автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурные и семантические особенности терминов промышленной экологии (на материале французского и русского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантические особенности терминов промышленной экологии (на материале французского и русского языков)"
т тэг
КИЕВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
На правах рукописи БОГДАНОВСКАЯ Людмила Константиновна
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПРОМЫШЛЕННОЙ ЭКОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 — теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Киев — 1992
Работа выполнена в Киевском университете имени Тараса Шевченко,
Научный руководитель Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
доктор филологических наук, профессор Никитина Ф. А.
доктор филологических наук, профессор Чередниченко А. И.; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Симоненко Л. А.
Харьковский государственный университет.
Защита диссертации состоится »ОК/п&срЗл ЯЯ9 г.
на заседании специализированного со.вета К 068.18.16 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Киевском университете имени Тараса Шевченко (252601, Киев, бульвар Шевченко, 14, к. 63).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Киевского университета.
Автореферат разослан « ^СеитЛ-Ь^Р^то Г-
Ученый секретарь специализированного совета, доцент
Л. И. ШАХОВ/
Возрастающая роль нау)cwb жизни общества обусловила повышение интереса к научной терминологии.Реферируемая работа посвящена исследованию специфики структуры и семантики терминов промышленной экологии,новой научной отрасли,находящейся в стадии становления.
Являясь частью национального лексического запаса и имея,в целом,те же лингвистические свойства,что и слова-нетермины, терминология промышленной экологии обнаруживает особенность их проявления в своей структурной и семантической организации Формирующаяся терминология обслуживает "потребности теоретической мысли" . Слово-термин,будучи лингвистической категорией, непосредственно связано с профессиональной сферой.В связи с этим потребовалось предварительное изучение концептуального аппарата промышленной экологии,особенность устройства которого состоит в том,что исследования и разработки промышленной экологии концентрируются в точке пересечения общей экологии, входящей в систему биологических наук,и многочисленных отраслей наук и дисциплин,обслуживающих промышленное производство (физика,химия,электротехника,металлургия, машиностроение,экономика и др.).В силу этого обстоятельства термины чосмэкологии имеют много общего в структурной и семантической организации с терминами родственных отраслей.Характеристики их терминосистем были исследованы и описаны на материале английского,французского,русского,немецкого и др. языков и, как правило,на основе изданных отраслевых словарей.
Объектном данного исследования являются термины промышленной экологии,отрасли научного знания,процесс формирования которой происходит в последние годы.Выбор в качестве объекта терминов двух языков,французского и русского.мотивирован стремлением экологической науки к интернационализации и, в связи с этим,к созданию терминов,облегчающих взаимопонимание и решение общих экологических проблем,вызванных негативным действием промышленности.
Выборка терминов проводилась из французских и русских статей журналов и сборников,публикаций материалов конференций и монографий.Объем исследованных специальных текстов составил около 30 ООО страниц. Высокая частотность объектиро-вала формирование терминомассива основных понятий из 170 лексем и словосочетаний.
Реформатский A.A. Что такое термин и терминология?-М.: 1959. - С.5. .
Таким образом,актуальность темы заключает в себе необходимость превентивной лингвистической нормализации терминов новой формирующейся профессиональной сферы на основе традиционных и специфических характеристик терминов каждого национального языка.Важна также заинтересованность специалистов в результате терминоведческой деятельности,которая ' может стать источником для составления словарей и банков данных.
Цель работы - выявить своеобразие структуры,семантики терминов промышленной экологии двух неблизкородственных языков,определить на этой основе изо- и алломорфные черты как отражение национального и интернационального,способствующего решению прикладных терминоведческих проблем.
Избранная цель исследования предполагает решение следую -щих задач:
- сформировать терминомассив промэкологии в соотнесении с логической системой специальной отрасли,
- определить возможные параметры терминосистемы и источники ее наполнения, {
выделить специфические характеристики в структуре и се. мантике терминов обоих языков,
- установить изо- и алломорфизм французских и русских терминов, . ~ .
- наметить пу.ти корректного терминопроизводетва.
Методологической основой исследования является функциональный системный подход к изучению новейшей научной термино логии в синхронии.Задачи исследования определили приоритетность принципа сопоставления,дополненного анализом термино-элементов,семантическим анализом; использован также принцип релевантности понятию и принцип терминологической адекватности.
Научная новизна определяется тем,что объектом синхронного анализа стала терминология,формирующаяся параллельно с развитием профессиональной отрасли.Впервые делается попытка составить словник терминов промышленной экологии; проанализировав особенности в семантике и структуре новых терминов,, выявить различающиеся и сходные черты,интерпретирующие языковую интерференцию.Сопоставление терминообразовательных элементов привело к необходимости собственного определения
терминоэлемента,что вызвана особой композицией и статусом терминосис-г^'" ■ ^помышленной экологии.Этими же причинами аогументиругтся необходимость в дефиниции терминологичнос-ти как особого семантического явления,присущего только терминам.
Теоретическая значимость исследования заключается в том,что в работе раскрывается специфика терминотворческого процесса на основе нового профессионально-понятийного поля, уточняется и углубляется понятие терминоэлемента,детерминируется его словообразовательный статус,вводится ортологическое обоснование функционирования терминосин онимов,предлагается определение терминологичности.
Данные теоретические положения могут служить основание-.; для лингвистической нормализации терминов с учетом сбалансированности национального и интернационального,для решения прикладных проблем терминоведения - создания терминологических словарей и справочников,банков данных способствующих в свою очередь интернационализации промышленной экологии.Важным представляется тот факт,что исследования проводятся одновременно с формированием специальной отрасли.
Результаты лингвистического исследования могут быть использованы для практических нужд в коррекции терминов,их совершенствовании,в соответствии понятийному устройству пром-зкологии.а также для создания моделей терминотворческих процессов.В решении этих проблем видится практическая ценность диссертационного исследования.
Апробация работы. Материалы исследования докладывались и обсуждали'сь на научно:практических и научно-теоретических конференциях в Братске (1985), Иркутске (1986),Запорожье (1987,1988), на научном симпозиуме '.'Экология и политика " (1990, Запорожье),на заседаниях кафедры общего языкознания и классической филологии КГУ (1990),на заседании секциигуманистики "Русской секции МАИ" (Москва, 1991),на конференции "Терминологические чтения" (Киев, 1990,1991).
Содержание диссертационной работы отражено в трех луб/и; каципх
Положения,вь1носимые на защиту: 9
1. Термины проэкологии французского и русского языков имеют отличительные особенности структурной и семантической организации ввиду их принадлежности к языку для специальнЬ|х целей,определяемому как "язык прикладной науки и техники" .
1L8 Hoffmann. Kommunikationsmittel. Fachsprachen. - 1976. -'S . 192. " "
-42. Терминомассив промэкологии русского языка создается за счет новых слов.Терминотворчество осуществляется
вследствие:
- комбинирования русских,французских,латинских и греческих. терминоэлементов,
- заимствований из французского или английского (транслитерированные и калькированные термины),
создания собственных сциентонов. , I
Французский терминологический фонд создается переосмыслением существующих словари помощи ас^х/оик^сщии, обрсщоёа-
3. Значение французских и русских терминов основывается на их релевантности основному понятийному компоненту,а также на отражении маргинальных семантических признаков,порождающих синонимию,полисемию,антонимию.
4. Функционирование терминосинонимов имеет культурологический базис,интегрирующий творчество и его вербальное оформление. -
5. Изоморфизм терминов двух неблизкородственных языков обоснован изоморфным восприятием явлений и объектов действи-тельности.Алломорфизм имеет причиной расхождение в понятийном аппарате науки.Сходство и различия в структуре и семантике отражают аналитизм французского языка и синтетизм русского.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения.К работе прилагается список использованной литературы,французско-русско-украинский словник основных терминов промышленной экологии.
Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы,ее актуальность и практическая значимость,определяются предмет,цел.и,задачи,основные методы исследования птмечаются научная новизна и теоретическая ценность работы,формулируются положения,выносимые на защиту.
первой главе "Метооологическая концепция сопоставительного исследования терминосистемы промышленной экологии" исследуются источники формирования терминосистемы,предлагается описание её параметров,дается общая лингвистическая характеристика терминов,определяются терминообразователь -ные и семантические процессы, происходящие в подъязыке пром-
ркологии,раскрываются проблемы перевода безэквивалентных терминологических неологизмов.
Традиционно формирование терминосистемы какой-либо науки,отрасли знания,производства связывают с терминообра-зованием собственными средствами,а также заимствованиями определенного лексического пласта из национального языка, заимствованиями из латыни и греческого,современных языков. Терминология промэкологии не представляет в данном случае исключения,имеет,однако,особенность,отражающую логическую структуру науки,ее концептуальный аппарат.Особенность эта — заключается в заимствовании терминов из терминосистем пограничных наук без вторичной терминологизации.
Терминология промэкологии квалифицируется как научно-техническая совокупность лексики,имеющая базисом концептуальное устройство конкретной профессиональной сферы.На основании изучения литературы по промэкологии автор пришел ■ к выводу,что терминосистема включает термины пограничных наук и отраслей ( химии,физики,экономики,геологии,социологии, биологии,металлургии,машиностроения,медицины и др.). Эти термины объединяются,притягиваются к сциентонам (собственным терминам ) промэкологии группой терминов-посредников общей экологии с формантом eco -, эко - . Таким образом,композиционная схема терминосистемы промышленной экологии представляется следующим образом ( см.схему). \
Характеризуя ядерный набор терминов ( pollution f -загрязнение,stockage des résidus -складирование отходов, dépoussiérage m - обеспыливание, ouvrages m pl d épuration -очистные сооружения, déchets m pl industriels- промышлен-Hbie отходы, antipollution - предохраняющий от загрязнения и др.), необходимо отметить,что большая их часть состоит из слов национального языка или подвергнута терминологизации путем образдвания словосочетаний,меньшая часть терминов образована с помощью греко-латинских формантов,очень редки англицизмы.
Из общей характеристики терминов следует,что терминологизация слоя общенационального языка - один из существенных терминотворческих процессов во французском и русском языках. Все слова,подвергнутые терминологйзации,необходимо отнести к неологизмам,так как очи обозначают неизвестное ранее явление, ' процесс,предмет и выражают новое понятие.Французский язык чаще использует переосмысление существующих слов как одно из
КОМПОЗИЦИОННАЯ СХЕМА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ПРОМЫШЛЕННОЙ
ЭКОЛОГИИ
а также термины : гидрологии, метеорологии, физики, почвоведения,электротехники и т.д.
средств внутренней номинации,русский чаще обращается к словообразованию. Например,assainissement m. pluie f acide.seinture f verte; безотходное производство.беструбная технология,шумоза-щита и т.д. В uccnedveMoü терминосистеме русского языка обнаруживается некоторое количество терминов-советизмов с избыточной социальной и экспрессивной окраской: безотходное производ-crej±,j3Hj^p^oeoopyженность^природопользование,временно согласованный^ выброс и др. По свидетельству специалистов и экологических источников производства без отходов в мире не существует, поэтому термин безотходное производство не отвечает вкладываемому в него понятию,некорректен,затрудняет перевод на другие языки.Обращает на себя внимание некоторое количество намеренно русифицированных терминов.Такие термины при формальном соответствии нормам и правилам русского языка изобилуют недос- ' татками.Очевидно,что "облесение" и " обезлесивание" ,"обезгажи-вание","разубоживание" (обеднение полезных ископаемых), "рассопение"не могут устояться в 'качестве терминов,так как в'следствие неблагозвучности,отсутствия зс гетичности тотчас же вызывают либо привлечение более корректного в языковом отношении соответствия,либо использование синонимов-интернаиись нали~'мов:песонасаждение,де~форестация,дегазация или газо -очистка , деминерализация.
Заимствование.внешнее cpedcTeo номинации.представлено в терминосистемах обоих языков.Заимствования во французской терминосистеме восходят большей частью к латыни.меньшей к > греческому.Элементы классических языков используются в качестве различных терминосоставляющих.Например : floculation f от лат. "floculus" - способ удаления вредных веществ из жидкости. dome m fhermigue от греч. ''doma " - maison и thermos - chaud -тепловой купол, вид промышленного загрязнения,technique f innovante d"epuration -греко-латино-французское терминологическое сочетание,означающее одновременно предмет и процесс -инновационна я очистная техника.
Русский язык вводит в терминосистему кальки (тепловой купол, copollution f - комплексное загрязнение, depoussierage m-обеспыливание, autoepuration f ■ самоочистка) .в большей мере использует транслитерированные термины: поллютант.рекультивация,радионуклиды,экосфера.техногенез и т.п.
Промышленная экология переживает период бурного развития и ее национальные подъязыки находятся в постоянных кон-тактах.Исследуя термины двух неблизкородственных языков,
\
-d - •
мы обнаруживаем многочисленные изоморфные черты на уровне словообразования и семантики.Лексическая тождественность по внешней форме порождает интернационализмы,по внутренней -семантические кальки.Те и другие не затрудняют процесс перевода.Алломорфизм в структуре (наличие в русском языке терминов, образованных словосложением - теплообменник,природоохранная технология), структурные особенности части терминологических словосочетаний во французском языке (1"Agënce pour la Qualité de I^Air.décanteur m à succion de bouesj, отсутствие тождества внутренней формы (экологизация производства,ликвидатор,безотходная технология ) предопределяют образование лакун - пропусков в лексической системе языка.Терминологическая адекватность может быть достигнута переводчиком при условии владения терминоведческими и специальными знаниями.
Вторая глава . " Структурная организация терминов промэко-логии" включает характеристику терминоэлементов,специфику функционирования терминоаффиксов во французских и русских терминах,особенности терминоэлементов в составе словосо -четаний двух языков,а также в составе терминов,образованных словосложением.
В терминологии промэкологии представлен синтез термино-образовате^ьных процессов,характерных для физики,химии,биологии,общей экологии,некоторых терминологий промышленных отраслей.Партикулярность структурных отношений внутри термина,выделение собственных терминообразовательных аффиксов, морфем 6бразуют,в конечном счете,в морфологическом либо синтаксическом комплексе сигнифинативное единство,отражающее собственное значение промышленной экологии.В качестве основных способов терминопроизводства в терминологии промэкологии необходимо выделить аффиксацию,словосложение,переосмысление и образование словосочетаний.
В характеристике исследуемой терминосистемы обращает на себя внимание своеобразие терминоэлементов словообразовательных структур,как в русском,так и во французском языках. Терминоэл^менг является не просто "минимальной структурной единицей" и не "наименьшей единицей плана выражения " .При-
1.Даниленко В,П. Русская терминология.Опыт лингвистического описания. - М.: Наука. - 1977. - С. 37. 2
Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. -1931. - № 2. - С. 65.
меры терминов,взятые из сферы функционирования,позволяют утверждать, что каждый структурный элемент,при разнообразной их комбинации в терминах,весом и значим,так как участвуя в термине прикладной науки,он отражает ее связь с основополагающей наукой ( с общей экологией),указывает на взаимосвязи с родственными и пограничными науками.Именно терминоэлемент является сильным или слабым ингредиентом,уникальная сочетаемое ть которых удерживает термин в сфере научного употребления.В данном случае имеются в виду искусственно созданные термины. HanpuMepxoncentration f (limite f ^maximale admise - npe-дельно допустимая концентрация, technologie f de dépollution -незагрязняющая технология, antibruit - шумозащитный.
Рассматривая терминообразование в проэкологии через призму терминоэлемента,полагаем возможным определить термино -элемент как слово,морфему (ее часть,комплекс),символ,обладающие:
■ фиксированной общеязыковой информацией,
- памятью родственной,пограничной или базовой науки,
- способностью участвовать в особых интеграционных процессах.
Активнодействующим'и терминоэлементами в обоих языках являются аффиксы.Во французском языке словообразовательная парадигма формируется на основе исконных аффиксов и имеет исконную производящую основу,восходящую к латыни.Например, pollution f polluant,-ante ( причастие и существительное),dépo-' Huer,dépollution,copollution f,antipollution. Несмотря на существование суффиксов-синонимов наиболее употребим в исследуемой терминосистем'е суффикс -tion f récupération f,éjection f,contamination f.épuration f.décantation f etcj . Суффикс -age активизирован в некоторых названиях процессов и действий в сочетании,в основному префиксом dé-: dégazage m,dépoussiérage m,déboisage m. Структурный анализ'показывает, что в русском языке активны суффиксы ние, -ция,а также их эквивалент во французском -tion. Они;будучи суффиксами книжного словообразованС/я,соотнесены в диахронии с семантическим разрядом nomin?. actionis, терминологические категориальные индикаторы nomina instrumenti -суффиксы -eur, -.тель, - и к (водоочиститель,рекуператор. laveur m. pollueur m) ; в префиксах dé - и обез - реализуется стремление к использованию средств собственного языка.
- 1U - - •
Терминоэлемент éco - реализуется во французской термино -системе в роли префиксоида по аналогии с bio-, géo-, являющимися в своих научных отраслях композиционными и семантическими константами.Префиксоид привлекает новообразование в ареал экологических наук своей информационной направленностью.Плодотворность терминоэлемента есо- проявилась в течение короткого временного периоде,приблизительно с 1968 ро 1972 год.Новые французские термины обладают всеми положительными качества- * ми,отмеченными теорией терминоведения: они однозначны,не под-верженыполисемии и синонимии,удобопроизносимы,включают в свой состав греко-латинские морфемы,что способствует интернационализации терминов и,соответственно,облегчает взаимопонимание в научной среде: écosphère f,écosystème m f i 969), écologiste m (1968), écocide m (1972).
Следует отметить,что терминоэлемент éco-, достаточно активно и быстро сформировав во французском языке неологизмы, остался "замороженным" в дочерних науках.Он не образует новых терминов самостоятельно,а использует в самых разнообразных комбинациях свои морфологические корреляты écologique и écologiste в качестве существительного и прилагательного (équilibre m écologique, vedettes f pl écologistes, ...le plus écologiste des deux ..., pensée f écologique ).
Пятилетие с 1985 по 1990 год отмечено в русском термино-творчестве развитием словосложения.Сложение происходит путем присоединения одной или нескольких основ к самостоятельному слову,морфологическим показателем в полученном термине является последний компонент.Наряду с принятыми в проэкологии терминами: pecyjicoeoccjjiiw образованных сложением с интерфиксом,появляются новые экстралингвис-тически обусловленные терминологические словосочетания: биосферозагрязняющие технологии, а также биосферорасточительные,биосфероавтономные, биосферосовместимые, биосфероща-дящие,биосферосохраняющие,биосферовосстановительные,био-сферовоспроизводящие. Эти термины представляются более удачными в ракурсе отражения классификации специальных понятий, чем термин малоотходная технология, внесенный в справочники.
Организация терминов путем сложения производящих основ имеет тенденцию к увеличению в связи с возрастающей наукоем-костью понятий и,сопрягающимся с этим фактом",наличием в
русском языке краткого,по сравнению со словосочетанием, и одновременно вместительного способа выражения.
Сложение,как один из способов конструирования терминов, имеет и экстралингвистический движитель - темпоральный фактор. Действительно,быстрее и удобнее сказать пылегазоочиститель.чем • ^ очиститель пыли и газа,водоочистная станция, чем станция очистки воды.
Особенность структуры терминологических словосочетаний состоите том,что слабая добавочная мотивированность элементов детерминации и комплементации восполняется'за счет расширения лексического состава,т.е. дефицит качества (соответствия понятию) компенсируется количеством структурных составляющих (dispositif m de captation par voie sèche, экологическая поляризация окружающей среды и т.д. ).
Термины-словосочетания чаще встречаются о новейших работах по промэкологии,являясь показателем незавершенности, нестабильности понятийного аппарата продолжающей развитие науки.
Терминообразовательныепроцессы в двух не близкородственных языках происходят по-разному,со своей спецификой,но во многом тождественно,идентично.Изоморфизм кодирования научных понятий проявляется не только в использовании общих способов терминопроизводства (аффиксации,образовании словосочетаний), но и в применении семантически однородных терминоэлёментов в составе терминов.Для сравнения:французские термины с префиксом dé-имеют в русском эквивалент обез (с): désintoxication f-обеззараживание, dépollutïon f -обезвреживание, dépoussiérage m -обеспыливание ; термины имеют также тождественные производящие основы (poussièr - - пыл-, poilu - - вред).Композиционный изоморфизм априори инкорпорирован в греко-латинские термино-элементы (есо -, эколог-, anti-, phonique, thermique, термо-, technologie), несомненно его присутствие и в транслитерированных терминах.
Алломорфизм проявляется в различном соотношении применяемых способов:французский использует аффиксацию,переосмысление и образование словосочетаний,русский аффиксацию,словосложение, образование словосочетаний.
Нельзя тем не менее утверждать,что русский язык полностью отвергает переосмысление.В научной литературе встречаются "лисьи хвосты","акустический забор","звуковое опьянение",
"кровавый дождь","грусть навых городов".Большинство этих терминов являются пока авторскими предложениями и их дальнейшее функционирование крайне проблематично.Алломорфизм в структурно м устройстве терминов предопределен наличием в двух языках различающихся явлений,понятий,объектов действитель-ности,получивших номинацию.
В условиях расширяющейся интернационализации экологических наук возникает необходимость поиска лексических соответствий.Одним из "безболезненных " способов является. полное заимствование.Французские транслитерированные термины в изобилии присутствуют в русской терминологии п ром эк ологии:рекупе рация - восстановление исходных свойств материала путем удаления примесей эвтрофикация -обогащение водоема,вызванное деятельностью человека и нарушающее сложившиеся экосистемы и т. д.
Расхождение в структуре имеет причиной семантический алломорфизм.Русское словообразование произвело некоторое количество терминов.образующих лакуны в иностранных языках:безотходное производство, экологизация производства, природ о пользование, ликвидатор, загазованность и др. Использование транскрипции,калькирования, описательного перевода в работе с безэквивалентной лексикой П.С. Бархударов развал "окказиональным переводческим эквивалентом" , способным перейти в узуальный.
Ортологическое загрязнение речи отечественных специалистов терминами типа "газовыделение"," обезуглероживание'' должно подвергаться лингвистической коррекции на основе заимствований,имеющихся в языке синонимов,других способов.
Третья глава " Особенности семантической организации терминов промэкологии французского и русского языков" посвящена специфике формирования значений терминов двух языков,особенности проявления термино-логичности и семантическим, процессам,отражающим специфику значений.
Как показало исследование,значения терминов фран-. рузского и русского языков и"?-" национальную специфи-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения. - 1975. - С. 103.
- 13- *
_ - •
ку, которая позволяет включить, термин-слово или словосочетание не только е.язык для специальных целей,но и в данную языковую систему в целом.Включение в национальный язык происходит посредством единства структурного и содержательного компонентов,причем национальный колорит в большей мере отражен в структуре,а именно -созданием новых слов словосложением в русском языке ( водопотребление.хвостохрани-лище, биосферосберегающая технология ) и использованием готовых языковых структур во французском (élimination f des polluants.valorisation f des déchets.).
В плане содержания национальное своеобразие проявляется в следующих аспектах:
- в полном отсутствии основного понятийного компо-
- - \
нента в одном из языков,что является причинои появления лакун при передаче на другой язык,
- в наличии в термине другого языка сильной коннотации ( при условии совпадения основного понятийного компонента), отражающей индивидуальное восприятие.
Насыщение значения дополнительными смыслами более характерно для терминомассива русского языка.Например, термин резистентность среды ( к промзагрязнениям), заимствованный из французского,имеет еще один семантический аналог,предложенный экологом И.И. Дедю, - б уферная емкость экосистемы. Термин дефинирован как 1 ) способность экосистемы противостоять загрязнению, 2) количество загрязнителя,которое экосистема может^поглотить без заметных отри -цательных последствий для нее " .Приведенный термин обладает многочисленными содержательными коннотациями:во-первых,значение стержневой лексемы словосочетания - "ёмкость" (вместимость) не соотносится напрямую с "резистентностью" ( сопротивляемостью) и выведено автором термина во вторую дефиницию.Во-вторых,в русском языке значение слова "емкость" дополнено французский коннотационной калькой "способность",действующей в языках для специальных целей.
Дедю И.И. Энциклопедический экологический словарь. - Кишинев. - 1990. - С. 48.
Третье смысловое дополнение в виде прилагательного "буферный" (ослабляющий столкновение), использованного здесь также не в прямом значении,а в его развитии ( ср. столкновение двух автомобилей) приближает комплексное значение двух слов - "способность ослабить столкновение (взаимодействие)" к значению лексемы " "резистентность".Следующая коннотация конкретно-личностного генезиса проявляется в использовании автором термина однозначного узкоспециального слова "экосистема" .развившимся в автономный термин из коннотативных значений широкого понятия "среда".Таким образом,два существующих в русском языке термина резистентность среды и буферная емкость экосистемы безусловно имеют общий понятийный компонент,но второй термин отягощен многочисленными коннотациями,вызывающими громоздкость структуры и затрудняющи-' vu закрепление термина в подъязыке.
Во французском языке развитие коннотативного смысла происходит в пределах одного слова,сдвиги значения происходят настолько интенсивно,что приводят к переосмыслению,образованию переносных значений,нарушая этим симметрию соотношения семантики языковой единицы и реалии.Действительно, термины: contamination f,émissaire m, évacuation f ( des gaz assainissement m,effet m de serre,rétombées f pl radioactives и другие представляют собой семантические транспозиции разной степени активности.
Современная терминосистема промэкологии включает в свой состав термины,обладающие специальным семантическим свойством-терминологичностью.В терминоведении известны разные точки зрения Относительно терминологичности^Исследоеа-ние терминов двух языков позволило заключить.что терминогич-ность- это не только способность термина выполнять "познава-. тельно информативную функцию,связанную с фиксацией и сохранением научных знаний" .В термине понятие не всегда совпа -дает со значением.Новый термин появляется,как сказано выше,
Родзевич Н.С. Деяк! словотворч1 тенденцИ сучасноï тер-мшолог'1Чноï лексики укра)нсько1рос1йсько1 та ¡нших эвропей-ських мое // Мовознавство. '- 1963. - Т. 18. - С. 6.
• .
за счет развития значения коннотаций.Толчок же к рождению термина дает конкретный.объем научной информации,который может разрастаться вглубь и вширь в силу того, что любая наука эволюционирует.При условии более или менее ясного объема информации у термина появляется возможность к ограничению многозначности.
Проще всего терминологичность обнаруживается в терминах,имеющих в свсем составе латинские или греческие -морфемы.Французские термины промзкологии обладают высокой терминологичностью вследствие использования морфем классических языков.Французские термины,образованные переосмыслением,также характеризуются достаточной степенью термино-логичности,поскольку обладают ясной внутренней формой.
В русском языке большей терминологичностью обладают термины,образованные транслитерацией,либо представляющие межъязыковую изосемию.Тем не менее терминомассив продолжает пополняться новообразованиями,имеющими в значении большее количество коннотаций.Это обстоятельство снижает показатель терминологичности и, как следствий,свидетельствует о недостаточной разработанности научного понятия,вкладываемого в термин С например, вода условно чистая,временно согласованный выброс).
На основании вышеизложенного представляется возможным определить понятие терминологичности как способность максимально точно передавать оконтуренный объем специального научного понятия,содержащийся в значении слова или словосочетания.
Значение французских и русских терминов основывав т-ся на их релевантности основному понятийному компоненту, _ а также на отражении маргинальных семантических признаков, вызывающих синонимию,антонимию,полисемию.
При сравнении смысловой организации терминов двух . языков обнаруживается,что значения терминов французского и русского языков имеют:
- одинаковый понятийный компонент,
- различные понятийные компоненты,
-16- расхождение в количестве дополнительных признаков ( в русском их больше),
- совпадение понятий в случае образования термина с помощью транслитерации или под влиянием межъязыковой изо-семии.
Синонимия и антонимия являются теми семантическими процессами.которые отражают специфику значений.Терминологическая синонимия остается продолжительное время дискуссионной проблемой для терминоведов.Наличие ее в специальных терминосистемах признано нежелательным не только при упорядочении и систематизации терминов,но в большей мере в сфере функционирования,как явление,затрудняющее коммуникаци ю, создающее ложные толкования.
Вслед за Зайцевой О.Е. синонимами научного текста считаем "слова,обладающие одинаковой референтной соотнесен-ностью.в семантической структуре которых несовпадающие элементы нейтрализуются в определенных позициях " .Синонимические ряды обнаруживаются в обеих терминосистемах.Французский синонимический ряд пополняется под влиянием других семантических процессов и обусловлен в промэкологии действием антонимии,полисемии,гипонимии.Напримёр: épuration f -
dégazage'm
assainissement m - dépollution f .Epuration f-
dèpoussièrage m очистка, удаление опасных или нежелательных компонентов из сточных вод, выбросов или отходов.Учитывая высокую частотность употребления этого термина в специальных текстах,примем его за смысловую доминанту данного синонимического ряда. Самое близкое к нему значение термина assainissement m, привлеченного терминологией из общенационального языкового запаса,имеет сему "очистка",развившуюся из "оздоровления", т.е. слова с дополнительным смыслом - "избавление от вредного воздействия". Dépollution t является неологизмом,слово
Зайцева О.Е. Функционирование синонимов в научном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987. Т_С. 7.
включено в синонимический ряд, будучи образованным как противопоставление pollution f .Dégazage m - газоочистка, dépoussiérage m - обеспыливание - синонимы с видовым значением,безусловно сохранившие сему доминантного значения".
Синонимические парадигмы русского языка не столь разнообразны,как французские.Варьирование сводится к замене иноязычным знаком.Например: декантатор - отстойник, загрязняющее вещество - поллютант - загрязнитель - вещество антропогенное, звукоизоляция - шумозащита и т. д.
В терминологии промэкологии русского языка синонимы объединены константной соотнесенностью с одним и тем же научным понятием,объектом действительности. Полное тождество значений свидетельствует о терминологической дублетности. В сфере русской промэкологичсской лсксики сосуществуют термины - дублеты русского и иноязычного происхождения. В тер-миносистемах обоих языков действует дефиниционная синонимия.
Все отмеченные нами виды термднологической синонимии имеют культурологическое значение. М.Н. Кожина пишет об экспрессивности в научной речи: "Если экспрессивность в художественной речи достигается в высшей степени образности,то в научной - в доказательности.Выразительность научной речи достигается точностью словоупотребления,логичностью изложения (так называемая интеллектуальная экспрессивность)" .Доказательность аргументируется с помощью разных средств,в том ' числе и синонимов,поэтому,рассматривая терминосинонимы в таком ракурсе,можно "оправдать" их функционирование как проявление интеллектуальной экспрессивности научного стиля.
Употребление синонимов в научных текстах промэкологии удовлетворяет и другим критериям культуры речи.Применим к исследуемому терминомассиву и критерий эстетичностиумест-ности (Головин Б.Н.). К сожалению,терминомассив содержит некоторое количество терминов,не отвечающих требованиям культуры речи.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -щение. - 1983. - С. 172.
М. :Просве-
ТерминосинонОмы избавляют язык науки от однообразия и монотонности,¿поясняя,фиксируя в сознании явление,гипотезу,процесс.Приведем пример полезного и целенаправленного использования синонимов в профессиональной речи:"Аппараты,основанные на использовании энергии орошающей жидкость,качественно отличаются от известных мокрых газосчист-ных аппаратов, в которых для разделения сред используется энергия газового потока.К ним не применимы те же оценки,что^и к большинству мокрых скруберо^. Поэтому область применения мокрых газоочисток шире" .
В промышленной экологии четко очерчивается связь,зависимость формирования логического аппарата науки от двух стержневых полюсных понятий: загрязнение - очистка.Противоположные понятия в логике представлены в языке антонимическими значениями,поэтому в подъязыке существует- достаточное количество терминов - антонимов: épuration f : pollution f, dcg.âdation f-régénération f,bruit m - isolation f acoustique; выброс (газов) - газоочистка, дегазация,природоохранная jjexHjj-логия - природе расточительная технология и др.
Большая часть антонимов обоих языков обнаруживает предельную или близкую к предельной отметке протиеополож-ность.Предельная полярность членов оппозиции более характерна для термйнрв русского языка (шумовое загрязнение - звукоизоляцияу Несколько меньшую контрастность несут в себе значения французских терминов, так как их значения обладают большей подвижностью,их содержательная структура открыта. Присутствие лексической антонимии в терминомассиве пром-экологии представляет собой эффективное средство системной организации терминологии.
*Павленко Ю.П. Некоторые актуальные вопросы охраны . окружающей среды промышленных регионов // Малоотходные технологические процессы и сокращение промышленных выбро-'сов в металлургической промышленности.Материалы республиканской науч. - тех. конференции. - Запорожье, 1989. - С. 13.
В разделе "Ономасиологическое назначение метафоры в терминосистеме промышленной экологии" исследуются процессы метафоризации во французской и русской терминосис-темах.Метафоризация как один из способов терминотворчества является отражением аналитизма французского языка. Отмечается также ее влияние как позитивное ( наличие семантических калек ), так и негативное ( создание нежизнеспособных терминов - "звуковое опьянение", "грусть новых городов"),на терми-нопроизводство в русском языке.Метафора в русской терминологии явление нетипичное,ее неЬстетстеенность вызвана поспешностью становления терминосистемы.
В целом французские термины более соответствуют предъявляемым к ним требованиям в результате своей естественной связи с латынью,лексика которой апробирована и Освоена многочисленными тер мин ос истемами.Термины-новообразования русского языка не имеют такой крепкой и надежной смысловой опоры,создаются автономно друг от друга разными авторами, на разной материальной основе, поэтому обладают недостатками.Русская терминосистема испытывает влияние французской вследствие ее большей устойчивости.
Сопоставление терминов одной отрасли на уровне разных языков выявило некоторые алломорфные черты,обусловленные разными типологическими свойствами языка и подлежащие нивелированию,так как терминам предстоит сыграть свою роль в интернационализации промышленной экологии.
Предпринятое исследование еще раз доказывает,что термины избранной отрасли являются составной частью лексики каждого национального языка,подвержены тем словообразовательным и семантическим процессам,которые характерны для лексики в целом.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Богдановекая Л.К. Анализ терминологической синонимии в культурологическом аспекте // Термин-90. Терминологические чтения. - Ч. 1. : Тез. докл. - Киев, 1990. - С. 22-23.
2. Богдановская Л.К. Банки терминов как способ снятия межъязыкового алломорфизма // Термин -91. Терминологические чтения. - Ч. 1.: Тез. докд. - Киев, 1991. - С. 14.
3. Богдановская Л.К. Ономасиологическое назначение метафоры в терминобистеме промышленной экологии (в печати).
Погг. к печ. Формат 60x80 1/16 ' Бумага типографская
Пе-. офс. Уч.-изд. я. 1 Тирам 100
■Закд?«0 £S. Беспг'атно.
Типографии ЗЛО "Абразивной «п^бинзт". Запорожье.