автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Категория рода в современных болгарском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мельникова, Лилия Владимировна
Введение. 4
Глава
Категория рода имен существительных (ИС) в современном болгарском языке в сопоставлении срусским. 9
1. Общая характеристика грамматического рода
1.1. Проблема происхождения грамматического рода
1.2. Развитие категории рода
1.3. Грамматическое значение и способы выражения категории рода
2. Родовая классификация ИС в современных болгарском и русском языках
2.1. Распределение по родам неличных (неодушевленных) ИС
2.2. Род ИС - названий животных
2.3. Родовая классификация личных (одушевленных) ИС
2.4. Категория общего рода
Глава
Категория рода болгарских и русских семантически тождественных ИС общеславянского происхождения. ^ "
1 .Исторические изменения родовой принадлежности ИС 2.Аналнз расхождений родовой принадлежности у болгарских и русских семантически тождественных ИС общеславянского происхождения
Глава
Категория рода семантическидождественных заимствованных
ИС в болгарском и русском языках. 72
1 .Особенности фонетико-морф о логической адаптации заимствований
2. Анализ расхождений в родовой принадлежности заимствовании 3. Проблема нестабильности родовой принадлежности ИС
Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Мельникова, Лилия Владимировна
Грамматическая категория рода, которая была названа А.Мейе одной из "наименее логичных и наиболее непредвиденных категорий" (.Meillet, 1921: 202), является характерной чертой грамматического строя практически всех индоевропейских языков.
Проблемы категории рода тесно связаны со многими важнейшими аспектами науки о языке: с общей и частной типологией, взаимодействием языковых уровнен и отношением между лексическим и грамматическим значением в слове, связью между грамматическими членами словосочетания и предложения и ее выражением; и, естественно, всегда находятся в центре внимания общелингвистических и славистических исследований.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблеме рода, эта категория относится к числу тех труднообъяснимых грамматических явлений, которые до сих пор не получили в науке сколько-нибудь единообразного освещения.
Значительный вклад в развитие современной теории грамматического рода внесли А.Мейе, И.Фодор, Ст.Младенов, Вл. Георгиев, А.А.Потебня, Ю.С.Маслов, И. П. Мучник, В.В.Иванов, А.Б.Копелиович, А.В.Бондарко.
В лингвистической литературе категория рода исследуется с различных точек зрения. В монографиях и отдельных статьях рассматриваются вопросы происхождения и истории категории рода, способы ее выражения, родовариантные формы, категория общего рода и другие аспекты.
В последнее время значительно возрастает интерес к изучению категории рода не только в общеязыковедческом, но и в сравнительно-сопоставительном плане.
Сравнительно-сопоставительный аспект - необходимый компонент эффективного подхода к исследованию любого языкового явления, направленный на углубленный и обобщающий показ сходств и различий в структуре и семантике однотипных грамматических категорий в сопоставляемых языках. При подходе к языку с точки зрения другой языковой системы могут быть отмечены такие его особенности, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без внимания. Такое исследование позволяет полнее раскрыть специфику категории рода в дв)'х языках, проследив ее происхождение, историческое развитие и процессы, происходящие в этой многоплановой категории на современном этапе - изменения в ее структуре, в механизме развития, вызванные как внутриязыковыми процессами, так и взаимовлиянием языков.
Болгарский и русский языки, являясь родственными по происхождению, уже много веков развиваются по своим внутренним законам. Поэтому при их сопоставлении наряду со значительным сходством мы находим немало различий, которые проявляются на всех языковых уровнях, в том числе и на морфологическом, в частности, в распределении имен существительных между родами.
Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой первый опыт всестороннего сопоставительного исследования категории рода в современных болгарском и русском языках (на материале семантически тождественных и имеющих сходный фонетический и графический облик имен существительных (далее - просто семантически тождественных И С)), с учетом особенностей ее формирования, развития в сопоставляемых славянских языках и динамических процессов, происходящих на современном этапе.
Цель исследования - сопоставительная характеристика категории рода в рамках сравнительной грамматики болгарского и русского языков, выявление и объяснение расхождений в родовой принадлежности у семантически тождественных болгарских и русских ИС.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи.
1. Рассмотреть существующие теории, связанные с проблемами происхождения и развития категории рода в индоевропейских и, в частности, в славянских языках.
2. Определить грамматическое значение категории рода и способы его выражения в болгарском и русском языках, особенности функционирования рода, а также его взаимоотношения с другими грамматическими категориями.
3.Дать возможно более полную сравнительно-сопоставительную характеристику принципов распределения ИС по родам в современных болгарском и русском языках,
4. Составить список расхождений в родовой принадлежности у семантически тождественных болгарских и русских ИС.
5. Определить причины расхождений в родовой принадлежности у ИС общеславянского происхождения, проследив исторические изменения в категории рода в сопоставляемых славянских языках.
6. Выяснить причины расхождений в родовой принадлежности у заимствованных семантически тождественных ИС, определив влияние формально-морфологической адаптации заимствований на их включение в систему родовой классификации ИС в болгарском и русском языках.
7- Выявить и описать случаи колебаний грамматического рода у ИС в болгарском и русском языках, объяснить причины существования вариантности и тенденции развития этого явления.
В ходе исследования применялись следующие методы - сравнительно-исторический, типологический, синхронно-описательный, метод этимологического анализа, статистический. Несмотря на двуязычную установку исследования, во многих случаях факты того или иного из сопоставляемых языков получают объяснения при учете данных других славянских и индоевропейских Языков.
Актуальность и теоретическая значимость исследования определяются важностью сравнительно-сопоставительных исследований для решения общелингвистических проблем; теоретические выводы, содержащиеся в диссертации, выработанная методика могут быть использованы в аналогичных исследованиях на материале других языков.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при разработке разного рода грамматических справочников и словарей, при подготовке учебных практических курсов, а также курсов теоретической грамматики болгарского языка и сравнительной грамматики болгарского и русского языков; предлагаемые теоретические сведения могут служить той базой знаний русских и болгарских учащихся, которая будет способствовать предотвращению ошибок в речи при изучении ими родственного славянского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые • представлено детальное описание и систематизация принципов родовой классификации ИС в болгарском и русском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте, составлены списки общеславянских и заимствованных семантически тождественных болгарских и русских ИС, сходных по фонетическому и графическому облику, но имеющих расхождения в родовой принадлежности.
Для сопоставления с русским языком болгарский материал был эксцерпирован из Болгарского толкового словаря (БТР, 1994), Словаря иностранных слов (РЧД, 1982) и Болгарско-русского словаря (БРР, 1975) путем сплошной выборки. Данные словари ориентированы на наиболее употребительную лексику, поэтому узкоспециальные, областные, устаревшие слова, топонимы и имена собственные остались за пределами непосредственного исследования. Материалы диалектных, исторических словарей привлекались только в тех случаях, когда это диктовалось необходимостью уточнения, объяснения некоторых положений работы.
Для создания более полной картины соотношения родовой принадлежности у семантически тождественных болгарских и русских ИС на современном этапе использовались словари неологизмов (см. Список словарей), а также материалы Архива Института болгарского языка Болгарской академии наук (г. София, Болгария), материалы болгарской прессы (газеты "24 часа", "Нощен труд", "Демократия"), содержащие новую лексику, еще не включенную в словари.
Всего было выявлено 401 расхождение в родовой принадлежности у семантически тождественных ИС в болгарском и русском языках: 81 -общеславянского происхождения, 320 - заимствованных; в том числе 114 болгарских и 14 русских ИС с неустойчивой родовой принадлежностью.1
Цели, задачи исследования и специфика эксцерпированного материала определили следующую структуру диссертационного исследования: Введение, три главы, заключение, библиография и 2 приложения; список семантически тождественных болгарских и русских ИС общеславянского происхождения, имеющих расхождения в родовой • принадлежности и список заимствованных семантически тождественных болгарских и русских ИС, имеющих расхождения в родовой принадлежности.
1 Приводимые данные, естественно, нельзя считать окончательными, так как они включают только те ПС, которые удалось собрать автору исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория рода в современных болгарском и русском языках"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование, которое было направлено на планомерный поиск и выявление сходств и различий в структуре, семантике и функционировании грамматической категории рода в родственных славянских языках, болгарском и русском, позволяет сделать следующие выводы.
Отсутствие в лингвистике единообразного освещения проблем, связанных с категорией рода, обусловленное ее сложностью и диалектической противоречивостью, тем не менее не является препятствием для выработки собственной теоретической позиции, на которой строится предложенное исследование. В нашем понимании, категория рода - это универсальная, классифицирующая лексико-грамматическая категория, возникновение которой, вероятнее всего, не было семантически мотивировано, а связано с развитием именных классов.
Являясь обобщающим морфологическим классификатором ИС как части речи, в современных болгарском и русском языках категория рода наиболее последовательно оформляется на синтаксическом уровне (через согласуемые с ИС родоизменяемые формы поясняющих его слов) и менее последовательно - на лексико-семантическом (мотивированность или немотивированность рода) и морфологическом (характер формального показателя - финали) уровнях.
В современных болгарском и русском языках категория рода проявляется в системе оппозиций, среди которых основной является оппозиция (развившаяся в славянских языках и усложнившая индоевропейскую трехродовую систему (Реезина, 1970:3)), разделяющая все ИС по принципу "личность/ неличность" (в болгарском языке) или "одушевленность/ неодушевленность" (в русском языке).
В русском языке неодушевленные ИС распределяются между тремя родами: мужским, женским и средним, а категория одушевленности, как правило, характеризуется двумя родовыми признаками: мужским и женским. В болгарском языке обе составляющие вышеназванной оппозиции трехчленные - категория среднего рода продуктивна не только в группе неличных, но и в группе личных ИС.
Основой для родовой классификации неличных (неодушевленных) ИС является характер финали и, в некоторых случаях, характер словообразующего суффикса. Несмотря на то, что между грамматической формой и родовой характеристикой таких ИС существует более или менее четкая и последовательная зависимость, и в болгарском, и в русском языках отмечается неоднозначность некоторых формально-морфологических показателей, причем в первом это явление охватывает большее число ИС, что делает родовую принадлежность болгарских ИС более скрытой и трудноопределяемой.
Существенное отличие в системах родовой классификации в болгарском и русском языках заключается в принципах, по которым ИС распределяются на личные/ неличные (одушевленные/ неодушевленные). Названия различных видов животных и птиц в современном болгарском языке входят в группу неличных ИС, поэтому возможно их соотнесение с категорией среднего рода: магаре, кенгуру; теле, петле. В русском языке сохраняется основное противопоставление значений мужского и женского родов, характеризующее все одушевленные ИС: медведь, м.р. - медведица, ж.р. (ср. болг. - только мёчка, ж.р.)
В общеславянском языке, в ранний период самостоятельного развития славянских языков, а также в большинстве современных славянских языков мотивированность родовой принадлежности ИС -названий лиц проявляется достаточно четко: названия мужчин - мужского рода, названия женщин - женского, названия детенышей - среднего, "нейтрального" рода. Аналогично распределяются по родам личные ИС и в современном болгарском языке. Некогда мотивированное соотнесение ИС, называющих детей, с категорией среднего рода на современном этапе утратило первоначальный смысл, и такие ИС воспринимаются как слова среднего рода чаще не из-за семантики, а в соответствии с формальными показателями - деминутивными суффиксами -е, -че, -ле, -еще, сближающими их с неличными ИС среднего рода с финалью -е: момчё, ср.р. (рус. мальчик, м.р.), момйче, ж.р. {девочка, ж.р.). Подобным образом и другие личные ИС с оценочными суффиксами функционируют как слова среднего рода.
Таким образом, зависимость родовой принадлежности слова от лексического значения (от соотнесенности с естественным полом) более последовательно проявляется в русском языке. А в болгарском языке продолжается процесс формализации категории рода как у неличных, так и у личных ИС. У болгарских личных ИС наблюдается неполное соответствие между грамматическим родом и естественным полом называемых ими лиц, что свидетельствует, во-первых, о менее активных процессах преобразования общеславянской родовой системы, а во-вторых, о более значительном влиянии формально-морфологических признаков на определение их родовой принадлежности в современном болгарском языке, по сравнению с русским.
Существенные отличия в сопоставляемых языках отмечаются в группе ИС - "профессиональных номинаций". Одна и та же тенденция -привести род ИС в соответствие с полом называемого лица - реализуется по-разному: в болгарском языке - на морфологическом, словообразовательном уровне, синтетически, ср. автор - авторка, минйстьр - минйстърка; а в русском языке - на синтаксическом уровне и имеет аналитический характер, ср. министр заявил - министр заявила (в болгарском языке аналогичное сочетание абсолютно невозможно).
Особенности самостоятельного развития двух генетически родственных славянских языков, болгарского и русского, приводят к появлению между ними существенных различий практически на всех языковых уровнях и, в частности, в функционировании, структуре грамматической категории рода и в распределении ИС между родами. Наиболее четко эти различия проявляются при сопоставлении семантически тождественных ИС, внешнее сходство которых создает иллюзию совпадения и их грамматических характеристик.
На материале словарей (БТР, РЧД, БРС), Словарного Архива Института болгарского языка БАН и болгарской прессы была выявлена 401 пара болгарских и русских семантически тождественных ИС с несовпадающей родовой принадлежностью, в том числе - 81 ИС общеславянского происхождения; 320 - заимствованных; 114 болгарских и 14 русских ИС, имеющих варианты грамматического рода.
I, ИС общеславянского происхождения
Основной причиной расхождений в родовой принадлежности у семантически тождественных болгарских и русских ИС общеславянского происхождения являются исторические изменения во внутренней структуре и системе родовой классификации ИС.
Существовало несколько факторов, которые могли оказывать и оказывали влияние на изменение родовой принадлежности общеславянских ИС и на появление расхождений на этом уровне между отдельными славянскими языками.
1. Взаимодействие категории рода с системой склонения: в результате перестройки индоевропейской системы склонения, когда трехчленная родовая классификация становится основой деклинационных классов ИС, на славянской почве появляются предпосылки для изменений и колебаний родовой принадлежности ИС, вовлеченных в этот процесс. Судьба склонения ИС в болгарском и русском языках была различной, что отразилось на формировании их современных родовых систем: в русском языке лучше сохраняется первоначальное изменение по родам, а в болгарском языке изменения в системе родовой классификации ИС были более значительными, что объясняется разложением системы падежей и отвердением консонантной системы. Поэтому именно в болгарском языке переходный период к нормированной языковой системе был наиболее продолжительным, а для некоторых ИС он не завершен еще до сих пор.
2. Неоднозначность формально-морфологических показателей ИС. Формирование новой системы склонения ИС на основе грамматического рода не получило своего последовательного выражения, поэтому структурные возможности славянских языков допускали и допускают различное оформление финали ИС, относящихся к одному грамматическому роду: болг. кост и ръка, ж.р, (рус. кость и рука, ж.р.); и наоборот: прёлест, ж.р. и пьт, м.р. (рус. прелесть, ж.р. и путь, м.р.). Неоднозначность формально-морфологических показателей в сочетании с недостатком или отсутствием семантических критериев в распределении ИС по родам создают условия для неустойчивости грамматического рода, для перехода ИС из одного рода в другой не только в процессе формирования литературных славянских языков, но и на современном этапе: болг. гной, пот, прах в XIX в. - м.р., в совр. - ж. и м.р.; рус. печать в XI-XII вв. - м.р., с XIV в. - ж.р.; совр. болг. летопйс, ж. и м.р.
3. Явление формальной и семантической аналогии.
Родовая принадлежность некоторых ИС, чаще всего, с неоднозначными формально-морфологически ми показателями, изменялась под влиянием грамматического рода слов, сходных с ними по форме или по значению: вёчер, ж.р. (ср. нощ, ж.р.)42 о.-с. *уесегъ, м.р. { вечер, м.р. пелйн, м.р. о.-с. *ре1упъ : *ро1упь, м.р. { полынь, ж.р. (ср. теплынь, жарынь, ж.р.)
42 Здесь и далее первым приводится болгарский эквивалент, а вторым - русский. пот, м.р. и пот, ж.р. (ср. кръв, маз, ж.р.) о.-с. *potb, м.р. < пот, м.р.
4. Историческое сосуществование двух родовых форм: пара, ж.р. о.-с. *рага, ж.р.: *рагъ, м.р. ( пар, м.р. стъблд, ср.р.
0.-с. *stbbh, ср.р.: *31ъЫъ, м.р. ( стебель, м.р.
Совокупность вышеперечисленных, нередко взаимодействовавших друг с другом факторов, нерегулярно проявляющихся в отдельных славянских языках, привела к появлению различий в родовой принадлежности у 81 пары этимологически тождественных болгарских и русских ИС общеславянского происхождения.
II. Заимствованные ИС
Наибольшее число расхождений в родовой принадлежности отмечено в сфере заимствованной лексики. В основном, это ИС, заимствованные из французского, древнегреческого, латинского, итальянского, немецкого языков.
Исследование эксцерпированного материала подтвердило разнообразие путей заимствования ИС и моделей их фонетико-морфологической адаптации в болгарском и русском языках. Отмечено 4 основные модели адаптации заимствований, проявляющиеся на уровне грамматической категории рода.
1. Сохранение как фонетического облика, так и родовой принадлежности этимона: итал. torta, ж.р. болг. торта, ж.р. (ср. рус. торт, м.р.) лат. catapulta, ж.р. рус. катапульта, ж.р. (ср. болг. катапулт, м.р.)
2. Сохранение фонетического облика этимона, но не его родовой принадлежности: итал. nocturno, м.р. болт, ноктюрне, ср.р. (ср. рус. ноктюрн, м.р.) франц. soupe, ж.р. рус. суп, м.р. (ср. болт, супа, ж.р.).
3. Сохранение грамматического рода этимона, сопровождаемое изменением его финали: итал. contralto, м.р. болг.контралт, м.р. (ср. рус. контральто, ср.р.) франц. cotelette, ж.р. -> рус. котлета, ж.р. (ср. болг. котлет, м.р.).
4. Изменение и фонетического облика этимона, и его родовой принадлежности: лат. titulus, м.р. болг. титла, ж.р. (ср. рус. титул, м.р.) франц. bronze, м.р. -> рус. бронза, ж.р. (ср. болг. бронз, м.р.).
Вряд ли можно назвать какой-либо из способов адаптации заимствованных ИС в болгарском и русском языках доминирующим. В разных группах, выделяемых по характеру несовпадения родовой принадлежности у семантически тождественных ИС (всего таких групп -6), наблюдаются различные способы формально-морфологической адаптации.
Несмотря на отсутствие единого принципа освоения заимствований, основной тенденцией данного процесса является стремление языков-рецепторов сохранить, насколько это возможно, фонетический облик этимонов и подчинить их морфологическую структуру своим языковым законам. Родовая принадлежность слов в языке-источнике, в большинстве случаев, отступает на второй план, и совпадение рода заимствованных ИС с родом этимона не является закономерным. При вхождении слова в родовую систему языка-рецептора важное значение имеет "открытость", продуктивность того или иного грамматического рода в момент заимствования. На современном этапе наиболее активной и в болгарском, и в русском языках является категория мужского рода.
Кроме того наблюдается влияние семантики заимствуемых слов на оформление родовой принадлежности слова в языке-рецепторе. Так, заимствования из классических языков, входящие в лексикосемантическую группу научных терминов, как правило, оформляются в болгарском языке как ИС женского рода: бактериостаза, епидёрма; а существующие у некоторых ИС родовые варианты, в большинстве случаев объясняются влиянием русского языка, в котором такие ИС традиционно входят в группу мужского рода: бактериостаз, эпидермис. Сохраняется определенная тенденция и при заимствовании ИС- музыкальных терминов, восходящих к итальянскому языку: в болгарском языке они оформляются по типу ИС мужского рода на согласный: сопран, контракт, а в русском языке сохраняется фонетический облик этимона и слова функционируют как ИС среднего рода: сопрано, контральто. Аналогичные тенденции, вероятнее всего, будут проявляться и при заимствовании новых ИС, принадлежащих к названным лексико-семантические группы.
Принципиальных различий в характере процесса адаптации заимствований в болгарском и русском языках не наблюдается, однако у многих заимствованных, фонетически и семантически сходных ИС отмечаются расхождения в родовой соотносенности, основными причинами которых являются: а) различия в выборе модели фонетико-морфологической адаптации этимона в болгарском и русском языках: прёса, ж.р. (З)43 франц. presse, ж.р. { пресс, м.р. (2) елйт, м.р. (2) франц. elite, ж.р. { элита, ж.р. (3) камфор, м.р. (4) лат. cdmphora, ж.р, < камфора, ж.р. (1);
45 Цифра в скобках обозначает порядковый номер моделей формально-морфологической адаптации, перечисленных выше. б) разное происхождение этимонов болгарских и русских семантически тождественных ИС: тарифа, ж.р, (от ар. taarifa) - тариф, м.р. (от франц. tarij) магнёт (от греч. magnet, м.р.) - магнето (от англ. magneto); в) влияние языков-посредников, в которых этимоны подвергались формально-морфологическим изменениям, что впоследствие отразилось на фонетическом облике и родовой соотнесенности ИС, заимствованных в болгарский и русский язык опосредованно: франц. parallele, ж.р. - паралёл, м.р. греч. parallelos, м.р. { нем. Parallele, ж.р. - параллель, ж.р. франц. aquarelle, ж.р. -> рус. акварель, ж.р. болт, акварёл, м.р.; г) влияние формальной аналогии на родовую соотнесенность заимствований: трапёц, м.р. нем. Trapes ( трапеция, ж.р. (под влиянием ИС на -ия); расо, ср.р. греч. rhason, ср.р. < ряса, ж.р. (по аналогии с ИС риза, ж.р.) д) особенности систем родовой классификации заимствований - во многих случаях в современном болгарском языке род неизменяемых ИС определяется по фонетическому признаку, а в современном русском языке -по семантическому: сирдко, ср.р. итал. sirocco, м.р. ( сирокко, м.р. (= ветер, м.р.). Установление закономерностей в закреплении категории рода у заимствованных ИС, которое способствовало раскрытию внутреннего содержания этой категории в современных болгарском и русском языках, помогает понять тенденции, действующие в родовой системе сопоставляемых языков, и объяснять расхождения в родовой принадлежности у новых, постоянно пополняющих лексику болгарского и русского языков, заимствований: болг. супермодёл, м.р. и рус. супермоделъ, ж.р.; болг. видеозапис, м.р. и рус. видеозапись, ж.р.; болт, лщёпз, м.р. и рус. лицензия, ж.р. и т.д.
III. ИС с неустойчивой родовой принадлежностью
Несмотря на достаточно стройную и во многом формально выдержанную родовую классификацию ИС, в современных болгарском и русском языках отмечаются случаи варьирования родовой принадлежности - у 114 болгарских и у 14 русских семантически тождественных и имеющих сходный фонетический облик ИС. В подавляющем большинстве это заимствованные ИС, хотя в современном болгарском языке варианты рода отмечены и у некоторых общеславянских ИС: летопйс, пот, прах, гной, м. и ж.р.; отпуск - отпуска, бук - бука. Среди ИС с неустойчивой родовой принадлежности выделяются две подгруппы: а) ИС, у которых колебания рода проявляются только на синтаксическом уровне - "родовые дублеты", совпадающие по фонетическому облику: болг. прах, м. и ж.р.; аташё, м. и ср.р. (воёнен аташё; м.р. и военно аташё, ср.р.); рус. кофе, м. и ср.р. (черный кофе, м.р. и сгущенное кофе с молоком, ср.р.); б) ИС, имеющие варианты рода с разно оформленными финалями: болг. вокализ, м.р. и вокализа, ж.р.: рус. жираф, м.р. и жирафа, ж.р.
В ходе исследования были определены следующие причины родовой вариантности.
1. Параллельная реализация двух разных моделей формально-морфологической адаптации этимона: болг. афиш, м.р. и афиша, ж.р. - от франц. affiche, ж.р.
2. Параллельное заимствование ИС из разных языков: болг. ракет (от итал. rachetto, м.р.) и ракета, ж.р. (от нем. Rakete, ж.р.).
3. Влияние языков-посредников - в основном, характерно для болгарской научной и медицинской терминологии, заимствованной из классических языков через посредство западноевропейских и русского, в которых этимоны утрачивают исконные формально-морфологические показатели: диплом, м.р. и диплома, ж.р.; проблем, м.р. и проблема. ж.р.; мидм, м.р. и миома, ж.р.; ср. также рус. спазм, м.р. и спазма, ж.р.
4. Вторичность формы ед.ч. ИС, которые чаще употребляются во мн.ч.: болг. кёгьл, м.р. и кёгла, ж.р. (мн. ч. кегли); клипс, м.р. и клипса,ж.р. (мн.ч. клйпси); рус. георгин, м.р. и георгина, ж.р. (мн.ч. георгины).
5. Неполная освоенность новых заимствований: болг. аерббик, м.р. и аеробика, ж.р.
6. Нетипичная для языка-рецептора финаль заимствованного ИС: болг. авеню, ср. и ж.р.; рус. кенгуру, марабу, колибри, м. и ж.р.
Неустойчивость родовой принадлежности в современном болгарском языке наблюдается не только на уровне неличных ИС, но и у некоторых личных ИС с нехарактерной для такого разряда ИС финалью: болг. атагиё, кюрё, конферансиё, парвеню, протежё, м. и ср.р. Полная равнозначность в употреблении вариантных родовых форм наблюдается сравнительно редко. Действие внутреннего закона аналогии, а также иормализаторской практики приводит к унификации отдельных морфологических вариантов, а сохранившиеся родовые варианты приобретают стилистическое или смысловое различие: болг. проблёма, ж.р. (только в научных текстах, редко), проблем, м.р. (общеупотребительная форма, вытесняющая ж.р.); рус. манжета, ж.р. (часть рукава), манжет, м.р. (технич. термин).
Сопоставление семантически тождественных ИС в родственных славянских языках, т.е. языковых фактов одного уровня, позволило более наглядно и глубоко проследить исторические изменения в механизмах распределения ИС по родам, в структуре грамматической категории рода, а также динамику ее развития в болгарском и русском языках на современном этапе, для которого характерны продолжение формализации категории рода у личных и неличных ИС в болгарском языке; изменение соотношения между родами, связанное с заметной активизацией категории мужского рода и в болгарском, и в русском языках, а также с высокой продуктивностью среднего рода в болгарском языке и, наоборот, "угасанием" его в русском; уменьшение числа ИС с неустойчивой родовой принадлежностью в обоих языках, связанное не только с архаизацией одного из родовых вариантов, их семантической или стилистической дифференциацией, но и с процессом стабилизации внутренней структуры сопоставляемых славянских языков в целом.
Список научной литературыМельникова, Лилия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1., Аксенов А. Т. Грамматический род и лингвистическая традиция // Вестник
2. МГУ. Сер Л. 3, Востоковедение, 1980. - №1,- С,35-45.
3. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистичсской мотивации грамматической категории рода// Вопросы языкознания. 1984. - №1. - С Л 4-25.
4. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке ХУШв.: Автореф. дис. канд. фидол. наук. Томск, 1983.
5. Алексиев^ Н, Граматичееки и еемантични факт ори при определяй? на английските за емки в български език //Бюлетин за еъпоставително ш-следване на българския езнк с други езици.->Ь4-5.- София, !97?.- С .44-54.
6. Андрейчин Л. Из нсторията на нашего езиково стронтелотво. София, 1977,
7. Андрегтгп Л. Летопнста или летописът? /' Български език, 1959, - >1Ь6. -С, 546-547.1, Awipemun JL На езиков пост. София, !961.
8. Апдрейчип Л. Основна българска граматика. София, 1978.
9. Аыбрейчкн Л. Проблемн на българската книжовна реч. София, 1974. Ю.Андретин Л., Попов КСтоянов Ст. Граматика на българския език.1. София. 1977.
10. Ахманова О,С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957,
11. Бйракоба П, Аеробика или аеробик // Български език, 1985. - №4. -С.395-397.
12. ХЬ.Боидарко А.В. К интерпретации одушевленности-неодушевленности, разрядов пола и категории рода (на материале русского языка)// Славянское и балканское языкознание. Проблемы морфологии славянских и балканских языков. М., 1976. - С.25-39.
13. Боидарко А.В, Теория морфологических категорий, * Л ,, 1976,
14. Борковский B.1L, Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1963.
15. Бояджиев Ж. Клас и род/7 Съпоь-тавително езикозиание. 1984. - N'/2. -С.37-47.
16. Булаховский ЛА. Русский литературный язык в Г половине XIX в. Фонетика. Морфология. Ударение, Синтаксис. М,. 1954.
17. Булаховский Л.А. Русский литературный язык I половины XIX в. Лексика и общие замечания о слоге. Киев, 1957.24 .Буров Ст. Фор ми и значение на еьщеетвителното им е. Велико Търново, i996.
18. Буслаев Ф.И, Историческая грамматика русского языка. М., 1959.
19. Вайнрайх У. Однозычие и многоязычие// Новое в лингвистике. -ВыпЛТ.- M.s 1972.
20. Вапдриес Ж. Язык: Пер. с нем. М., 1937.
21. Ы.Васченко В. Грамматическая категория общего рода в русском языке // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С.67.
22. ЗЗ.Велева М. Съохношението род пол при съществителните нарицагелни имена за лица в българския език. - Български език, - 199!. - 3.
23. ЪА.Виноградов В.А. Варьирование именных классификаций if Языки мира. -М., 1990. С.171-209.
24. Зиноградов В.В. О формах слова // Известия АН СССР, ОЛЯ. Т.З. -ВыпЛ. - 1944.
25. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М.,1986. С.59-81.
26. Войтович Ы. Характеристика заимствованных из английского языка существительных в русском языке. Познань, 1984.3%.Вологдта Е.А. Какого рода "джерси", "такси", "виски"? // Русская речь. -1975. №6. - С Л17-119.
27. Вольтер Э.А. Разыскания по вопросу о грамматическом роде. СПб, 1882.
28. Вьгленое М. За някои преходни чуждн думи в речника на българския език // Български език. 1965, - №4-5. - С.403-408.
29. Тайну длина Н.И. Варьирование рода существительных как один из признаков морфологической адаптации заимствований в Петровскую эпоху И Филологический сборник (Каз. ун-т). 1975. - Вып.15-16. - C.I74-183.
30. Тайну длина Н.И. Отражение ассимиляции как средства освоения заимствованных слов в языке "Писем и бумаг императора Петра Великого" // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. -Вып.З. - С.26-31.
31. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2-х ч.. Тбилиси, 1984.
32. Теоргиева Ел. Нефт, нафт или нафта? // Български език. 1965. - №3. -С.261-271.4Н Теоргиева Ел. Проблем или проблема // Български език, 1959. - №6. -С.551-552
33. Горева Л.PL Категория рода несклоняемых имен существительных /У Очерки по русскому языку. Киров, 1974. - С.14-27.
34. Горшкова КВ., Хабургаев ГА. Историческая грамматика русского языка. М., I98K
35. Греч Н. Практическая грамматика. 2-е изд. - Спб, 1834.
36. Димитрова Т.Р. Наблюдения над семантическим включением этимологически тождественных слов в русском и болгарском языках (на материале заимствованной лексики) // Сопоставительное описание русской и болгарской лексики: Сб. материали. София, 1985.
37. Дончева Л. За двуродови старогръцки заемки от типа този проблем -тази проблема // Български език. 1986. - №1. - С.76-78.
38. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
39. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казах.гос,ун-та. Т.25. - Алма-Ата, 1957. - С.78-92,
40. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. М., 1990.81 .Иванова Д. Българският периодичен печат. София, 1994.
41. Иванова Д. Григор Пърличев и българската книжовноезикова ситуация през 60-те 80-те години на XIX век. - София, 1995.
42. Иванова К. Отпуск, отпуска или отпускно свидетелство // Български език. 1965. - №4-5. - С.422-423.
43. Илчев С.П. Из живота на думи. Езикови бележки. София. 1975.
44. Иодмин Л.Л. О русских существительных так называемого общего рода // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. - М., 1980. - С.456-461.
45. Ьв.Иорданиди СЛ., Шулъга М.В, Морфологическое выражение категории рода в истории русского языка // Общеславянский атлас 1981. М., 1984, - C.I87-228.
46. Иоффе В.В. Происхождение и развитие категории рода в праиндоевро-пейском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на/Д, 1973.
47. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. 4.2. - Братислава, 1960.
48. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX в, -М, 1981.
49. История на ново българския книжовен език. София, 1989.
50. Лцкович В. А. Существительные одушевленные и неодушевленные в современном русском языке: (норма и тенденция) // Вопросы языкознания. 1980, - №4. - С.84-96.
51. Калайдович И.Ф. Замечания о родах грамматических в языке русском // Труды общества любителей российской словесности. 4.V. - М., 1824.9Ъ.Калиневич Ы. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке. Познань, 1978.
52. Калканджиев П. Българска граматика. Пловдив-София, 1938.
53. Камынина АЛ. Некоторые аспекты грамматической семантики категории рода в современном русском языке // Системные семантические связи языковых единиц. М., 1992. - СЛ07-114.
54. Карпинская О,Г. Типология рода в славянских языках // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С.61-67.
55. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.9$.Кмм Юань-Фу. Некоторые вопросы грамматической ассимиляциизаимствований: проблема выбора // Русское языкознание. Вып. 3. -Алма-Ата, 1970.- С.69-78.
56. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XV111-XIX вв.). Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1989. - №6. - С.69-78.
57. ЮО.Кобов И.У. Проблема грамматического рода в античной грамматической науке // Античность и современность. М„ 1972. - С.43-51,101 .Копелиович А.Б. Категория лица и грамматический род // НДВШ. Филологические науки. М., 1991. - №3. - С.40-49.
58. Копелиович А.Б. К вопросу о кодификации имен существительных общего рода // Грамматика и норма. М., 1977.
59. Копелиович А.Б. Лингвистический смысл родообразующих противопоставлений // Проблемы семантической и синтаксической типологии. М., 1989.-С.15-30.
60. Копелиович А.Б. Очерки по истории грамматического рода. -Владивосток, 1989.105 .Копелиович А.Б. Проблема диахронии грамматического рода индоевропейских языков в синтагматическом аспекте: Автореф. дис. . доктора филол.наук. М., 1990.
61. Копелиович А.Б. Род как словообразовательная категория // Вопросы грамматического строя русского языка. Хабаровск, 1977. - С.3-19.
62. Копелиович А.Б. Семаншко-грамматическое развитие категории рода в современном русском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1971.
63. Копелиович А.Б. Формирование родовых отношений в индоевропейских языках // НДВШ. Филологические науки. М. 1989. - №3. - С.45-52.
64. Копелиович А.Б. Формирование родовых отношений на базе форм именного склонения в древнерусском языке // НДВШ. Филологические науки. М., 1985. - №2. - С.38-43.
65. Kpy&toea Л. Някои случаи на колебания в граматичните категории на чуждоезикови имена // Български език. 1976. - №1-2. - С.113.
66. Крысип Л.П, Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
67. U 5.Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 1961. - С.44-50.1 \6.Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М., 1959.
68. Кузнецов 17, С. Развитие индоевропейского склонения в общеславянском языке. М., 1958.
69. Леков И. Външна структура на думите в славянските езици. София, 1971.125Меков И. Общност и многообразие в граматическия строй на славянските езици. София, 1958.
70. Малаховский В.А. Вопрос о происхождении категории рода в современной лингвистике // Уч.зап. Куйбышевского пед. и учит, ин-та. -1948. Вып.9. - С.161-173.
71. Ъ \.Манолова Л. Бележки върху граматическия род на някои съществи-телни от чуждпроизход// Български език. 1976. - №1-2. - С.169.
72. Ъ2.Мартысюк М. Родовая ассимиляция немецких заимствований в русском языке// Studia Rossica Posndfrien^ia. 1970. - №1.
73. ХЪЪ.Мартысюк М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Познань, 1978.
74. МасловЮ.С Введение в языкознание. М., 1987.
75. Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.
76. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков: Пер. с франц. M.-JL, 1938.
77. Мейе А. Общеславянский язык: Пер. с франц. М.; 1951.138Милетич Л. Промяна на граматичния род // Списание на БАН. -Kh.LVI. 1937.
78. Мшослаеский ИТ Морфологические категории современного русского языка.-М., 1981. С.44-53.
79. Миртов А.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов // Уч.зап. Горьк.гос.ун-та. Вып.26. - 1954. - C.2I3-220.141 .Мирчев К, Историческа граматика на българския език. 2-о изд. -София, 1963.
80. Младепов Ст. Граматика на българския език. София, 1939.
81. Младепов Ст. История на българския език. София, 1979.
82. Младепов Ст. Промените на граматическия род в славянските езици // Известия на семинара по славянска филология. София, 1907. - №2. -С.65-114.
83. Молхова Ж. Родът на съществителното име пресечна точка на различии етруктурни нива // Известия на Института за български език. -1970.-№19-С.907-918.
84. Ыб.Мощенская Л.Г. Варианты родовых форм имен существительных в русской речи белорусов (тип рельс-рельса) // Русский язык. Минск, 1989. - Вып.9. - С.17-26.
85. Мощенская Л.Г. Как белорусы говорят по-русски?: Варианты рода имен существительных в русской речи белорусов. Минск, 1992.
86. Мучник И,П. Категории глагола и имени в современном русском языке. -М., 1971.
87. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. М., 1963.
88. Никитевич В.М. Формально-грамматическое и предметно-смысловое содержание категории рода в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1962. - №2, - С.27-33.153,Обзор работ зарубежных лингвистов по русской морфологии (1970 -1985). М.,1990.
89. Обнорский C.J1. Именное склонение в современном русском языке. -Вып. 1. Ед.ч.- Сб. ОРЯС АН СССР. Л., 1927.
90. Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
91. Зб.Орешкина М.В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.
92. Паелова Р. Болгарско-русские и русско-болгарские связи. София, 1979.
93. Пашое П. Наблюдения върху граматическия род в български и испански език // Годишник на Софийския ун-т. T.LIX. 1.- София, 1965. -С.87-130.
94. ЬЪ.ПашовП. Практическа българска граматика. София, 1989.
95. Попов Д.Г. За формата и значението на някои заемки в българския език // Български език. 1977. - №3. - С.226-227.
96. Попов К.Г. Звукови и формални промени на русизмите в българския език // Български език. 1967. - №5.6%.Попов К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. М., 1982.
97. Поспелов Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С.74-91.
98. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.
99. Проблемы сопоставительного изучения морфологии и словообразования в русском и болгарском языках. София, 1983.174./7ървев Хр. Очерк по история на българската граматика. София, 1975. - С.51-57.
100. Ревзина О,Г. Основные черты грамматической категории рода // Славянское и балканское языкознание: Проблемы морфологии современных, славянских и балканских языков. М., 1976. - С.4-22.
101. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М., 1966.
102. Русинов Р. Съществителни имена от общ граматичен род в съвременния български език // Език и литература. 1966. - №3. - С.77-80.
103. Русинов Р. Традиция, съвременно състояние и мода при назоваване и титулуване на жените в българския език // Проблеми на българската книжовна реч. София, 1974. - С.59-77.
104. Русская грамматика: В 2 т. Т.1. - М., 1980.
105. Ш.Рымарь P.M. Категория рода имен с суффиксами субъективной оценки в языке русского фольклора // НДВШ. Филологические науки. 1993. -№4. - С.87-97.
106. Самойлова Г. С. Вариативность родовых форм имен существительных в деловой письменности XVII в. // Тр. ин-та / Горьковский гос. пед, ин-т им. М.Горького. Горький, 1989.
107. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971.
108. СмирницкийА.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
109. Смолъская Л.И. Категория рода в белорусском и русском языках:
110. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1989.9 .Смольская Л.И. Наименование лиц в русском и белорусском языках: К вопросу о категории рода // Весн. Беларус. ун-та. Сер.4. 1988. - №3,-С.34-38.
111. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е 90-е гг. XIX в. - М., 1965.
112. ЭЪ.Спасова А. Италиански елементи в българската морска рибарска терминология // Български език. 1965. - №4-5. - С.349-362.
113. Станков В., Мурдаров В. Главоболия с чуждите думи. София, 1983.
114. Стовнец В.Г. Грамматическая категория рода имен существительных в русском и испанском языках: (формально-сопоставительный анализ с применением ЭВМ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987.
115. Стойкое С. Българска диалектология. София, 1968.
116. Стойкоеа П. Расхождения и сходства между русским и болгарским языками в области грамматического рода имен существительных // Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. София, 1973. - С.222-226.
117. Стоянов Ст.И. Граматика на българския книжовен език. София, 1977.
118. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М„ 1962.
119. Тамерьян Т.Ю, Латинские лексические заимствования в русском литературном языке: Автореф.дис.канд.филол.наук. Свердловск, 1990.
120. Теодорое-Балан А. Българска граматика за долните класове на средни училища. Кн. 1. Пловдив, 1898.
121. Теодоров-Балан А. Нова българска граматика за всекиго. -София, 1955.
122. Томсон А,К Происхождение форм именительного падежа и винительного падежа и грамматического рода в индоевропейском праязыке // Изв. отд-я рус. яз. и словесности АН. Пб, 1914. - Вып.4. - С.148-172.
123. Тройский И.М. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). Л., 1967.
124. Ульянов Ю.П. История склонения имен существительных с основой на -*i в памятниках русской письменности XI-XVII вв, // Уч.зап. Чарджоуского гос.пед.ин-та. 1959, - №5,- Вып.2,
125. Улшя Л. Проблема грамматической интерференции: (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол, наук, -Мм 1964.
126. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках разичных типов. М.-Л., 1963. - С.128-133.
127. Филипова-Байрова М. Гръцки заемки в съвременния български език. -София, 1969.211 .Хабургаев Г. А. Заметки по исторической морфологии южновеликорусского наречия //Ученые записки. Т.228. Русский язык. - Вып.15. - М., 1969.
128. Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена.-М., 1990.
129. ИЪ.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике.- Вып.VI. -М„ 1972. С.344-382.
130. Цонев Б.Ст. История на българския език. София, 1985.
131. Чернов В.А. Сравнительная характеристика двух типологически различных родственных языков (болгарского и русского). Свердловск, 1979.
132. Чернышев В. Правильность и чистота русской речи: Опыт русской стилистической грамматики. 2-е изд. - Пг„ 1915.
133. Шамина Н.А. Явления родовой синонимии в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1971.
134. ИЪ.Щербаков B.C. Лексическое значение и род имен существительных // Вопросы филологии, 1. Лингвистика. Фрунзе, 1964. - С.54-83.
135. ЯневЛ. Граматичен род на едносричните съществителни в чешкия език (в сравнение с български) // Научни трудове на Пловдивския университет "П.Хилендарски", 21. 1983. - №5. - C.121-I24.
136. Яико-Триницкая Н.А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Развитие словообразования современного русского языка. М.,1966.
137. Янко-Триницкая Н.А. Русская грамматика. М., 1989.
138. Янминчева Л. Синкретические формы имен существительных в русском и болгарском языках Н IV Международный симпозиум на тему: "Изучение русского языка в сопоставлении с родным". Велико-Тырново, 1984.
139. Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С.7-26.
140. Яценко И.Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. Киев, 1966.- С.85-95,
141. Aronson H.I. The Gender System of the Bulgarian Noun // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 8. - Columbus, 1964. - P.87-101.
142. Corbett G. Gender in Slavonic from the Standartpoint of a General Tipology of Gender System if The Slavonic and East-European Review. -Vol.6. №1, - London, 1988. - P. 1-20.
143. Fodor L. The origin of grammatical gender // Lingwa. Amsterdam, 1959. -Vol.8.
144. Kerner A. Problemy opisu kategorii rodzaju w j?zyku polskim i butgarskim it Studia gramatyczne bulgarsko-polskie. Warszawa, 1993. - T.5-6.
145. Konfrontacja j^zykowa. Stowotworstwo. Wybrane kategorie semantyczne. -S.211-226.
146. Български тълковеи речник А-Я. София, 1994. (БТР)
147. Български етимологичен речник / Сост. Георгиев Вл., Гълъбов Ив., Займов И., Илчев Ст.: В 3-х тт.. София, 1971-1986. {БЕР)
148. Българско-руски речник / Сост. Бернштейн С.Б.- М. 1975. (БРР)
149. Герое Н. Речник на българския език.- София, 1975-1978. (РБЕ)
150. Ефремова Т.Ф„ Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1993. (СГТ)
151. Итальянско-русский словарь / Сост. Скворцова Н.А., Майзель Б.И.- М., 1977.
152. Колесник В.А. Говорите правильно по-болгарски. Одесса, 1991. (болгарско-русско-украинский диалектный словарь).
153. Колесников Н.П. Словарь несклоняемых слов. Тбилиси, 1978.
154. Латинско-русский словарь / Сост. Дворецкий И.Х.- М., 1986
155. Младенов Cm. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език.- София, 1941. (ЕПР)11 .Преображенский Л.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х тт.. 2-е изд.-М., 1959.
156. Речник на българския език. София, 1977 -.
157. Речник на съвременния български книжовен език. София, 1954 - .
158. Речник на. нови и най-нови думи в българския език. София, 1994. (РИД)
159. Речник на чуждите думи в българския език / Сост. Филипова-Байрова М., Бояджиев С., Машалова Ел., Костов К,- София, 1982.
160. Русско-немецкий словарь / Под ред. Лоховица А.Б.- М., 1962.
161. Словарь иностранных слов.- 19-е изд., стер. М., 1990.
162. Словарь русского языка, АН СССР: В 4-х тт.. М., 1951-1961.
163. Срезневский II.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Спб, 1893-1912. - Т.1-3; То же. - М.: ГИС, 1958, - Т.1-3.