автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурные и функциональные особенности анафонических феноменов в стихотворной речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и функциональные особенности анафонических феноменов в стихотворной речи"
На правах рукописи
ГОЛИМБИОВСКАЯ ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА
Структурные и функциональные особенности анафонических феноменов в стихотворной речи
Специальность: 10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 9 МАИ 2014
Пермь-2014
005549295
Работа выполнена на кафедре лингвострановедения и коммуникации ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет»
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
Доктор филологических наук, профессор Пузырёв Александр Владимирович (ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет»)
Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический
университет»
Башкова Лилия Рафиковна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Пензенская государственная сельскохозяйственная
академия»
ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
Защита состоится 3 иголя 2014 г. в 11 ч. часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г.Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета. Автореферат и диссертация размещены на сайте Пермского государственного национального исследовательского университета: 11Йр//ш\у\у.р5и.ги, автореферат размещен на официальном сайте ВАК РФ.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.
Автореферат разослан 15 мая 2014 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
С. Л. Мишланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена такому фоносемантическому явлению, как анафония, и её структурным и функциональным особенностям в стихотворной речи. Проблемы звуковой организации текста не раз привлекали внимание лингвистов и филологов (A.A. Леонтьев, А.И. Гербстман, Е.В. Невзглядова, К.К. Барышникова, С.Ф. Занько, Л.А. Андреева, A.A. Евграфова, A.A. Брудный, Л.В. Гинзбург, C.B. Воронин, В. Гумбольдт, Б.П. Гончаров, И.И. Валуйцева, Н.И. Портнова, В.П. Белянин, М.В. Давыдов, Г.Т. Окушева, А. Росетти, М. Граммон, Р. Якобсон, И.В. Мельникова, И.Б. Речкалова, И.Ю. Павловская, М.А. Балаш, Т.М. Николаева, Ю.В. Казарин, С.С. Шляхова и др.).
Известны серьёзные исследования, посвящённые вопросам анаграмм и анафонии (Вяч.Вс. Иванов, B.C. Баевский, А.Д. Кошелев, О.И. Северская, Л.Н. Кучерова, A.B. Пузырёв и др.). Своё отражение в научной литературе получили анаграмматические структуры в стихе (A.B. Пузырёв, О.Г. Гибадуллина), в прозе (Л.Н. Живаева, H.A. Гирина, Л.Г. Ратушная, Ю.В. Рубайло), в сказках (М.Г. Луннова), в загадках (А.И. Гербстман, В.Н. Топоров, З.М. Волоцкая, Л.В. Свистун, В.В. Янсон, H.A. Федорова), в пословицах и поговорках (A.B. Пузырёв). Однако проблема анафонии во французской поэзии выпала из поля зрения исследователей, несмотря на то, что вопрос о звуковой организации текста при изучении стихотворной речи является одним из наиболее значимых.
Принимая во внимание постоянный интерес учёных к анаграммам и анафонии, а также недостаточную изученность подобного рода структур на материале больших массивов стихотворных текстов, можно говорить об актуальности данной работы.
Объектом исследования являются анафонические феномены в стихотворной речи.
Предметом диссертационного исследования являются структурные и функциональные свойства анафонических феноменов в стихотворной речи.
Материалом исследования послужили произведения франкоязычных поэтов XIX и XX веков, таких как Ш. Азнавур, Г. Аполлинер, Л. Арагон, О. Барбье, П.-Ж. Беранже, Ш. Бодлер, Ж. Брассенс, Ж. Брель, П. Верлен, Э. Верхарн, Т. Готье, В. Гюго, Р. Кено, Ш. Кро, А. Мишо, А. де Мюссе, Ж. Превер, М. Роллина, А. Рэмбо, В. Сегален, Р. Сюлли-Прюдом, А. Френо, Р. Шар, П. Элюар и др.
Целью настоящей работы является проведение лингво-филологического анализа анафонии в стихотворном языке.
Цель исследования определила его основные задачи:
1) обосновать, насколько универсален и насколько специфичен характер использования анафонических структур (на материале русской и французской стихотворной речи);
2) выявить специфику анафонических феноменов на уровне языковых единиц, текста и языка как системы подсистем (на материале русской и французской стихотворной речи);
3) определить соотношение анафонии и анаграмм в исследуемом материале;
4) сопоставить функциональные возможности анафонических структур в оригинальном и переводном текстах с целью определения инвариантности проявления этих феноменов;
5) выяснить на материале французских произведений степень универсальности фоносемантических явлений (на материале русской и французской стихотворной речи).
Цели и задачи определили методы исследования. В работе использованы такие методы лингвистического исследования, как метод интерпретации текста, метод стилистического анализа и описательный метод, метод сплошной выборки и статистический метод обработки материала, метод психолингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анафония - это объективно существующее явление стихотворной речи, имеющее место в разных языках.
2. Контекстуальная анафония во многом обуславливается строфической характеристикой ключевого элемента конкретного стихотворного текста.
3. Тексты, содержащие анафонические структуры, обладают большей экспрессивностью по сравнению с произведениями, для которых анафоническая организация не характерна.
4. Инвариантный характер анафонических феноменов проявляется в том, что при переводе сохраняются, как правило, и эти феномены, и их прагматические функции.
В основе работы лежит следующая гипотеза:
Анафония является одной из характерных черт стихотворного языка. Главными языковыми предпосылками анафонии на уровне текста являются анафония на уровне языковых единиц и наличие в тексте ключевого слова или элемента. Высокая прагматическая нагрузка анафонических структур сохраняется в большинстве переводов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые проведён последовательный анализ анафонии во французской поэзии как на уровне языковых единиц, так и на уровне текста. Впервые в качестве одного из объективных факторов наличия анафонических структур выявлена обычная частотность звуков во французской стихотворной речи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней сформулированы и продемонстрированы малоизученные аспекты звуковых повторов во французской поэзии, в частности, критерии и предпосылки наличия анафонии текстового характера на конкретном речевом материале.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов «Теория
текста», «Лингвистический анализ текста», «Фонетика французского языка», «Стилистика французского языка» и др.
Достоверность результатов подтверждается обширностью обработанного материала (для выделения 200 стихотворных текстов с ключевым словом/элементом во французской поэзии было проанализировано 1357 произведений, все стихи с ключевым словом/элементом были проверены на предмет наличия анафонии на уровне текста) и использованием статистических приёмов обработки материала.
Структура работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, основной части, включающей в себя три главы, заключения, списка цитируемой литературы, а также приложений.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались в рецензируемых ВАК РФ научных журналах «Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина» (Санкт-Петербург, 2012), «Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки» (Волгоград, 2012), «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки» (Пенза, 2012), «Гуманитарный вектор» (Чита, 2012), а также на научных конференциях «Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Лингвокраеведение» (Ульяновск, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2011), «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Москва-Ульяновск, 2011, 2012) и на X Международном конгрессе Международного общества по прикладной психолингвистике «Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика» (Москва, 2013). Содержание диссертационной работы отражено в десяти публикациях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются объект и предмет исследования, указывается материал работы, формулируются цель и задачи диссертации, перечисляются методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, и гипотеза диссертации, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, а также достоверность диссертационного исследования.
В Первой главе «Общетеоретические аспекты анафонии в стихотворной речи» обосновывается значение изучения анафонических феноменов для теории языка, содержится краткий обзор исследований анаграмматических структур, проводится терминологическое разграничение понятий анаграмма и анафония, рассматривается логическая соотнесённость понятий тематические, опорные и ключевые слова в тексте. Здесь же даётся понятие об изучении анафонических феноменов на трёх уровнях лингвистического исследования (уровнях языковых единиц, текста и языка как системы подсистем), определяются критерии разных видов анафонии. В этой главе затрагивается проблема инвариантности/вариативности анафонии в оригинальном и переводном текстах и ставится вопрос о сохранности
прагматических свойств анафонических структур стихотворных текстов при переводе.
Изучение анафонических феноменов открывает перед исследователями новые грани таких важных лингвистических вопросов, как соотношение языка и речи, языка и мышления, функции языка. Являясь важным фоносемантическим средством языка, анафония представляет интерес для общей фонетики и семантики. Поскольку проблемы анафонии тесно связаны с вопросом смысла высказывания и его компонентов, к каковым относится не только эксплицитная и имплицитная, но и прагматическая информация, рассмотрение анафонических структур может предоставить новые, разноплановые данные о соотношении семантики и прагматики.
Изучение анафонии имеет непосредственное отношение к проблемам синтаксиса. В частности, интересным представляется вопрос предложения как максимальной синтаксической единицы, поскольку согласно результатам проведенного исследования, именно ключевой элемент, выраженный предложением, озвучивается в стихотворных произведениях чаще всего.
Пристальное внимание к анафонии имеет особое значение для психолингвистики, так как у анафонических структур имеются конкретные психофизиологические и психологические предпосылки. Помимо прочего, анализ анафонических структур может сделать существенный вклад в вопрос учения о доминанте A.A. Ухтомского.
Анафония, как многогранное языковое явление, способно обогатить представления ученых о современной социолингвистике. На примере анафонических структур представляется возможным рассмотрение проблемы вариативности языка и ее связи с социальной вариативностью. Таким образом, есть все основания утверждать, что анафония выступает одним из интереснейших направлений теоретической лингвистики.
Рассматривая анафонию, подобно любому другому речевому материалу, на трёх уровнях исследования (см. А.И. Горшков), возникает вопрос, каким образом разграничение трёх типов анафонических феноменов соотносится с разграничением тематических, опорных и ключевых слов? Очевидно, что тематические и опорные слова могут характеризовать любой уровень лингвистического исследования, а ключевые слова должны быть отнесены к уровню текста, так как реализуют особый композиционный приём: KCt - Рт - КС,,, где КС, - первое употребление ключевого слова, Рт - развитие темы, КСп - последнее употребление ключевого слова, обогащенного новым поэтическим смыслом.
Под анафонией на уровне языка как системы подсистем подразумеваются языковые формулы воспроизводимого характера, как, например, русские дразнилки «Антошка-картошка, соломенная ножка», «Стёпа - растрёпа!», «Миронушка, Мирон - полна пазуха ворон» или французские пословицы «D'Angleterre ne vient ni bon vent ni bonne guerre», «A Paris ils ont chers les prix» и др.
Анафонию общеязыкового характера довольно часто путают с фонетической гармонией, где звуковая организация не направлена на
воспроизведение звуков слова-темы, а имена собственные выступают в подчинённой роли. Например, «Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку», «Мели, Емеля, твоя неделя», «Богат Ермошка: завел кота да кошку», «Que veux-tu qu'on у fasse, Boniface?», «II n'y a pas de roses sans épines, n'est-ce pas Joséphine?», «Tranquille, Basile», «Et Félicie...aussi!» и др.
Анафония на уровне языковых единиц представляет собой звуковое окружение слова-темы. В качестве критериев её наличия в тексте можно назвать присутствие опорного слова и звуковых повторов к нему в пределах двенадцати слогов. На данном уровне выделяются следующие звуковые повторы:
- Повтор одного согласного: «De la cour Dieu garde Lisette!» (P-J. de Béranger «La vertu de Lisette»), «Bon pour la gnôle à l'aube et l'angoisse au créneau» (L. Aragon «La valse des vingt ans»);
- Тройное употребление согласного: «Honneur au fou qui ferait faire» (P-J. de Béranger «Les fous»), «La route où quelqu'un court encore» (J.Prévert «Le message»);
- Повтор(ы) гласного: «Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore» (J.Brel «Jojo»), «Ils me disent que tu es brune» (P.Verlaine «Chanson pour elles»);
- Звукопись: «О Satan, prends pitié de ma longue misère!» (Ch.Baudelaire «Les litanies de Satan»), «Dressé par la famine/ L'enfant répond toujours je mange» (P.Eluard «Dressé par la famine»);
- Повтор дифона: «Puisque le tyran est à bas,/ Laissez-nous prendre nos ébats» (P-J. de Béranger «Requête par les chiens de qualité»), «Rappelle-toi Barbara/ Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» (J.Prévert «Barbara»);
- Повтор полифона: «Tous, ils ont dû des rêves à ses charmes:/ Ah! faisons-lui la charité» (P-J. de Béranger «La pauvre femme»), «Et scruté par les yeux des treize grands portraits» (M.Rollinat «La bibliothèque»);
- Фономорфологические повторы (повторы однокоренных слов, одинаковых морфем и т.д.): «Un vigneron chantait courbé dans sa vigne» (G.Apollinaire «Le vigneron champenois»), «Chasse le czar, chasse l'Autriche,/ Ô Chasseur Noir!» (V.Hugo «Le chasseur noir»);
- Созвучия внутри строки («внутренняя рифма»): «Ma pensée est une insensée» (Ch.Cros «Ecole buissonnière»), «Puis les bonbons c'est tellement bon» (J.Brel «Les bonbons») - горизонтальные созвучия.
Вертикальные созвучия:
En un temps de misères
Roger Bontemps est né. (P-J. de Béranger «Roger Bontemps»),
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure (L. Aragon «Les yeux d'Eisa»),
- анафоническне рифмы:
Faut-il bénir mon lit de mousse,
Du château payons l'aumônier."
Dieu, veillez sur Jeanne la Rousse:
On a surpris le braconnier.
(P-J. de Béranger «Jeanne la Rousse»), «Dis-moi donc quelque chose ! Les oiseaux sont plus gais Gazouillant a la rose, Becquetant les muguets.
(Ch.Cros «Roses et Muguets»), Что же касается доказательства факта анафонических феноменов текстового характера, тут требуется не просто наличие слова-темы, но именно ключевого слова или же элемента, главной характеристикой которого является семантико-стилистическая многослойность, приобретённая в процессе внутреннего развития текста, а также звуковая перекличка всего стихотворного произведения с этим словом или элементом. Таким образом, чтобы подтвердить присутствие текстовой анафонии необходимо, прежде всего, выделить ключевой элемент, а затем установить, превышают ли его звуки речевой фон.
Чтобы выявить обычную частотность звуков во французской поэзии, нами было затранскрибировано двадцать тысяч звуков (четыре отрезка по пять тысяч звуков Пьера Жана Беранже, Поля Верлена, Гийома Аполлинера и Луи Арагона). Затем мы произвели подсчёт частоты встречаемости каждого звука у каждого поэта и определили среднюю частотность звуков во французской поэзии. Результаты представлены в таблицах 1 и 2 (жирным шрифтом выделены звуки, расхождение в частотности которых можно считать существенным).
Выбор звука как субстанции речевого фона обусловлен тем фактом, что графическое обозначение звуков во французском языке существенно отличается от графического обозначения букв. Подобный подход также даёт возможность обеспечить преемственность настоящей работы от научных поисков Фердинанда де Соссюра.
Таблица 1
Частотность согласных во франкоязычной поэзии
Звуки Беранже Верлен Аполлинер Арагон Всего t
Согласные Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % знак
[р] 140 2,8 145 2,9 128 2,56 148 2,96 561 2,805 +
|Ь1 145 2,9 84 1,68 81 1,62 66 1,32 376 1,88 —
m 288 5,76 229 4,58 255 5,1 189 3,78 961 4,805 —
ïdl 238 4,76 190 3,8 193 3,86 206 4,12 827 4,135 +
M 151 3,02 194 3,88 169 3,38 195 3,9 709 3,545 +
Isl 20 0,4 33 0,66 49 0,98 19 0,38 121 0,605 —
m 77 1,54 85 1,7 70 1,4 87 1,74 319 1,595 . +
M 121 2,42 127 2,54 115 2,3 68 1,36 431 2,155 —
M 185 3,7 284 5,68 255 5,1 259 5,18 983 4,915 —
Продолжение таблицы 1
Звуки Беранже Верлен Аполлинер Арагон Всего f
Согласные Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % знак
И 75 1,5 72 1,44 84 1,68 62 1,24 293 1,465 +
сл 37 0,74 46 0,92 34 0,68 29 0,58 146 0,73 +
131 100 2 53 1,06 81 1,62 68 1,36 302 1,51 _
N 169 3,38 168 3,36 172 3,44 186 3,72 695 3,475 +
N 114 2,28 110 2,2 157 3,14 138 2,76 519 2,595 —
Ш 267 5,34 356 7,12 405 8,1 391 7,82 1419 7,095 _
М 514 10,28 443 8,86 340 6,8 459 9,18 1756 8,78 _
hl 8 0,16 3 0,06 12 0,24 5 0,1 28 0,14 +
[¡1 100 2 90 1,8 78 1,56 86 1,72 354 1,77 +
м 62 1,24 64 1,28 36 0,72 68 1,36 230 1,15 —
[ч] 25 0,5 25 0,5 21 0,42 40 0,8 111 0,555 +
Итого 2836 56,72 2801 56,02 2735 54,7 2769 55,38 11141 55,705 +
Таблица 2
_ Частотность гласных во франкоязычной поэзии
Звуки Беранже Be рлен Аполлинер Арагон Всего f
Глас- Кол- Кол- Кол- Кол- Кол-
ные во % во % во % во % во % знак
щ 196 3,92 230 4,6 231 4,62 279 5,58 936 4,68 —
М 169 3,38 196 3,92 196 3,92 167 3,34 728 3,64 +
[£] 237 4,74 306 6,12 351 7,02 291 5,82 1185 5,925 _
[а] 240 4,8 294 5,88 289 5,78 304 6,08 1127 5,635 _
1У1 58 1,16 91 1,82 90 1,8 80 1,6 319 1,595 _
И 50 1 28 0,56 33 0,66 34 0,68 145 0,725 +
[ое] 41 0,82 56 1,12 49 0,98 49 0,98 195 0,975 +
и 260 5,2 306 6,12 316 6,32 345 6,9 1227 6,135 _
[al 48 0,96 47 0,94 28 0,56 66 1,32 189 0,945 _
PI 106 2,12 105 2,1 122 2,44 70 1,4 403 2,015 _
[о] 65 1,3 76 1,52 86 1,72 87 1,74 314 1,57 +
fál 250 5 164 3,28 189 3,78 128 2,56 731 3,655 _
[5] 95 1,9 66 1,32 87 1,74 109 2,18 357 1,785 _
[Ё] 65 1,3 68 1,36 52 1,04 52 1,04 237 1,185 +
[се] 24 0,48 37 0,74 35 0,7 40 0,8 136 0,68 +
("1 260 5,2 129 2,58 111 2,22 130 2,6 630 3,15 —
Итого 2164 43,28 2199 43,98 2265 45,3 2231 44,62 8859 44,295 +
Процесс анализа стихотворного текста на предмет наличия в нём анафонии текстового характера выглядит следующим образом:
LE FOSSOYEUR
Dieu sait qu' je n'ai pas le fond
méchant
Qu' je ne souhait' jamais la mort des gens;
Mais si l'on ne mourait plus J' crèv'rais d'faim sur mon talus J' suis un pauvre fossoyeur.
Les vivants croient que j' n'ai pas de remords
A gagner mon pain sur 1' dos des morts.
Mais ça m'tracasse et d'ailleurs J' les enterre à contre-coeur J' suis un pauvre fossoyeur.
J'ai beau m' dir' que rien n'est éternel J' peux pas trouver ça tout naturel Et jamais je ne parviens, A prendr' la mort comme ell' vient J' suis un pauvre fossoyeur.
Et plus j'lâch' la bride à mon émoi Et plus les copains s'amus'nt de moi I' m' dis'nt: "Mon vieux par moments T'as un' figur' d'enterr'ment" J' suis un pauvre fossoyeur.
Ni vu ni connu, brav' mort adieu! Si du fond d'la terre on voit 1' Bon Dieu
Dis-lui 1' mal que m'a coûté La dernière pelletée, J' suis un pauvre fossoyeur. G.Brassens
Могильщик
Господь свидетель, я в душе совсем не злой-
Пусть вас Костлявая обходит стороной!
Пусть всем вам даст бессмертье Бог,
Но я бы с голоду подох.
Что делать? Я могильщик бедный.
Все думают, что я бессовестный злодей,
Ведь, дескать, я живу за счет чужих смертей,
Но, яму роя, каждый раз
Мне жалко каждого из вас.
Что делать? Я могильщик бедный.
Твержу, что смерть - закон и все пред ним равны,
Но ведь покойникам законы не нужны. Никак со смертью не смирюсь, Хоть за лопату я берусь. Что делать? Я могильщик бедный.
И если по щеке покатится слеза, Приятели мои смеются мне в глаза: «Старик, средь мертвых ты живешь И сам на мертвеца похож». Что делать? Я могильщик бедный.
Был человек - и нет...Покойничек, прощай!
И коль из-под земли увидишь божий рай,
Скажи творцу, что мне опять Не в радость ямы здесь копать. Что делать? Я могильщик бедный. Пер. Ю Денисова
Ключевым элементом в данном произведении является стихотворная строка J' suis un pauvre fossoyeur - Что делать? Я могильщик бедный, которая с каждой строфой приобретает новый смысл. В первой строфе герой
стихотворения всего лишь сообщает, что таков его способ зарабатывания на жизнь, и хоть эта работа не из лучших, но без неё ему нечего бы было есть: Mais si l'on ne mourait plus/ J' crèv 'rais d'faim sur mon talus/ J'suis un pauvre fossoyeur. - Пусть всем вам даст бессмертье Бог,/Но я бы с голоду подох./Что делать? Я могильщик бедный. Слово pauvre — бедный употребляется здесь в своём первом словарном значении - неимущий (С.И. Ожегов).
Во второй строфе герой начинает оправдываться: J' les enterre à contre-coeur/ J' suis un pauvre fossoyeur. — Но, яму роя, каждый раз/Мне жалко каждого из вас./Что делать? Я могильщик бедный.... Чувствуется неловкость героя за своё «ремесло». Из следующих двух строф становится ясно, насколько тяжела для могильщика его работа: Et jamais je ne parviens,/ A prendr' la mort comme ell' vient- Никак со смертью не смирюсь,/Хоть за лопату я берусь.; Г m ' dis'nt: "Mon vieux par moments/ T'as un' figur' d'enterr'ment"/ J' suis un pauvre fossoyeur. - "Старик, средь мёртвых ты живёшь/ И сам на мертвеца похож»./ Что делать? Я могильщик бедный.... Слово pauvre - бедный приобретает в этом контексте новый смысловой оттенок - несчастный, жалкий. Становится понятно, что могильщик переживает каждые похороны, как похороны кого-то из близких, и находится на грани срыва, он больше не может и не хочет этим заниматься. Он бедный, несчастный и обречённый, обречённый страдать.
В заключительной строфе не зная, как ему быть, могильщик обращается к богу: Si du fond d'la terre on voit 1' Bon Dieu/Dis-lui Г mal que m'a coûté/La dernière pelletée,/ J' suis un pauvre fossoyeur. — Скажи творцу, что мне опять/ Не в радость ямы здесь копать./ Что делать? Я могильщик бедный.... Последнее употребление ключевого элемента демонстрирует крайнюю степень отчаяния героя, скорее даже, смирение со своей участью. Могильщик понимает, что даже бог ему не поможет, он не просит у него помощи, а просто хочет, чтобы он узнал, насколько тяжело хоронить каждый день людей.
Таким образом, последняя строка строф песни Брассенса приобретает семантико-стилистическую вариативность, следовательно, является ключевым элементом текста, а значит, выполняется первое условие определения анафонии текстового характера. Далее необходимо определить, превышают ли звуки ключевого элемента речевой фон, и подтвердить, либо опровергнуть наличие анафонии в тексте. Таблица 3
Количество звуков ключевого элемента в стихотворении Жоржа
№ Звуков f s w j г 0 a œ
строки всего
1 20 1 1 1
2 21 1 1 1 2
3 15 1 1
4 19 1 1 3 1
Продолжение таблицы 3
№ строки Звуков всего f s w j г о а се
5 19 1 2 1 1 2 2 1 1
6 24 1 3
7 20 1 2 1 2
8 17 2 1 2 4 1 '
9 17 3 1 1
10 19 1 2 1 1 2 2 1 1
11 23 1 3 1
12 21 1 2 2
13 15 1 1 2
14 19 1 3 2
15 19 1 2 1 1 2 2 1 1
16 22 1 1 3
17 20 1 1 2
18 17 1 1 1
19 16 1 2 1
20 19 1 2 1 1 2 2 1 1
21 21 1 2 2
22 22 1 1 1 1 1 2
23 17 2
24 16 1 2 1
25 19 1 2 1 1 2 2 1 1
Итого: 477 9 20 10 14 43 12 35 7
Рп= 1,595%
Р,= 9100:477= 1,89%
Р,: ¥п= 1,89:1,595= 1,18
Текстовая распространенность звука незначительно превышает норму. 8П= 4,915%
5,= 20-100:477=4,193% Б,: 8„= 4,193:4,915= 0,85
Текстовая распространенность звука [э] меньше нормы.
Ш„= 1,15%
10-100:477= 2,096% : XV,, = 2,096:1,15= 1,8 Текстовая распространенность звука [\у] превышает норму в 1,8 раза.
.!„= 1,77%
.1,= 14-100:477= 2,935 %
I,: 1„= 2,935:1,77= 1,66
Текстовая распространенность звука Ц] превышает норму в 1,66 раза. 11п= 8,78%
Я,= 43-100:477= 9,015% Я, :ЯП= 9,015:8,78= 1,03
Текстовая распространенность звука [г] незначительно превышает норму. Оп= 1,57%
0(= 12-100:477= 2,52% О,: Оп= 2,52:1,57= 1,6
Текстовая распространенность звука [о] превышает норму в 1,6 раза.
А „=5,635% А ,= 35 100:477= 7,34% А,: А„= 7,34:5,635= 1,3
Текстовая распространенность звука [а] незначительно превышает норму.
оеп= 0,975%
ое,= 7-100:477= 1,47%
се,: сеп= 1,47:0,975 = 1,5
Текстовая распространенность звука [се] превышает норму в 1,5 раза.
Текстовая распространённость звуков [\у], [¡], [о], [ее] существенно превышает норму, что говорит о наличии анафонии текстового характера.
Важным моментом, затронутым в первой главе, является значение вопросов анафонических феноменов в рамках такой проблемы, как перевод. Ввиду того, что глубинная информация стихотворного текста отражается в единицах любого уровня, учитывая огромный фоносемантический и фонопрагматический потенциал анафонических структур, становится очевидным, что при переводе особое внимание следует уделять фоносемантическим средствам оригинала и их передаче с одного языка на другой.
Во Второй главе «Структурные (конкретно-научные) аспекты анафонин в стихотворной речи» внимание сосредоточено на анафонии текстового характера.
В ходе исследования удалось установить, что анафония является характерной чертой французских стихотворных текстов Х1Х-ХХ веков. При этом 77,5% текстов с ключевым элементом разной строфической организации характеризуются наличием анафонических структур (см. таблицы 4 и 5). Это, в свою очередь, говорит о том, что ключевой элемент является ещё одной предпосылкой существования анафонии на уровне текста.
Таблица 4
Количество стихов с текстовой анафоннен в исследуемом материале
Общее кол-во исслед-х стих. Кол-во стих, с КЭ % Кол-во стих, с текст-ой анаф. %
1357 200 100 155 77,5
Таблица 5
Количество стихов с разной строфической организацией, содержащих __ анафонню на уровне текста_
Всего Ключевое Часть Стих-я Часть Строфа Неопр. в
стих, с слово стих-й строка строфы строф.
текст-ои анаф. строки отн-и
К- % К- % К- % К- % К- % К- % К- %
во во во во во во во
155 100 6 3,9 23 14,8 43 27,7 34 21,9 28 18,1 21 13,6
КЭ в стихотворных текстах может быть представлен:
- словом: Les fous (P-J.Béranger), Le vigneron champenois (G.Apollinaire), La valse des vingt ans (L.Aragon), Pour faire le portrait d'un oiseau (J.Prévert) и др;
- частью строки: Couvre-feu (P.Eluard), Adieu (P-J.Béranger), Abel et Cain (Ch. Baudelaire), Les yeux d'Eisa (L.Aragon), Légende de Gabriel Péri (L.Aragon), J'ai bâti l'idéale maison (A. Frénaud), Il faut savoir (Ch.Aznavour), La bibliothèque (M.Rollinat) и др.;
- строкой: Le monde est méchant (Th. Gautier), Les rossignols (P-J.Béranger), Les infiniment petits ou la gérontocratie (P-J.Béranger), Les litanies de Satan (Ch. Baudelaire), Streets (P.Verlaine), Les Horloges (E.Verhaeren), Il n 'y a pas d'amour heureux (L.Aragon), Je suis heureuse (J.Prévert), Les bonbons (J.Brel), Le fossoyeur (G.Brassens), L'épave (G.Brassens), и др.;
— частью строфы: Ce n'est plus Lisette (P-J.Béranger), Requête par les chiens de qualité (P-J.Béranger), Le chapelet du bonhomme (P-J.Béranger), Le chasseur noir (V.Hugo), Le suicidé (G.Apollinaire), Le propriétaire (Ch.Cros), Roses et Muguets. RONDE (Ch.Cros), Hier encore (Ch.Aznavour), Bonhomme (G.Brassens), Le pendu (J.Brel) и др.;
- строфой: Les deux fauteuils (J.Brel), Nouvel ordre du jour (P-J.Béranger), Sérénade (P.Verlaine), Le Pont Mirabeau (G.Apollinaire), Les yeux (R-F. Sully- Prudhomme), Ballade de celui qui chanta dans les supplices (L.Aragon), La bohème (Ch.Aznavour), Les lilas (G.Brassens), Pauvre Martin (G.Brassens) и др.
Среди текстов с анафонией, где ключевой элемент не определён в строфическом отношении, стоит назвать: La rose et le réséda (L.Aragon), À toi mon amour (J.Prévert), Le bouquet (J.Prévert), Familiale (J.Prévert), Madeleine (J.Brel), La valse à mille temps (J.Brel) и др.
В Третьей главе «Функциональные свойства анафонических феноменов в оригинальном и переводном текстах» были рассмотрены функции анафонических структур, а также вопрос о степени их сохранения при переводе.
Анафонические феномены в стихотворной речи могут выполнять основные и специфические функции. К первым относят эмотивную, воздействующую, гносеологическую и эстетическую функции. Ко вторым -выделительную, организующую и защитную функции.
Рассматривая проблему сохранения анафонии при переводе, было установлено, что ввиду разницы систем стихосложения, структур, а также фоносемантических акцентов французского и русского языков сделать перевод, точно копирующий источник как по форме, так и по содержанию, невозможно. Однако, в ходе проделанной работы удалось доказать, что анафонические феномены могут присутствовать и в оригинальном произведении, и в его переводе:
Повтор одного согласного: Bonhomme qui va mourir/ De mort naturelle (G. Brassens «Bonhomme») — Помирает мужичок/ Старческою смертью (Пер. А. Аванесова).
Тройное употребление согласного: ni de toi ni de moi dans ma maison (A. Frénaud «J'ai bâti l'idéale maison») — и без тебя, и без меня, мой дом (Пер. М.Кудинова).
Повтор гласного звука: Nous l'avons courue (V. Segalen «Du bout du sabre») - Мы их прошли (Пер. В. Ковового).
Звукопись: Voyez comme ils font les gros dos,/ Ces beaux messieurs les escargots (P-J. de Béranger «Les escargots») — О, как чванливы, как жирны/ Вы, слизняки моей страны! (Пер. Вс. Рождественского).
Дифон: Chapeau bas! chapeau bas!/Gloi[wa]re au marquis de Carabas! (P-J. de Béranger «Le marquis de Carabas») - Встречай владыку, голытьба!/ Ура, маркиз de Караба! (Пер. В. Левина).
Внутренняя рифма: Dans le noir, dans le soir sera sa mémoire (H. Michaux «Qu'il repose en révolte») — В беспросветном в ночном будет память о нём (Пер. В. Козового).
Анафоническая рифма: Je vous le dis, en vérité: Чтобы спасала вновь и вновь
Sauvez-vous par la charité. Сердца любовь - одна любовь!
(P-J. de Béranger «Les deux sœurs de (Пер. Вс. Рождественского);
charité»),
Возможно сохранение анафонии и Les Horloges
La nuit, dans le silence en noir de nos demeures,
Béquilles et bâtons qui se cognent, là-bas ;
Montant et dévalant les escaliers des
на уровне текста: Часы
Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, Стук костыля, деревянной ноги. Это по лестнице времени всходят и сходят
heures,
Les horloges, avec leurs pas :
Émaux naïfs derrière un verre, emblèmes
Et fleurs d'antan, chiffres maigres et vieux ;
Lunes des corridors vides et blêmes, Les horloges, avec leurs veux :
Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes,
Boutique en bois de mots sournois, Et le babil des secondes minimes, Les horloges, avec leurs voix :
Gaines de chêne et bornes d'ombre, Cercueils scellés dans le mur froid, Vieux os du temps que grignote le nombre,
Les horloges et leur effroi ;
Les horloges
Volontaires et vigilantes, Pareilles aux vieilles servantes Tapant de leurs sabots ou glissant sur leurs bas,
Les horloges que j'interroge Serrent ma peur en leur compas. E.Verhaeren
Часы, это их шаги!
Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд. О луны угрюмых, пустых коридоров: Часы и их взгляд!
Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков, И младенческий лепет мгновений, -Часы и их зов!
Гроба, что повешены всюду на стены, Склепы цепей и скелетов стальных, Где кости стучат, возвещая нам числа и смены...
Часы и весь ужас их! Часы!
Неутомимы, бессонны, Вы стучите ногами служанок в больших башмаках, Вы скользите шагами больничных сиделок.
Напрасно вас молит мой голос смущенный. Вы сдавили мой страх Циркулем ваших безжалостных стрелок.
Перевод В. Брюсова
В тексте перевода сохраняется КЭ — строка: Les horloges, avec leurs pas — Часы, это их шаги!, Les horloges, avec leurs yeux — Часы и их взгляд!, Les horloges, avec leurs voix — Часы и их зов!, Les horloges et leur effroi — Часы и весь ужас их! В стихотворении, написанном в свойственной Верхарну манере «законченного пессимизма», отражается болезненное восприятие поэтом действительности. Реальность для Верхарна кошмарна, даже в обычных часах он видит знаки смерти, палача, который отнимает минута за минутой человеческие жизни. В первой строфе стук часов у поэта ассоциируется со «стуком костыля» в тишине «пустых коридоров», затем шум нарастает, и становится слышно «взвизги напилка», «стук молотков»,
стук костей, башмаков. Создаётся впечатление, что вместе с этим стуком учащённо бьётся и сердце самого Верхарна.
Таким образом, к концу текста КЭ приобретает индивидуальный авторский смысл, и становится понятно его отношение не только к часам, но и ко всей окружающей действительности. Семантико-стилистическая и формально-языковая вариативность КЭ прекрасно переданы в тексте перевода. Остаётся рассмотреть вопрос о превышении частотностью звуков КЭ речевого фона. Во французском варианте частотность трёх звуков выходит за рамки нормы:
Zn= 1,465%
Z,= 16-100:454= 3,52%
Z,:Zn= 3,52:1,465= 2,4
Текстовая распространенность звука [z] превышает норму в 2,4 раза. Э„= 2,015%
3,= 22-100:454=4,85% Di: Эп= 4,85:2,015= 2,4
Текстовая распространенность звука [э] превышает норму в 2,4 раза.
оеп= 0,975 %
ое,= 12-100:454=2,643%
ое,: се„= 2,643:0,975= 2,7
Текстовая распространенность звука [ое] превышает норму в 2,7 раза.
В русском варианте это четыре звука: Ч„= 1,179%
4,= 13-100:590=2,2% Ч,:ЧП= 2,2:1,179= 1,87
Текстовая распространенность звука [ч] превышает норму в 1,87 раза.
Хп= 1,008 %
Xt= 18-100:590=3,05%
Xt: Xn= 3,05:0,968= 3,03
Текстовая распространенность звука [х] превышает норму в 3,03 раза.
Ы„= 1,128% Ы ,= 27 100:590=4,58% Ы,: Ы„=4,58:1,128=4,06
Текстовая распространенность звука [ы] превышает норму в 4,06 раза.
Ип= 1,880%
И,= 28-100:590= 4,746%
И,: И„=4,746:1,880= 2,52
Текстовая распространенность звука [и] превышает норму в 2,52 раза.
Анализ подтверждает предположение о том, что сохранение функциональных возможностей анафонических структур при переводе стихотворных произведений с одного языка на другой вполне достижимо.
Для того, чтобы доказать гипотезу, согласно которой тексты, построенные по принципу анафонии, как во французском, так и в русском языке воспринимаются как более экспрессивные, был проведён психолингвистический эксперимент.
Материалом для проведения эксперимента послужили следующие произведения: «L'aveugle» de Théophile Gautier - «Слепой» в пер. Н.Гумилёва, «Les esclaves gaulois» de P-J. de Béranger - «Галльские рабы» в пер. И. и А. Тхоржевских, «Ophélie» d' Arthur Rimbaud - «Офелия» в пер. М.Кудинова, R-F.Sully Prudhomme «Joies sans causes» - «Радости без причины» в пер. С.Андреевского, G.Brassens «Les lilas» - «Сирень» в пер. П.Зоркого, «Les mains de Jeanne-Marie» d' Arthur Rimbaud - «Руки Жанн-Мари» в пер. М.Кудинова.
В эксперименте приняли участие ученики выпускных классов гуманитарной направленности и студенты филологических факультетов Ульяновского государственного и Ульяновского педагогического университетов — 142 человека, а также учителя средней школы №72 и преподаватели кафедры лингвистики и международного сотрудничества УлГУ в количестве 8 человек.
Инструкция звучала таким образом: «Пожалуйста, прочитайте внимательно отрывки из стихотворных произведений и укажите, какой из двух фрагментов в каждой паре, на ваш взгляд, более выразителен».
Формулировка «более выразителен» представляется достаточно нейтральной и приемлемой, поскольку она не указывает напрямую на функции анафонии и, как следствие, не ведёт к ожидаемому ответу.
В первой части задания респондентам предлагалось три пары отрывков из стихотворных текстов на французском языке; во второй части -переводные варианты этих же отрывков. Один из отрывков в каждой паре четверостиший отличался ярко выраженной анафонией. Причём, для эксперимента были подобраны такие тексты, где один или несколько звуков опорного слова превышали среднюю частотность не только в пределах строки (то есть на уровне языковых единиц), но и в пределах текста как во французском, так и в русскоязычном варианте.
Проведённый анализ экспериментальных данных показал, что 76,2% (343 из 450) положительных ответов получили отрывки на французском языке, построенные по принципу анафонии. Таким образом, положительную реакцию опрошенных вызвало лишь 23,8% текстов без анафонических структур. Что касается текстов на русском языке, то были получены следующие цифры: 72,6% текстов с анафоническими структурами и 27,4% отрывков из стихотворных произведений без ярко выраженной анафонии получили положительные оценки реципиентов. Для того чтобы ответить на
вопрос, существенно ли различие в оценках опрошенных, был использован критерий «хи-квадрат».
На основании полученных результатов вполне достоверно выглядит вывод о том, что на русском языке, как и на французском, тексты, построенные по принципу анафонии, воспринимаются как более выразительные, по сравнению с текстами, не содержащими анафонических феноменов.
В Заключении работы приводятся выводы, следующие из проведённого исследования. Исследование подтвердило выдвинутые на защиту положения. Так, анализ конкретного речевого материала, включающего анафонические структуры в стихотворных текстах, подтвердил, что анафония представляет собой одну из характерных черт звуковой организации стихотворной речи. Данное фоносемантическое явление обнаруживается и на уровне языковых единиц, и на уровне текста, и на уровне языка как системы подсистем. При этом в качестве основных предпосылок текстовой анафонии выступают анафония на уровне языковых единиц и ключевой элемент стихотворного текста.
Наиболее частым использованием анафонических структур является анафония в узком смысле этого слова. Анаграммы же представляют собой предельную форму проявления анафонии, поэтому встречаются крайне редко.
Проведённое исследование подтвердило предположение о том, что тексты, содержащие анафонические феномены, обладают большим прагматическим потенциалом в сравнении с произведениями, для которых не свойственна анафоническая организация. При переводе анафонические структуры, как правило, сохраняются.
Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях.
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ
1. Голимбиовская Е.С. Анафония текстового характера во франкоязычной поэзии /Е.С.Голимбиовская// Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. - СПб: Изд-во ЛГУ, 2012. — №1.Том 1. -С. 220-228.
2. Голимбиовская Е.С. Анафония на трёх уровнях лингвистического исследования /Е.С.Голимбиовская// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Филологические науки. - Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2012. -№2 (66).-С. 22-25.
3. Голимбиовская Е.С. О трёх видах анафонии во французской поэзии /Е.С.Голимбиовская// Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. -№1 (21). - С. 108-114.
4. Голимбиовская Е.С. О возможности сохранения анафонии при переводе франкоязычной поэзии на русский язык /Е.С.Голимбиовская// Гуманитарный вектор.- Чита: Изд-во ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского, 2012. -№ 4 (32). -С. 108-114.
Статьи в сборниках научных трудов н тезисы докладов на конференциях
5. Голимбиовская Е.С. Эмоционально-экспрессивная эквивалентность перевода анафонии поэтического текста /Е.С.Голимбиовская// Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Лингвокраеведение: Материалы II Межрегиональной научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов (Ульяновск, февраль 2009 г./ Отв.ред. Н.Ф.Муртазина. -г.Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2009. - С. 274-277.
6. Голимбиовская Е.С. Ключевой элемент как условие существования анафонии на уровне текста /Е.С.Голимбиовская// Язык. Культура. Коммуникация: Материалы V Всероссийской заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2011 г./ Отв. ред. проф. С.А.Борисова. - г.Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2011. - С. 50-57.
7. Голимбиовская Е.С. Об анаграммах и анафонии во франкоязычной поэзии /Е.С.Голимбиовская// Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы XI Международной научной конференции (Ульяновск, 11-14 мая 2011 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. - М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2011. - С. 167-170.
8. Голимбиовская Е.С. Восприятие анафонических феноменов в оригинальном и переводном текстах /Е.С.Голимбиовская// Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы XII Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2012 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. - М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2012. - С. 84-87.
9. Голимбиовская Е.С. Прагматический потенциал анафонических структур в поэтическом тексте (на материале психолингвистического эксперимента) /Е.С.Голимбиовская// Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы XII Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2012 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. - М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2012. - С. 97-101.
10. Голимбиовская Е.С. О необходимости сохранения анафонии при переводе поэтического текста /Е.С.Голимбиовская// Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика: Материалы X Международного конгресса Международного общества по прикладной психолингвистике (Москва. 26-29 июня 2013 г.). М.: РУДН; Ин-т языкознания РАН, 2013. - С. 260-261.
Подписано в печать 24.04.2014. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 70 экз. Заказ 568, ИПК «Венец» УлГТУ. 432027, т. Ульяновск, ул. Северный Венец, д. 32.
Текст диссертации на тему "Структурные и функциональные особенности анафонических феноменов в стихотворной речи"
ГОУ ВПО УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
0420П59930
На правах рукописи
Голимбиовская Елена Сергеевна
СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНАФОНИЧЕСКИХ ФЕНОМЕНОВ В СТИХОТВОРНОЙ
РЕЧИ
10.02.19 - теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор А.В.Пузырёв
Ульяновск - 2014
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................3
Глава 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНАФОНИИ В
СТИХОТВОРНОЙ РЕЧИ..............................................................................................9
§ 1. Значение исследования анафонических феноменов в стихотворной речи
для теории языка........................................................................................................9
§ 2. Анафония как явление языка...........................................................................15
§ 3. Анафония на трёх уровнях лингвистического исследования......................26
§ 4. Соотношение оригинального и переводного текстов; значение передачи
анафонических феноменов стихотворной речи при переводе............................46
Выводы по главе 1...................................................................................................57
Глава 2. СТРУКТУРНЫЕ (КОНКРЕТНО-НАУЧНЫЕ) АСПЕКТЫ АНАФОНИИ
В СТИХОТВОРНОЙ РЕЧИ........................................................................................60
§ 1. Анафония на уровне языковых единиц..........................................................61
§ 2. Анафония текстового характера в стихотворных произведениях разных
строфических характеристик..................................................................................68
Выводы по главе 2.................................................................................................102
Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА АНАФОНИЧЕСКИХ
ФЕНОМЕНОВ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ.................104
§ 1. Функции и функционирование анафонических феноменов в поэзии.......104
§ 2. Анафония в оригинальном и переводном стихотворном тексте...............107
§ 3. Психолингвистические аспекты восприятия анафонии в стихотворном
тексте.......................................................................................................................117
Выводы по главе 3.................................................................................................125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................126
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................................129
ПРИЛОЖЕНИЯ.........................................................................................................155
Приложение 1. Транскрипция стихов для выявления обычной частотности
звуков во французской поэзии.............................................................................155
Приложение 2. Средняя частотность звуков во французской поэзии..............221
Приложение 3. Примеры анализа текстов на предмет наличия в них текстовой
анафонии.................................................................................................................222
Приложение 4. Анализ переводов стихотворения Гийома Аполлинера «Мост
Мирабо» на предмет наличия анафонии текстового характера........................294
Приложение 5. Бланки для психолингвистического эксперимента.................311
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию анафонических феноменов в стихотворной речи (на материале французского и русского языков).
Проблемы звуковой организации текста не раз привлекали внимание лингвистов и филологов (см. Брюсов BJL Звукопись Пушкина. М, 1955; Гербстман А.И. Звукопись Пушкина. М., 1964; Невзглядова Е.В. О звуке в поэтической речи. JL, 1971; Шаламов В.Т. Звуковой повтор поиск смысла. М., 1976, Федотов О.И. Рифма и звуковой повтор. Владимир, 1976; Гинзбург JLB. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М., 1981; Воронин C.B. Основы фоносемантики. М., 1982; Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984; Гончаров Б.П. Проблема восприятия звуковой структуры стиха. М., 1985; Валуйцева И.И. Влияние фоносемантической структуры текста на его оценку носителями русского языка. М., 1986; Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. М., 1986; Кожевникова H.A. О способах звуковой организации стихотворного текста. М., 1988; Давыдов М.В., Окушева Г.Т. Функционирование созвучий в научной речи. М., 1988; Речкалова И.Б. Фонетическая мотивированность и эмоциональность слова. М., 1992; Иванов Вяч.Ив. К проблеме звукообраза у Пушкина. М., 1995; Гончаренко С. Ф. Символическая звукопись: квазиморфема как «внутреннее слово» в процессе поэтической коммуникации. М., 1995; Левицкий В.В. Звуковой символизм. Основные итоги. Черновцы, 1998; Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999; Павловская И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: дис... доктора филол. наук 10.02.04. СПб., 1999; КазаринЮ. В. Поэтический текст как система: Монография. Екатеринбург, 1999; Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000; Вейдле В. Эмбриология поэзии. М., 2002; Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику. Пермь, 2003; Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 2007; Векшин Г.В. Метафония в звуковом повторе (к
поэтической морфологии слова). М., 2008; Строение созвучия и меры звуковой ассоциативности (стих и словарь). Ульяновск, 2012 и др).
Известны серьёзные исследования, посвящённые вопросам анаграмм и анафонии (см.: Фоносемантические исследования: Межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 1990; Тураева З.Я., Расторгуева Г.В. Анаграмматические построения в поэтическом тексте. Д., 1970, Иванов Вяч.Вс. Об анаграммах Фердинанда де Соссюра. М., 1977; Баевский B.C., Кошелев А.Д. Поэтика Блока: анаграммы. Тарту, 1979; Пузырёв A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. Пенза, 1995 и др.). Своё отражение в научной литературе получили анаграмматические структуры в стихе (Гибадуллина О.Г. Фонические структуры в поэтической речи. Казань, 1995; Казарин Ю. В. Анаграмма как способ смысловыражения в поэтическом тексте. Екатеринбург, 2001); в прозе (Кучерова JI.H. Анаграммы в немецкой художественной прозе. М., 1993; Живаева JI.H. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе. Пенза, 2001; Рубайло Ю.В. К вопросу об идиостилевых аспектах анафонии в русской и французской художественной прозе. Пенза, 2008), в сказках (Луннова М.Г. Анафония в русских народных сказках: дис. ...канд. филол. наук 10.02.01. Пенза, 2004), в загадках (Гербстман А.И. О звуковом строении народной загадки. Л., 1968; Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур: (анализы). М., 1987; Волоцкая З.М. Способы номинации в загадках: (к вопросу о произвольности языкового знака). М., 1981), в пословицах и поговорках (Пузырёв A.B. О звуковых повторах в русских пословицах: (К вопросу об анаграммах). Челябинск, 1982). При этом анафоническая организация художественных произведений расмматривалась на материале различных языков: русского (Казарин Ю.В. Опыт фоносемантического анализа поэтического текста (на материале русской поэзии). СПб, 1996; Гирина Н. А. Анафония в русской классической литературе. Пенза, 2004), английского (Свистун Л.В., Янсон В.В., Федорова H.A. Фонетические экспрессивные средства как формо- и смыслообразующий фактор текста поэтической загадки (на материале английского и русского языка). Горловка, 1991; Ратушная Л.Н.
Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков). Пенза, 2005), немецкого (Кучерова Л.Н. Фонетическая мотивированность собственных имен в немецкой и русской художественной литературе. Саратов, 1997) и французского (Рубайло Ю.В. Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале О.де Бальзака «Утраченные иллюзии»). Пенза, 2012). Однако проблема анафонии во французской поэзии выпала из поля зрения исследователей, несмотря на то, что вопрос о звуковой организации текста при изучении стихотворной речи встаёт наиболее остро.
Принимая во внимание постоянный интерес учёных к анаграммам и анафонии, а также недостаточную изученность подобного рода структур на материале больших массивов поэтических текстов, можно говорить об актуальности данной работы.
Объектом исследования являются анафонические феномены в стихотворной речи.
Предметом диссертационного исследования являются структурные и функциональные свойства анафонических феноменов в стихотворной речи.
Материалом исследования послужили стихотворные тексты франкоязычных поэтов XIX и XX веков, таких как Ш.Азнавур, Г.Аполлинер, Л.Арагон, О.Барбье, П.-Ж. Беранже, Ш.Бодлер, Ж.Брассенс, Ж.Брель, П.Верлен, Э.Верхарн, Т.Готье, В.Гюго, Р.Кено, Ш.Кро, А.Мишо, А.де Мюссе, Ж.Превер, М.Роллина, А.Рэмбо, В.Сегален, Р.Сюлли-Прюдом, А.Френо, Р.Шар, П.Элюар и
др.
Целью настоящей работы является проведение лингво-филологического анализа анафонии в стихотворном языке.
Цель исследования определила его основные задачи:
1) обосновать, насколько универсален и насколько специфичен характер использования анафонических структур (на материале русской и французской стихотворной речи);
2) выявить специфику анафонических феноменов на уровне языковых единиц, текста и языка как системы подсистем (на материале русской и французской стихотворной речи);
3) определить соотношение анафонии и анаграмм в исследуемом материале;
4) сопоставить функциональные возможности анафонических структур в оригинальном и переводном текстах с целью определения инвариантности проявления этих феноменов;
5) выяснить на материале французских произведений степень универсальности фоносемантических явлений (на материале русской и французской стихотворной речи).
Цели и задачи определили методы исследования. В работе использованы такие методы лингвистического исследования, как метод интерпретации текста, метод стилистического анализа и описательный метод, метод сплошной выборки и статистический метод обработки материала, метод психолингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анафония - это объективно существующее явление стихотворной речи, имеющее место в разных языках.
2. Контекстуальная анафония во многом обуславливается строфической характеристикой ключевого элемента конкретного стихотворного текста;
3. Тексты, содержащие анафонические структуры, обладают большей экспрессивностью по сравнению с произведениями, для которых анафоническая организация не характерна.
4. Инвариантный характер анафонических феноменов проявляется в том, что при переводе сохраняются, как правило, и эти феномены, и их прагматические функции.
В основе работы лежит следующая гипотеза:
Анафония является одной из характерных черт стихотворного языка. Главными языковыми предпосылками анафонии на уровне текста являются анафония на уровне языковых единиц и наличие в тексте ключевого элемента. Высокая прагматическая нагрузка анафонических структур сохраняется в большинстве переводов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые проведён последовательный анализ анафонии во французской поэзии как на уровне языковых единиц, так и на уровне текста. Впервые в качестве одного из объективных факторов наличия анафонических структур выявлена обычная частотность звуков во французской поэтической речи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней сформулированы и продемонстрированы малоизученные аспекты звуковых повторов во французской поэзии, в частности, критерии и предпосылки наличия анафонии текстового характера на конкретном речевом материале.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов «Лингвистический анализ текста», «Теория текста», «Стилистика французского языка», «Фонетика французского языка» и др.
Достоверность результатов подтверждается обширностью обработанного материала (для выделения 200 стихотворных текстов с ключевым словом/элементом во французской поэзии было проанализировано 1357 произведений, все стихи с ключевым словом/элементом были проверены на предмет наличия анафонии на уровне текста) и использованием статистических приёмов обработки материала.
Структура работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, основной части, включающей в себя три главы, заключения, списка цитируемой литературы, а также приложений.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях «Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Лингвокраеведение» (Ульяновск, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация»
(Ульяновск, 2011), «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Москва-Ульяновск, 2011, 2012), на X Международном конгрессе Международного общества по прикладной психолингвистике «Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика» (Москва, 2013), в рецензируемых ВАК РФ научных журналах «Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина» (Санкт-Петербург, 2012), «Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки» (Волгоград, 2012), «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки» (Пенза, 2012), «Гуманитарный вектор» (Чита, 2012). Содержание диссертационной работы отражено в десяти публикациях.
Глава 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНАФОНИИ В
СТИХОТВОРНОЙ РЕЧИ
§ 1. Значение исследования анафонических феноменов в стихотворной речи
для теории языка
На протяжении нескольких десятилетий в лингвистике все чаще затрагивается проблема анафонических феноменов. Ученые обращают внимание на такие аспекты данного языкового явления, как виды анафонии, критерии доказательства факта существования различных типов подобных структур, возможность передачи анафонических феноменов с одного языка на другой и т.д. (см.: Фоносемантика и прагматика: Тезисы докладов Всероссийской конференции. М., Пенза, 1993; Баевский B.C., Кошелев А.Д. Поэтика Некрасова: анаграммы. Калининград, 1975; Расторгуева Г.В. Роль звукового повтора в структуре поэтического текста. Д., 1977; Топоров В.Н. Из исследований в области анаграмм. М., 1981 и др.). Однако, из поля зрения лингвистов выпал вопрос значения исследования анафонических структур для теории языка. Рассмотрению этого вопроса и посвящена настоящая статья.
Прежде всего, необходимо отметить тот факт, что изучение анафонических структур может дать богатый материал тем, кто занимается вопросами соотношения языка и речи, языка и мышления. Данные проблемы рассматривались в рамках многих наук, включая философию, лингвистику, психологию и психолингвистику. Если говорить о соотношении языка и речи, важно учитывать, что, в отличие от речи, язык идеален, абстрактен. Его невозможно наблюдать непосредственно. Что же касается речи, то она материальна и существует в виде конкретных текстов и высказываний. Так, в ходе нашей работы в качестве материала исследования используются стихотворные тексты французских авторов XIX-XX веков. В процессе подробного анализа отобранных произведений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях появляется возможность выйти с уровня речи на более
высокую ступень - уровень языка. В своем исследовании мы отталкиваемся от того, что язык и речь соотносятся как общее и особенное, сущность и явление (Пузырёв A.B. Пролегомены к эстетике языка и оценка содержательной основы массовых песен. Ульяновск, 2010. С. 21-23). Данный подход позволяет выявить языковые характеристики анафонических феноменов на конкретном текстовом материале.
Рассматривая второй аспект - соотношение языка и мышления, стоит затрагивать два момента. Первый - влияние мышления на язык и речь человека. Тут важно рассмотреть психологические предпосылки тех или иных языковых явлений, в нашем случае - звуковых повторов, связь данных явлений с деятельностными аспектами художественного мышления и др. Второй момент -влияние языка на мышление. В случае анафонических структур к данному кругу вопросов относится прагматика звуковых повторов, их влияние на мыслительный процесс и пр. Таким образом, становится очевидным, что изучение анафонии открывает перед нами новые грани важных лингвистических вопросов и позволяет получить более детализированные знания и представления о таких проблемах, как соотношение языка и речи, языка и мышления.
Анафонические феномены представляют научный интерес для лингвистов, к чьей области исследования относятся вопросы функций языка, поскольку на примере анафонии становится возможным более подробно рассмотреть основные языковые функции - эмотивную, воздействующую (экспрессивную), гносеологическую, эстетическую, а также функции специфические -выделительную, организующую и защитную.
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что исследование заявленной проблемы может внести существенный вклад в развитие общей (синтагматической) фонетики, потому что анафонические структуры в широком смысле представляют собой не что иное, как звуковые повторы к определенному слову-теме. Наличие данного языкового явления в тексте подтверждается, во-первых, присутствием опорного либо ключевого слова/элемента, а во-вторых, тем фактом, что звуки этого слова/элемента превышают речевой фон, то есть
обычную частотность звуков. Вполне естественно, ч