автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version"
На правах рукописи
ПЕРВУХИНА Светлана Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ИИСУСА ХРИСТА В ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ NEW INTERNATIONAL VERSION
10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2003
Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Виктор Иванович Шаховский.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Пищалъникова Вера Анатольевна;
кандидат филологических наук, доцент Ионова Светлана Валентиновна.
Ведущая организация: Таганрогский государственный
педагогический институт.
Защита состоится ноября 2003 г. в Л час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан октября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доценг ^^ Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена на стыке теории номинаций и семантики.
В рамках теории номинаций изучаются отношения в так называемом «семантическом треугольнике»: между реалией, ее понятием и именем. Так, вопрос о видах именований был рассмотрен в работах В. Г. Гака (1998), Н. Д. Арутюновой (1976, 1999), Г. В. Колшанского (1977), С. Л. Сахно (1983) и др. Вызывал интерес у исследователей вопрос о функционировании номинации в тексте (Некрасов 1985; Воронова 2000; Ладыгин 2001; Новиков 2002 и др.). Неоднократно рассматривалась структура понятия (Стернин 1977; Телия 1986; Паду чева 1996; Шаховский 1990; Hatch 1995; Олейник 2001; Степанов 2002 и др.).
Актуальность нашего исследования создана необходимостью развития теории номинаций с позиции референции имени не только с денотатом, но и с его семантическими признаками (сигнификатом). Мы предположили, что через сигнификат номинации можно построить семантический портрет одной из тематических линий в тексте. Теоретическая значимость проведенного исследования состоит во введении нового понятия семантического портрета и описания этапов его создания. Данное исследование вносит вклад в развитие теории религиозного дискурса и переводоведения.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могу! наши применение в теоретических курсах по языкознанию, лексикологии, семантике, лингвистике текста.
Объектом исследования в нашей работе являются номинации Иисуса Христа именем собственным, именем нарицательным, а также Его синтаксические номинации в переводе Библии New International Version (NIV). В качестве предмета настоящего исследования рассматриваются семы, входящие в состав разноуровневых номинаций Иисуса Христа в переводе Библии New International Version. Они конструируют семантический портрет Иисуса Христа.
Цель нашего исследования заключается в создании семантического портрета Иисуса Христа по Его номинациям в книгах Ветхого и Нового Заветов в переводе Библии NIV. Цель определила следующие задачи исследования:
— описать типы номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV;
— определить типичные ситуации употребления этих номинаций;
— составить инвентарь сем, входящих в номинации Иисуса Христа;
— категоризировать семы из полученного инвентаря.
Научная новизна работы состоит во введении понятия семантического портрета, а также в применении семантического метаязыка для описания одной из тематических линий перевода Библии ШУ.
Наше исследование основывалось на следующих положениях, доказанных в теоретической литературе:
1. Предложения, сверхфразовые единства и текст могут выступать единицами номинации (Колшанский 1977; Шабес 1989; Черепанова 1996; БЭС «Языкознание» 2001).
2. В системе художественного текста имена собственные, а особенно антропонимы, тесно связаны с понятием, а значит, обладают своей семантикой (Болотов 1972; Суперанская 1973; Андреева 1995; Флоренский 1998).
3. Под семой понимают одностороннюю, присущую только плану содержания, предельную смысловую единицу, представляющую в нашем сознании различительные свойства и признаки обозначаемых реалий (Стернин-1979, 1985; Степанов 1977; Алефиренко 1998).
4. Под семантической структурой слова понимают структурное множество его возможных лексико-семантических вариантов (Арнольд 1966).
Материалом для исследования послужили более 1500 употреблений имен собственных, а также 578 употреблений номинаций именем нарицательным и 300 употреблений синтаксических номинаций Иисуса Христа в переводе Библии ШУ.
В работе использовались следующие методы.' компонентный анализ, контекстуальный анализ, дефиниционно-таксономический анализ, деривационный анализ, контент-анализ, метод семантического метаязыка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантический портрет Иисуса Христа состоит из сем, входящих в Его синтаксические номинации, а также номинации именем собственным и именем нарицательным.
2. В структуре номинации Иисуса Христа именем собственным выделяются внетекстовый и текстовый планы. Внетекстовый план — это когнитивное образование, которое состоит из той информации, которая присуща имени собственному вне зависимости от того текста, где оно употребляется. Текстовый план имени собственного — это прецедентные контексты употребления имени собственного в любых текстах, т. е. его валентности в тексте.
3. Предложения и сверхфразовые единства играют важную роль в составлении семантического портрета Иисуса Христа, т. к. некоторые семы в их составе не встречаются в номинациях словосочетанием и номинациях именем нарицательным.
4. Семантический портрет Иисуса Христа можно представить в виде структуры, состоящей из групп сем. Этот семантический портрет является объективным данным этого текста.
5. В семантике номинаций Иисуса Христа некоторые семы совпадают, поскольку тема Иисуса Христа в тексте служит одним из средств связности, и Его номинации являются синонимами внутри некоторых групп номинаций.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002, 2003 гг.); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на V, VI и VII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской областй (Волгоград, 2000,2001,2002 гг.); на научно-практических конференциях «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2001 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов, 2003 г.), а также на региональной научно-методической конференции кафедр иностранных языков, гуманитарных, социально-экономических и юридических дисциплин вузов Юга России и Северного Кавказа «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов, 2003 г.). По теме диссертации имеется девять публикаций.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяются гипотеза, цели и задачи работы, выбираются методы анализа.
Первая глава «Виды и способы номинаций Иисуса Христа в Библии» посвящена анализу разных типов номинаций Иисуса Христа в
книгах Ветхого и Нового Заветов, а также описанию ситуаций их употребления.
Для отбора номинаций Иисуса Христа мы пользовались методом сплошной выборки из текста, а также комментариями к Библии и компьютерной конкордией PC Study Bible for Windows 2.0. Для описания выбранных номинаций мы построили свою классификацию номинаций Иисуса Христа в переводе Библии, в основу которой положен структурный принцип.
A. Имена собственные (Jesus, Christ, Jesus Christ).
Б. Имена нарицательные. В этой группе номинации распределяются на подгруппы по видам:
1) неметафорические номинации — прямые номинации (child, son, teacher, etc.), а также такие косвенные номинации, в основе которых лежит не метафора, а другой стилистический прием (Almighty, Commander, Nazarene, mediator, servant, etc.)',
2) метафорические и символические номинации (Shepherd. Precious Stone, Judge, Guarantee, Resurrection, etc.).
Метафорические номинации обладают особым статусом в тексте Библии, поскольку они, как правило, сложны для понимания и перевода. Для определения семантики метафор мы воспользовались контекстуальным анализом.
B. Синтаксические номинации.
1) Номинации словосочетанием (messenger of the covenant, offspring of David, mystery of God, man of sorrows, etc.).
2) Номинации предложением ("For the Son of the Man came not to be served, but to serve, and to give his life as ransom for many ") (Mark 10:45).
3) Номинации сверхфразовым единством ("In him иш life, and that life was the light of men. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it") (John 1:4—9).
В отличие от номинаций именем нарицательным, обозначающих предметы, понятия и признаки, предложения и сверхфразовые единства номинируют ситуацию и событие. Для нас представляют большой интерес пропозиции в составе этих номинаций, а также предикаты. Предложения и сверхфразовые единства содержат семы, которые характеризуют Иисуса Христа, а значит, эти семы могут входить в Его семантический портрет.
Номинации Иисуса Христа именем собственным (Jesus, Christ, Jesus Christ our God, Messiah, etc.) выполняют не только назывную функцию, но и образно-характеристическую, т. к. они обладают инфор-
мативностью. У каждого из этих имен собственных есть своя этимология. Эти номинации появляются в различных контекстах, поэтому можно сказать, что каждая из них обладает особой валентностью, а, значит, их семантические структуры отличаются друг от друга.
В информативной структуре имен собственных выделяются два плана: текстовый и внетекстовый. Внетекстовый план имени собственного состоит из той информации, которая была сконцентрирована в имени собственном до того, как это имя появилось в определенном тексте, и которая неизменно будет присутствовать во всех употреблениях этого имени вне какого-либо текста. Он представляет собой когнитивное образование, зависящее от индивидуальных знаний реципиента, т. е. информацию о референте этого имени, и имеет семантическую структуру, которая проявляется в различных валентностях для каждой из рассмотренных нами номинаций —Jesus, Christ, Jesus Christ, etc. Внетекстовый план имени собственного может содержать этимологию, в этом случае он соотносим со словарным значением имени нарицательного. Например, Иисус означает «спаситель; помощь Иеговы», а Христос означает «Помазанник» (Библейская энциклопедия 1991: 338).
В зависимости от сгустка этимологических, а иногда и фоносе-мантических значений, реализующих определенную валентность, имя собственное приобретает свою жизнь в тексте, которая может до определенной степени программироваться информацией, уже содержащейся в этом имени. Так, после того как Бог назвал Аврама Авраамом (а это имя означает «отец многих»), читатель ожидает, что у этого человека родится ребенок.
Внетекстовый план имени собс гвенного позволяет увеличивать объем информации, стоящий за этим именем, допуская ряд ассоциаций, не противоречащих ей. Он может создавать валентность этого имени собственного, допускающую одни эпитеты (например, в Библии встречается сочетание ssrvaut Jesus) и запрещающую другие (*ъегтШ Christ). Во внетекстовом плане заключается имплицитная информация о референте, тогда как в текстовом плане она эксплицируется и дополняется непротиворечивыми фактами, создавая смысловое поле данного имени. Таким образом, внетекстовый план имени собственного содержит лингвистическую информацию, этимологию и внутреннюю форму.
Текстовый план имени собственного — это совокупность всех контекстов употребления данного имени собственного во всех текстах, по которым можно проследить историю формирования знания
об этом имени собственном. Например, по контекстам употребления имени Иисус Христос можно проследить накопление знаний о Нём. Ядро текстового плана культурно-значимого имени собственного состоит из прецедентного текста, который содержит основную информацию о референте этого имени. Остальные тексты, также содержащие информацию об этом имени собственном (и его референте), составляют периферию текстового плана этого имени. Так, в Библии содержится большое количество информации об Иисусе Христе, поэтому имя Иисус Христос в этом случае представляет собой сложный текст, состоящий из всех библейских контекстов, знакомых читателю, а также из текстов забиблейского пространства — из проповедей, художественной литературы и т. д. В периферию текстового плана имени собственного входят тексты, с которыми реципиент сталкивался в процессе индивидуального опыта, т. е. тексты, которые необязательно знакомы для всех. Они воспринимаются читателями как менее значимые.
Среди номинаций именем нарицательным было отмечено 20 неметафорических номинаций, которые встретились в 211 употребле--ниях, например:
"She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins» (Matt 1:21). (Здесь и далее подчеркивание наше. — С. П.). "For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim 2:5).
В первом примере используется прямая номинация son, тогда как во втором — номинация, в основе которой лежит перенос.
Одно из самых частотных стилистических средств в Библии — метафора — выполняет познавательную функцию через сравнение двух объектов. Любой язык имеет тенденцию к использованию метафор в тех случаях, когда нужно подчеркнуть какую-то новую, неизведанную сторону объекта. Метафорические номинации занимают важное место в создании семантического портрета Иисуса Христа, поскольку они обладают огромным семантическим потенциалом (мы отметили 32 метафорические единицы (словные и синтаксические), которые встречаются в тексте 208 раз). Л. И. Андреева пишет, что наиболее «семантичны» среди имен собственных фамилии и прозвища (Андреева 1995: 13). Мы полагаем, что метафорические номинации Иисуса Христа обладают не меньшим семантическим потенциалом, чем фамилии и прозвища в художественных текстах, т. к. эти метафорические номинации также называют какой-то признак, ха-
рактеристику, а значит, связаны не столько с референтом, сколько с сигнификатом.
Для выявления семантики метафорических номинаций Иисуса Христа была изучена область маргинальных значений номинаций.
Например, одна из метафорических номинаций Иисуса Христа — Cornerstone, «краеугольный камень». Словарь дает следующие определения для этой номинации:
Cornerstone: 1. A stone, forming a part of a corner or angle in a wall, specif: such a stone laid at a formal ceremony. 2. A basic element: foundation. Foundation — a basis ... upon which smth stands or is supported (MWD).
В этих определениях нас интересуют не денотативные компоненты значения (камень, часть стены или угла), а сигнификативные, или периферийные (формальная церемония, основа, начало), которые и лежат в основе метафорического сопоставления. Отметим, что если в прямом значении слова cornerstone имеется в виду формальная церемония при начале строительства, то метафора означает начало и основу мира и христианского вероучения, а также религиозные церемонии. Эти семы присутствуют и в других номинациях Иисуса Христа: Alpha and Omega, Author and Finisher of our faith. Сема "beginning " присутствует также в такой синтаксической номинации, как "Не was with God in the beginning. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made" (John 1: 2—3). В этих строках указывается на участие Иисуса Христа в сотворении мира с Богом в начале творения (Артур 1996: 28).
Метафорические номинации сплетаются в единую систему взаимосвязанных образов, которые позволяют продуцировать общий смысл художественного текста. Эффект метафорического использования слов в номинациях Иисуса Христа состоит в актуализации целой системы общепринятых ассоциаций, поскольку многие из этих метафор свежие (Branch, Judge, Prince of peace, etc.), и, как правило, для их понимания нужны определенные когнитивные усилия. На каш взгляд, это подтверждает гипотезу о лингвистической причине сохранности текста, заключающейся в системе образов и символов в тексте, которые зависят друг от друга и раскрываются друг в друге.
Номинации словосочетанием. Главные слова в номинациях словосочетанием, как правило, встречаются в чистом виде, например: Witness —> faithful witness, Ruler —> Only Ruler, Messenger -> Messenger of the covenant, Minister Minister of the sanctuary.
Зависимое слово в номинации словосочетанием может использоваться для наведения эмотивных сем и создания коннотативного ком-
понента. Например, в номинациях firstborn from the dead. Wonder ful Counselor, Chie f Cornerstone, God's dear Son подчеркнутые слова придают экспрессивность и эмотивность всей номинации. В этих номинациях можно выделить эмотивные семы: firstborn from the dead -» very unusual, mysterious; Chief Cornerstone -> very important, amazing; God's dear Son -» highly valued, affectionate.
Исходя из указанных выше примеров, можно утверждать, что у некоторых номинаций Иисуса Христа есть эмотивная коннотация, которая появляется в определенных сочетаниях слов и существует одновременно с логическим денотатом слова.
Номинации предложением и сверхфразовым единством ценны тем, что они также передают информацию, которая может быть описана метаязыком. Приведем пример номинации предложением: "Just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life" (John 5: 21).
Все предложение номинирует некоторые черты Иисуса Христа, а именно способность давать жизнь (можно выделить семы "cause to " + + "life" из предикации the Son also gives life), а также Его родство с Богом (можно выделить сему "deity" из слов Just as the Father, also). Эти семы выделяются не из лексических номинаций, а из предложения как единого целого.
Не каждое предложение, содержащее лексическую номинацию Иисуса Христа (слово или словосочетание), можно также отнести к номинациям предложением. Приведем пример:
"My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches ujcomplete undei standing, in order that they may know the mystery of God" (Col. 2:2—3).
В этом примере предложение сообщает об отношении людей к Иисусу Христу, которое проповедует Библия. Имя Иисуса Христа лишь упоминается, автор прибегает к метафоре the mystery of God. чтобы пояснить свою мысль. Приведем другой пример:
"For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say i" (John 12:49).
В этом предложении говорится о некоторых чертах Иисуса Христа, таких как послушание Отцу и подчиненное положение. Мы можем выделить из этого предложения семы "inferior", "obedient", "sent by s.o.".
Номинации словом и предложением связаны друг с другом на глубинном семантическом уровне, как это можно видеть в следующих примерах (Mark 10:45), (Matt 1:21) и (Acts 4:30):
"For even the Son of the Man did not come to be serveda> but to serve, and to give his life a ransom for many12'" (Mark 10:45).
Из данного предложения выделяются такие пропозиции: (I) Не is a servant + not superior (2.) Не is a sacrifice + [for the sake of+people] Мы видим, что одна пропозиция может влечь за собой другую. Эти семы ("not superior", "forpeople") могут эксплицитно появляться и в других номинациях, например: "She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, became he will save his people from their sins" (Matt 1:21).
В этом примере повторяются семы "for the sake of" + "people ", которые говорят о предназначении Иисуса Христа, направленном на •людей.
"... just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many " (Matt 20:28).
Предикация did not come to be served, but to serve указывает на пропозицию "He is a servant" и передает значение to serve.
Семы, передаваемые предикативным компонентом предложения, могут актуализироваться в некоторых синтаксических номинациях, например: "Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus" (Acts 4:30).
Большинство синтаксических номинаций (номинаций предложением и сверхфразовым единством) сосредоточено в пророческих книгах Библии в Ветхом Завете. Для пророков была важна роль Мессии, Христа, а также важно было описать знамения, которые обозначают его приход. Поэтому мы встречаем ряд метафорических описании Христа, рисующих некоторые сюжеты из Его жизни: "For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor. Mighty God. Everlasting Father. Prince of Peace. Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David' s throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this" (Isa. 9:6—7).
В состав данной номинации сверхфразовым единством входит цепочка номинаций словосочетанием (в примере (Isa. 9:6—7) — подчеркнуто), что весьма характерно для пророчеств. Выбор номинаций для описания Мессии говорит о высоком поэтическом стиле, в котором написано большинство книг пророков в Ветхом Завете. Каждое из предложений этого сверхфразового единства можно соотнести с такими слоеными номинациями/ King. Everlasting, root (of David),
Judge, Righteousness, Anointed. Соответственно из данного сверхфразового единства можно выделить семы "authority", "hereditary succession", "deciding questions", "knowledge", "free from sin", "have + + protection + from God".
В притчах номинируется, как правило, ситуация, одной из тем которых является Бог или Иисус Христос. Так, в притче о блудном сыне Иисус Христос представляется в роли отца, который радуется возвращению сына и его раскаянию. В теме отца в этой притче мы можем выделить такие семы: "loving", "forgiving", "kind".
Уточнение смысла притчи может происходить в последующем контексте, как, например, в притче о виноградарях (Luke 20: 9—17). Она повествует о хозяине виноградника, который хочет взять плату с арендаторов, но они убивают двух слуг, пришедших к ним за деньгами. Тогда хозяин посылает к ним своего родного сына, но арендаторы его тоже убивают, чтобы завладеть его наследством. Эта притча заканчивается цитатой из ветхозаветного пророчества: «What then does this text mean: "The stone that the builders rejected has become the cornerstone "» (Luke 20: 17).
Это пророчество в Ветхом Завете говорит о пришествии Мессии. Таким образом, притча воспринимается читателем как аллегория о пророках, свидетельствующих о Христе, и о пришествии самого Иисуса Христа, а также о противостоянии фарисеев и священников Иисусу Христу. Всякая возможная двузначность толкования этой притчи снимается предложением, идущим после этой притчи: "When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted w lay his hands on him ai that very hour, but they feared the people " (Luke 20: 19).
Мы предположили, что выбор какой-либо номинации Иисуса Христа зависит от ситуации внутрибиблейского общения, а в частности от адресата и адресанта. Мы проанализировали Его номинации по принципу составляющих ситуацию общения. Контент-анализ показал, что различные персонажи Библии (фарисеи, простые люди, апостолы) имеют свое представление об Иисусе Христе, что проявляется в их выборе слов для называния Иисуса Христа. Наблюдается закономерность, что верующие люди в данном повествовании имеют тенденцию к употреблению метафорических номинаций, что говорит о более сильном когнитивном стремлении выразить или объяснить нечто сверхъестественное. Например, фарисеи предпочитали использовать неметафорические номинации. Пророки употребляли, как правило, синтаксические номинации, в состав которых входили
цепочки метафорических и иногда символических номинаций. Люди, разговаривавшие с Иисусом Христом или рассказывающие о Нём, использовали в основном неметафорические номинации. По выбору группами персонажей различных номинаций Иисуса Христа можно судить о несхожести представлений этих людей об Иисусе Христе. Результаты контент-анализа также свидетельствуют о том, что фарисеи принимали только человеческую сущность Иисуса Христа, сомневаясь в Его высшем предназначении или в Его Божественности. Люди принимали Его человеческую сущность и верили в Его высшую роль, но отрицали Божественную сущность. И только в речи пророков, Иисуса Христа и Его апостолов выражаются все эти понятия. Так, можно говорить о различии фрагментов картин мира у перечисленных групп людей.
В первой главе были описаны виды и способы номинаций Иисуса Христа в рассматриваемом переводе и ситуации их употребления, а также доказана важность номинаций предложением и сверхфразовым единством для создания семантического портрета Иисуса Христа.
Во второй главе «Этапы конструирования семантического портрета Иисуса Христа» описываются понятие семантического портрета и метаязык, который использовался для его конструирования. Также мы выделили семы в составе разноуровневых номинаций Иисуса Христа и создали семантический портрет Иисуса Христа в данном переводе Библии.
У каждой из номинаций Иисуса Христа есть своя семантическая структура, как у слов и словосочетаний, так и у предложений и сверхфразовых единств. В интересах исследования мы каждую из номинаций Иисуса Христа разложили на семы и вместо списка номинаций получили список сем, составляющих значение этих номинаций. Полученный инвентарь сем, на наш взгляд, поддается категоризации. Так, этапы конструирования семантического портрета Иисуса Христа состоят из семантического анализа Его разноуровневых номинаций, в результате которого был получен список ссм, а также из интерпретации и категоризации сем из этого списка.
Один из способов систематизировать семы — это создать семантический портрет, который представляет собой некую структуру, состоящую из групп сем, объединенных по тематическому принципу. В семантическом портрете Иисуса Христа мы выделили следующие тематические группы: Божественная сущность, сила, управление, человеческая сущность, мудрость,защитник (покровительство), надежность, служение, идентифицирующие семы, эмотивные семы.
Семантический портрет состоит из сем всех номинаций Иисуса Христа в тексте, принадлежит тексту и является объективным данным этого текста. Мы различаем при этом уровень семантики и уровень смыслов. Семантика видится как нечто социологизированное, принадлежащее всем носителям языка, а смыслы всегда индивидуальны и зависят от личного опыта человека.
Семантический портрет Иисуса Христа, который мы пытались составить, — это лишь «отправные точки смыслообразования», по Р. Барту (Барт 1994: 428). Читатель воспринимает семантический портрет Иисуса Христа как основу, от которой он образует свое понимание и восприятие этой тематической линии в зависимости от своего эмоционального дейксиса (Шаховский, Жура 2002: 45—50). Он воспринимает какую-то информацию как истинную, а какую-то ставит под сомнение согласно своим личным установкам, погружает текст с его значениями в ситуацию своего личного опыта и делает выводы в зависимости от индивидуальной картины мира.
Важный вопрос в создании семантического портрета — это вопрос о метаязыке, который будет применяться в нашем исследовании. На данный момент существует множество метаязыков, в том числе и для изучения Библии. В нашем исследовании мы использовали вербальный метаязык. Он основан на естественном языке, но его компоненты не являются частью словарного состава самого языка, скорее это теоретические величины, введенные для описания семантических отношений между лексическими единицами данного языка.
За основу метаязыка был выбран английский, поскольку он грамматически тождествен языку материала исследования. Мы решили отойти от жестких рамок ограниченного набора семантических универсалий для того, чтобы избежать чрезмерной длины и громоздкости определений. Наш набор метаединиц позволил эксплицировать семантические связи между разноуровневыми номинациями Иисуса Хписта. Хотим отметить, что метаединицы, использованные в нашем исследовании для анализа, лишь формально соответствуют словоформам английского языка. Было выделено 3 денотативные семы и 91 сигнификативная сема. Кроме этого метаязык в данном исследовании включает некоторые универсалии естественного семантического метаязыка А. Вежбицкой: предикаты (cause to, have, give, get, exist), дейктики {to, from, before), время (during, always), прототип (like), отрицание (not).
Семантический метаязык, который использовался в нашем исследовании для создания семантического портрета, выполнил следующие
задачи: во-первых, он показал состав сем в номинациях Иисуса Христа в Библии, а во-вторых, помог установить взаимосвязь этих номинаций. В дальнейшем этот метаязык может применяться для описания и других понятий в Библии.
Первый этап в конструировании семантического портрета Иисуса Христа состоял в определении семантики номинаций именем собственным. Для выявления семантической структуры имен собственных Jesus, Christ, Jesus Christ были проведены следующие процедуры:
1) Сначала мы определили область валентностей этих имен в тексте перевода. Оказалось, что каждому из имен Jesus, Christ, Jesus Christ присуще свое поле атрибутов.
2) Среди атрибутов каждого из этих имен можно выделить тематические группы. Каждую из групп можно условно назвать одной из словных номинаций Иисуса Христа. Приведем пример групп атрибутов номинации именем собственным Jesus (жирный шрифт — номинация. курсив — атрибуты, использованные в тексте перевода с именем Jesus):
Sacrifice: cross of, blood of; Apostle: testimony of; Mighty one: king, name of; Son of God: faith in, believe on, faith in, of the Lord; Man: from Nazareth, the Galilaean, from Galilee, child, body of..:, Servant: servant; Prophet: prophet.
3) Теперь каждую из полученных номинаций, выделенных в нашем примере жирным шрифтом, можно разложить на семы.
Совокупность сем в номинациях именем нарицательным (они выделены жирным шрифтом) составляет, по нашему мнению, семантическую структуру номинации Jesus в переводе Библии NIV. Семантика номинации Jesus будет примерно такой:
sent by someone+proclaiming + chosen + superior + marked by signs + + offering + destroyed + for the sake of something else + deity + glory + + authority + human + powerful + influence + unusual + adult + male + + inferior + performing routines duties + reliable + knowledge.
Сначала рассмотрим семантическое поле, образованное семами из номинаций Jesus, Christ, Jesus Christ. Семантика этих имен совпадает не полностью. Существует область общих сем для всех трех номинаций и зоны пересечения полей Jesus и Jesus Christ, а также полей Jesus Christ и Christ. Мы не отметили семы, которые входили бы в поле Jesus и Christ, но не входили бы в поле Jesus Christ. Кроме того, каждое из полей имеет такую область сем, которая не принадлежит ни одной из других анализируемых номинаций именем собственным.
Семы из этих областей были распределены на тематические группы. При этом на первом уровне мы расположили доминантные семы, на втором — семы из области пересечения двух полей, а на третьем — семы, принадлежащие только одной области:
Семы, входящие в состав номинаций Jesus, Jesus Christ, Christ
Сила, власть Божественная сущность Служение Человеческая сущность Мудрость
I. Зона Have + Deity Chosen for Human Have +
общих influence Unusual a special knowledge
сем Superior Have + deed
трех Have + glory Offering
имен authority Marked by Destroyed
powerful signs For the
sake of
II. Зона Holy Adult Give +
общих (поля Male knowledge
сем имен (поля имен Guiding
Двух Jesus Jesus и (поля имен
Km CK fu т> Jesus v esiLo
Christ) Christ) Christ и
Christ)
III. Сс- Perfect Coming Inferior Testifying
мы ; I_____ («/ edua Г___n_J J.1U1J1 uuu л-----л : — ou! ин:ь Lnm (J esas)
одной Christ) Give + (Christ)
номи- devotion
нации (Jesus
Christ)
Reliable
{Jesus)
Performs
duties
(Christ)
Можно сказать, что семы на втором и третьем уровнях уточняют семы первого уровня.
Второй этап состоял из изучения семантики номинаций Иисуса Христа именем нарицательным. Приведем пример семантического анализа одной из этих номинаций Иисуса Христа:
Witness — 1) one that gives evidence; one who testifies in a cause or before a judicial tribunal; 2) one who has personal knowledge of something (MWD).
Из этих дефиниций мы можем выделить такие семы: "testifying", "have " + "knowledge ", "in court".
Исследования Г. H. Скляревской показали, что слово в Библии предстает как сложный семантический комплекс, допускающий мно-' жество лексикографических интерпретаций (Скляревская 2002: 5).
Учитывая этот факт, мы изучали не только словарное значение номинаций Иисуса Христа, но и обращали особое внимание на контекстуальные значения этих номинаций и изменение их семантической структуры. Так, в приведенном выше примере контекст уточняет значение номинации witness, заменяя сему "in court" на сему "before God".
Servant — one that serves others; esp. one that performs duties about the person or home of a master or personal employer. Serve — to be worthy of reliance or trust (Webster Merriam Dictionary). 1 Отсюда мы выделили следующие семы: (1) "inferior "; (2) "performing
! duties " + "routines "; (3) "reliable ".
В результате мы выяснили, что номинация servant в Библии имеет 1 все вышеуказанные семы, а также еще одну, не зафиксированную в
анализируемых нами словарях: (4) «have + devotion». | Эта сема проявилась в некоторых контекстах, например: "No
1 servant can serve two masters " (Luke 16:13).
Этот смысл также последовательно эксплицируется в действиях Христа, например в сюжете об искушении Христа. Вероятно, что сема ' (4) ссть и в некоторых употреблениях номинации servant по отпоше-
1 нию к Иисусу Христу. Например:
"Here is ту servant whom I have chosen, the one Ilove, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations " (Matt » 12:18).
В этом примере сема (4) присутствует имплицитно, ведь удовлетворение и любовь можно чувствовать только к такому слуге, который верой и правдой служит лишь одному хозяину. Этот тезис утверждается в некоторых притчах о слугах и хозяевах (притча о зарытом таланте и др.). Можно предполагать, что сема (4) выступает в качестве семного приращения к главному значению номинации servant.
Третий этап состоял из изучения семантики метафорических номинаций Иисуса Христа, в которых нас интересовало только их контекстуальное значение, способное не отражать дифференциальных сем словарного значения этих номинаций. Приведем пример се-
мантического анализа некоторых метафорических номинаций Иисуса Христа (курсив — дефиниция из толкового словаря, обычный шрифт — семы):
Root — something that is an origin or source (as of a condition or a quality) (MWD) -» hereditary succession.
Branch — something that extends jrom or enters into a main body or source (MWD) -> connection, bringing communication.
Видно, что эти метафоры являются стертыми, употребительными не только в религиозном дискурсе, они понимаются читателем при наличии достаточного контекста, выполняя идентифицирующую функцию. Без наличия достаточного контекста возможна неоднозначная референция этих номинаций. Например, номинация Root употребляется в Библии по отношению к другим людям:
"The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But vour root ! will destroy by famine; it will slay your survivors" (Isa. 14:30).
Отмеченные нами семы в метафорических номинациях Иисуса Христа представляют собой основу для сравнения признаков номинации и референта. Хотим отметить, что некоторые семантические признаки в метафорических номинациях совпадают с некоторыми семами неметафорических номинаций.
Мы можем выделить несколько метафорических номинаций Иисуса Христа с ярким эмотивным значением: Desire of all nations (сема "longingfor"), Hope (семы "longingfor", "expect to obtain"). Содержанием этих номинаций является эмотивная семантика. Кроме того, в семантике этих номинации можно выделить оценочный компонент, который передает положительную оценку.
Встречаются также метафорические номинации, в семантический состав которых входит эмотивныи компонент, например man of sorrows. Это деривационная номинация, которая имеет денотат и кон-нотат. В денотат входят семы "human" + "having lost something". В коннотацию этой номинации входят семы "loving", "feeling distress".
Четвертый этап включал изучение семантики синтаксических номинаций Иисуса Христа. Приведем пример вычленения сем, характеризующих Иисуса Христа, из сверхфразового единства. В следующей притче мы встречаем развернутое объяснение, что такое Пастырь:
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coining, he abandons the sheep and runs away... The man runs
away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. "J am the good shepherd; I know mv sheep and my sheep know me — just as the Father knows me and I know the Father — and I lav down mv life for the sheep. I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to mv voice, and there shall be one flock and one shepherd" (John 10:11—17).
Из второго предложения мы выделяем семы "being destroyed" + + "for the sake of (hispeople) ". В третьем, четвертом и пятом предложениях говорится о наемнике, который заботится о стаде не так, как истинный владелец. Из этих предложений мы выделяем семы "give + +protection" + "reliable" + "caringfor". Из седьмого предложения — семы "have + knowledge" + "recognized", а также здесь повторяются семы второго предложения "destroyed" + "for the sake of (hispeople)". Всевозможные повторы вообще характерны для религиозного дискурса, они создают особый ритм повествования, что уже отмечалось ранее в работах (Мусхелишвили 1993; Черепанова 1996; Третьякова 1996 и др.). Далее можно отметить семы "performing duty " + "guiding " + + "directing". В последнем предложении мы обнаруживаем семы "communication + superior ".
Заключительный, пятый,этап состоял из категоризации и интерпретации полученного списка сем. Мы разделили семы в составе номинаций именем нарицательным и синтаксических номинаций Иисуса Христа на десять групп, которые составляют семантический портрет Иисуса Христа:
1. Божественная сущность: holy, only, perfect, sacred, faith, deity, unusual, related to God, glory (in a big degree), free + from sin, image of God, grace.
2. Сила, власть: authority, superior, power, influence, strength, military, rank, official, importance.
3. Управление: controlling, guiding, deciding questions.
4. Человеческая сущность: male, adult, human.
5. Служение: inferior, obedient to God, performing duties, chosen, sent by authority, connection, official, proclaiming + in court, brining + + communication.
6. Мудрость: giving knowledge, have + knowledge, truth.
7. Защитник (покровительство): providing for, comforting suffering, saving, support, solidity, protecting.
8. Надежность: reliable, have devotion, give devotion, constant, basis, agreement.
9. Идентифицирующие семы: hereditary succession, firstborn, testifying, wounded, having courage, destroyed, marked by signs, have + + new life, moving from place to place.
10. Эмотивные семы": (1) loving, marvelous, longing for, affectionate, astonishing, feeling sorrow, caring for, mysterious, not hostile. (2) loved, respected, honored, highly valued.
Распределение сем на группы и сами названия групп достаточно условны. Мы можем наблюдать две группы, которые обозначают два полюса среди этих групп, — Божественная сущность и Человеческая сущность. Первые три группы отражают Божественную сущность Иисуса Христа, Его силу, способность управлять людьми. Тем не менее, мы не объединяем группы «Божественная сущность», «Сила», «Управление» в одну группу, поскольку семы в них отражают достаточно дискретные сущности, различные характеристики. У этих групп нет общих сем. Как правило, семы этих групп наиболее частотны (более пяти употреблений каждой из сем). Первым трем группам противопоставляются человеческая сущность Иисуса Христа, Его служение Богу Отцу (группы «Служение» и «Человеческая сущность»). Это противопоставление отражается в семах с противоположным значением: "superior"— "inferior", "human"— "deity", "authority" — "performing duties ". Для религиозного дискурса характерны парадоксальные сочетания, это находит отражение и в семантическом портрете Иисуса Христа.
Важную роль в составе семантического портрета играют идентифицирующие семы. Как правило, они отражают содержательно-фак-туальную информацию. В Ветхом Завете мы встречаем много пророчеств о пришествии Мессии, в Новом Завете наблюдаем повтор сем из этих пророчеств. Таким образом, эти семы играют роль идентификаторов, они подтверждают, что Иисус есть Христос, Мессия. Эти семы участвуют в создании внутритекстовой прецедентности и объединяют книги Библии в единое целое.
Среди эмотивных сем в семантическом портрете Иисуса Христа мы различаем те семы, которые отражают эмоции и отношение Иисуса Христа к людям (группа 1) и отношение Бога и людей к Нему (группа 2). Эмотивные семы могут создавать ритмичность текста. Так, в притче о воскресении Лазаря мы наблюдаем чередование эмоциональной и неэмоциональной информации. Чередование положительных и отрицательных эмотивных сем создает ритмичность псалмов.
* В группе сем «Эмотивные семы» мы выделяем эмоции, исходящие от Иисуса Христа (1). и эмоции, направленные на Него (2)
Описанный нами семантический портрет Иисуса Христа существует объективно в тексте Библии. Каждый читатель имеете сознании свое понимание Иисуса Христа, которое не будет совпадать полностью с представленным нами семантическим портретом. Оно будет зависеть от социально-культурного опыта читателя, от его эмоционального дейксиса и личных переживаний (Шаховский, Сорокин, Томашева 1998: 37—39). Отметим, что понимание Личности Иисуса Христа ни в коем случае не ограничивается Его семантическим портретом. Для этого есть целый ряд причин. Личность Иисуса Христа и Его учение лежат в основе христианской культуры и связаны со многими ее концептами и ценностями, которые раскрываются не только в Библии, но и в других книгах канонической и литургической литературы, христианских праздниках, иконах. Так, люди, не читавшие Библию, все же знают некоторые факты Его жизни из христианских праздников, таких как Рождество, Вербное Воскресенье, Пасха и др. Библия, бесспорно, является одной из самых цитируемых книг в мире, ее сюжеты находят отражение в художественной литературе. Таким образом, знание об Иисусе Христе пронизывает всю христианскую культуру, создавая социально-культурный опыт читателя-христианина, который воспринимает Библию в этом контексте.
Во второй главе были описаны понятие семантического портрета, этапы построения семантического портрета Иисуса Христа, произведена категоризация сем, входящих в его состав, отмечены наиболее частотные семы.
В заключении диссертации изложены основные выводы и перспективы проведенного исследования, а именно:
1. Из разноуровневых номинаций Иисуса Христа в тексте Библии можно выделить семы, которые составляют Его семантический портрет.
2. Семантический портрет Иисуса Христа является объективным данным текста, исследовательским конструктом. Его конструирование состоит из нескольких этапов.
3. Перспективно сопоставление различных переводов Библии в синхроническом и диахроническом аспектах на основе данного семантического портрета.
Основные положения настоящего диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
1. Первухина (Хохлова) C.B. Влияние номинации на текст И Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. Ростов н/Д., 2000. С. 112—119 (0,4 п. л.).
2. Первухина (Хохлова) С. В. Проблема перевода словных номинаций в Библии // V региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 21—24 нояб. 2000 г.: Тез. докл. Волгоград: Перемена, 2001. С.14—16 (0,1 п. л.).
3. Первухина (Хохлова) С. В. Разноуровневые номинации (на материале канонических книг Библии) // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красав-ского. Волгоград: Колледж, 2001. С. 249—255 (0,4 п. л.).
4. Первухина С. В. Семантический портрет персонажа: перспективы исследования // VI региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 13—16 нояб. 2001 г. Волгоград: Перемена, 2002. С. 106—108 (0,1 п. л.).
5. Первухина С. В. Информативность культурно-значимых имен собственных // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 9. Саратов: Науч. книга, 2003. С. 51—58 (0,4 п. л.).
6. Первухина С. В. К вопросу о культурно-значимых именах собственных // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Кра-савского. Волгоград: Колледж, 2002. С. 154—160 (0,3 п. л.).
7. Первухина С. В. Семантические особенности некоторых номинаций Иисуса Христа в Библии //Личность. Речь. Юридическая практика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. Ростов, 2003. С. 164—167 (0,2 п. л.).
8. Первухина С. В. Атрибутивный семантический метод в изучении культурно-значимых имен собственных //Проблемы лингвокуль-
турологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. г1 г л_1 о /п г г. г. \
1Т-10 II. Л,/.
9. Первухина С. В. Деривационное поле номинаций Иисуса Христа в Новом Завете // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 2002: Тез. докл. Напр. 13. «Филология». Волгоград: Перемена, 2003. С. 111—113 (0,1 п. л.).
I»
Научное издание ПЕРВУХИНА Светлана Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ИИСУСА ХРИСТА В ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ NEW INTERNATIONAL VERSION
Автореферат
Подписано к печати 6.10.2003 г Формат 60x84/16 Печать офс. Бум офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1.2. Уч.-изд. л 1,3. Тираж 100 экз Заказ 4UL.
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В И.Ленина. 27
2o os-A Р 16252
t
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Первухина, Светлана Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВИДЫ И СПОСОБЫ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА 15 ХРИСТА В БИБЛИИ
§ 1. ПЛАНЫ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ИМЕНЕМ 16 СОБСТВЕННЫМ
1.1 ВНЕТЕКСТОВЫЙ ПЛАН ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО
1.2 ТЕКСТОВЫЙ ПЛАН ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО
§2. ТИПИЧНЫЕ СИТУАЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА
2.1. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 33 ПРИНЦИПУ УЧЁТА АДРЕСАНТА
2.2. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 39 ПРИНЦИПУ УЧЁТА АДРЕСАТА
2.3. АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА ПО 43 * ПРИНЦИПУ ОЦЕНКИ ИСТИННОСТИ СООБЩЕНИЯ
§3. НОМИНАЦИИ ИИСУСА ХРИСТА ИМЕНЕМ 46 НАРИЦАТЕЛЬНЫМ
§4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ИИСУСА ХРИСТА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЭТАПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА ИИСУСА ХРИСТА В БИБЛИЙ
§ 1. ПОНЯТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА
§2. МЕТАЯЗЫК ИССЛЕДОВАНИЯ
§3. СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА 87 ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ
§4. СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА 95 ИМЕНЕМ НАРИЦАТЕЛЬНЫМ
4.1 СЕМАНТИКА НЕМЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ 96 ИИСУСА ХРИСТА
4.2 СЕМАНТИКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ И 100 СИМВОЛИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ ИИСУСА ХРИСТА
§5. СЕМАНТИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ 109 ИИСУСА ХРИСТА В БИБЛИИ
§6. КАТЕГОРИЗАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕМ КАК 120 СРЕДСТВО КОНСТРУИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА ИИСУСА ХРИСТА
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Первухина, Светлана Владимировна
Герменевтика Библии становится всё более популярной. Издавна люди занимались изучением текста Священного Писания, воспринимая его как руководство к жизни, как свод правил. Библия стала в последнее время объектом многих филологических исследований. Причиной тому является особенность её текстовых характеристик - это гипертекст, который создавался на протяжении веков, уникальный культурный и художественный памятник.
Все исследования, посвящённые Библии, условно можно разделить на две группы: 1) исследования языка Библии, или формы; 2) исследования смысла Библии. Наука в настоящий момент проявляет интерес к таким вопросам как авторство книг Библии, синтаксис и грамматика библейского текста, символика Библии (Библия, вып.1, 2, 3). Современные герменевтические исследования уделяют также большое внимание вопросу значения. Например, исследование A.M. Камчатного (1998) посвящено сопоставлению переводов славянской Библии. На основе семантического сопоставления текстов этому исследователю удалось обнаружить некоторые расхождения переводов, неточности, а также случаи использования одного текста для перевода другого.
Особенность Библии состоит в том, что все тексты, доступные исследователям сейчас, - это переводы с какого-то более древнего источника, до сих пор не найденного археологами (Shanks 1992: 147-148). В настоящий момент обнаружено три ветви переводов книг Ветхого Завета - палестино-сирийские переводы, египетские, с которых была переведена известная греческая Септуагинта, и третья ветвь, которую некоторые учёные относят к вавилонским переводам (Shanks 1992: 148). За основу современных переводов Библии берутся, как правило, источники на греческом языке. Некоторые славянские переводы Библии были найдены совсем недавно, как, например, перевод Епифания (Исаченко 2002). При таком обилии переводов существует возможность изменения или потери информации. Чтобы избежать этого, были изобретены разнообразные способы сохранения текста.
Масореты (корпорация иудаистских книжников, работавшая над адаптацией ветхозаветного текста для внебогослужебного чтения), переводившие и многократно переписывавшие текст Священного Писания, нашли интересную технику сохранения неизменности текста. Они тщательно пересчитывали количество знаков в главах и книгах Библии. Любая ошибка при этом каралась. Масоретская традиция помогла сохранить текст неизменным на протяжении нескольких веков (Неоспоримые свидетельства 1992: 47).
Но затем перед исследователями встала другая проблема - перевод Библии. Важной стала не только формальная идентичность двух текстов, но и их смысловое соответствие. Тогда переводчики задумались о точности текста. Доподлинно известны случаи, когда приглашались переводчики-толкователи для «проверки» текста Библии. Например, Максим Грек был приглашён великим князем в Москву для проверки книг Писания, чтобы узнать, соответствует ли перевод первоисточникам. Он же перевёл Толковую Псалтырь (Князьков 1911: 36). Нам кажется значительным тот факт, что для сопоставления текстов и точности перевода славянской Библии в исследовании A.M. Камчатного применялся семантический подход (Камчатнов 1998). Мы посчитали метод семантического метаязыка перспективным для дальнейших исследований языка этого величайшего культурного и исторического памятника.
Сложность изучения Библии связана не только с древностью этого текста. Многочисленные споры ведутся по поводу его иносказательности. Очевидно, что в этом тексте есть много символического, текст ведёт читателя не прямой дорогой, а как бы вокруг основного смысла, который открывается не сразу. Мы полагаем, что возможность открыть все смыслы текста Библии не больше, чем возможность познать все смыслы любого текста вообще. Р. Барт отмечает, что в каждом тексте заключена бесконечность смыслов, уловить и классифицировать их невозможно (Барт 1994: 425). Для каждого читателя существует свой текст, что уже не раз отмечалось (Барт 1994, Бахтин 1979, Лотман 1970). Любому тексту присуще бесконечное количество смыслов, каждый читатель при этом находит свои смыслы на основе личного опыта, индивидуальных ассоциаций и определённой ситуации, в которую помещён этот текст. Р. Барт ставит задачу уловить «те формы, те коды, через которые идёт возникновение смыслов текста» (Барт 1994: 425). Исследования Библии показывают, что в этом тексте заключены архетипы, которые последовательно раскрываются по ходу повествования.
Интересы нашей работы лежат в области значения номинаций Иисуса Христа в одном из многочисленных переводов текста Библии. При этом мы не поднимаемся на уровень смысла, поскольку каждый читатель придаёт свои смыслы прочитанному и видит что-то своё в любом тексте, а это чрезвычайно затрудняет научный анализ какого-либо текста. В данном исследовании мы встаём на ступень смыслообразования, пытаясь найти то общее, что заложено в значениях номинаций как части словарного состава языка, а значит, знакомого всем читателям. При этом мы опирались на контекст Библии.
Сама проблема исследования смысла очень сложна, ей посвящено множество работ в области философии (Лосев 1990, Хайдеггер 1981, Гадамер 1988, Витгенштейн 1985), языкознания (Эко 1998, Богин 2001, Лотман 1970), литературоведения (Бахтин 1979, Барт 1994). Многие учёные сходятся во мнении, что существует некая «множественность текста» (Барт 1994: 424), его вариативность для каждого нового читателя. При этом образ текста автора не совпадает с образом текста читателя. Неизвестно, в таком случае, как можно изучать смысл какого-либо текста вообще, когда любой читатель видит только текст для себя самого.
Мы разделяем точку зрения Р. Барта, который отмечает, что потеря смыслов при чтении и анализе текста неизбежна, но она неважна в том случае, если исследователь стремится показать «отправные точки смыслообразования» (Барт 1994: 428). Семантический портрет, который мы пытались составить это лишь «отправные точки смыслообразования» по Р. Барту. Семантический портрет Иисуса Христа в тексте неизменен, но для каждого читателя он дополняется личными смыслами, которые зависят от опыта читателя. Текст также пополняется новыми смыслами, оказываясь в другой временной эпохе или культуре (например, Библия имеет в христианском мире совершенно другое значение, чем, скажем, в иудейском, мусульманском или атеистическом).
Под семантическим портретом персонажа в каком-либо тексте мы понимаем структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка - сем или семантических признаков, - которые входят в разноуровневые номинации этого персонажа в данном тексте и которые упорядочены в этой структуре по тематическому признаку. Далее в работе под словосочетанием «семантический портрет» мы будем понимать семантический портрет Иисуса Христа, созданный из сем Его номинаций в переводе Библии New International Version.
Настоящее исследование проведено на материале перевода Библии на английский язык New International Version (далее - NIV), содержащего канонические книги Ветхого и Нового Завета. Мы выбрали эту версию как один из самых распространённых современных переводов Ветхого и Нового Заветов, выполненный авторитетными учёными. Над этим переводом трудились более 100 человек (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/translations /#NIV).
Наше исследование основывалось на следующих положениях, доказанных в теоретической литературе:
1. Предложения, сверхфразовые единства и текст могут выступать единицами номинации (Колшанский 1977, Шабес 1989, Черепанова 1996, БЭС «Языкознание» 2001 и др.).
2. В системе художественного текста имена собственные, а особенно антропонимы, тесно связаны с понятием, а значит, обладают своей семантикой (Болотов 1972, Суперанская 1973, Андреева 1995, Флоренский 1998 и др.).
3. Под семой понимают одностороннюю, присущую только плану содержания, предельную смысловую единицу, представляющую в нашем сознании различительные свойства и признаки обозначаемых реалий (Стернин 1979, 1985, Степанов 1977, Алефиренко 1998 и др.).
4. Под семантической структурой слова понимают структурное множество его возможных лексико-семантических вариантов (Арнольд 1966, Стернин 1979 и др.).
Цель нашего исследования - составление семантического портрета Иисуса Христа по Его номинациям в канонических книгах Ветхого и Нового Завета в переводе Библии NIV.
Цель определила следующие задачи исследования:
- описать типы номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV
- определить типичные ситуации употребления этих номинаций
- создать инвентарь сем, входящих в номинации Иисуса Христа
- категоризировать семы из полученного перечня
Объектом исследования в нашей работе стали словные и синтаксические номинации Иисуса Христа в переводе Библии N1V. Эти номинации и составляют Его тематическую линию в данном переводе.
Предметом настоящего исследования явились семы, входящие в состав номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV. Эти семы конструируют семантический портрет Иисуса Христа.
В переводе Библии NIV мы встретили разнообразные наименования Иисуса Христа, в том числе и метафорические. Подобная множественность имён необходима в тексте, поскольку каждое из них характеризует Его с какой-то одной стороны. Но к одному референту может относиться множество номинаций, это явление известно в лингвистике как полиномия (Шаховский 1988: 101-102). Известно высказывание А.Ф. Лосева о том, что «единое и многое есть логически необходимое противоречие, антиномия, ибо одно не может быть без многого, а многое само необходимо есть тоже нечто единое. Это противоречие необходимо, логически необходимо примиряется и синтезируется в новой категории, именно в целом» (Лосев 1990: 22). Так, множественность наименований Иисуса Христа в Библии способствует более точному пониманию Его Личности.
Современные исследования свидетельствуют о том, что "имена, как известно, не обозначают субстанционального характера вещей и не дают полного представления о сущности обозначаемой вещи. Они "нацелены" лишь на какой-либо один аспект именуемого предмета" (Языковая номинация: общие вопросы 1977: 49). Поэтому, анализируя все наименования какого-либо персонажа, можно составить его словесный портрет, который будет неким единым образованием в сознании читателя.
В лингвистике уже стало аксиоматичным утверждение, что все мы общаемся на уровне приблизительных номинаций. Номинация приблизительна уже потому, что "различные носители языка располагают неодинаковыми и даже противоречивыми именами для данного объекта" (Сахно 1983: 10). Именно поэтому портрет персонажа, составленный из приблизительных номинаций, вряд ли будет достаточно точным. Он вряд ли сможет стать достаточным основанием для сопоставления различных переводов одного и того же текста или разноуровневых номинаций этого текста. Для подобных сопоставлений необходима более универсальная база, которой может стать метаязык.
На данный момент существует несколько метаязыков, и каждый из них создаётся для решения определённых задач исследования. Метаязык в нашей работе призван показать взаимосвязь разноуровневых номинаций Иисуса Христа в переводе Библии. Не секрет, что на семантическом уровне осуществляется один из способов связности текста. Актуальное семантическое пространство - это «поле, где формируется результат осмысления и понимания текста в целом» (Бабенко 2000: 68). Возможно, что из целого семантического пространства текста можно выделить семантическое пространство какой-либо тематической линии этого текста. Разумеется, такое деление будет условным и возможным только в процессе научного анализа, поскольку в результате у читателя формируется один концепт текста. Мы предполагаем, что метод семантического метаязыка применим и к изучению номинаций Иисуса Христа в Библии, можно составить семантическое описание тематической линии Иисуса Христа в тексте Библии, которое мы условно и метафорически называем «семантическим портретом» Иисуса Христа.
Актуальность работы обусловлена необходимостью развития теории номинаций с позиции референции имени не только с предметом, но и с его семантическими признаками (сигнификатом). Через сигнификат номинации можно построить семантический портрет по одной из тематических линий в тексте. Теоретическая значимость проведённого исследования состоит во введении нового понятия семантического портрета и описания этапов его создания. Данное исследование также вносит вклад в развитие теории религиозного дискурса и переводоведения.
Переводы Библии можно условно разделить на три группы: это переводы дословные (word for word), переводы общего смысла (thought for thought) и переводы описательные (paraphrase), в которых переводчики старались избегать гендеро-специфических слов, а также упоминаний или ссылок на расовую принадлежность (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/ translations/#OIV). Перевод NIV принадлежит ко второй группе переводов. Тщательное изучение семантики номинаций основных тем Библии, по нашему мнению, позволит обнаружить переводческие неточности или ошибки.
Научная новизна работы состоит во введении понятия семантического портрета, а также в разработке и применении семантического метаязыка для описания одной из тематических линий перевода Библии NIV.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в теоретических курсах по языкознанию, лексикологии, лингвистике текста.
Материалом для исследования послужили более 1500 употреблений имён собственных, а также 578 употреблений номинаций именем нарицательным и 300 единиц синтаксических номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV.
В работе использовались следующие методы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, дефиниционно-таксономический, деривационный анализ, контент-анализ, метод семантического метаязыка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантический портрет Иисуса Христа состоит из сем, входящих в Его синтаксические номинации, а также номинации именем собственным и именем нарицательным.
2. В структуре номинации Иисуса Христа именем собственным выделяются внетекстовый и текстовый планы. Внетекстовый план - это когнитивное образование, которое состоит из той информации, которая присуща имени собственному вне зависимости от того текста, где оно употребляется. Текстовый план имени собственного - это прецедентные контексты употребления имени собственного в любых текстах, т.е. его валентности в тексте.
3. Предложения и сверхфразовые единства играют важную роль в составлении семантического портрета Иисуса Христа, так как некоторые семы в их составе не встречаются в номинациях словосочетанием и номинациях именем нарицательным.
4. Семантический портрет Иисуса Христа можно представить в виде структуры, состоящей из групп сем. Этот семантический портрет является объективным данным этого текста.
5. В семантике номинаций Иисуса Христа некоторые семы совпадают, поскольку тема Иисуса Христа в тексте служит одним из средств связности, и Его номинации являются синонимами внутри некоторых групп номинаций.
В процессе исследования мы выдвинули следующую гипотезу: текст, имеющий свою символическую систему, расшифровывающую значение этих символов, проявляет тенденцию к смыслоустойчивости в синхроническом и диахроническом аспектах.
Существуют тексты, которые со временем приобретают совершенно иной смысл. Но Библия не относится к таким текстам, и её трактовка остаётся практически неизменной на протяжении веков. На это влияют лингвистические и экстралингвистические факторы.
Лингвистические причины, на наш взгляд, состоят в следующем. Для сохранения смыслов текст должен обладать особыми свойствами системности и устойчивости, которые заключаются в способности языка этого текста выполнять метаязыковую функцию. В Библии мы встречаем "расшифровку", некое объяснение номинаций, имеющих особое значение в библейском контексте: например, агнец, пастырь, хлеб, свет, слово и др. Контекстом для такой расшифровки выступает весь текст Библии, в котором неоднократно встречаются ситуации, поясняющие эти номинации. Язык Библии представляется своеобразным кодом, в котором номинации (в том числе и символические) связаны друг с другом и находят объяснение в тексте, что отчётливо видно на примере номинаций Иисуса Христа. Взаимосвязь этих номинаций создаёт эффект системности, который и влияет на неизменность их трактовки. Таким образом, язык Библии выполняет ещё и метаязыковую функцию - он стремится объяснить некоторые употребляющиеся в нём понятия.
Вероятно, такой самодостаточностью обладают и научные формулы, записанные на языке математических, физических и химических формул, которые не меняют значения на протяжении веков и остаются неизменными в различных культурах, так как существуют внутри устойчивой системы знаков, или особого кода.
Принимая во внимание структуру Библии, мы посчитали необходимым учитывать контекст всего Священного Писания. Контекст, по определению ЛЭС, - это "фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста" (Торсуева 1990: 238-239). Особый интерес, на наш взгляд, представляет широкий контекст, или макроконтекст, т.е. такое окружение единицы языка, которое позволяет установить её функцию в тексте как целом (Торсуева 1990: 238-239).
Экстралингвистические причины связаны с незыблемостью церковных догм, которые поддерживаются канонической и литургической литературой (Мечковская 1998). Теологическая и философская литература также пользуется системой библейских символов, которые употребляются в ней в том же значении (Бидерман 1996), тем самым, сохраняя их трактовку. Библейские сюжеты находят отражение в светской литературе. Такая интертекстуальность видится нам одной из причин сохранения значения библейских символов и образов и их адекватного понимания читателями на протяжении длительного времени.
Религиозному дискурсу присуща ритуальность (Карасик 2002), которая проявляется в ритуальных действиях, а также строжайшем соблюдении таинств, праздников и обычаев, связанных с ними. Например, таинство причащения. Атрибуты в этом таинстве (хлеб и вино) непосредственно взяты из Библии (Матф. 26: 26-28). Так, библейские символы и образы становятся важной частью христианской культуры, основой кода, которым пользуются отправитель сообщения и реципиент, если они знакомы с этой культурой.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002, 2003); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на V, VI и VII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград 2000, 2001, 2002); на научно-практической конференции «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград 2001) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград 2002), на научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов 2003), а также региональной научно-методической конференции кафедр иностранных языков, гуманитарных, социально-экономических и юридических дисциплин вузов Юга России и Северного Кавказа «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов 2003). По теме диссертационного исследования сделано девять публикаций.
Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version"
Выводы по второй главе
В этой главе мы исследовали семантическую структуру номинаций Иисуса Христа. В процессе исследования нас интересовала та часть семантической структуры номинаций, которая поддаётся точному анализу.
Для выявления семантики номинаций Иисуса Христа именем собственным мы изучили текстовый план имён Jesus, Christ и Jesus Christ. Выяснилось, что по валентностям этих имён собственных можно судить об их семантической структуре.
Валентности имён Jesus и Christ не полностью идентичны, несмотря на то, что они относятся к одному референту. Эти имена имеют разную семантическую структуру, а потому и разные валентности в тексте. Если валентности имени собственного Jesus связаны с описаниями таких действий человека, как передвижение, говорение, и т.д., т.е. нечто такое, что можно непосредственно наблюдать, то валентности имени собственного Christ связаны с действиями, направленными на служение Богу. Структуры значения этих имён пересекаются, т.е. имеют некоторую общую область и различия.
Часть валентностей имени Jesus Christ совподает с частью валентностей входящих в её состав словных номинаций (Jesus и Christ). Так, номинация Jesus Christ в функциональном и семантическом плане является не просто сложением двух словных номинаций, но особенным синергетическим явлением. Ей присущи уникальные валентности, а в её состав входят семы, не характерные для составляющих её словных номинаций.
Доминантными семами в составе номинаций Иисуса Христа мы считаем те, которые принадлежат всем трём номинациям Jesus, Christ, Jesus Christ. Также мы различаем периферийные семы, принадлежащие только каким-то двум номинациям, и дальнюю периферию, т.е. семы, принадлежащие только какой-то одной номинации из трёх.
Исследуя номинации именем нарицательным, мы опирались на общепринятые положения о структуре значения слова. Мы выделили денотативный и сигнификативный компоненты слова, а также коннотацию. Комплексный анализ номинаций Иисуса Христа именем нарицательным показал, что их библейское употребление специфично, оно отличается от словарного значения этого слова большей конкретизацией или метафоричностью.
В ходе исследования оказалось, что есть связь между всеми номинациями Иисуса Христа на семантическом уровне, нам не встретились номинации, которые бы не содержали ни одной общей семы с какой-либо ещё Его номинацией. Тем не менее, есть семы, специфичные только для какой-то одной номинации и не встречающиеся в семантических структурах других номинаций.
В номинациях именем нарицательным мы выделили 3 денотативных и 69 сигнификативных сем. Самые частотные семы (в скобках — количество употреблений семы в различных номинациях): (9) authority, (8) knowledge, (8) superior, (5) guiding, (5) male, (5) free from, (5) unusual, (4) obedient + God, (4) performing duties + sacred (4) reliability, (4) starting point, (3) grace, (3) have + power, (3) hereditary succession, (3) human, (3) have + love, (3) respected. Если сопоставить семантику номинаций Иисуса Христа именем собственным и нарицательным с семантикой синтаксических номинаций, то мы можем сделать следующие выводы. Самые частотные семы (употребляющиеся в 8-9 номинациях) являются доминантными для всего семантического портрета Иисуса Христа. Наблюдается уточнение сем в составе имён собственных семами синтаксических номинаций и номинаций именем нарицательным.
Синтаксические номинации важны для составления семантического портрета Иисуса Христа. Мы отметили, что семантическая структура номинации словосочетанием имеет свои особенности в Библии. Главное слово в словосочетании уточняется и конкретизируется. Зависимое слово иногда используется для наведения эмотивных сем, словосочетание, таким образом, приобретает эмотивную коннотацию. Интересно отметить, что среди номинаций словосочетанием встречается больше экспрессивно окрашенных номинаций, чем среди имён нарицательных. Мы считаем, что это можно объяснить эмоциогенностью текста и скрытым потенциалом номинаций эксплицировать эмотивные семы в контексте.
Номинации предложением и сверхфразовым единством выполняют другие функции в тексте, рисуя ситуацию, в которой был задействован Иисус Христос. В Ветхом Завете эти номинации выполняют не только образно-характеристическую, но и идентифицирующую функцию, поскольку они цитируются далее в Новом Завете для сопоставления реальной ситуации и пророчества. Таким образом, осуществляется тематическая связь между разными книгами Библии.
Семантическая структура номинаций предложением и сверхфразовым единством включает в себя семантику входящих в них номинаций именем нарицательным (или словосочетанием), а также предикативную связь, которая указывает на отношение этой номинации к объективной действительности, а значит, содержит пропозицию, говорящую об истинности или ложности этого предложения или сверхфразового единства и модальности. Синтаксические номинации могут содержать новые смыслы, так как они опираются на личный опыт читателя. Мы выделили семы в составе этого типа номинаций, которые не встречаются в словных номинациях: "caring for", "sympathizing", "merciful", etc.
Отмечается большая экспрессивность синтаксических номинаций, так как они описывают эмоциональную ситуацию. Благодаря экспрессивности предложений и сверхфразовых единств текст перевода Библии NIV становится эмоциогенным. Таким образом, номинации попадают в контекст, который способен наводить эмотивные семы. Ещё одна причина повышенной экспрессивности синтаксических номинаций - это включение метафоры в предложение с бытийной предикативной связью. Интеллектуальность и фасцинативность метафорических номинаций в этом синтаксическом положении усиливают экспрессию.
Сопоставление сем в разных типах номинаций Иисуса Христа показало, что контекст наводит эмотивные семы или способствует актуализации потенциальных эмотивных сем. Это проявляется с увеличением эмотивности более крупных в структурном отношении номинациях. Экспрессивны и стилистически окрашены практически все синтаксические номинации, особенно это касается номинаций сверхфразовым единством. Это объясняется стилем Библии, а также эмоциональностью ситуаций, которые номинируют Иисуса Христа.
Заключение
Популярность исследований Библии на сегодняшний момент очевидна. Тем более важными становятся все исследования, касающиеся адекватного перевода Священного Писания. Перед переводчиками всегда стоит задача передачи максимально точной информации текста источника и затем отражения этой информации в новом тексте перевода. Мы считаем, что семантический метаязык может стать той основой, которая поможет в определённой степени выполнить эту задачу.
С самого зарождения лингвистики текста умы лингвистов занимает вопрос о том, насколько точным может быть любое толкование какого-либо текста. На наш взгляд, это не только теологический вопрос, но и лингвистический. Ведь каждый читатель получает в итоге свою версию этого текста, отличную от версий автора и других читателей. На наш взгляд, семантический метаязык - это одно из средств, дающих основу для более точного понимания текста, а также для перевода этого текста, так как он эксплицирует нечто общее в понимании этого текста.
В понимании любого текста различными реципиентами существует нечто общее, то, что основано на общем знании языка этими читателями. Мы попытались выявить эту общую основу.
Тематическая линия Иисуса Христа представлена в Библии в виде номинационной цепочки с широким варьированием. Все единицы этой цепочки (слова, предложения, сверхфразовые единства) содержат информацию о каких-либо характеристиках Иисуса Христа. Эта информация находится в сигнификативных семах.
Целью нашего исследования было составление семантического портрета Иисуса Христа на материале перевода NIV, включающего Ветхий и Новый Завет. Под семантическим портретом Иисуса Христа мы понимаем структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка - сем, которые входят в Его разноуровневые номинации в переводе Библии NIV. В семантическом портрете Иисуса Христа мы выделили следующие тематические группы: Божественная сущность, сила, управление, человеческая сущность, мудрость, защитник (покровительство), надёжность, служение, идентифицирующие семы, эмотивные семы.
Семантический портрет Иисуса Христа является объективным данным текста, исследовательским конструктом. Это понятие мы относим к парадигме лингвистики текста. Понимание Личности Иисуса Христа не сводится только к семантическому портрету по нескольким причинам. Во-первых, понимание любого текста зависит от читателя, его социо-культурного опыта и ситуации, в которой он читает этот текст. Так, в сознании читателя семантический портрет Иисуса Христа изменяется, дополняется личными смыслами или становится беднее, если читатель не воспринимает какую-то информацию. Во-вторых, знание о Личности Иисуса Христа пронизывает всю культуру, оно не ограничивается только Библией. Как правило, читатель уже знает что-то о Нём до того, как начинает читать.
Для выполнения цели сконструировать семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии NIV мы решили ряд задач.
В нашем исследовании мы проанализировали разноуровневые номинации. Среди выбранных номинаций Иисуса Христа мы выделили номинации именем собственным, именем нарицательным и синтаксические номинации. Такое деление удобно для выделения семантической структуры номинаций из этих групп, так как для каждой из них применим свой метод.
Суть номинаций Иисуса Христа именем собственным раскрывается последовательно во всём тексте Библии. Текстовый план этих номинаций состоит из контекстов употребления этого имени собственного в тексте (в данном случае, в переводе NIY). Он содержит когнитивно-эмотивную информацию, которая прочно закрепляется за этим именем. Думается, что в сознании человека информация об этих именах хранится в свёрнутом состоянии (во внетекстовом плане) и влияет на их употребление. Вероятно, эмоциональная информация хранится в памяти дольше и закрепляется лучше, чем когнитивная, поскольку имена Jesus и Jesus Christ в речевой ситуации могут превращаться в эмотивы и практически теряют денотативный компонент. Так, восклицание Jesus! передаёт только эмоциональный всплеск, а не когнитивную информацию о референте.
Номинации Иисуса Христа именем нарицательным бывают метафорические и неметафорические. Такое разнообразие полиномии можно объяснить сложностью и многогранностью Его Личности. Как известно, мы общаемся на уровне приблизительных номинаций, и за счёт увеличения количества разнообразных наименований мы стремимся достичь точности. Номинации Иисуса Христа именем нарицательным, как правило, содержат сигнификативные семы. Они указывают на какие-то Его признаки. Таким образом, разнообразие этих номинаций можно объяснить и тем, что они обозначают имя сигнификата. Семантический метаязык позволил выявить сигнификативные семы в составе этих номинаций Иисуса Христа и обнаружить оттенки их контекстуального значения в Библии.
Иносказательность языка Библии делает проблематичным понимание некоторых метафорических номинаций. Для снятия двусмысленности необходимо учитывать широкий контекст произведения, а также некоторые синтаксические номинации. Нам встретились разнообразные примеры, в которых сверхфразовые единства проясняют некоторые необычные метафорические номинации. Это подтверждает нашу гипотезу об устойчивости текста, которая достигается за счёт семантической (или смысловой) связи номинаций, объясняющих друг друга в рамках этого текста. Для более успешного сопоставления разноуровневых номинаций, на наш взгляд, можно применить семантический подход.
Для нас было важно также обратить внимание на номинации Иисуса Христа предложением и сверхфразовым единством, так как они содержат некоторые семы, которые не были обнаружены в других типах номинаций.
Глаголы в составе некоторых предложений в Библии содержат важную информацию, или семы, которые мы затем использовали для построения семантического портрета Иисуса Христа. Также для нас важны пропозиции, которые номинируют качества Иисуса Христа в этих предложениях. Семы в этих пропозициях появляются также в других Его номинациях, осуществляя связь между разноуровневыми номинациями. В сверхфразовых единствах, номинирующих ситуацию, в которой участвовал Иисус Христос, мы тоже выделяли сигнификативные семы, которые Его характеризуют.
Мы проанализировали типичные ситуации употребления номинаций Иисуса Христа с помощью контент-анализа. Он показал, что различные группы людей (пророки, апостолы, простые слушатели, фарисеи) представляли себе Иисуса Христа по-своему. Для апостолов, исходя из Евангелий, Он был Богом, Посланником Бога, Спасителем и Пророком. Самономинации Иисуса Христа также охватывают все эти понятия. Люди, как правило, принимали Иисуса Христа за Учителя и Пророка, Мессию, Посланника Бога, но они не видели в Нём Бога. Фарисеи употребляли в основном те номинации, которые указывали на Его человеческую сущность, а те номинации, которые говорили о том, что Иисус Христос был Посланником Бога и Спасителем, фарисеи употребляли в контекстах сомнения или недоверия.
Отмечается различие ситуаций, в которых употребляются номинации Иисуса Христа именем собственным. Имя собственное Jesus употреблялось с референцией к Тому, с кем люди разговаривали, кого видели и кто был непосредственным участником событий. Номинация Christ использовалась при упоминании о Божественной миссии Посланника Бога, это особый пост. Совмещение номинаций Jesus Christ говорит об апелляции верующего человека, для которого Иисус и есть посланник Бога - Христос. Эта номинация преобладает в посланиях апостолов, о чём наглядно свидетельствует количественный подсчёт.
После анализа типов номинаций Иисуса Христа и описания ситуаций их употребления мы рассмотрели семы в составе этих номинаций и попытались построить семантический портрет Иисуса Христа.
Исследование семантической структуры имён собственных Jesus, Christ, Jesus Christ показало, что существует некая общая область совпадения сем у всех трёх перечисленных имён собственных, а также есть семы, свойственные только какому-то одному из этих трёх онимов. Совпадающие семы в структуре всех этих номинаций мы называем доминантными.
В ходе исследования мы выделили также доминантные семы, которые характерны для всех типов номинаций. Прежде всего, это денотативные семы: "deity", "human", "male'". Также выделяется ряд сигнификативных сем, характерных для всех типов номинаций: "adult", "truth", "destroyed", "authority", "guiding", "superior", "offering", "connection", "knowledge", "inferior", "reliable", "sacred duties" и некоторые другие. Эмотивные семы наблюдаются в номинациях всех типов. В номинациях предложением и сверхфразовым единством мы отметили повтор эмотивных сем, который создаёт ритмичность текста.
Мы распределили семы, входящие в номинации Иисуса Христа, на десять тематических групп: Божественная Сущность, Сила, Мудрость, Управление, Защита, Надёжность, Человеческая Сущность, Служение, Эмотивные семы, Идентифицирующие семы. Расположение этих групп в составе семантического портрета Иисуса Христа, по нашему мнению, произвольно. Иерархия групп, акцентирование некоторых групп как более или менее важные, происходит уже в сознании читателя при составлении соответствующего фрейма. Слоты в этом фрейме могут пополняться новыми смыслами в зависимости от социо-культурного опыта читателя, его эмоционального дейксиса.
По-видимому, набор использованных нами метаединиц для составления семантического портрета Иисуса Христа не конечен. Это связано, во-первых, с существованием таких номинаций Иисуса Христа в забиблейском пространстве, которые не употребляются в Библии. Вполне вероятно, что в семантический состав этих номинаций могут войти новые семы, не употреблённые в тексте Священного Писания, а также ассоциативные семы. Во-вторых, возможно переосмысление библейских номинаций Иисуса Христа в забиблейском пространстве, при котором может происходить семантическая аддитивность или семантическая деривация библейской номинации.
Как известно, каждый человек представляет себе окружающий мир по-своему, поэтому мы можем говорить об индивидуальных картинах мира. На основе уже имеющихся знаний человек может маркировать новую информацию как истинную или ложную и относиться к ней как к истинной или ложной. Представления об истинности или ложности какой-либо информации влияют на индивидуальную картину мира. Вследствие этого картина мира вообще и библейская в том числе у верующего человека будет отличаться от картины мира неверующего человека. Неверующие люди, как это показывает Библия, маркируют информацию об Иисусе Христе как ложную.
Настоящее исследование открыло ряд перспектив. Мы считаем очень интересным изучение семантического уровня Библии, который является более глубинным и скрытым. Это основа, которая объединяет лингвистику текста, когнитивную лингвистику, герменевтику и литературоведение.
Мы видим перспективу в дальнейшей разработке семантического языка Библии, который позволит более полное сопоставление различных версий переводов Библии. Семантический язык может стать способом обнаружения основных библейских смыслов-универсалий.
Сопоставление семантики понятий в библейском и забиблейском пространстве позволит проследить динамику развития значения слов в различных дискурсах. Вероятно, можно говорить о различном семантическом пространстве дискурсов, которое исчислимо и сопоставимо на основе общей базы - семантического метаязыка.
Представленный в данной работе семантический портрет Иисуса Христа и семантический метаязык позволят сопоставить различные переводы Библии в синхроническом и диахроническом аспектах. Мы полагаем, что состав сем может варьироваться в различных переводах, но представленные нами группы будут присутствовать во всех переводах.
Список научной литературыПервухина, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев С.С. Символ // Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. / Под ред. С.С. Аверинцева и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. -С.581-582.
2. Алексеев А.Н., Дубченко B.C. Контент-анализ как специфический способ «прочтения» текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). / Под ред. И.А. Зимней. Ленинград: Наука, 1976. - С. 142-152.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. - 440 с.
4. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья. Тез. докл. VIII междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1998а. -С. 165-168.
5. Андреева Л.И. Специфика имени собственного и возможности её использования в художественном тексте (на материале системы собственных имён в творчестве А.Н. Островского): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1995. - 19 с.
6. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989,- 197 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 765 с.
8. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. - С.3-22.
9. Аристотель. Категории. (Пер. А.В. Кубицкого). М.: Соцэкгиз, 1939. - 83 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английскомязыке и методика её исследования. Ленинград: Просвещение, 1966. - 192 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Ленинград: ЛГПИ, 1974. - 76 с.
12. Артур К. Имена Бога. Кишинёв: Христианское просветительское общество "Библия для всех", 1996. - 152 с.
13. З.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора // ЛЭС. М.: Науч. изд-во «Советская Энциклопедия», 1987. - С.296-297.
15. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.5-32.
16. Арутюнова Н.Д. Новое и старое в библейских контекстах // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.721-736.
17. Арутюнова Н.Д. Предикат // БЭС «Языкознание». М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2000. - С.392.
18. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // БЭС «Языкознание». М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2000. - С.401.
19. Ахманова О.С., Мельчук И.А. Падучева Е.И., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 162 с.
20. Бабенко Л.Г., Васильев И.С., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: изд-во Урал, ин-та, 2000. - 532 с.
21. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000.
22. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 200 с.
23. Барт Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгарда По // Избранные работы: Семантика. Поэтика. Пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. - С.424-461.
24. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика. Пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 671 с.
25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 424 с.
26. Безрогов В.Г. Учитель и его ученики в текстах Нового Завета. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 155 с.
27. Беляева Е.П. Прототипическая база семантики английских глаголов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Спб., 2001. - 18 с.
28. Бибихин В.В. Вопрос о символе // Язык философии. М.: Изд-во группа «Прогресс», 1993. - С. 179 - 209.
29. Библейская энциклопедия арх. Никифора. Репринтное воспроизведение издания. М.: Изд. центр «Терра», 1991. - 902 с.
30. Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып.1. М.: Российский гос. гуманит. ин-т, 1997. - 308 с.
31. Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып.2. М.: Российский гос. гуманит. ин-т, 1998. - 371 с.
32. Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып.З. М.: Российский гос. гуманит. ин-т, 1998. - 371 с.
33. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. Пер. с нем. М.: Республика, 1996. -338 с.
34. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной литературе. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С. 177-199.
35. Зб.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 201-218.
36. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 157-172.
37. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию // Герменевтика в России. Том 1. Тверь, 1998.
38. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001.
39. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной литературе. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С.200-234.
40. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. - 310 с.
41. Болотов В.И. К вопросу о значении имён собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 333-336.
42. Боус Г.Н. Особенности номинаций в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 171 с.
43. Бочарова Е.С. Функционально-семантическое поле аппроксимации в современном английском языке: Дис. .канд. филол.наук. Пятигорск, 2001.
44. Брайович С.М. Герменевтика и религиозная традиция // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С.204-215.
45. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. Фрунзе: Имам, 1972.
46. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. - 334 с.
47. Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Барнаул, 2001. - 48 с.
48. Бытева Т.И. Феномен перифразы в русском литературном языке: проблемы семантики и лексикографии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Томск, 2002. - 45 с.
49. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1991. - 35 с.
50. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988.-239с.
51. Валуйская О.В. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
52. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
53. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2000. - 288 с.
54. Вейхман Г.А. О верхней границе сверхфразовых единств // Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный, 1983. - С.44-54.
55. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ.Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. - С. 14-32.
56. Витгенштейн JI. Философские исследования // Новое в зарубежной литературе. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С.79-128.
57. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имён собственных (на материале эпических произведений XIX-XX вв): Дис. . канд.филол. наук. Волгоград, 2000. - 224 с.
58. Гаврилова В.В., Петрухин А.Ф. Художественный контекст и изменение значения слова // Слово и организация высказывания. Сб. науч. тр. -Калининград, 1984. С.61-66.
59. Гаврилова Г.Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте // Филологические науки. 2001. №6. - С.72-78.
60. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.
61. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1976. - 175 с.
62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического изучения. М.: Наука, 1981,- 139 с.
63. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №1. - С.7-24.
64. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 352 с.
65. Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.
66. Гладкова А.Н. Лингвокультурологический анализ прозвищных номинаций президентов США: Дис.канд. филол. наук. Н.Новгород, 2003.
67. Гореликов Л.А., Лисицина Т.А. Сакральность смысла в соборности Слова // Русский путь. Опыт этнолингвистической философии. Ч. 1. Великий Новгород, Новгородский гос. ун-т, 1999. - С.73-94.
68. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С.217-237.
69. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. -91с.
70. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1991. - 397 с.
71. Дементьева О.Г. Когнитивный аспект понятий сочетаемость, валентность, управление // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Сб. статей. Волгоград: Станица, 2001. -С.14-17.
72. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989.
73. Димитрова Е.В. Языковые средства трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 175 с.
74. Елина Е.А. Этапы декодирования эстетического сообщения и его помехи // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Ростов на Дону, 2000. - С.57-61.
75. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2000.78.3алевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. -177 с.
76. Исаченко Т.А. Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова Монастыря Епифания (Славинского) последней трети XVII в. (Особенности перевода и языка) // Вопросы языкознания. 2002. №4. - С.73-92.
77. Казакова Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Межвуз.сб.науч.тр. Челябинск, 1990. - С. 12-18.
78. Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.- 351 с.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Гл. 2: Внутри языка. - С. 84-99.
81. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 207 с.
82. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Дис.канд. филол. наук. Ульяновск, 2000.
83. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. - С. 33-49.
84. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал, УРСС, 2000. - 350 с.
85. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические вопросы языковой номинации // Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 112-146.
86. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
87. Коровушкин В.П., Иванова Т.В. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Сб. науч. тр. Пятигорск, 1998. - С.116-118.
88. Королёва И.А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и художественном тексте: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 149 с.
89. Косидовский 3. Сказания Евангелистов. М.: Изд-во полит, литературы, 1991.-262 с.
90. Косолапов В.И. Словарные дефиниции и компонентный анализ значений производящих и производных слов // Семантика и производство лингвистических единиц. Сб. науч. тр. Пермь, 1979. - С.87-88.
91. Котт В. О переводах Священного Писания и богослужебных текстов в России, http://www.bible-center.ru/article/translations
92. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. -261с.
93. Красавский Н.А. Русские номинанты эмоций и метафора // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. Волгоград, 2002. - С. 176 - 194.
94. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
95. Краснящих А.П. Ассоциация и символ (диалог в модернизме) // Hermeneutics in Russia. Vol.1, 1998. http://www-koi.tversu.ru/ Science/Hermeneutics/1998-1/1998-1 -07 .pdf
96. Кривченко E.A. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. Межвуз. сб. -Саратов, 1990. С.82-88.
97. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156 с.
98. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. 245 с.
99. Кураков В.И. Валентность и семантические основы глагольного управления // Вестник ВолГУ. Серия 2. Филология. 1999. Вып. 4. - С. 124128.
100. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дис. .д-рафилол. наук. М., 2001. - 42 с.
101. Куссе X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 271280.
102. Ладыгин Ю.А. К проблеме номинации в художественном тексте // Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества. Тез.докл.междунар.н.конф. Иркутск, 2001. -С.71-73.
103. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. Сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-416.
104. Леонович Е.О. Коммуникативно-прагматическая ситуация и её влияние на выбор средств обращения // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1999. - С. 84-92.
105. Лёзов С.В. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М.: Восточ. Литература, 1996. - 375 с.
106. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 269 с.
107. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
108. Малетина О.А. Словесный портрет и один из способов его создания // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Сб. ст. Волгоград, 2001. - С. 46-48.
109. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - 212 с.
110. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 19 с.
111. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 179-204.
112. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа. 1974. -202 с.
113. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
114. Мень А. Сын Человеческий. Волга. 1991. - 191 с.
115. Мень А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. Н. Новгород: Нижегородская ярмарка, 1995. - 671 с.
116. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 207 с.
117. Мечковская Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гум. вузов. М.: Агентство «Фаир», 1998. - 352 с.
118. Моррис Ч.У. Общие основания семантики // Проблемы общего языкознания. Вып.1: Языковой знак. Сознание. Познание. Хрестоматия под ред. А.Б. Михалёва. Пятигорск, 2002. - С. 10-17.
119. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Семантика и ритм молитвы // Вопросы языкознания. 1993. №1. - С.45-51.
120. Некрасов А.С. Повторная номинация как фактор композиции художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 1985. - 209 с.
121. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
122. Никитин М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. №1. -С.3-14.
123. Никифорова А.Ю. Когнитивные и семантические основания пресуппозиции (на материале английской и американской художественной литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 18 с.
124. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. 2002. №5. - С.82-88.
125. Олейник М.И. Семантика предметных имён (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 2001. - 19 с.
126. Ортега-и-Гассет X. Две великих метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.- С.68-81.
127. Павилёнис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). М.: Прогресс, 1983. - 295 с.
128. Падучева Е.В. Возможности изучения языка методами теории информации // О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - С. 98-149.
129. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
130. Панкратова С.М. Стилистические аспекты валентности // Вестник С.-П. Ун-та. Сер.2. Историческое языкознание. Литературоведение. Вып.1. СПб, 1992.-С.36-41.
131. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232 с.
132. Папка Н.А. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений «БРАТЬ/ДАВАТЬ» в английском и немецком языках): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. -19с.
133. Пелевина Н.Ф. Слово и смысловая структура текста // Слово и организация высказывания. Сб. науч. тр. Калининград, 1984. - С.96-103.
134. Петрова И.А. Парадигматические отношения имён собственных и способы ономасиологической номинации героев в фольклорном тексте: Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 150 с.
135. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. №6. - С.110-122.
136. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
137. Романов А.А., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс в библиотерапии. Тверь, 1999. - 146 с.
138. Романова Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации. М.: ИЯ РАН, 2001. - 110 с.
139. Романова Е.Г. Перформативные единицы в ритуальных актах суггестивной коммуникации: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -Краснодар, 2002. 22 с.
140. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.
141. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 162-179.
142. Сапожникова И.С. К систематической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. №2. - С.70-78.
143. Сахно С.Л. Приблизительные номинации современного французского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.
144. Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. Сб. науч. тр. -М., 1979.
145. Семантика и производство лингвистических единиц. Сб. науч. тр. -Пермь, 1979.
146. Семантика слова и синтаксических конструкций. Сб. науч. тр. -Воронеж, 1987.
147. Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Сб. науч. тр. Ленинград, 1980.
148. Семантическая структура слова. Сб. науч. ст. Кемерово, 1984.
149. Сентерберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развёртывания и развития лексического значения // Значение и варьирование в тексте. Волгоград, 1987. - С. 12-24.
150. Скляревская Г.Н. Общее представление о семантической структуре и лексико-графической интерпретации слова сердце в Священном Писании // Мат-лы XXXI научно-методической конф. препод, и асп. Вып.7. март, 2002. СПб., 2002. - С.3-6.
151. Скрегг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в лингвистике. Вып.2. -М„ 1999. С.259-302.
152. Слово в тексте и в словаре. М.: Языки русской культуры. 2000.
153. Сметанина М.Н. Некоторые особенности сочетаемости компонентов семантической структуры метафоры // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1987. -С.31-36.
154. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
155. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.
156. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. - 156 с.
157. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
158. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имён // Антропонимика. Сб. науч. ст. М., 1970. - С.7-17.
159. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
160. Супрун В.И. Православия святые имена. Волгоград: Книга, 1996. - 173 с.
161. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
162. Теория и методика ономастических исследований. / Под ред. А.П. Непокупного. М.: Наука, 1986. - 256 с.
163. Торсуева И.Г. Контекст // ЛЭС. 1990. С.238-239.
164. Третьякова И.В. Ритмичность прагматически сильных текстов // Языковая номинация: Тез. докл. Минск, 1996. - С.85.
165. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.82-109.
166. Уфимцева А.А. Понятие номинации // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Прогресс, 1977.
167. Филмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981. С. 369-496.
168. Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992.
169. Флоренский П.А. Имена: Сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, Пресс; Харьков; Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.
170. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Наука, 1985. - С.399-405.
171. Ховаев В.И. Семантические наращения образа в ассоциативном ряду слов // Семантика слова и семантические конструкции. Воронеж, 1987. -С.74-84.
172. Хомкова JI.P. Структурно-семантическая характеристика метафорического фрейма «Работа Успех - Неудача» (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Иркутск, 2002. - 18 с.
173. Хромова Т.А. Актуализация концепта TRUTH в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2002.
174. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.78-92.
175. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи: Язык творческого бессознательного. -М.: КСП+, 1996.-382 с.
176. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 220 с.
177. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. №6. - С.97-103.
178. Шаховский В.И. Динамика эмотивного признака в тексте // Семантические признаки и их реализация в тексте. Сб. науч. ст. -Волгоград, 1986.
179. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1988.
180. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 148 с.
181. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Межвуз. сб. науч. тр. -Волгоград, 1990. С.29-40 .
182. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002. №5. - С.38-56.
183. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1990. - 96 с.
184. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. №4. - С.125-142.
185. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. №6. - С.50-58.
186. Шехтман Н.А. Сочетаемость семантических множителей в контексте // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1987. - С.76-79.
187. Шрейдер Ю.А. О диалектике семиотических категорий // Кибернетика и диалектика. М.: Наука, 1978. - С.236-250.
188. Шубин Э.П., Троицкая Н.Б. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин: Калининский гос. пед. ин-т, 1971. -76 с.
189. Щелгунова Л.М., Решетникова В.В. Именования персонажей в прозе А.С. Пушкина // Ономастика Поволжья. Мат-лы VII конф. Волгоград: Перемена, 1996. - С.71-74.
190. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.
191. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 175 с.
192. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. М., Киев: Совершенство -Порт-Рояль, 1996. - 384 с.
193. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1997. 181 с.
194. Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977.
195. Яныгина О.И. Опыт применения двух приёмов изучения сочетаемости синонимов // Исследование семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. Сб. тр. М., 1977. - С. 131-139
196. Bergmann М. Metaphorical Assertions // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.485-494
197. Bible Basics/ A study manual revealing the joy and peace of true Christianity. Great Britain, Bristol, 1992. 340 p.
198. Cruden's Concordance. Barbour and Company, 1987. - 320 p.
199. Corder J. W. Contemporary Writing: Process and Practice. Texas Christian University, USA, 1983. 419 p.
200. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 1987
201. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.495-506
202. Dijk van T.A. Discourse as Structure and Process. Vol.1. Sage publications, London 1998. 356 p.
203. Dodd C.H. The Authority of the Bible. Collins. Fontana Books, 1960.
204. Gould E., Diyanni R., Smith W. The Art of Reading. Contexts for writing. 1987.
205. Graesser A.C., Gernsbacher M.A., Goldman S.R. Cognition // Dijk van T.A. Discourse as Structure and Process. Vol.1. Sage publications, London 1998. p. 292-319.
206. Hatch E. Contextual Analysis // Discourse and Language Education. Cambridge University Press, 1992. p.265-274.
207. Hatch E., Brown Ch. Vocabulary, Semantics, and Language Education. Cambridge University Press. 1995. 468 p.
208. Josephus. The Essential Works. Translated and edited by Paul L. Maier.kriegel publications, Michigan, 1988.
209. Martinich A.P. A Theory For Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p. 507-518.
210. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. London and New York: Longman, 1994. 230 p.
211. McDowell J. Evidence that Demands a Verdict. Thomas Nelson Publishers, 1979
212. McDowell J., Larson B. Jesus. Biblical Defense of His Deity. 1991.
213. MePcuk. The Russian Language in the Meaning Text Perspective. Moskau -Wien, 1995.-682 p.
214. Nazarova T. The Principles of the Semantic Analysis of the Words // Methods of Linguistic Research. Moscow, 1988, p.21-26
215. Newmark P. Approaches to Translation. Prentice Hall, Oxford, 1982.
216. Petitt Ph. The Concept of Structuralism: a critical analysis. University of California Press, 1977. 118 p.
217. Searle John R. Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford University Press, 1991. p.519-538
218. Severin W. J. Communication Theories: Origin, Methods, and Uses In the Mass Media. Cambridge University Press, 1985.
219. Shakhovsky V. English Lexicology: Object of Studies and Some Methods of Research (manual for students and junior researchers of English lexicon and its semantics). Volgograd, 1998. 38 p.
220. Shakhovsky V.I. On Emotive Semantics // Hermeneutics in Russia. 1998. Vol.4 http://www-koi.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-4
221. Shanks, R. Understanding the Dead See Scrolls: a Reader from the Biblical Archeological Review. Random house, New York. Published by Biblical archeology society, 1992.
222. Schuellerduden "Die Religionen". Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut. 1977.
223. The Temple, Its Ministry and Services as They Were at the Times of Jesus Christ. England, Asbury, Bucks, 1997.
224. Thomas G. The Trial. Bantam Press, 1987. 282 p.
225. Wierzbicka A. The Salt of the Earth: explaining the meaning of some of the Jesus' sayings in the sermon on the mount / Слово в тексте и словаре. Сб. науч. ст. М.: Языки русской культуры. 2000. С.61-76.
226. Yule G. Pragmatics, Oxford University Press, 1996.1. Сайты из Интернета
227. Страница Интернационального Библейского Общества International Bible Society http://www.gospelcom.net/ibs/
228. Описание видов переводов Библии http://www.gospelcom.net /ibs/bibles/translations1. Словари:
229. Библиологический словарь священника Александра Меня. Масореты. http://www.krotov.org/library/rn/menn/bible2/masoret. html
230. Collins Cobuild. English Language Dictionary. Collins London and Glasgo. 1992
231. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London Oxford University Press. 1974tVi4. (MWD) Merriam Webster Dictionary, 10 edition. Britannica CD Deluxe 2000.1. Библии:
232. PC Study Bible for Windows 2.0. 1995-1998.
233. Daylight Devotional Bible. New International version. The Zonderman corporation, Michigan: 1998.
234. New Revised Standard Version. 1998.