автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Самылина, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках"

На правах рукописи

САМЫЛИНА Екатерина Викторовна

003446037 СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕЧ 20Q8

Челябинск - 2008

003446037

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Шигапова Галина Александровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Горшупов Юрий Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Кунина Наталья Ефимовна

Ведущая организация:

ГОУВПО «Омский государственный педагогический университет»

Защита состоится » октября 2008 года в 40 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 295 05 при Челябинском государственном педагогическом университете и Тюменском государственном университете по адресу 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г Челябинск, пр. Ленина, 69)

Автореферат разослан «.30» августа 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Л П Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема структурной и семантической упорядоченности фразеологических единиц издавна привлекала внимание лингвистов, которые внесли большой вклад в изучение данной области исследования как в русском языке - BJ1 Архангельский [1964], ОС Ахманова [1957, 1969], В В Виноградов [1977, 1986], ЕА Добрыднева

[1998], ВП Жуков [1978, 1986], В M Мокиенко [1980], АП Мордвилко [1964], И А Сгернин [1979], H M Шанский [1985] и другие, так и в английском - А И Алехина [Alekhina 1978, 1982], H H Амосова [1963], Г Б Антрушина [Antrushina 2004], ТИ Арбекова [1977], ИВ Арнольд [1959], АВ Кунин [1972, 1996], АИ Смирницкий [1956, Smirnitsky 1975], ЛП Смит [1959], J Leech [1974], J Lyons [1977], С К Ogden [1946], H A Sweet [1900] и другие

На современном этапе развития лингвистических дисциплин на первый план выдвигаются проблемы сопоставительной фразеологии разносистемных языков, которые находятся в поле зрения таких авторов, как А Аддаибани [2003], Г X Алеева

[1999], МИ Грицко [2005], M Джордж [1999], ME Дубова [2001], Л В Коцюбинская [2004], Л Р Сакаева [2004], M А Сарян [2006] и других

Настоящая диссертация находится в русле исследований, в центре внимания которых представлены особенности структурной и семантической организации фразеологических единиц Изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем С учетом этого нами выделена подсистема русских и английских процессуальных фразеологизмов, семантически ориентированных на человека

Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах Э Бенвениста, В В Виноградова, ЮС Степанова, ГА Золотовой, ЮН Караулова и других исследователей Как отмечает Г А Золотова, «человек - центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит»1 Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в данном диссертационном исследовании фразеологических единиц Мы имеем в виду фразеологизмы со значением физической деятельности и физического состояния, так как для их описания существуют две функционально-семантические сферы -деятельность и состояние

Несмотря на ранее существовавший в русском языке термин «глагольный фразеологизм», его нельзя признать корректным по отношению к рассматриваемым единицам Выделение класса процессуальных фразеологических единиц происходит согласно концепции профессора AM Чепасовой на основе их категориального значения, поскольку они функционально соотносимы с глаголом и обозначают «любые действия, состояния, изменения как процесс»2, то есть обладают процессуальной семантикой В английском языке общепринятым является термин «глагольная фразеологическая единица», которая, по мнению авторитетного исследователя в области английской фразеологии А В Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является

1 Золотова, Г А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] /ГА Золотова -M Наука, 1982 -С 5

Чепасова, A M Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов учеб пособие [Текст] / A M Чепасова - Челябинск Изд-во Челяб гос пед ун-та, 2006 -С 10

глагол1. При этом среда глагольных фразеологизмов автор не выделяет единицы с процессуальной и непроцессуальной семантикой

Наша картотека содержит русские процессуальные единицы и глагольные фразеологизмы английского языка, которые имеют процессуальную семантику, поэтому и обозначены в работе как процессуальные В состав каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательным компонентом входит глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние как процессы

Актуальность темы работы обусловлена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц, что обосновывается отсутствием в современной лингвистике системных знаний о формах выражения физической деятельности и физического состояния человека посредством фразеологизмов процессуального класса

Отдельный вклад в изучение разных аспектов структуры и семантики процессуальных фразеологизмов на материале только русского языка внесли опытные и квалифицированные ученые челябинской фразеологической научной школы ЛМ Чепасова [1983, 1998, 2006], ЛП Гашева [1988, 1989], АВ Свиридова [1996], И.Г Казачук [2004], JIH Корнилова [2000] и представители курганской школы -ВА Лебединская [1987, 1999], НБ Усачева [1998], Б В Туркина [2002], ЮС Жакина [2003] и другие. Поскольку особенности структурных и семантических свойств рассматриваемых процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительном аспекте не являлись предметом специального изучения, наше исследование представляется достаточно перспективным

Объект исследования данной работы составляет фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния

Предметом исследования являются структурные, семантические свойства и типология исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте

Цель данного диссертационного исследования - выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.

2. Описать этимологические структуры и модели русских и английских процессуальных единиц исследуемой семантики

3. Охарактеризовать внешнюю форму рассматриваемых фразеологизмов и выявить особенности морфемного состава и фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов.

4. Определить аналогичные и отличительные черты двух основных макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и английских единиц

1 Кунин, А В Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А В Кунин -М Высшая школа, 1986 - 336 с

5 Проанализировать особенности проявления чоно- и полисемии, сравнить степень представленности одно- и многозначных процессуальных единиц в русском и английском языках

6. Выявить и сравнить семантические классификации изучаемых фразеологизмов с выделением фразео-семантических подгрупп на основе субкатегорий субъектности и объект!юсти, а также общих интегральных сем

Источником исследования являются одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари русского и английского языков, художественные произведения русских, английских и американских писателей XIX - XX веков, публицистические и научно-популярные издания Мы также используем данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории

Материалом для данной работы служит оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 единиц русского языка и 628 фразеологизмов английского языка в 8343 и 6425 употреблениях соответственно

Методологической основой работы послужили принципы научно-исследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматривается в единстве структура и семантика изучаемых номинативных единиц

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как НС Авилова [1976], НФ Алефиренко [2004, 2005], НН Амосова [1963], ИВ Арнольд [1959], ЕФ Арсентьева [1983, 1989], В Л Архангельский [1964, 1972], Э Бенвенист [1974], МЯ Блох [Blokh 2004], ВМ Бурмако [2001], Л М Васильев [1981, 1990], В В Виноградов [1972, 1977, 1986], ИР Гальперин [1958], Т.А Кильдибекова [1985], МА, Кронгауз [2001], А В Кунин [1972, 1996], AM Мелерович [1979], АД Райхштейн [1980], А И Смирницкий [1956], ЛП Смит [1959], У Л. Чейф [1975], R Crystal [1973], С. Сасстп [1993], J Leech [1974], ChW Morris [1964], S Ullmann [1957] и другие

К методам лингвистического анализа, широко применяемым в современном языкознании и используемым в работе, относятся

> Описательный метод, включающий в себя анализ и классифицирование фразеологического материала в русском и английском языках, а также синтез полученных в ходе исследования результатов Применению этого метода предшествовало наблюдение и сбор конкретного фразеологического материала.

У Метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов путем разложения их значения на мельчайшие смысловые компоненты - семы

> Метод семантической идентификации, используемый при толковании значений фразеологических единиц

> Сравнительно-сопоставительный (контрастивный) метод, который служит для выявления на основе сравнения общих и специфических черт в структурной и семантической организации процессуальных фразеологизмов двух неродственных языков - русского и английского

> Метод фразео-семантических полей, применяемый при распределении русских и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам, подгруппам, множествам

> Квантитативный метод, позволяющий использовать количественную систему подсчётов и статистических измерений при исследовании структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов

Научная новизна заключается в том, что

♦> Впервые структурному анализу с выделением сходных и разных моделей, подмоделей и разновидностей подвергается малоизученная до настоящего времени фразеологическая подсистема единиц со значением физической деятельности и физического состояния в двух отдаленно родственных языках русском и английском

♦♦♦ Подробно исследуется морфемная структура и степень фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте, выявляется их роль в формировании внешней формы и семантики процессуальных фразеологических единиц

❖ Раскрывается сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

♦> Производится количественная и качественная сравнительная характеристика моно- и полисемантичных фразеологизмов В нашей работе впервые выявлены некоторые новые значения отдельных единиц

❖ Осуществляется подробная семантическая типология процессуальных фразеологизмов в сравнительном аспекте На основе свойств субъектности/объектности и общности интегральных (подгрупповых) сем выделены присущие обоим языкам фразео-семантические подгруппы субъектных и объектных фразеологизмов

❖ В составе общих русских и английских фразео-семантических подгрупп выделяются фразеологические единицы, имеющие соотносительные значения, но построенные на разной образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия двух наций

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный обиход вводятся новые фразеологические единицы русского и английского языков со значением физической деятельности и физического состояния, уточняются представления об их системно-структурной организации в сравнительном аспекте, конкретизируются представления о семантической структуре многозначных фразеологизмов в исследуемых языках

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «физическая деятельность» и «физическое состояние», имеющие широкое распространение в философских, психолого-педагогических, естественных и гуманитарных науках, отражают антропоцентрический принцип языка, так как для их описания необходимо противопоставление двух функционально-семантических сфер целенаправленной деятельности и состояния лица Данные понятия носят всеобщий характер в русском и английском языках и находят свое выражение на лексико-фразеологическом уровне языковой системы, в частности, номинируются процессуальными фразеологическими единицами со значением физической деятельности и физического состояния

2. Внутриструктурные признаки двух отдаленно родственных языков оказывают влияние на формирование внешней формы - синтаксических моделей и компонентного состава изучаемых фразеологических единиц Процессуальные

фразеологизмы обоих языков в большинстве своем имеют этимологические структуры простых и сложных словосочетаний, а в малом количестве - структуры простых предложений Внешняя форма рассматриваемых единиц включает как глагольные, так и именные компоненты, которые варьируются по своему морфемному составу и различаются фразообразовательными возможностями

3. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент в процессуальных единицах обоих языков представлен иерархией категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и индивидуальных сем Коннотативный макрокомпонент указывает на то, что русские и английские фразеологизмы отличаются разнообразной эмоциональной окраской и разной степенью экспрессивности, но в обоих языках превалируют единицы с пейоративной оценочностью

4. Явление полисемии присуще в несколько большей степени русским, нежели английским процессуальным фразеологическим единицам, о чем свидетельствует 19,1 % и 16,2 % многозначных единиц соответственно Более продуктивными в обоих языках являются единицы, имеющие два значения

5. В основе семантической типологии исследуемых процессуальных фразеологизмов лежит отнесение их к субкатегориям субъектностц и объектности Сходство подгрупповых проявлений заключается в том, что на основе общих интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество фразео-семантических подгрупп со значением физической деятельности и физического состояния Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов, образная основа которых отражает черты национально-культурного миропонимания

Практическая ценность проведённого диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 17 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 3 за 2008 г, рекомендованном ВАК

Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, сотрудников и аспирантов ЧГТ1У (Челябинск, 2006, 2007, 2008), международной научной конференции «Фразеологические чтения» памяти профессора В А Лебединской (Курган, 2006), региональной научно-практической конференции «Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования» (Екатеринбург, 2006), межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2006, 2008), Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков и культур» (Шадринск, 2007), ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения - 2008» (Екатеринбург, 2008), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008)

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (260 наименований) и трех приложений В конце каждой главы даются выводы Основной текст диссертационного исследования изложен на 204 страницах

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается характеристика общего направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, цель и задачи исследования, определяется объект, предмет, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна работы и область теоретического и практического применения, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации

В первой главе «Понятие физической деятельности и физического состояния на современном этапе развития наук» уточняется терминологический аппарат исследования (даются определения ключевых терминов работы «деятельность», «состояние», «физический», «физическая деятельность», «физическое состояние», «субъект», «объект», «процессуальный фразеологизм со значением физической деятельности», «процессуальный фразеологизм со значением физического состояния») Одновременно с этим делается акцент на основных вопросах, связанных с определением способов выражения физической деятельности и физического состояния посредством единиц процессуального класса

В пункте 1.1 «Понятие «физическая деятельность» в философском, психолого-педагоги песком и лингвистическом аспектах» дается представление о структуре понятия «деятельность», которое включает производителя (субъекта) деятельности, с одной стороны, и предмет (объект), на который направлена деятельность, с другой стороны В разных науках деятельность изучалась И Кантом, Г. Гегелем, А Н Леонтьевым, М Я Басовым, С И Ожеговым, В И Далем и другими

В философии деятельность рассматривается как способ отношения человека (субъекта) к окружающему миру (объекту), целью которого является осознанное изменение и преобразование свойств объекта на основе разного рода действий Своим первоначальным становлением и развитием человек обязан трудовой деятельности, которая имеет важное мировоззренческое и методологическое значение для социальных наук В психолого-педагогических науках деятельность определена как способ психической активности человека (субъекта) по отношению к окружающему миру (объекту) Причем в структуре деятельности выявляется комплекс более мелких единиц - действий, каждому из которых присуща своя цель и задача Они подчинены общей цели и задачам деятельности в целом Основными видами деятельности выступают игра, учение и труд В лингвистических науках понятия «деятельность» и «действие» отождествляются, однако понятийный объем термина «деятельность» сужается по сравнению с объемом понятия «действие»

Сопоставив и проанализировав понятия «физический» и «деятельность», под термином «физическая деятельность» мы будем понимать форму сознательной активности субъекта, которая связана с работой мышц, физиологией и жизнедеятельностью организма человека и направлена или не направлена на объект с целью преобразования его свойств

Если активность субъекта направлена на объект, то речь в данном случае идет об объектной физической деятельности К проявлениям такого рода мы относим

умышленное нанесение вреда (процесс физического избиения, насильственной расправы), военную деятельность (непосредственное физическое участие в сражениях, битвах) и физиологический процесс рождения ребенка

Субъектная физическая деятельность не направлена на объект и характеризуется следующими проявлениями трудовая деятельность (физический труд), безделие (физическое бездействие), движение, перемещение в пространстве, физические проявления эмоций, физиологические акты и процессы

В пункте 1.2 «Понятие «физическое состояние» в философских, естественных и гуманитарных науках» описывается всеобщий характер понятия «состояние» в различных областях наук, например, Платоном, Лукрецием, Аристотелем, И Ньютоном, В В Виноградовым, Л В Щербой, АХ Востоковым, ИТ Фроловым, Е С Рапацевичем, М С Шевелевым, У Чейфом и другими В философских науках еще с античных времен состояние понималось как форма реализации бытия вещи или субъекта в тот или иной промежуток времени В психолого-недагогических и естественных науках состояние определено как совокупность постоянно меняющихся свойств и отношении, присущих вещи или явлению В лингвистике состояние трактуется как положение любой системы, которое характеризуется с одной стороны стабильностью, а с другой стороны - потенциальной изменяемостью Под состоянием в нашем исследовании мы понимаем специфическую форму пребывания субъекта в определенном состоянии, которому присуща потенциальная изменяемость

Представляется возможным создание логичной системы видов и подвидов состояния Категория «состояние» подразделяется на две большие группы

1) внутреннее состояние, которое затрагивает внутренний мир некоторого предмета, локализовано внутри него и не выходит за рамки его телесной и духовной сфер,

2) внешнее состояние, которое локализовано за пределами тела предмета и присуще объекту действительности как единому целому 1

К сфере внешних состояний относятся следующие наиболее значимые виды

> бевефактивное состояние (состояние обладания),

> локативное состояние (местонахождение предмета),

> социальное состояние (положение в обществе),

> амбиентное состояние (состояние среды)2

В сфере внутреннего состояния различают физические (физиологические) и психические состояния (состояние души и ума) Физическое (физиологическое) состояние мы трактуем как пребывание одушевленного субъекта в определенном состоянии, связанном с особенностями жизнедеятельности организма и его частей

В первую группу неэкспериенциальных физических состояний мы относим те проявления, которые характеризуют пребывание одушевленного субъекта в определенном состоянии, охватывающем жизнедеятельность всего организма. 1) состояние рождения/смерти, 2) состояние общего самочувствия, 3) состояние сознания, 4) состояние сна/бодрствования, 5) состояние трезвости/опьянения, 6) состояние беременности

1 Симанов, А Л Понятие «состояние» как философская категория [Электронный ресурс] -Режим доступа httw //www philosophy nsc ru/PUBLICATION/SIMANOV/ST/SIMANOV htm -Зал с экрана

2 Акчалова, Ф Ш Семантическая и формально-структурная репрезентация категории «состояние» (на материале англ, нем и рус языков) [Текст] дис канд фит наук / Ф Ш Акмалова - Ижевск, 2005 - С S8

Вторую группу представляют проявления экспериенциального физического состояния, под которым мы понимаем пребывание одушевленного субъекта в состоянии, охватывающем жизнедеятельность его отдельных органов и систем 1) подгруппа «чувственное восприятие» (зрение, слух, обоняние, вкус, кожная рецепция), 2) подгруппа «органические ощущения» (ощущение жажды и голода/насыщения, ощущение физической силы/усталости, болевые ощущения), 3) подгруппа «смена состояний» (переход из одного состояния в другое, возрастные изменения)

В пункте 1.3 «Способы выражения физической деятельности и физического состояния посредством процессуальных единиц (глаголов и фразеологизмов)» рассматриваются особенности лексических и фразеологических единиц, обозначающих действие, процесс, процессуальность, которые одновременно с этим могут являться выражением физической деятельности и физического состояния

Как лингвистический термин, процессуальность определена как «способность слова или фразеологизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета»1 Центром процессуальное™ в современном русском и английском языках являются номинативные единицы - глаголы и процессуальные фразеологизмы Эти единицы и вопросы их классификации являлись предметом рассмотрения В В Виноградова, Н М Шанского, А И Смирницкого, А М Чепасовой, ЕИ Дибровой, ИГ Казачук, МЯ Блоха, JI Смита, Г Б Антрушиной, А В Кунина, Н Н. Амосовой, Г Суита, С Фернандо и других.

Один из способов выражения деятельности и состояния - это называние их как процессов фразеологизмами субкатегории деятельности и субкатегории состояния соответственно Присутствующий при этом субъект является либо активным носителем данного вида деятельности, либо пассивным носителем определенного состояния

Процессуальные фразеологизмы со значением физической деятельности выражают форму активности субъекта, которая связана с работой мыщц, мускулов, физиологией и жизнедеятельностью организма человека и направлена или не направлена на объект с целью преобразования его свойств Например дать киселя (кому) — «ударить кого-л коленом», отправлять (отправить) в Могилевскую губернию (кого) - «непосредственно убивать кого-л, приложив физическую силу», выводить вензеля - «идти нетвердым шагом», ride whip and spur - «мчаться», take smb '$ life -«убигь кого-л физически», take in wood - «выпивать», take smb to Banbury cross -«качать ребенка на колене» и другие

Останется утешение, что никогда не протягивал руки там, где надо было поднять ногу, чтобы дать доброго киселя (Григорович Замшевые люди) То steal a Negro was felony. То take his life while punishing him was not (W Foster Outline Political History of the Americans Book I)

Процессуальные фразеологизмы со значением физического состояния характеризуют пребывание субъекта в определенном состоянии, связанном с особенностями жизнедеятельности организма и его частей Например впадать (впасть) в беспамятство - «утратить способность здраво рассуждать», откидывать (откинуть) штиблеты - «умирать», хмель сошел (с кого) - «кто-л протрезвел», close one's eyes -«умереть», be full to the scuppers - «наесться до отвала», be dead to the world - 1) «спать

1 Лебединская, В А Процессуальные фразеологизмы современного русского языка [Текст] / В А Лебединская - Челябинск ЧГПИ, 1987 - С 6

как убитый», 2) «быть без сознания», 3) «быть до смерти уставшим», 4) «быть мертвецки пьяным», have one's sleep out — «выспаться» и другие

Я завозился, как змея, но тут в глотке ровно лопнула какая-то пленка, внутрь меня хлынул ледяной воздух, и я впал в беспамятство (С Лунгин Виденное наяву ) Don't wake her up -let her have her sleep out (Ch Dickens Dombey and Son )

Вторая глава «Структурные свойства процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках» посвящена рассмотрению внешней формы процессуальных фразеологических единиц русского и английского языков Сравнительный анализ представляет значительный интерес и направлен на выявление параллелизма и расхо>кдений в структурной организации и компонентном составе исследуемых фразеологизмов

В пункте 2.1 «Структурная организация русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние» содержатся сведения о том, что структурная упорядоченность русского и английского фразеологического материала велась по разным направлениям в работах A M Чепасовой, Г А Шигановой, Л П Гашевой, Б В Туркиной, А В Кунина, H Хомского, Л Блумфильда, Э Харриса и других В настоящее время исследователи обращаются к рассмотрению проблем структурного плана на материале нескольких языков (труды Е Ф Арсентьевой, M А Сарян, МИ Грицко, ГХ Алеевой и других)

2.1.1 Понятие о внешней и внутренней форме процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики. Под внешней формой, рассматриваемой преимущественно AM Чепасовой, Л А Ивашко, В А Лебединской, мы понимаем способы синтаксической организации и особенности компонентного состава процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние

Внутренняя форма, описанная Вильгельмом фон Гумбольдтом, А А Потебней, А Мелерович, А И Ройзензоном и другими, определена нами как первоначальное денотативное значение фразеологизма, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов Внешняя и внутренняя форма фразеологической единицы находятся в непосредственной взаимосвязи, так как изменения во внутренней форме неизбежно влекут за собой перемены в организации внешней формы фразеологических единиц.

Наличие синтаксической организованности внешней формы обосновано существованием различных структурных моделей или образцов. В нашем исследовании под структурной фразеологической моделью, вслед за В M Мокиенко, мы понимаем «тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний»1

Структурная модель словосочетания является преобладающей в обоих языках, так как она присуща 542 (87,7 %) фразеологизмам русского языка и 623 (99,2 %) единицам английского языка Модели предложений характерны в основном для русских фразеологизмов - 76 единиц (12,3 %), а в английском языке лишь 5 (0,8 %) фразеологизмов соответствуют этимологической структуре предложения Данные таблицы 1 позволяют наглядно представить распределение количества русских (РПФЕ) и английских процессуальных фразеологических единиц (АПФЕ) по структурным моделям

1 Мокиенко, В M Славянская фразеология [Текст] / В M Мокиенко - M Высш шк, 1980 -С 51

Таблица 1

Количественное распределение РПФЕ и АПФЕ с разной структурой

Формы ФЕ Кол-во РПФЕ (%) Кол-во АПФЕ (%)

1) структура словосочетания А) простое словосочетание Б) сложное словосочетание ВСЕГО: 258(41,7%) 284(46%) 542 (87,7 %) 182(29%) 441 (70,2%) 623(99,2%)

2) структура предложения: 76 (12,3 %) 5 (0, 8 %)

ВСЕГО: 618 (100 %) 628 (100 %)

2.1.2 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания. Процессуальные фразеологические единицы русского и английского языков в большем количестве имеют этимологическую структуру подчинительных словосочетаний с разным числом входящих в их состав компонентов двух, трех, четырех, пяти, шести и семи Двухкомпонентные единицы будут иметь структуру простого словосочетания, а трех- и многокомпонентные единицы -структуру сложного словосочетания Данные единицы функционально соотносимы с глаголом, следовательно, он является их стержневым, этимологически главным компонентом

В русском языке почти половина всех исследуемых процессуальных единиц - 258 фразеологизмов, что составляет 47,6 %, являются двухкомпонентными В отличие от русского языка первое место по продуктивности в английском языке занимают трёхкомпонентные формы - 244 единицы, составляющие 39,2 % от общего количества исследуемых английских фразеологизмов

На втором месте по продуктивным характеристикам находится русская трехкомпонентная модель, представленная 209 процессуальными единицами и составляющая 38,6 %, и английская двухкомпонентная структура, по которой образованы 182 единицы, и согласно количественным показателям она составляет 29,2 % от общего числа исследуемых фразеологизмов

Что касается многокомпонентных форм (четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентных моделей), то они наиболее представлены в английском языке, что подтверждается их общим процентом - 31,6 % (197 ФЕ), а в русском языке лишь 13,8 % (75 ФЕ) имеют многокомпонентную структуру.

Нами выявлены две сходные структурные модели русских и английских двухкомпонентных процессуальных единиц Наиболее продуктивной является структурная модель «глагол + сущсствительное/субстаитивированнос прилагательное» в русском языке, которая включает 248 единиц и соответствующая ей модель «verb + noun» («глагол + существительное»), которая присуща 164 английским фразеологизмам

В русском языке выявлены 3 структурные подмодели, выделение которых обосновано наличием падежной системы Максимальной продуктивностью обладают фразеологизмы, образованные по подмодели «глагол + существительное в винительном падеже», насчитывающей 174 единицы душу отдать (за кого) -«погибнуть, защищая к -л », отращивать (отрастить) майора — «располнеть в области живота», растрясать (растрясти) жир (жирок) - «похудеть», запить (налить) глаза (шары) - «напиться», ожидать прибавление — «находиться в состоянии беременности», терять (потерять) сознание — «находиться в обморочном состоянии» и другие

В английском языке выделение двух структурных английских подмоделей правомерно на основе единственного или множественного числа имени существитечьного Наибольшей продуктивностью отмечена подмодель «verb + noun (singular)» («глагоч + существительное в единственном числе»), которая включает 141 фразеологизм с нулевым, неопределенным или определенным артиклем Например take a drink - «выпить рюмочку», give a bow - «поклониться», bend a gaze - «устремить долгий и пристальный взгляд», bestow a look (glance) - «взглянуть свысока», cut the rug -«танцевать», saw the air — «размахивать руками», hit the booze (bottle, jug, pot) - «пить», go cuckoo - «сходить с ума», cry cupboard- «хотеть есть» и другие

Среди тречкомпонентных форм нами выявлены 5 структурных фразеологических моделей, имеющих свои соответствия в обоих языках Все модели подробно описываются в тексте диссертации

2.1.3 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, обозначающие тотько физическое состояние человека, в составе 81 единицы могут быть образованы по трем выделенным моделям предложений

1. Модель двусоставного нераспространенного предложения, характерная для образования только русских фразеологизмов, содержит 37 двухкомпонентных единиц В них присутствует компонент-существительное в именительном падеже, который этимологически соотносится с субъектом (подлежащим), и компонент-глагол, соотносимый с предикатом (сказуемым) Например мозги варят (у кого) - «кто-л хорошо соображает», едун (жор) напал (на кого) - «кто-л имеет хороший аппетит», горло пересохло (у кого) — «кто-л хочет пить», уши вянут (у кого) — «кому-л противно слушать кого-л, что-л.», карачун пришел (кому) - «кто-л умер», сотрясает дрожь (кого) - 1) «кто-л ощущает озноб» и другие

2. Модель двусоставного распространенного предложения представлена трех-, четырех- и пятикомпонентными русскими процессуальными единицами в общем количестве 16 единиц и пятью английскими процессуальными единицами с трех- и шестикомпонентным составом Предикативная основа этой модели включает подлежащее (субъект) и сказуемое (предикат) Эта основа может быть распространена дополнением, обстоятельством, частицей «не», атрибутивным компонентом Например едва (еле) ноги носят (кого) - «кто-л. сильно устал, утомился», ноги не держат (кого) -«кто-л чрезмерно устал, утомился», цыганский пот пронял (прошиб) кого — «кто-л ощущает озноб», мороз до костей пробирает (кого) - «кто-л ощущает озноб», the pitcher is broken at the fountain - «жизнь закончилась, кто-л умер», one's (the) mouth waters (after, at, for) - 1) «слюнки текут у кого-л », one's eyes draw (gather, pick) straws — «глаза слипаются у кого-л » и другие

3. Модель безличного предложения включает двух-, трех- и четырехкомпонентные только русские фразеологические единицы в количестве 23 единиц Например выворачивает наизнанку (кого) — «сильно рвет кого-л», давит (сдавливает, сжимает) грудь (у кого) - «кто-л. ощущает давящую боль в груди», щиплет глаза (у кого) — «кто-л ощущает жжение в глазах», в глазах темнеет (мутится, зеленеет, потемнело, помутилось, замутилось, позеленело) (у кого) - 1) «кто-л чувствует головокружение», 2) «кому-л становится плохо от усталости, переутомления», бросает в холодный пот (кого) - 1) «кто-л ощущает озноб» и другие

В пунете 2.2 «Компонентный состав русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние»

излагается мысль о том, что рассматриваемые фразеологизмы состоят из глагольных и именных компонентов

2.2.1 Участие глагольного компоненпш в образовании внешней формы исследуемых единиц. Все исследуемые процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния идентифицируются глаголами или глагольными сочетаниями

В русском языке в образовании процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния принимают участие 486 глаголов, га которых 462 являются производными, то есть образованными посредством словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов, постфиксов), например задавать (задавать Храповицкого - «крепко спать»), положить (положить свой живот - «погибнуть», сделать (лепешку сделать (из кого) - «поколотить к -л »), налить (налить шары - «напиться пьяным»), продавать (продавать дрожжи — «замерзать»), испытывать (испытывать недомогание - «болеть»), валяться (валяться со смеху — «смеяться до изнеможения») и другие

В английском - общее количество глаголов составляет 292, из числа которых превалируют непроизводные (188 глаголов) close (close one's eyes - «умереть»), flip (flip one's lid - «сойти с ума»), go (go west — «умереть», go like a bomb - «мчаться, нестись»), know (sleep the sleep that knows no breaking - «умереть»), live (live on air -«голодать»), utter (utter a laugh — «рассмеяться») и другие

При этом 95 глаголов образованы при помощи безаффиксального способа словообразования - конверсии, который несвойственен русскому языку В нашем исследовании они названы условно производными box (box smb 's ears - «дать кому-л пощечину»), cook (cook one's goose - «убить кого-л »), dust (dust smb's coat (jacket) - 1) «избить, поколотить кого-л »), hand (hand m one's dinner-pail - «умереть»), leg (leg it -«удирать») и другие.

Среди самых продуктивных русских глаголов, входящих в состав процессуальных единиц со значением физического состояния, можно выделить глагольный компонент спать, образующий 7 фразеологизмов спать мертвым сном - «находиться в состоянии крепкого сна», спать (уснуть) соловьиным сном - «находиться в состоянии чуткого сна», спать сном праведника - «находиться в состоянии безмятежного сна», спать как убитый - «находиться в состоянии крепкого сна», спать как заяц - «находиться в состоянии чуткого сна», спать без просыпу - «находиться в состоянии крепкого и долгого сна», спать без задних ног — «находиться в состоянии крепкого сна»

А в тот день, как в баню ездили, он после обеда задремал, за столом еще, и спал без просыпу до утра (И Шмелев Лето Господне )

Глагол давать и его видовая пара дать активно входят в состав 16 процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности давать леща (кому) — «сильно толкать, ударять кого-л », давать лизу - «поспешно убегать», давать духу (кому) - «побить кого-л », давать прикурить (кому) - «избить кого-л », давать стрекача - «удирать», дать раза (кому) — «толкнуть кого-л рукой или ногой», дать киселя (кому) — «ударить кого-л. коленом» и другие

Тарашкин сейчас же схватил двух мальчишек и за шиворот поднял на воздух, третьему дал ногой леща (АН Толстой Гиперболоид инженера Гарина )

В английском языке на первом месте по продуктивности стоит глагольный компонент Be, который участвует в образовании 62 процессуальных фразеологизмов со значением физического состояния be with God - «умереть», be on a bender - «быть

пьяным», be on the track — «быть трезвенником, не пить», be on (upon) the mend — «поправляться», be full to the scuppers - «наесться до отвала», be big with child — «быть на сносях», be dead with cold— «промерзнуть» и другие

«She's with God», said Mr Enstone (I Murdoch An Accidental Man) Процессуальные фразеологизмы со значением физической деятельности обнаруживают наиболее продуктивным глагол Take, который образует 26 единиц take smb's life - «убить кого-л », take in wood — «выпивать», take smb to Banbury cross -«качать ребенка на колене», take smb for an airing - «убить, укокошить кого-л (увезя за город)», take to one's legs (heels) - «удрать» и другие

To steal a Negro was felony To take his life while punishing him was not (W Foster Outline Political History of the Americans Book I)

2.2.2 Участие неглагольных компонентов в образовании внешней формы исследуемых единиц В качестве именного компонента в состав русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния входят следующие части речи имена существительные (259 в русском/241 в английском), имена прилагательные (34 в русском /70 в английском), местоимения (9 в русском/13 в английском), имена числительные (по 5 обоих языках) и другие.

В русском языке 151 имя существительное является компонентом русских процессуальных единиц, обозначающих только физическую деятельность: бутылка {заглядывать в бутылку — «время от времени выпивать»), вензель (выводить вензеля — «идти нетвердым шагом»), ижица (прописать ижицу — «побить»), каша (дать березовой каши (кому) - «побить кого-л.»), лисица (драть лисиц - «тошнить»), оглобли (поворачивать оглобли - «возвращаться обратно») и другие

167 компонентов-существительных входят в состав процессуальных фразеологизмов, выражающих только физическое состояние: венец (принять мученический венец - «скончаться в страшных мучениях»), горох (гороху объесться -«забеременеть»), майор (отрастить майора - «располнеть в области живота»), окунь (носом окуней ловить — «спать сидя»), свечка (таять как свечка — «медленно умирать»), тулуп (одеться в деревянный тулуп - «умереть») и другие

Английские фразеологические единицы включают в свой состав 190 компонентов-существительных, характерных только для образования процессуальных единиц с семантикой физической деятельности: fork (play a good knife and fork -«уплетать»), hog (make a hog (pig) (of) - «объедаться»), meat (make meat - «превратить кого-л в котлету»), powder (take a (run-out) powder- «улизнуть») и другие

150 существительных образуют фразеологизмы со значением физического состояния: banana (go bananas — «сходить с ума»), belfry (have bats in one's belfiy — «спятить»), coil (shuffle off this mortal coil - «умереть»), feed (be off one's feed- «не иметь аппетита»), nap (steal a nap - «вздремнуть (украдкой)») и другие.

На первое место по продуктивности в обоих языках выходят компоненты-соматнзмы, которые создают семантику антропоцентризма в языке и наиболее активно образуют единицы со значениями физической деятельности и физического состояния человека глаз (34 ФЕ), нога (30 ФЕ), голова (16 ФЕ), eye (33 ФЕ), breath (14 ФЕ), head (13 ФЕ)

С точки зрения фразообразовательных возможностей, в создании русских фразеологизмов активно участвуют качественные прилагательные вечный, лучший, которые образуют по три единицы со значением физического состояния отойти к вечному блаженству - «умереть», заснуть вечным снам - «умереть», почить вечным

сном - «умереть», отбыть в лучший мир - «умереть», отойти в лучшую жизнь — «умереть», уйти в лучший мир — «умереть»

В английском языке можно выделить прилагательное last, образующее четыре единицы go to one's last resting place - «умереть», draw one's last breath - «умереть» и другие и прилагательные short, right, dead, cold, good, каждое из которых образует по три фразеологизма be on short rations — «голодать», be in one's right mind - «здраво рассуждать», be dead with cold - «замерзнуть», go hot and cold — «бросать то в жар, то в холод», have a good cry - «выплакаться», give smb a good dressing-down — «поколотить» и другие

Что касается компонентов-местоимений, то они имеют среднюю фразообразовательность в русском языке и представлены единицами весь и себя, которые входят в состав 10 русских единиц каждое В английском языке местоимение one's обладает очень высоким индексом продуктивности и образует 171 фразеологизм

Числительные гораздо реже входят в состав исследуемых единиц и имеют низкие фразообразовательные возможности

Третья глава «Особенности семантики и пшпология русских и английских процессуальных фразеологических единиц, выражающих физическую деятельность и физическое состояние» посвящена рассмотрению двух основных макрокомпонентов в структуре фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц Рассмотрение свойств моно- и полисемии позволяет сравнить степень представленности одно- и многозначных единиц в сфере фразеологии исследуемых языков При сопоставлении семантических классификаций двух языков выявляются общие и дифференциальные фразео-семантические подгруппы и множества

В пункте 3.1 «Структура фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние» высказывается тезис о том, что вопрос о структуре фразеологического значения широко рассматривался В П Жуковым, Н Ф Алефиренко, В М Мокиенко, А В Куниным, ИВ Арнольд и другими В последнее время лингвистов привлекает сопоставительный аспект изучения компонентного состава структуры фразеологического значения (труды А Алдаибани, JIВ Коцюбинской, Д Санлыера)

3.1.1 Особенности лексического и фразеологического значений и их составляющие макрокомпоненты. Вопросы о соотнесении смысла и значения (работы Ф де Соссюра, Г Фреге, Р Карнапа, Ч Мориса, С Огдена), об определении статуса лексического и фразеологического значений и их компонентов (труды А И Молоткова, А М Бабкина, Л Е Кругликовой, В Л Архангельского, А Д Райхштейна, Д Кристалла, Дж Лайонза, Дж Лича и других) являются основополагающими в лингвистике

С помощью метода компонентного анализа возможно разложение значения на минимальные семантические составляющие - семы, что отражено в работах О С Ахматовой, Э В Кузнецовой На современном этапе развития лексикологической и фразеологической наук данный семасиологический подход, применяемый для анализа слов, позволяет полностью увидеть структуру фразеологического значения в целом и дать объективное описание значения фразеологизмов в частности,

Мы считаем, что структура фразеологического значения состоит из денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию и состоит из микрокомпонентов или сем Денотативно-сигнификативный макрокомпоиент (предметно-лопгческое содержание) процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического

состояния представтяет собой иерархию сем категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых, множественных и индивидуальных

Например, русский фразеологизм падать (упасть) в обморок включает категориальную сему 'процессуалыюсть', субкатегориальные семы 'субъектность', 'состояние', групповую сему 'физическое состояние', подгрунповую сему 'состояние сознания', множественную сему 'быть без сознания' и дифференциальную сему 'находиться в обморочном состоянии'

Когда он пробовал сползти к реке, то снова падал в обморок от страшной боли во всем теле И снова приходил в себя (М Горький Каин и Артем )

Английский фразеологизм beat smb. black and blue включает категориальную сему 'процессуальность', субкатегориальные семы 'деятельность', 'объеклтюсть', групповую сему 'физическая деятельность', подгрупповую сему 'физическое нанесение вреда' и дифференциальную сему 'избить кого-л. зверски, до бесчувствия' Множественная сема в данной единице отсутствует

I know that if I had met the Doone who killed my father, I would have beaten him black and blue, but I would never fired a gun at him, unless he attacked me (R.D Blackmore Lorna Doone )

Наряду с предметно- тогическим значением в семантической структуре обоих языков выявлен коннотативный аспект, который заключает эмоциональную, оценочную, экспрессивную информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица

Оценка выражает одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения В обоих языках преобладают единицы с пейоративной (отрицательной) оценкой (315 ФЕ в русском/321 ФЕ в английском), которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно

С оценочным компонентом тесно связан эмоциональный (эмотивный) аспект фразеологического значения, который подразумевает выражение чувств и эмоций говорящего к предмету сообщения Согласно данным картотеки, в русском и английском языках единицы с различной эмоциональной окраской (шутливые, ироничные, презрительные и другие) малочистенны Стожность заключается в незафиксированное™ эмотивных помет в стоварях, поэтому новые отгенки значений выявляются нами в контексте

А я до войны и на собранье-то не бывала Муж, бывало «Пойдем да пойдем» А я ему говорю незачем, — продолжала Катерина — Ты штаны просюкиваешь, да я начну - какое житье будет9 (Ф Абрамов Братья и сестры) (ФЕ просиживать (протирать) штаны - «бездельничать» с неодобрительной оценкой приобретает в контексте эмосему 'возмущение') 'We have come too late', - he said sternly, 'whether to save or punish Hyde is gone to his account and it only remains for us to find the body of your master' (R.L Stevenson The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) (ФЕ be called (gone) to one's account - «умереть» обнаруживает присутствие в контексте эмосемы 'сожаление')

Экспрессивный компонент коннотации ФЕ отражает не реальную меру явления, а представление о ней лица, коллектива, общества Он служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью нтенсивов - лексических единиц наречий, прилагательных в превосходной степени, ыражающих большую по сравнению с нормой степень признака, например задавать чататы - «очень быстро убегать», лежать в лежку - «сильно болеть», sleep like a log top) - «находиться в состоянии крепчайшего сна» и другие

Функционально-стилевая принадлежность русских и английских ФЕ не причислена нами к элементам коннотации, а заложена в них изначально и определяет функционирование фразеологизмов в тех или иных контекстах

— И охота тебе, батько, с ним спорить' - вмешалась Марья Петровна, - разве не видишь, что он сума сбрендил1 (M Е. Салтыков-Щедрин Благонамеренные речи ) (ФЕ с ума сбрендить имеет грубо-просторечную стилевую принадлежность и презрительный оттенок) I shall continue to write until the time comes to join the angels (M Twain Speeches Dress Reform and Copyright) (ФЕ join the angels относится к разговорному стилю и имеет шутливый оттенок)

3.1.2 Моно и полисемия русских и английских процессуальных фразеологических единиц фразео-семантических групп «физическая деятельность» и «физическое состояте». Вопросы лексической и фразеологической одно- и многозначности затронуты в работах H Ф Алефиренко, Е И Дибровой, В M Бурмако, MA Кронгауза, РЗ Гинзбург, А В. Кунина, ЭМ Медниковой, А И Алехиной, С А Лесиной, С Ульмана, и других.

Моносемантичные процессуальные фразеологизмы преобладают в обоих языках и определены нами как единицы, имеющие одно значение, например сложить свои кости — «умереть», накладывать на себя руки - «кончать жизнь самоубийством», мороз до костей пробирает - «кго-л чувствует озноб», дело идет на поправку - «кто-л выздоравливает», shut one's lights — «умереть», have a spark in one's throat—«испытывать постоянную жажду», steal a glance - «украдкой взглянуть» и другие

Один через две недели умер, а второй пошел на поправну и встречал Бориса Дмитриевича на ногах и с нормальной температурой (Н. Амосов Голоса времен ) Не has a spark m his throat which often requires to be cooled [АРФС 1984]

В большей степени полисемия характерна для глаголов, а в меньшей - для процессуальных фразеологизмов, так как последние имеют более сложную семантическую структуру, обусловленную их раздельнооформленностью1.

Явление полисемии присуще в несколько большей степени исследуемым русским процессуальным единицам, а более продуктивными являются как русские, так и английские фразеологизмы, имеющие два значения Общее количество полисемантичных фразеологизмов в русском языке составляет 19,1 %, а в английском -16,2 %, из которых 16 % русских и 14,8 % английских единиц являются двузначными Поэтому существующий в современном языкознании тезис, что полисемия в сфере фразеологии — это прежде всего двузначность, находит свое обоснование и в нашей работе У многозначных единиц соотношение значений между собой может происходить на основе метафорического или метонимического переосмысления, а их развитие осуществляется последовательно или параллельно

Некоторые полисемантичные фразеологизмы в нашей картотеке в отдельных значениях связаны с разными или общими субкатегориями, фразео-семантическими группами и подгруппами Данные проявления отражены в таблице 2

Таблица 2

РПФЕ отдать (отбросить) концы АПФЕ die in one's boots

1) умирать • субкатегориальная 'состояние' • групповая 'физическое состояние' 1) умереть за работой, на своем посту • субкатегориальная 'состояние' • групповая 'физическое состояние'

1 Казачук, И Г Процессуальные фразеологизмы русского языка (категория бытия и отношения) монография [Текст] /И Г Казачук -Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2004 - С 241

• подгрупповая 'состояние умирания, смерти' Начальство здесь в двух лицах представлено - медицинский лейтенант и чуть живой сержант - не сегодня завтра концы отдаст (В Астафьев Сашка Лебедев) • подгрупповая 'состояние умирания, смерти' • множественная 'за работой' I suppose I'll have to retire one day, but that's a long way off I'd much rather die in my boots (Gr Greea The Heart of the Matter Book I Part I Chapter П)

2) удирать, убегать • субкатегориальная 'деятельность' • групповая'физическая деятетьность' • подгрупповая 'перемещение в пространстве' Подхожу, понимаешь, к дому Смотрю в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал Я, понятно, отдал концы Вот к тебе и протопал (Н Островский Как закалялась сталь) 2) умереть насильственной смертью • субкатегори&тъная 'состояние' • групповая 'физическое состояние' • подгрупповая 'состояние умирания, смерти' • множественная 'насильственно' If you keep on slinging your six-shooter around loose you will die with your boots on (J Miller Life Amongst Modocs)

В пункте 3.2 «Семантическая типология русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния» говорится о том, что за основу семантической типологии процессуальных фразеологических единиц взято разделение процессуальных фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности.

3.2.1 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность Под фразео-семантической подгруппой в нашем исследовании понимается «целое парадигматическое объединение фразеологических единиц, в основе которого лежит существенная семантическая (сигнификативно-денотативная) сущность»1 Распределение единиц по фразео-семантическим подгруппам, вслед за ЕФ Арсентьевой, проводится «на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике»2

При сопоставлении семантических классификаций процессуальных ФЕ русского и английского языков, обозначающих физическую деятельность, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения, было выявлено семь фразео-семантических подгрупп субъектных фразеологических единиц

• физический труд (17 русских ФЕ и 14 английских ФЕ) не разгибать спины -«много работать физически»; slave (sweat, work) one's guts out - «работать как вол»,

• физическое бездействие (25 русских ФЕ и 7 английских ФЕ) лежать на печи -«предаваться безделию, лени», twiddle one's thumbs - «сидеть сложа руки»,

• перемещение в пространстве (46 русских ФЕ и 78 английских ФЕ) давать стрекача — «поспешно убегать», climb like a steeple Jack - «лазить как верхолаз»,

1 Райхштейн, А Д Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А Д Райхштейн -М Высшая школа, 1980 -С 57

2 Арсентьева, Е Ф Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е Ф Арсентьева -Казань Изд-во Казанского ун-та, ¡989 - С 47

• телодвижения человека (7 русских ФЕ и 21 английских ФЕ) выводить вензеля -«лихо, замысловато отплясывать», swim like a cork - «хорошо плавать»,

• телесные проявления эмоций (19 русских ФЕ и 22 английских ФЕ) точить слезы - «плакать», laugh like a dram - «громко смеяться»,

• физиологические процессы (26 русских ФЕ и 27 английских ФЕ) уписывать за обе щеки - «много есть»; go somewhere - «сходить кой-куда»,

• употребление спиртных напитков (9 русских ФЕ и 21 английских ФЕ) промочить горло — «выпить спиртного», wet one's whistle — «промочить горло»

Пять фразео-семантических подгрупп объектных фразеологизмов

> физическое нанесение вреда (86 русских ФЕ и 82 английских ФЕ) задать чесу (кому) — «высечь розгами кого-л »,put out smb's light — «лишить жизни кого-л »,

> участие в сражениях, битвах (7 русских ФЕ и 7 английских ФЕ) нюхать порох -«воевать», break a lance (with smb)- «биться на копьях с кем-л »,

> направленное движение (12 русских ФЕ и 13 английских ФЕ) висеть на течах (у кого) — «догонять кого-л », give smb the slip - «ускользнуть от кого-л »,

> процесс рождения (3 русских ФЕ и 3 английских ФЕ) дать жизнь (кому) -«родить кого-л », give birth (to) - «дать жизнь кому-л »,

> совместная трапеза (8 английских ФЕ, русские единицы не выявлены) take pot-luck - «разделить трапезу с кем-л », drink smb under the table - «перепить кого-л » В составе некоторых фразео-семантических подгрупп наблюдается

превалирование фразеологизмов одного языка (например, в подгруппах «перемещение в пространстве», «физическое бездействие») Подгруппа «совместная трапеза» включает в себя единицы только английского языка, которые представляют значительный интерес в силу их уникальности

3.2.2 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выралсающих физическое состояние. При сопоставлен™ семантических классификаций процессуальных ФЕ русского и английского языков, обозначающих физическое состояние, на основе общих интегральных сем было выявлено 13 фразео-семантических подгрупп субъектных ФЕ:

• состояние умирания, смерти (105 русских ФЕ и 86 английских ФЕ) отдать богу душу - «умереть», cross the Stygian ferry - «отправиться на тот свет»,

• состояние рождения (4 русских ФЕ и 6 английских ФЕ) явиться на свет -«начать жить, родиться», draw one's first breath - «появиться на свет»,

• состояние общего самочувствия (15 русских ФЕ и 24 английских ФЕ) набираться сил - «здороветь»; catch one's death - «насквозь простыть»,

• состояние сознания (28 русских ФЕ и 49 английских ФЕ) с ума сбрендить -«потерять рассудок», come to one's senses - «прийти в себя»,

• состояние сна/бодрствования (27 русских ФЕ и 28 английских ФЕ) продирать зенки (глазенапа) — «просыпаться», steal а пар - «вздремнуть»,

• состояние трезвости/опьянения (8 русских ФЕ и 18 английских ФЕ) насандалить нос — «напиться пьяным», go to bed in one's boots - «быть мертвецки пьяным»,

• состояние беременности (2 русских ФЕ и 2 английских ФЕ) гороху объесться -«забеременеть (о незамужней женщине)», get into trouble - «забеременеть (о незамужней женщине)»,

• ощущение жажды - голода (25 русских ФЕ и 13 английских ФЕ) под ложечкой сосет (у кого) — «кто-л чувствует голод», горло пересохло (у кого) — «кто-л хочет питьy>,feel empty—«испытывать голод»,

• ощущение физической усталости (26 русских ФЕ и 8 английских ФЕ) сбиться с ног - «сильно измотаться от хлопот, беготни», walk one's legs off— «сильно устать, падать с ног»,

• ощущение боли (29 русских ФЕ и 4 английских ФЕ) стучит в гочове (висках, ушах) (у кого) - «кто-л ощущает пульсирующую боль в голове», have a head (on one) - «голова болит с похмелья у кого-л »,

• температурные ощущения (25 русских ФЕ и 13 английских ФЕ) бросает в жар (кого) — 2) «кто-л. ощущает прилив тепла», be dead with cold - «промерзнуть до костей»,

• переход из одного состояния в другое (12 русских ФЕ и 9 английских ФЕ) спасть с лица - «осунуться», run to fat - «жиреть, толстеть»,

• возрастные изменения (6 русских ФЕ, 2 английские ФЕ) выходить (выйти) из возраста (лет) — 1) «повзрослеть», be long in the teeth - «стареть»

Две фразео-семантические подгруппы объектных ФЕ:

> зрительное восприятие (36 русских ФЕ и 57 английских ФЕ) строить глазки (кот) - «игриво посматривать на кого-л », steal a glance (at smb) - «украдкой бросить взгляд на кого-л »,

У слуховое восприятие (13 русских ФЕ и 8 английских ФЕ) прослушать все уши -«очень долго и напряженно вслушиваться», hang on smb's lips — «слушать кого-л с восторгом».

Нами выявлены яркие примеры ФЕ русского и английского языков, обозначающие одну и ту же реалию объективной действительности, но имеющие разную образную основу, что является выражением разных культурных традиций

Например английская ФЕ to go West «умереть» восходит к ритуальному обряду погребения, когда индейцы в Америке сплавляли тела усопших по реке, и плакальщики в траурных процессиях кричали вслед лодкам «to the West» Русская ФЕ дать дуба с аналогичным значением «умереть» также восходит к церемонии погребения у древних язычников, которые верили, что пристанищем души после смерти человека становится дерево (преимущественно дуб), и дно погребальной ямы устилалось дубовыми листьями, памятники на могиле делались из дуба

В Заключении подводятся общие итоги анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы Полученные в ходе детализированного исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации и свидетельствуют о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых единиц в русском и английском языках

Несмотря на аналитический строй английского и синтетический строй русского языка, обнаружены сходные и разные модели простых и сложных словосочетаний и предложений, служащие для образования процессуальных единиц двух языков

Структура денотативно-сигнификативного макрокомпоненга фразеологизмов сходна в обоих языках, а коннотативный аспект предполагает дифференциацию разного рода оценочных, эмотивных и экспрессивных сем в каждом языке Полисемантичные фразеологизмы русского языка оказались более представленными, чем английские единицы, а многозначность проявила себя как двузначность в том и другом языке

Практически одинаковое количество выделенных фразео-семантичееких подгрупп в обоих языках указывает на то, что проявления физической деятельности и физического состояния являются универсальными понятиями независимо от национальности В то же время эти проявления специфичны в силу того, что различное восприятие одной и той же ситуации связано с особенностями мировоззрения и миропонимания представителей двух наций На языковом уровне это отражено во внутренней форме сопоставляемых единиц, их разной образной основе

Перспективой дальнейшей разработки проблемы является изучение системных отношений (омонимии, синонимии, антонимии) процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики, их детальное рассмотрение в прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Основные положения диссертации отражены в следующих печатных работах: Статья в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:

1 Самылина, К В. Семантическая организованность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности [Текст] / Е В Самылина // Вестник Челяб гос пед ун-та Сер 3 Филология научный журнал -Челябинск Изд-воЧеляб гос пед ун-та -2008 -№3 -С 255-264

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:

2 Самылина, Е. В. Выражение физического действия и физического состояния человека посредством процессуальных фразеологических единиц в русском языке [Текст] /ЕВ Самылина // Информационный потенциал слова и фразеологизма сборник научных статей - Орел,2005 -С 251-255

3 Самылина, Е. В О структурных моделях процессуальных фразеологических единиц, выражающих физическую деятельность и физическое состояние человека в русском языке [Текст] /ЕВ Самылина // Виноградовские чтения материалы Всероссийской научно-практической конференции 23-24 ноября 2005 - Тобольск ТГГГИ им Менделеева, 2005 -С 147-149

4 Самылина, ЕВ, К вопросу о семантических группах процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности лица в русском языке [Текст] /ЕВ Самылина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах тез III Междунар науч конференции, Челябинск, 2728 апреля 2006 года - Челябинск Челяб гос ун-т, 2006 - С 206-207

5 Самылина, Е. В. Процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния человека как отражение русской ментальное™ [Текст] /ЕВ Самылина // Третьи Лазаревские чтения традиционная культура сегодня

теория и практика материалы Всерос науч конф с междунар участием, Челябинск, 21-23 февраля 2006 года - Челябинск, 2006 - Ч 1 - С 323-327

6 Самылина, Е В Особенности проявления синонимических отношений процессуальных фразеологических единиц тематической группы «активная физическая деятельность» [Текст] /ЕВ Самылина // Фразеологические чтения памяти проф В А Лебединской вып 3 -Курган Изд-во Курган гос ун-та, 2006 - С 100-102

7 Самылина, Е. В. Синонимические отношения процессуальных фразеологических единиц семантической подгруппы «физическое действие лица» в русском языке [Текст] /ЕВ Самылина // Шадринские чтения материалы второй межрегиональной научно-практической конференции Лингвистика. - Шадринск Исеть, 2006 - С 66-69

8 Самьпина, Е. В Синонимия процессуальных фразеотогических единиц со значением физического состояния человека в русском языке [Текст] /ЕВ Самылина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГГТУ за 2005 год , науч ред В В Базелкж -Челябинск Образование, 2006 - С 244-250

9 Самьиина, Е. В Изучение структурных свойств фразеотогизмов русского и английского языков в рамках самостоятетьной учебной деятельности студентов [Текст] /ЕВ Самылина // Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования материалы региональной научно-практической конференции, Екатеринбург, 4 декабря 2006 года - Екатеринбург, 2007 -С 128-133

10 Самьиина, Е. В Отражение национальной культуры в процессуальных фразеологизмах со значением физической деятельности и состояния (на материале русского и английского языков) [Текст] /ЕВ Самылина // Язык и кучьтура сб материалов II междун науч-практ конференции -Челябинск Челяб гос акад кучьтуры и искусств, 2007 -Ч II - С 67-70

11 Самьиина, Е. В. Выражение физического состояния посредством русских и английских процессуальных фразеотогизмов как трансляторов культуры [Текст] /Е В Самьпина// Диалог кучьтур - культура диалога материалы междунар науч-практ конференции, Кострома, 3-7 сентября 2007 г , отв ред JI H Bay пина. - Кострома КГУ им H Л Некрасова, 2007 - С 304-308

12 Самылина, ЕВ. К вопросу о структуре значения русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние лица [Текст] / Е В Самылина // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России материалы II Всерос науч -практ конференции , отв ред Л В Нагорная -Ульяновск Студия печати, 2007 - С 185-191

13 Самылина, Е. В. Фразео-готические единицы со значением физического состояния как средство отражения в языковой картине мира [Текст] /ЕВ Самылина // Языковая система и речевая деятельность лингвокультурологический и прагматический аспекты ВыпускI Материалымеждунар науч конф -Ростовн/Д Логос,2007 -С 293-294

14 Самьпина, Е В. Фразеологические единицы со значением физического состояния как фрагмент языковой картины мира [Текст] /ЕВ Самьпина // Системное и асистемное в языке и речи материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007 г ) , под ред M Б Ташлыковой - Иркутск Изд-во Иркут гос ун-та, 2007 - С 506-512

15 Самьиина, Е. В Сравнительно-сопоставительный аспект изучения структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов (на материале русского v английского языков) [Текст] /ЕВ Самьиина // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции , отв ред И В Колмогорова -Шадринск Шадринский дом печати, 2007 - С 83-90

16 Самьиина, ЕВ К вопросу о моно- и полисемии русских и английских процессу альньс. фразеологизмов фразео-семантической группы «Физическое состояние» [Текст] /ЕВ Самылина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом v культурологическом аспектах сб ст участников IV междунар науч конф, 25-26 апреля2008г,Челябинск -Челябинск Изд-воРЕКПОЛ,2008 -Т 3 -С 447-453

17 Самьиина, Е. В. К вопросу о фразео-семантических подгруппах русских и английски ' процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние лица [Текст] / ¿ В Самылина // Актуальные проблемы тингвистики Уральские лингвистические чтени" - 2008 материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 20GS года -Екатеринбург Урал гос пед ун-т,2008 -С 89-90

САЧЫЛИНА Екатерина Викторовна

СТРУКТУРНЫЕ II СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставитетьное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25 08 2008 Формат 60х84'/|6 Гарнитура «Тайме» Бумаха ВХИ Уел печ л 1,16 Уч-изд л 1,4 Тираж ¡00 экз Заказ № 1204

Отпечатано с готового оригинал-макета в ОГУП «Шадринский Дом Печати» комитета по печати и средствам массовой информации Курганской обт 641870, г Шадринск, ул Спартака, 6, тел 6-33-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самылина, Екатерина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ НАУК.

1.1 Понятие «физическая деятельность» в философском, психолого-педагогическом и лингвистическом аспектах.

1.2 Понятие «физическое состояние» в философских, естественных и гуманитарных науках.

1.3 Способы выражения физической деятельности и физического состояния посредством процессуальных единиц (глаголов и фразеологизмов).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Структурная организация русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние.

2.1.1 Понятие о внешней и внутренней форме процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики.

2.1.2 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания.

2.1.3 Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения.

2.2 Компонентный состав русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние.

2.2.1 Участие глагольного компонента в образовании внешней формы исследуемых единиц.

2.2.2 Участие неглагольных компонентов в образовании внешней формы исследуемых единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ТИПОЛОГИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ФИЗИЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ.

3.1 Структура фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние.

3.1.1 Особенности лексического и фразеологического значений и их составляющие макрокомпоненты.

3.1.2 Моно- и полисемия русских и английских процессуальных фразеологических единиц фразео-семантических групп «физическая деятельность» и «физическое состояние».

3.2 Семантическая типология русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния.

3.2.1 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность.

3.2.2 Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Самылина, Екатерина Викторовна

Проблема структурной и семантической упорядоченности фразеологических единиц издавна привлекала внимание лингвистов, которые внесли большой вклад в изучение данной области исследования как в русском языке - B.JI. Архангельский [1964], О.С. Ахманова [1957, 1969], В.В. Виноградов [1977, 1986], Е.А. Добрыднева [1998], В.П. Жуков [1978, 1986], В.М. Мокиенко [1980], А.П. Мордвилко [1964], И.А. Стернин [1979], Н.М. Шанский [1985] и другие, так и в английском - А.И. Алёхина [Alekhina 1978, 1982], H.H. Амосова [1963], Г.Б. Антрушина [Antrushina 2004], Т.Н. Арбекова [1977], И.В. Арнольд [1959], A.B. Кунин [1972, 1996], А.И. Смирницкий [1956, Smirnitsky 1975], Л.П. Смит [1959], J. Leech [1974], J. Lyons [1977], C.K. Ogden [1946], H.A. Sweet [1900] и другие.

На современном этапе развития лингвистических дисциплин на первый план выдвигаются проблемы сопоставительной фразеологии разносистемных языков, которые находятся в поле зрения таких авторов, как А. Алдаибани [2003], Г.Х. Алеева [1999], М.И. Грицко [2005], М. Джордж [1999], М.Е. Дубова [2001], Л.В. Коцюбинская [2004], Л.Р. Сакаева [2004], М.А. Сарян [2006] и других.

Настоящая диссертация находится в русле исследований, в центре внимания которых представлены особенности структурной и семантической организации фразеологических единиц. Изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем. С учётом этого нами выделена подсистема русских и английских процессуальных фразеологизмов, семантически ориентированных на человека.

Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах Э. Бенвениста, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Караулова и других исследователей. Как отмечает Г.А. Золотова, «человек - центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» [Золотова 1982, 5].

Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в данном диссертационном исследовании фразеологических единиц. Мы имеем в виду фразеологизмы со значением физической деятельности и физического состояния, так как для их описания существуют две функционально-семантические сферы — деятельность и состояние.

Несмотря на ранее существовавший в русском языке термин «глагольный фразеологизм», его нельзя признать корректным по отношению к рассматриваемым единицам. Выделение класса процессуальных фразеологических единиц происходит согласно концепции профессора A.M. Чепасовой на основе их категориального значения, поскольку они функционально соотносимы с глаголом и обозначают «любые действия, состояния, изменения как процесс» [Чепасова 2006, 10], то есть обладают процессуальной семантикой.

В английском языке общепринятым является термин «глагольная фразеологическая единица», которая, по мнению авторитетного исследователя в области английской фразеологии A.B. Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол [Кунин 1986]. При этом среди глагольных фразеологизмов автор не выделяет единицы с процессуальной и непроцессуальной семантикой.

Наша картотека содержит русские процессуальные единицы и глагольные фразеологизмы английского языка, которые имеют процессуальную семантику, поэтому и обозначены в работе как процессуальные. В состав каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательным компонентом входит глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние как процессы.

Актуальность темы работы обусловлена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц, что обосновывается отсутствием в современной лингвистике системных знаний о формах выражения физической деятельности и физического состояния человека посредством фразеологизмов процессуального класса.

Отдельный вклад в изучение разных аспектов структуры и семантики процессуальных фразеологизмов на материале только русского языка внесли опытные и квалифицированные учёные челябинской фразеологической научной школы - A.M. Чепасова [1983, 1998, 2006], Л.П. Гашева [1988, 1989], A.B. Свиридова [1996], И.Г. Казачук [2004], Л.Н. Корнилова [2000] и представители курганской школы - В. А. Лебединская [1987, 1999], Н.Б. Усачёва [1998], Б.В. Туркина [2002], Ю.С. Жакина [2003] и другие. Поскольку особенности структурных и семантических свойств рассматриваемых процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительном аспекте не являлись предметом специального изучения, наше исследование представляется достаточно перспективным.

Объект исследования данной работы • составляет фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния.

Предметом исследования являются структурные, семантические свойства и типология исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель данного диссертационного исследования - выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:

1. Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.

2. Описать этимологические структуры и модели русских и английских процессуальных единиц исследуемой семантики.

3. Охарактеризовать внешнюю форму рассматриваемых фразеологизмов и выявить особенности морфемного состава и фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов.

4. Определить аналогичные и отличительные черты двух основных макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и английских единиц.

5. Проанализировать особенности проявления моно- и полисемии, сравнить степень представленности одно- и многозначных процессуальных единиц в русском и английском языках.

6. Выявить и сравнить семантические классификации изучаемых фразеологизмов с выделением фразео-семантических подгрупп на основе субкатегорий субъектности и объектности, а также общих интегральных сем.

Источником исследования являются одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари русского и английского языков, художественные произведения русских, английских и американских писателей XIX - XX веков, публицистические и научно-популярные издания. Мы также используем данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории.

Материалом для данной работы служит оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 единиц русского языка и 628 фразеологизмов английского языка в 8343 и 6425 употреблениях соответственно.

Методологической основой работы послужили принципы научно-исследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматривается в единстве структура и семантика изучаемых номинативных единиц.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных учёных, таких как Н.С. Авилова [1976], Н.Ф. Алефиренко [2004, 2005], H.H. Амосова [1963], И.В. Арнольд [1959], Е.Ф. Арсентьева [1983, 1989], B.JL Архангельский [1964, 1972], Э. Бенвенист [1974], М.Я. Блох [Blokh 2004], В.М. Бурмако [2001], Л.М. Васильев [1981, 1990], В.В. Виноградов [1972, 1977, 1986], И.Р. Гальперин [1958], Т.А. Кильдибекова [1985], М.А. Кронгауз [2001], A.B. Кунин [1972, 1996], A.M. Мелерович [1979], А.Д. Райхштейн [1980], А.И. Смирницкий [1956], Л.П. Смит [1959], У.Л. Чейф [1975], R. Crystal [1973], С. Cacciari [1993], J. Leech [1974], Ch.W. Morris [1964], S. Ullmann [1957] и другие.

К методам лингвистического анализа, широко применяемым в современном языкознании и используемым в работе, относятся:

Описательный метод, включающий в себя анализ и классифицирование фразеологического материала в русском и английском языках, а также синтез полученных в ходе исследования результатов. Применению этого метода предшествовало наблюдение и сбор конкретного фразеологического материала.

Метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов путём разложения их значения на мельчайшие смысловые компоненты — семы.

Метод семантической идентификации, используемый при толковании значений фразеологических единиц.

Сравнительно-сопоставительный (контрастивный) метод, который служит для выявления на основе сравнения общих и специфических черт в структурной и семантической организации процессуальных фразеологизмов двух неродственных языков — русского и английского.

Метод фразео-семантических полей, применяемый при распределении русских и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам, подгруппам, множествам. Квантитативный метод, позволяющий использовать количественную систему подсчётов и статистических измерений при исследовании структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов.

Научная новизна заключается в том, что: Впервые структурному анализу с выделением сходных и разных моделей, подмоделей и разновидностей подвергается малоизученная до настоящего времени фразеологическая подсистема единиц со значением физической деятельности и физического состояния в двух отдалённо родственных языках - русском и английском.

1* Подробно исследуется морфемная структура и степень фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте, выявляется их роль в формировании внешней формы и семантики процессуальных фразеологических единиц.

Раскрывается сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков. Производится количественная и качественная сравнительная характеристика моно- и полисемантичных фразеологизмов. В нашей работе впервые выявлены некоторые новые значения отдельных единиц.

Осуществляется подробная семантическая типология процессуальных фразеологизмов в сравнительном аспекте. На основе свойств субъектности/объектности и общности интегральных (подгрупповых) сем выделены присущие обоим языкам фразео-семантические подгруппы субъектных и объектных фразеологизмов. В составе общих русских и английских фразео-семантических подгрупп выделяются фразеологические единицы, имеющие соотносительные значения, но построенные на разной образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия двух наций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный обиход вводятся новые фразеологические единицы русского и английского языков со значением физической деятельности и физического состояния, уточняются представления об их системно-структурной организации в сравнительном аспекте, конкретизируются представления о семантической структуре многозначных фразеологизмов в исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «физическая деятельность» и «физическое состояние», имеющие широкое распространение в философских, психолого-педагогических, естественных и гуманитарных науках, отражают антропоцентрический принцип языка, так как для их описания необходимо противопоставление двух функционально-семантических сфер: целенаправленной деятельности и состояния лица. Данные понятия носят всеобщий характер в русском и английском языках и находят своё выражение на лексико-фразеологическом уровне языковой системы, в частности, номинируются процессуальными фразеологическими единицами со значением физической деятельности и физического состояния.

2. Внутриструктурные признаки двух отдалённо родственных языков оказывают влияние на формирование внешней формы - синтаксических моделей и компонентного состава изучаемых фразеологических единиц. Процессуальные фразеологизмы обоих языков в большинстве своём имеют этимологические структуры простых и сложных словосочетаний, а в малом количестве - структуры простых предложений. Внешняя форма рассматриваемых единиц включает как глагольные, так и именные компоненты, которые варьируются по своему морфемному составу и различаются фразообразовательными возможностями.

3. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент в процессуальных единицах обоих языков представлен иерархией категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и индивидуальных сем. Коннотативный макрокомпонент указывает на то, что русские и английские фразеологизмы отличаются разнообразной эмоциональной окраской и разной степенью экспрессивности, но в обоих языках превалируют единицы с пейоративной оценочностью.

4. Явление полисемии присуще в несколько большей степени русским, нежели английским процессуальным фразеологическим единицам, о чём свидетельствует 19,1 % и 16,2 % многозначных единиц соответственно. Более продуктивными в обоих языках являются единицы, имеющие два значения.

5. В основе семантической типологии исследуемых процессуальных фразеологизмов лежит отнесение их к субкатегориям субъектности и объектности. Сходство подгрупповых проявлений заключается в том, что на основе общих интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество фразео-семантических подгрупп со значением физической деятельности и физического состояния. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов, образная основа которых отражает черты национально-культурного миропонимания.

Практическая ценность проведённого диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 17 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 3 за 2008 г., рекомендованном ВАК.

Результаты работы обсуждались на отчётной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008); международной научной конференции «Фразеологические чтения» памяти профессора В.А. Лебединской (Курган, 2006); региональной научно-практической конференции «Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования» (Екатеринбург, 2006); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2006, 2008); Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков и культур» (Шадринск, 2007); ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения — 2008» (Екатеринбург, 2008); IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008).

Структура и объём работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (260 наименований) и трёх приложений. В конце каждой главы даются выводы. Основной текст диссертационного исследования изложен на 204 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Понятие «значение» трактуется по-разному, исходя из области его применения. Языковое значение выступает как исторически и социально закреплённая связь между акустическим образом слова и образом наименованного предмета. Структура как лексического, так и фразеологического значения состоит из денотативно-сигнификативного (предметно-логического) и коннотативного (прагматического) макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию, включающую микрокомпоненты или семы.

2. Предметно-логическое содержание русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния представляет собой сложное, многоаспектное явление, в котором выделяются такие сущностные стороны, как категориальное, субкатегориальное, групповое, подгрупповое, множественное, индивидуальное значение, находящиеся в иерархических отношениях между собой.

3. Коннотативный аспект заключает информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица и включает оценочность, эмоциональность и экспрессивность. Мы выделяем шкалу оценок с разграничением фразеологизмов с мелиоративной (положительной), ситуативной и пейоративной (отрицательной) оценкой, выраженных эксплицитно или имплицитно, причём в обоих языках преобладают единицы с отрицательной оценочностью. Положительные (шутливые, ироничные и шутливо-ироничные) и отрицательные (презрительные и пренебрежительные) эмосемы подразумевают выражение чувств и эмоций говорящего. Экспрессивный компонент служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов, которые выражают большую по сравнению с нормой степень признака.

4. Коннотативный компонент фразеологического значения тесно связан со стилистической отнесенностью как фразеологизма, так и слова. Однако мы не считаем его компонентом коннотации. Этот аспект представляет собой информацию о потенциальной возможности использовать фразеологические единицы в той или иной сфере общения, о стилистической принадлежности и о допустимости употребления фразеологизма в определённых условиях общения.

5. Исследуемые русские фразеологизмы в несколько большей степени являются полисемантичными, что подтверждается 19,1 % русских и 16,2 % английских многозначных единиц. Между значениями полисемантичных фразеологизмов существует семантическая связь, выраженная в наличии у них общих сем. Соотношение значений между собой может происходить на основе метафорического или метонимического переосмысления, а их развитие осуществляется последовательно или параллельно. Некоторые полисемантичные фразеологизмы в нашей картотеке в отдельных значениях связаны с разными или общими субкатегориями, фразео-семантическими группами и подгруппами.

6. В основу семантической типологии исследуемых единиц положено разделение процессуальных фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности. При сопоставлении семантических классификаций русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения было выявлено 7 фразео-семантических подгрупп субъектных фразеологизмов, присущих обоим языкам, 4 русских и 5 английских фразео-семантических подгрупп объектных единиц. Процессуальные фразеологизмы, обозначающие физическое состояние, распределены по 13 субъектным фразео-семантическим подгруппам и двум объектным фразео-семантическим подгруппам, присущим обоим языкам.

8. Во внутренней форме некоторых фразеологизмов исследуемых фразео-семантических подгрупп содержится культурная информация, которая впоследствии переходит в культурные коннотации, отражающие связь ассоциативно-образного основания единиц с эталонами, обычаями, традициями, стереотипами, мифами и элементами материальной культуры.

200

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое в кандидатском диссертационном исследовании детализированное рассмотрение процессуальных фразеологизмов на материале русского и английского языков позволило подтвердить положение о том, что ведущее место в системе категорий и понятий занимает человек и две сферы его основных проявлений — физическая деятельность и физическое состояние. Для современной науки идея антропоцентричности языка может считаться общепризнанной, так как личность человека выступает носителем сознания и обладает уникальным внутренним миром, установками, разными отношениями ко многим окружающим её предметам, лицам и явлениям действительности.

На лексико-фразеологическом уровне языковой системы данные проявления представлены 618 русскими и 628 английскими процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния. Глагольный компонент является обязательным в составе каждого рассматриваемого фразеологизма в обоих языках. Все значения процессуальных единиц идентифицируются глаголами или глагольными сочетаниями, а проявления физической деятельности и физического состояния расценены как динамические процессы.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа на материале русских и английских процессуальных единиц, семантически ориентированных на человека, показали значительное сходство фразеологических подсистем двух языков на структурном и семантическом уровнях.

Внешняя форма исследуемых единиц соотносится с определённым типом структурной модели, по которому они образованы. Несмотря на аналитический строй английского и синтетический строй русского языка, выявлены соответствия и отличия в синтагматическом построении исследуемых единиц. Они представлены сходными и разными моделями простых (двухкомпонентных) и сложных (трёх, четырёх-, пяти-, шести- и семикомпонентных) словосочетаний с различными видами бывших синтаксических связей, а также подобными моделями простых предложений. В русском языке превалирует двухкомпонентная структура словосочетания (47,6 %), английские единицы в большинстве своём образованы по трёхкомпонентной структурной модели (39,2 %). В целом модель словосочетания является ведущей для образования значительного количества как русских (87,7 %), так и английских процессуальных единиц (99,2 %).

Модели простых предложений являют собой незначительный процент и характерны в основном для построения русских фразеологизмов, которые составляют 12,3 % (76 единиц). В английском языке лишь 0,8 % (5 единиц) соответствуют этой этимологической структуре. Как русские, так и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по моделям предложений, обозначают только физическое состояние человека. В русском языке выделены три основных типа простых предложений: 1) двусоставное нераспространённое предложение, 2) двусоставное распространённое предложение с разным числом компонентов, 3) безличное предложение. Английские фразеологизмы образованы по второму типу.

В образовании внешней формы процессуальных единиц исследуемой семантики участвуют глагольные и именные компоненты, которые являются её непосредственными составляющими, могут варьироваться по морфемному составу и различаться фразообразовательными возможностями. Из 486 русских глаголов, образующих исследуемые единицы, большинство было отнесено к производным (содержащим разные словообразовательные аффиксы) — 462 глагольных компонента. В английском языке превалирующими оказались непроизводные глаголы - 188 компонентов от общего числа 292 глаголов. Существование конверсии как особого безаффиксального способа образования новых слов позволило выявить 95 глаголов, образованных от существительных, которые в нашем исследовании были названы условно производными.

Продуктивными русскими префиксами являются за-, по-, с-, на-, которые образуют 290 приставочных глаголов. В английском языке три префикса Ье-, de-, ге- входят в состав лишь четырёх глаголов. Среди суффиксов совершенного и несовершенного вида можно выделить -а-, -ива-, -ыва-, -и-, -у-, -ну- в русском языке, в английском языке суффиксы малочисленны, их всего два: -en, -fy. Возвратные глаголы, образованные путём добавления постфикса -ся(-сь) к основе слова, обнаружены только в русском языке, в английском языке их нет.

В состав исследуемых фразеологизмов входят именные компоненты: существительные (259 в русском/241 в английском), прилагательные (34 в русском/70 в английском), местоимения (9 в русском/13 в английском), числительные (по 5 в обоих языках) и другие. Наиболее активно участвуют во фразообразовании следующие компоненты: глаголы — давать, дать (16 ФЕ), спать (7 ФЕ), be (62 ФЕ), take (26 ФЕ); существительные — глаз (34 ФЕ), нога (30 ФЕ), eye (33 ФЕ), breath (14 ФЕ); прилагательные — вечный (3 ФЕ), лучший (3 ФЕ), last (4 ФЕ); местоимения - весь (10 ФЕ), себя (10 ФЕ), one's (171 ФЕ), somebody (45 ФЕ).

Структура фразеологического значения единиц обоих языков состоит из денотативно-сигнификативного (предметно-логического) и коннотативного (прагматического) макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию, включающую микрокомпоненты или семы.

Разработанная нами многоступенчатая семантическая структурация денотативно-сигнификативного макрокомпонента русских и английских фразеологизмов основана на методе семного анализа и совпадает в обоих языках. Она рассматривается как иерархия категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых, множественных и индивидуальных сем, по которым фразеологические единицы объединены в различные фразео-семантические подгруппы и множества.

Коннотативный аспект заключает, в свою очередь, эмоциональную, оценочную, экспрессивную информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица, причём единицы обоих языков оказались в большей степени пейоративно оценочны. Выявление разнообразных экспрессивных и эмотивных сем производилось на конкретном языковом материале, так как эти компоненты практически отсутствовали в словарных дефинициях фразеологизмов.

Коннотация тесно связана с функционально-стилевой принадлежностью рассматриваемых фразеологизмов, которая заложена в них изначально и определяет их функционирование в тех или иных контекстах. Большинство единиц обоих языков относятся к разговорному стилю речи, встречаются также просторечные, грубо-просторечные, жаргонные, книжные, высокие единицы.

В нашем исследовании полисемантичные фразеологизмы русского языка оказались в некоторой степени преобладающими над английскими, что подтверждено 19,1 % и 16,2 % единиц соответственно. В основном они имеют два значения, что подтверждает тезис современного языкознания о существовании многозначности прежде всего как двузначности. Развитие значений полисемантичных единиц может осуществляться последовательно или параллельно, а связь между ними основана в некоторых случаях на метафорических и метонимических переносах.

В основу семантической классификации процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния положено разделение фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности.

На основе общих интегральных сем выделены присущие двум языкам фразео-семантические подгруппы, отражающие проявления физической деятельности - 7 фразео-семантических подгрупп субъектных единиц: 1) физический труд; 2) физическое бездействие; 3) перемещение в пространстве; 4) телодвижения человека; 5) телесные проявления эмоций; 6) физиологические процессы; 7) употребление спиртных напитков, а также 4 русских и 5 английских фразео-семантических подгрупп объектных единиц: 1) физическое нанесение вреда; 2) участие в сражениях, битвах; 3) направленное движение; 4) процесс рождения; 5) совместная трапеза. Подгруппа «совместная трапеза» включает в себя единицы только английского языка, которые представляют значительный интерес в силу их уникальности. В составе некоторых фразео-семантических подгрупп наблюдается превалирование фразеологизмов одного языка, например, перемещение в пространстве» (46 русских ФЕ и 78 английских ФЕ), «физическое бездействие» (25 русских ФЕ и 7 английских ФЕ).

Русские и английские процессуальные единицы, обозначающие физическое состояние, объединены в 13 субъектных фразео-семантических подгрупп: 1) состояние умирания, смерти; 2) состояние рождения; 3) состояние общего самочувствия; 4) состояние сознания; 5) состояние сна/бодрствования; 6) состояние трезвости/опьянения; 7) состояние беременности; 8) ощущение жажды - голода; 9) ощущение физической усталости; 10) ощущение боли; 11) температурные ощущения; 12) переход из одного состояния в другое; 13) возрастные изменения и две объектные фразео-семантические подгруппы: 1) зрительное восприятие; 2) слуховое восприятие.

Практически одинаковое количество выделенных фразео-семантических подгрупп в обоих языках указывает на то, что проявления физической деятельности и физического состояния являются универсальными понятиями. Нахождение в разного рода состояниях - болезни, сна, сознания; ощущения усталости, голода, боли; выполнение каких-либо действий - передвижения, участия в сражениях свойственны человеку любой национальности.

В то же время эти проявления специфичны в силу того, что отношение к ним неоднозначно закреплено в сознании людей. Вот почему различное восприятие одной и той же ситуации связано с особенностями мировоззрения и миропонимания представителей двух наций, что на языковом уровне отражено во внутренней форме сопоставляемых единиц, их разной образной основе.

Таким образом, все поставленные задачи исследования были выполнены, а цель работы достигнута. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, предоставляют нам перспективное поле деятельности для дальнейшего изучения системных отношений (омонимии, синонимии, антонимии) процессуальных единиц исследуемой семантики, их детального рассмотрения в прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

 

Список научной литературыСамылина, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авилова, Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст. / Н. С. Авилова. М. : Наука, 1976. - 328 с.

2. Акмалова, Ф. Ш. Семантическая и формально-структурная репрезентация категории «состояние» (на материале англ., нем. и рус. языков) Текст. : дис.канд. фил. наук/ Ф. Ш. Акмалова. — Ижевск, 2005. 235 с.

3. Алдаибани, А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках Текст. : дис.канд. фил. наук / А. Алдаибани. Казань, 2003.-199 с.

4. Алеева, Г. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках Текст. : дис. .канд. фил. наук / Г. X. Алеева. — Казань, 1999. 204 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Семасеологические аспекты значения : сб. науч. трудов. Волгоград : Перемена, 1997. - С. 3-8.

6. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н. Ф. Алефиренко М. : Флинта : Наука, 2005. - 430 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Академия, 2004. - 368 с.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 207 с.

9. Анатомия человека Текст. / под ред. проф. С. С. Михайлова. М. : Медицина, 1973. - 584 с. [АЧ 1973]

10. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. Л. : Просвещение, 1979. - 250 с.

11. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) Текст. / Арбекова Т. И. М. : Высш. школа, 1977. - 240 с.

12. Аристотель. Сочинения : в 4-х т. Текст. / Аристотель. М. : Мысль, 1976.-Т. 2.- 1978.-687 с.

13. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.

14. Аронов, Д. М. Сердце под защитой Текст. / Д. М. Аронов. М. : Физкультура и спорт, 1982. — 112 с.

15. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 126 с.

16. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках Текст. : дис.канд. фил. наук / Е. Ф. Арсентьева. Казань, 1983. - 213 с.

17. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во Ростов, ун-та, 1964. -315 с.

18. Ахманова, О. С. Основы компонентного анализа Текст. / О. С. Ахманова. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 97 с.

19. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М., 1957. 295 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974. 447 с.

21. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола Текст. / А. В. Бондарко. -М. : Просвещение, 1971. 239 с.

22. Буланин, Л. Л. Трудные вопросы морфологии Текст. / Л. Л. Буланин. -М. : Просвещение, 1976.-208 с.

23. Бурмако, В. М. Фразеология современного русского языка Текст. / В. М. Бурмако. Челябинск, 2001. - 111 с.

24. Васильев, Л. М. Значение в его отношении к системе языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : Башкирский гос. ун-т, 1985. - 62 с.

25. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики. Внешние связи языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : Изд-е Башкирск. ун-та, 1998. - 148 с.

26. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола Текст. / Л. М. Васильев. -М. : Высш. школа, 1981. 184 с.

27. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л. М. Васильев. -М. : Высш. шк., 1990. 176 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

29. Виноградов, В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1975. - 560 с.

30. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - 310 с.

31. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1972. - 614 с.

32. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1986. - 640 с.

33. Водяха, А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц Текст. / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тезисы докл. междунар. науч.-практ. конференции [Текст]. Волгоград : Перемена, 1996. - С. 30.

34. Волостных, И. А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры Текст. / И. А. Волостных // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской : вып. 2. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. - С. 53-55.

35. Вотяков, А. А. Теоретическая биология Текст. / А. А. Вотяков, А. А. Вотяков. М. : София, 1999. - 288 с.

36. Вражнова, И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте : (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «вода» в русском иI

37. Гайсина, Р. М. К семантической типологии глаголов русского языка Текст. / Р. М. Гайсина // Семантические классы русских глаголов : межвуз. сборник науч. трудов. Свердловск, 1982. - С. 15-21.

38. Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / Р. М. Гайсина. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1981. - 196 с.

39. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. -М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958.- 459 с.

40. Гашева, Л. П. Значение процессуальных фразеологизмов с компонентом «себя» Текст. / Л. П. Гашева // Фразеологическое значение в языке и речи : межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988.- С. 54-60.

41. Гашева, Л. П. Структурные модели процессуальных фразеологизмов с компонентом СЕБЯ Текст. / Л. П. Гашева // Синтаксические модели фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов / под. ред. А. М. Чепасовой. -Челябинск : ЧГПИ, 1989. С. 111-130.

42. Горбачевский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Горбачевский. — Челябинск, 1998. 168 с.

43. Грицко, М. И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Текст. : дис.канд. фил. наук / М. И. Грицко. Новосибирск, 2005. - 150 с.

44. Гузикова, В. В. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц английского языка Текст. : автореф. дис.канд. фил. наук / В. В. Гузикова. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

45. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. В. Гуревич. М. : Наука, 2004. - 168 с.

46. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь : Синтаксис и методика Текст. / В. Д. Девкин. М. : Международные отношения, 1979. - 256 с.

47. Декарт, Р. Избранные произведения Текст. / Р. Декарт ; ред. ст. В. В. Соколова. М. : Госполитиздат, 1950. - 711 с.

48. Джордж, М. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским Текст. : дис.канд. фил. наук / М. Джордж. Москва, 1999. - 322 с.

49. Диброва, Е. И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. Ч. 2 : Морфология. Синтаксис Текст. / В. В. Бабайцева, " Н. А. Николина, Л. Д. Чеснокова ; под ред. Е. И. Дибровой. - М. : Академия, 2001.- 704 с. >.

50. Добрыднева, Е. А. Современная русская фразеология : категориальные признаки и коммуникативные свойства Текст. / Е. А. Добрыднева. -Волгоград : Перемена, 1998. 90 с.

51. Ду Яли. Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Текст. : дис.канд. фил. наук / Ду Яли. -Волгоград, 2006. 176 с.

52. Дубова, М. Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках Текст. : дис.канд. фил. наук/М. Е. Дубова. Кострома, 2001. - 196 с.

53. Дудников, А. В. Современный русский язык Текст. / А. В. Дудников. -М. : Высшая школа, 1990. 424 с.

54. Жакина, Ю. С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности Текст. : дис.канд. фил. наук / Ю. С. Жакина. Курган, 2003. - 276 с. [Жакина 2003а]

55. Жизнь, здоровье, долголетие : советы профессоров Текст. / сост.-ред. Е. А. Пресман. Мн. : Беларуская навука, 1998. - 622 с. [ЖЗД 1998]

56. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986.-310 с.

57. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

58. Жуков, К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии) Текст. : автореф. дис. канд. .фил. наук / К. А. Жуков. Великий Новгород, 2004. -26 с.

59. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г. А. Золотова. М. : Наука, 1982. - 367 с.

60. Иванова, Е. Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом-глаголом движения Текст. : автореф. дис. канд.фил. наук / Е. Е. Иванова. Курган, 1991. - 20 с.

61. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. - 285 с.

62. Кабыш, В. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом брать/взять Текст. : автореф. дис.канд. фил. наук / В. И. Кабыш. Курган, 2003. - 20 с. [Кабыш 2003а]

63. Кабыш, В. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом брать/взять Текст. : дис.канд. фил. наук / В. И. Кабыш. Курган, 2003. - 255 с. [Кабыш 20036]

64. Казарина, В. И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании) : монография Текст. / В. И. Казарина. Елец : ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - 225 с.

65. Казачук, И. Г. Новое понимание терминов «переходность» и «прямой объект» во фразеологии Текст. / И. Г. Казачук // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1998. - С. 50-53.

66. Казачук, И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка (категория бытия и отношения) : монография Текст. / И. Г. Казачук. -Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2004. 310 с.

67. Кант, И. Сочинения : в 6-ти т. Текст. / И. Кант. М. : Мысль, 1964. - Т. 3.-799 с.

68. Каримова, P. X. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков Текст. : дис.канд. филол. наук / P. X. Каримова. Уфа, 2004. -199 с.

69. Категория отношения в языке Текст. / Р. М. Гайсина, И. А. Захарова, JI. И. Иванова, А. Е. Родионова, JI. А. Самохина. — Уфа : Изд-е Башкирск. ун-та, 1997. 174 с. [КОЯ 1997]

70. Качалова, К. Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами Текст. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. -М. :ЮНВЕС, 1999.-717 с.

71. Кемкин, В. И. Категория «состояние» в научном познании : монография Текст. / В. И. Кемкин. -М. : Высш. шк., 1983. 120 с.

72. Кильдибекова, Т. А. Глаголы действия в современном русском языке Текст. / Т. А. Кильдибекова. Саратов : Изд-во Саратовского университета, 1985. - 160 с. [Кильдибекова 1985а]

73. Книга для чтения по теоретической грамматике английского языка. В 2-х частях Текст. Шадринск : ШГПИ, 2005. - Ч. 1. - 144 с. [КЧТГАЯ 2005]

74. Кодухов, В. И. Общее языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М. : Высшая школа, 1974. - 303 с.

75. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. М. : Просвещение, 1983.-223 с.

76. Корнилова, Л. Н. Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления Текст. : дис.канд. фил. наук / Л. Н. Корнилова. Челябинск, 2000. -221 с.

77. Коцюбинская, Л. В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения Текст. : дис. .канд. филол. наук / Л. В. Коцюбинская. Санкт-Петербург, 2004.-184 с.

78. Краснов, Ф. А. О принципах грамматической классификации фразеологических единиц Текст. / Ф. А. Краснов // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Киргизского университета. Фрунзе, 1964. - С. 24

79. Крисанова, И. В. Полисемия и омонимия в восприятии разновозрастных носителей русского языка (теоретико-экспериментальное исследование)

80. Текст. : дис.канд. фил. наук / И. В. Крисанова. Комсомольск-на-Амуре, 2003.-227 с.

81. Кронгауз, М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

82. Кругликова, Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения Текст. / Л. Е. Кругликова. М. : МГПИ, 1988. - 83 с.

83. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1989. - 216 с.

84. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1970. - 343 с.

85. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

86. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. -М., 1972.-288 с.

87. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М. : Высш. шк., 1996. - 380 с.

88. Лебедева, А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц Текст. / А. Лебедева // Учитель 2006. № 6. - С. 47-50.

89. Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст. / В. А. Лебединская. Челябинск : ЧГПИ, 1987. -80 с.

90. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов : учебное пособие Текст. / В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. Курган : Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. - 186 с.

91. Лексикология английского языка Текст. / под ред. Н. Н. Амосовой. — Ленинград : Госуд. учебно-пед. изд-во мин-ва просвещ. РСФСР, 1955. -169 с. [ЛАЯ 1955]

92. Лукреций, К. О природе вещей Текст. / К. Лукреций. Т. 2. М. : Изд-во АН СССР, 1947.-698 с.

93. Максименко, С. Д. Общая психология Текст. / С. Д. Максименко. М. : Рефл-бук, К. : Ваклер, 1999. - 528 с.

94. Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции Текст. / В. И. Максимов // Русская речь. 2003. - № 4. - С. 31-38.

95. Маргулис, В. Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста Текст. / В. Д. Маргулис. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1987. - 172 с.

96. Маркелова, Т. В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом Текст. / Т. В. Маркелова, О. Г. Хабарова // Филологические науки. 2005. - №5. - С. 17-27.

97. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 345 с.

98. Матвеев, В. С. Загадки и резервы психики. Текст. / В. С. Матвеев. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 240 с.

99. Матханова, И. П. Статальные ситуации и статальные предикаты Текст. / И. П. Матханова // Теоретические проблемы функциональной грамматики : материалы Всероссийской науч. конф-и / отв. ред А. В. Бондарко. СПб. : Наука, 2001. - с. 69-75.

100. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М. : Высш. школа, 1974. - 202 с.

101. Мелерович, А. М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака : межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 80-86.

102. Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. Ярославль : Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. - 79 с.

103. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи Текст. / И. И. Мещанинов. Л. : Наука, 1978. - 387 с.

104. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М. : Высш. шк., 1980. - 206 с.

105. Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) Текст. / А. П. Мордвилко. М. : Просвещение, 1964. - 131 с.

106. Мошкаров, И. А. О переносных значениях в сфере фразеологии Текст. / И. А. Мошкаров // Русский язык в школе. 1971. - № 3. - С. 6771.

107. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии Текст. / И. Ньютон // Собрание трудов, т. 7. М - JI. : Изд-во Академии Наук СССР, 1936. - 696 с.

108. Окружная, М. И. Оценочный компонент семантики арготических фразеологизмов : коннотативный аспект Текст. / М. И. Окружная // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Института иностранных языков. — Екатеринбург, 2005. Т. 5. - С. 57-64.

109. Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография Текст. / С. А. Песина. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. -325 с.

110. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике : т. I II Текст. / А. А. Потебня. - М. : Учпедгиз, 1958. - 536с.

111. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. T.IV. Вып. II. Глагол Текст. / А. А. Потебня. М. : Просвещение, 1977. - 408 с.

112. Райт, К. Медицинский справочник : как уберечься и вылечиться от болезней: Текст. / К. Райт ; пер. с англ. С. Савченко. Харьков : Клуб Семейного Досуга, 2007. - 480 с.

113. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М. : Высшая школа, 1980. - 142 с.

114. Ракитина, О. Н. Национально-культурная коннотация Текст. : дис. .канд. филол. наук / О. Н. Ракитина. Воронеж, 2005. - 229 с.

115. Ратушная, Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования Текст. / Е. Р. Ратушная. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2000. — 223 с.

116. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2002. -536 с.

117. Розенталь, Д. Э. Русский язык : учеб. пособие Текст. / Д. Э. Розенталь. М. : Мир и Образование, 2003. - 448 с.

118. Русская грамматика Текст. / гл. ред. И. Ю. Шведова. М. : Наука, 1980.-783 с.

119. Сакаева, JI. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Текст. : дис.канд. филол. наук / JL Р. Сакаева. Казань, 2004. - 217 с.

120. Санлыер, Д. Ф. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках Текст. : дис.канд. филол. наук / Д. Ф. Санлыер. Казань, 2003. - 192 с.

121. Сарян, М. А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков. Текст. : дис.канд. филол. наук / М. А. Сарян. -Майкоп, 2006. 159 с.

122. Свиридова, А. В. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом не Текст. : автореф. дис.канд. фил. наук / А. В. Свиридова. Орёл, 1996. - 23 с.

123. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка : межвузовский сборник научных трудов Текст. — Челябинск : ЧГПИ, 1985. 160 с. [СГСФРЯ 1985]

124. Симанов, А. Л. Понятие «состояние» как философская категория Электронный ресурс. Режим доступа: httw://ww.philosophy.nsc.ш/PШLICATION/SIMANOV/ST/SIMANOV.ht т. — Загл. с экрана.

125. Синтаксические модели фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов Текст. / под. ред. А. М. Чепасовой. Челябинск : ЧГПИ, 1989. - 179 с. [СМФ 1989]

126. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 345 с.

127. Смит, Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. -М., 1959 .-208 с.

128. Солодков, А. С. Физиология человека. Общая. Спортивная. Возрастная : учебник Текст. / А. С. Солодков, Е. Б. Сологуб. М. : Олимпия Пресс, 2005. - 528 с.

129. Спиркин, А. Г. Философия Текст. / А. Г. Спиркин. М. : Гардарики, 2002. - 736 с.

130. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

131. Стернин, И. А. Об основных понятиях семантического анализа многозначного слова Текст. / И. А. Стернин // Лингвистический анализ в школе и вузе : межвузовский сборник научных трудов. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1983. - С. 64-72.

132. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. -155 с.

133. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов : коллективная монография Текст. / Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2002. 263 с. [СГСРФ 2002]

134. Суник, О. П. Общая теория частей речи Текст. / О. П. Суник. М., Л. : Наука, 1966. - 132 с.

135. Тагиев, М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Монография Текст. / М. Т. Тагиев. Баку : Маариф, 1966. - 252 с.

136. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с.

137. Токарев, Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций Текст. / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.

138. Туркина, Б. В. Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния в современном русском языке Текст. : дис.канд. филол. наук / Б. В. Туркина. Курган, 2002. - 220 с.

139. Туркина, Б. В. Семантическая структура процессуальных фразеологизмов состояния Текст. / Б. В. Туркина // Фразеологизм: семантика и форма : сборник статей, посвященных юбилею В.А.Лебединской. Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. - С. 116-119.

140. Усачёва, Н. Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом иметь Текст. : автореф. дис.канд. филол. наук / Н. Б. Усачёва. Волгоград, 1998. - 19 с.

141. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики Текст. / Уфимцева А. А. ; под ред. Ю. С. Степанова. -М. : Едиториал УРСС, 2002. 240 с.

142. Ушакова, Л. И. Современный русский язык. Морфология Текст. / Л. И. Ушакова. Белгород : Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - 282 с.

143. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов Текст. : дис. .канд. филол. наук / Фам Тхи Тхань Ха. -Казань, 2005. 224 с.

144. Философия. Экзаменационные ответы Текст. / М. : Буклайн, 2005. 48 с. [Ф 2005]

145. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М. И. Фомина. М. : Высш. шк., 1990.-415 с.

146. Хидекель, С. С. Оценочный компонент лексического значения слова Текст. / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Иностранные языки в школе. 1981. - № 4. - С. 7-10.

147. Чейф, У. JI. Значение и структура языка Текст. / У. JI. Чейф. М. : Прогресс, 1975. - 432 с.

148. Челябинская фразеологическая школа : научно-исторический очерк Текст. / Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. 304 с. [ЧФШ 2002]

149. Чепасова, А. М. Русский глагол : учебное пособие Текст. / А. М. Чепасова, И. Г. Казачук. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002.-387 с.

150. Чепасова, А. М. Мир русской фразеологии Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск : ЧГПУ, 1998. - 216 с. [Чепасова 1998а]

151. Чепасова, А. М. Проблема структурности фразеологического значения Текст. / А. М. Чепасова, JI. А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи : межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск : ЧГПИ, 1988. - С. 17-32. [Чепасова 19986]

152. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск : ЧГПИ, 1983. - 92 с.

153. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учеб. пособие Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

154. Чернова, О. Е. Концепт «труд» как объект идеологизации Текст. : автореф. .канд. филол. наук / О. Е. Чернова. — Екатеринбург, 2004. — 20 с.

155. Черноруцкий, М. В. Диагностика внутренних болезней Текст. / М. В. Черноруцкий. JI. : Медгиз, 1954. - 660 с.

156. Шангараева, JI. Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах Текст. : дис. .канд. филол. наук / JI. Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 218 с.

157. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1985. - 160 с.

158. Швелидзе, Н. Б. Фразеологизмы современного русского языка со значением поведения, лица, их прототипы, виды образности Текст. / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. 2006. - № 1. - С. 78-80.

159. Швелидзе, Н. Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания Текст. / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. 2007. - № 2. - С. 70-73.

160. Шелякин, М. А. Справочник по русской грамматике Текст. / М. А. Шелякин. -М. : Рус. яз., 2000. 355 с.

161. Шиганова, Г. А. Релятивные фразеологизмы русского языка Текст. / Г. А. Шиганова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. - 306 с.

162. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учебное пособие Текст. / Д. А. Штелинг. М. : МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254 с.

163. Щерба, JI. В. Избранные труды по русскому языку Текст. / JI. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 187 с.

164. Щербакова, И. К. Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений A.C. Пушкина на английский язык Текст. : дис.канд. филол. наук / И. К. Щербакова. Казань, 2003. - 223 с.

165. Языки как образ мира Текст. М. : Издательство ACT ; СПб : Terra Fantastica, 2003. - 568 с. [ЯОМ 2003]

166. A Course in Modern English Lexicology Text. / R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin. M., 1979. - 269 p. [CMEL 1979]

167. Alekhina, A. I. Idiomatic English Text. / A. I. Alekhina. Minsk : Vysheishaya Shkola, 1982. - 279 p.

168. Alekhina, A. I. Semantic Groups in English Phraseology Text. / A. I. Alekhina. Minsk : Vysheishaya Shkola, 1978. - 160 p.

169. Antrushina, G. B. English Lexicology Text. / G. B. Antrushina, О. V. Afanasyeva, N. N. Morozova. M., 2004. - 288 p.

170. Blokh, M. Y. Theoretical English Grammar. Seminars Text. / M. Y. Blokh, T. N. Semionova, S. V. Timofeyeva. M., 2004. - 471 p.

171. Cacciari, C. Idioms : Processing, Structure, and Interpretation Text. / C. Cacciari, P. Tabossi. New Jersey : Hove and London, 1993. - 315 p.

172. Carnap, R. Introduction to Semantics Text. / R. Carnap. Cambridge, 1942.-315 p.

173. Crystal, R. Linguistics Text. / R. Crystal. Harmondsworth Penguin books, 1973.-303 p.

174. Fernando, C. Idioms and Idiomacity Text. / C. Fernando. Oxford University Press, 1996. - 137 p.

175. Frege, G. Funktion, Begriff, Bedeutung Text. / G. Frege. Güttingen, 1962.-275 p.

176. Jackson, H. Grammar and Meaning. A Semantic Approach to English Grammar Text. / H. Jackson. London ; New York : Longman, 1992. - 292 P

177. Leech, J. Semantics Text. / J. Leech. — Harmondsworth Penguin books, 1974.-304 p.

178. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge : Cambridge University Press, 1977. - 356 p.

179. Mednikova, E. M. Seminars in English Lexicology Text. / E. M. Mednikova. M., 1978.-151 p.

180. Morris, Ch. W. Signification and Significance Text. / Ch. W. Morris. -Mass., 1964.-407 p.

181. Ogden, С. K. The Meaning of Meaning Text. / С. K. Ogden, L. E. Richards. Ldn., 1946. - 280 p.

182. Smirnitsky, A. I. Essentials of Russian Grammar Text. / A. I. Smirnitsky ; edited by prof. O. S. Akhmanova. M. : Higher School Publishing House, 1975.-380 p.

183. Sonomura, M. O. Idiomacity in the Basic Writing of American English Text. / M. O. Sonomura. New York : Peter Lang, 1995. - 419 p.

184. Stern, G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language Text. / G. Stern. Goteborg, 1931. - 276 p.

185. Sweet, H. A. New English Grammar. Logical and Historical Text. / H. A. Sweet. Oxford, 1900. - 499 p.

186. Ullmann, S. The Principles of Semantics Text. / S. Ullmann. — Oxford : 2d. edition, 1957. 230 p.

187. Weinreich, U. Explorations in Semantic Theory Text. / U. Weinreich. -The Hague-Paris : Mouton, 1972. 120 p.

188. Лексикографические источники

189. Амбражейчик, A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / А. Амбражейчик.- Мн. : Попурри, 2005. 304 с.

190. Бачинин, В. А. Энциклопедический словарь Текст. / В. А. Бачинин.- СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2005. 272 с.

191. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А. К. Бирих ; под. ред. В. М. Мокиенко. М. : Астрель : ACT : Люкс, 2005. - 926 с.

192. Большая иллюстрированная энциклопедия школьника Текст. / гл. ред. Сэра Аллен. М. : Махаон, 2000. - 482 с. [БИЭШ 2000]

193. Большая медицинская энциклопедия Текст. / гл. ред. А. Н. Бакулев. М. : Сов. энциклопедия, 1962. Том 28. - 1247 с. [БМЭ 1962]

194. Большая медицинская энциклопедия. В 30-ти т. Текст. / гл. ред. Б. В. Петровский. М. : Советская энциклопедия, 1977. - Т. 6. Гипотиреоз -Дегенерация, 632 с. [БМЭ 1977]

195. Большой психологический словарь Текст. / сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб. : прайм - ЕВРО - Знак, 2005. - 672 с. [БПС 2005]

196. Большой русско-английский словарь Текст. / под ред. О. С. Ахмановой. М. : Рус. яз., 2000. - 768 с. [БРАС 2000]

197. Большой толковый словарь русского языка Текст. / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2004. - 1536 с. [БТСРЯ 2004]

198. Всемирная энциклопедия : Философия Текст. / гл. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. М. : ACT ; Мн. : Харвест, Современный литератор, 2001. - 1312 с. [ВЭ:Ф 2001]

199. Всемирная энциклопедия : Философия XX век Текст. / главн. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. М. : ACT ; Мн. : Харвест, Современный литератор, 2002. - 976 с. [ВЭ:Ф XX век 2002]

200. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. Т. 1 - 4. - М. : Русский язык, 1978.

201. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современное написание Текст. / В. И. Даль. М. : Астрель, ACT, 2001. - 992 с.

202. Другими словами . Словарь английских идиом Текст. / сост. Т. Г. Соломоник. СПб. : Алга-Фонд, 1994. - 248 с.

203. Дьяченко, М. И. Психологический словарь справочник Текст. / М. И. Дьяченко, JI. А. Кандыбович. - Мн. : Харвест, М.: ACT, 2001. - 576 с.

204. Жуков, В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 5000 фразеологических единиц: ок. 730 синонимических рядов Текст. / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т.

205. Шкляров; под ред. В. П. Жукова. М. : Астрель, ACT, Ермак, 2005. - 443 с.

206. Иллюстрированное руководство по анатомии и физиологии Текст. / д-р Джеймс Бивэн ; пер. на рус. язык О. Максименко. М. : Издательство ACT-ЛТД, 1998. - 96 с. [ИРАФ 1998]

207. Коджаспирова, Г. М. Педагогический словарь Текст. / Г. М. Коджаспирова, А. Ю. Коджаспиров. М. : Академия, 2005. - 176 с.•211. Кондаков Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1971. - 551 с.

208. Краткая философская энциклопедия Текст. / М. : Прогресс -Энциклопедия, 1994. 576 с. [КФЭ 1994]

209. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М. : Русский язык, 1984. - 653 с. [АРФС 1984]

210. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. [ЛЭС 2002]

211. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер. М. : Русский язык, 1999. - 880 с.

212. Немецко русский словарь. В 2 т. Текст. / И. Я. Павловский. Т. I : А - М. - М.: Астрель : Аст : Хранитель, 2007. - 1423 с. [НРС 12007]

213. Немецко русский словарь. В 2 т. Текст. / И. Я. Павловский. Т. II: N-Z.-М.: Астрель : Аст : Хранитель, 2007. - 1007 с. [НРС П 2007]

214. Немов, Р. С. Психология : словарь-справочник Текст. / Р. С. Немов. В 2-х ч. - М. : ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 456 с. \П 2003]

215. Новейший философский словарь Текст. / В. А. Кондратов, Д. А. Чекалов, В. Н. Копорулина; под общ. ред. А. П. Ярещенко. Ростов — н/Д : Феникс, 2006. - 672 с. [НФС 2006]

216. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1997. - 944 с.

217. Педагогика: большая современная энциклопедия Текст. / сост. Е. С. Рапацевич. Мн.: Современное слово, 2005. - 720 с. [П:БСЭ 2005]

218. Педагогический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Б. М. Бим-Бад. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2003. 528 с. [ПЭС 2003]

219. Популярная медицинская энциклопедия Текст. / гл. ред. Б. В. Петровский. В 1-м томе. Аборт Ящур. - М. : Советская энциклопедия, 1983.-704 с. [ПМЭ 1983]

220. Психология. Словарь Текст. / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М. : Политиздат, 1990. - 494 с. [П.С 1990]

221. Редфорд Э. Почему англичане так говорят. Текст. / Э. Редфорд. — Москва-Ленинград : Просвещение, 1964. 253 с.

222. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 тт. Текст. / гл. ред. В. В. Давыдов. М. : Большая Российская энциклопедия, 1993. - 608 е., Т.1 - А-М - 1993.-608 с. [РПЭ 1993]

223. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А.-Рысева ; под. ред. В. Н. Телия. М. : Отечество, 1995. - 368 с.

224. Словарь по социальной педагогике Текст. / авт.-сост. Л. В. Мардахаев. М. : Академия, 2002. - 368 с. [ССП 2002]

225. Словарь практического психолога Текст. / сост. С. Ю. Головин. -Минск : Харвест ; М. : ACT, 2001. 800 с. [СПП 2001]

226. Словарь практического психолога Текст. / Б. В. Шапарь. М. : ACT ; Харьков : Торсинг, 2004. - 734 с. [СПП 2004]

227. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. - Т. 4 : С - Я. - 800 с. [СРЯ 1999]

228. Современный философский словарь Текст. / под ред. В. Е. Кемерова. М. : Академический Проект, 2004. - 864 с. [СФС 2004]

229. Толковый словарь русского глагола: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М. : ACT - ПРЕСС, 1999. - 704 с.

230. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова.- М. : Госуд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1940. Т. 1. ТСРЯ 1940.

231. Фелицына В. П. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко ; под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Рус. яз., 1990. - 220 с.

232. Физическая энциклопедия Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Сов. энциклопедия. Т. 1. Аронова - Бома эффект - Длинные линии, 1988.- 704 с. ФЭ 1988.

233. Философский словарь Текст. / под ред. И. Т. Фролова. М. : Политиздат, 1991. - 560 с. [ФС 1991]

234. Философский энциклопедический словарь Текст. / редкол. : С. С. Аверинцев, Э. А. Араб Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. - М. : Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с. [ФЭС 1989]

235. Философский энциклопедический словарь Текст. М. : ИНФРА-М, 1997. - 576 с. [ФЭС 1997]

236. Фразеологический словарь русского языка для школьников Текст. / сост. С. И. Карантиров. М. : Славянский дом книги, 1997. - 451 с.

237. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М. : Сов. энциклоп-я, 1967. - 543 с.

238. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М. : Высшая школа, 2003. — 336 с.

239. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи : учеб. толковый словарь Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2000. -292 с.

240. Школьный словарь иностранных слов Текст. / под ред. В. В. Иванова. -М. : Просвещение, 1990. 256 с. [ШСИС 1990]

241. Энциклопедия для детей. Том 16. Физика. Ч. 1. Биография физики. Путешествие в глубь материи. Механическая картина мира Текст. / глав, ред. В. А. Володин. М. : Аванта +, 2000. - 448 с. [Эдд 2000]

242. Энциклопедия для детей. Том 18. Человек. Ч. 1. Происхождение и природа человека. Как работает тело. Искусство быть здоровым Текст. / глав. ред. В. А. Володин. М. : Аванта +, 2001. - 464 с. [Эдд 2001]

243. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р. И. Яранцев. М. : Рус. яз., 1997. - 845 с.

244. Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. Text. / R. Courtney. M. : Russky Yazyk PubL, 1986. - 347 p.

245. Fowler, H. W. A Dictionary of Modern English Usage Text. / H. W. Fowler. — Oxford : Clarendon Press, 1996. 864 p.

246. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. London : Oxford University Press, 1989. 1037 p.

247. Hornby, A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. M. - Oxford : Prosveshcheniye Publishers-Oxford University Press, 2000.-1537 p.

248. Hornby, A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. M. : Сигма-Пресс, 1996.- 1320 p.

249. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow : Longman, 1981.- 1303 p.

250. Longman Dictionary of the English Language Text. Harlow : Longman, 1985.- 1876 p.

251. Longman Wordwise Dictionary Text., England : Pearson Education Limited, 2001. - 722 p. [LWD 2001]

252. Macmillan English Dictionary Text. London : Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p. [MED 2002]

253. Pearsall, J. English Reference Dictionary of Foreign Expression Text. / J. Pearsall. Oxford, New York : Oxf. Univer. Press, 1996. - 1765 p.

254. Something to Crow About: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use Text. / Sh. V. Laflin. Washington, 1993. - 94 p.

255. The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка Text. / Дж. М. Хокинс. М. : Астрель : ACT, 2002. - 828 с. [ODEL 2002]

256. Wentworth, Н. The Pocket Dictionary of American Slang Text. / H. Wentworth, S. Flexner. New-York : Pocket Books, 1971.-437 p.229