автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Пономаренко, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект"

4846898

На правах рукописи

ПОНОМАРЕНКО Елена Борисовна

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АСПЕКТ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2011

1 9 МАЙ 2011

4846898

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Ларина Татьяна Викторовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Бахтикиреева Улданай Максутовна

Российский университет друлсбы народов

кандидат филологических наук Палагииа Оксана Игоревна

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова

Защита состоится 10 июня 2011г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов

Автореферат размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru

Автореферат разослан 6 мая 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ШО.Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений. Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как лингвостилистика, функциональная стилистика, лингвистика текста, дискурсивный анализ, социолингвистика, лексикология, когнитивная лингвистика, сопоставительная теория жанра. Подобная многоаспектность является не случайной, поскольку исследование функционирования языка, в том числе языка СМИ, возможно только на междисциплинарном уровне. Как стилистика в целом, так и функциональная стилистика, лингвистика текста, прагматика, психолингвистика и социолингвистика исследуют правила текстообразования или порождения текста в соответствии с определенными нормами, принятыми для той или иной формы (способа) общения1.

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и в целом выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

Актуальность исследования определяется рядом факторов, а именно: в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что и представляется существенным для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но и все чаще выполняет функцию воздействия и становится средством манипулирования общественным сознанием, то есть активно участвует в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики

1 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. ~ М.: Высшая школа, 2006. - С. 62.

3

информационных текстов необходимо для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет важен в переводческой и журналистской практике.

Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается нами как особый, типологически значимый жанр медиатекста.

Предмет исследования - структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов.

Гипотеза исследования заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, в практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Цель исследования - выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо было решить ряд более конкретных задач:

1) рассмотреть теоретические вопросы, связанные с изучением газетно-публкцистического стиля, и на этой основе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;

2) проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и выявить их особенности;

3) провести семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их сгакдартизирсванности;

4) выявить и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также определить их воздействующий потенциал;

5) провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;

6) на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.

Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune и др. интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Goog'e.news за период с 2006 по 2011 гг., а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Московские

новости», «Российская газета» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, новостного сайта Лентару за аналогичный период. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц - английских, 800 - русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: переговоры, визиты, выборы, катастрофы, террористические атаки, происшествия. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.

Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, O.A. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелев); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А.Левицкий, Т.М. Николаева); по стилистике текста (М.П. Брандсс, В.В. Одинцов); социолингвистике (В.И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, E.H. Шейгал, D. Matheson, К. O'Halloran); медиадискурсу (Т.Г. Добросклонская, ГЛ. Солганик, N. Fairlough, R. Flower); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, A.A. Тертычный); по исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С.И. Ильясова, И.П. Лысакова, Л.А. Майданова, А.Д. Швейцер, А.П. Чудинов, А. Bell, М. Montgomcr); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова) и др.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, лингвистический и структурный анализ жанров; стилистический анализ; метод сплошной выборки; методы наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

2. В текстах информационных сообщений, для которых в целом характерна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.

3. Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.

4. Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.

5. Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.

6. И в английских, и з русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.

7. Выявленные различия связаны с экстралингвистическимн факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.

Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированное™ и экспрессии, выявляются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских газетных информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экстралингвистическимк факторами. В диссертации приводится жанровая классификация как английских, так к русских информационных текстов.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами, и таким образом влияет на развитие сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, при написании учебных пособий по названным дисциплинам, в переводческой и журналистской практике. Учет результатов данного исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались ка 6 международных и всероссийских конференциях: «Степановские чтения V - язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. НА. Добролюбова), «Степановские чтения VI - язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII - актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), « Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), Степановские чтения VIII (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации

опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, -2 (одна в соавторстве).

Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, источников и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении дается обоснование выбора темы, характеризуется актуальность и новизна исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель, задачи и гипотеза, объект и предмет исследования, перечисляются используемые методы, дается характеристика материала.

Первая глава диссертации «Текст информационного сообщения в системе жанров газетно-публицистического стиля» посвящена основным теоретическим положениям лингвистики и стилистики текста, имеющим отношение к рассматриваемой проблеме; в ней дается характеристика важнейших для данного исследования понятий - текст, дискурс, стиль, жанр; описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля; дается жанровая классификация английских и русских информационных текстов. Текст информационного сообщения рассматривается в системе жанров газетно-публицистического стиля.

В первом параграфе «Понимание текста в лингвистике и семиотике» анализируются различные подходы к пониманию текста. Отмечается, что текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации как информационное единство; с точки зрения психологии его создания как творческий акт автора, также текст можно рассматривать с позиций прагматики как материал для восприятия, интерпретации, характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. Перечисляются в качестве ведущих такие подходы к исследованию текста, как собственно текстовой [И.Р. Гальперин, А.И. Новиков и др.]; синтаксический [О.И. Москальская, ГЛ. Солганик и др.]; стилистический [В.В.Одинцов, O.A. Крылова и др.]; семантический [И.В. Арнольд, З.Я. Тураева и др.]; коммуникативный [Н.С. Болотова и др.]; психолингвистический [В.П. Белянин, Ю.А.Сорокин и др.]; культурологический [С.И. Сметанина и др.].

В настоящее время текст является объектом особой науки -лингвистики текста, в рамках которой находит многоаспектное описание: со стороны синтактики он рассматривается в аспекте связности; со стороны семантики - в аспекте цельности, его содержательных параметров, а со стороны прагматики - в аспекте отношений между автором, адресатом и теми ситуациями, в которых текст используется [Крылова 2006]. В отношении определения текста в нашем исследовании мы придерживаемся мнения O.A. Крыловой, которая, указывая на разнообразие текстов с точки зрения их объема, формы речи, стилистической окраски и

структуры, считает, что основанием для определения текста является «авторская интенция, то есть текст создается тогда, когда какое-то речевое произведение реализует определенную авторскую установку, авторское намерение, что находит выражение в целостности и связанности этого речевого произведения»2.

Многоаспектность исследования текста объективно вытекает из сложности его устройства как лингвистического и семиотического феномена. Всестороннее изучение текста требует синтеза разнообразных подходов. Только комплексный анализ текста, учет достижений всех направлений исследования позволит приблизиться к адекватному пониманию феномена текста.

Во втором параграфе «Современная интерпретация терминов "текст" и "дискурс"» сопоставляются понятия «текст» и «дискурс». Текст изучается в своей завершенной форме, то есть как нечто цельное. Это и отличает его от дискурса, изучение которого следует процессу его возникновения. Дискурс - это явление, исследуемое в текущем времени, по мере своего появления и развития. Дискурсивные исследования проводятся на основе текстов, однако до сих пор трудно говорить об обобщающих свойствах дискурса, отмечает О.В. Александрова. Для дискурсивных исследований характерно стремление понять функционирование языка как средства отражения мыслительных процессов, влияние на него экстралингвистических факторов. Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, так как они «всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий»3.

Именно наличие мощного коммуникативного фона в сочетании с объемной многослойной структурой привело к тому, что медийные тексты оказачись в центре внимания дискурсивных исследований. Концепция дискурса и разработанный на ее основе метод дискурс-анализа (van Dijk 1985, 1997; Kammersiey 1996; Caldas-Coulthard and Coulthard 1996; Wodak 2001; Matheson 2005) позволяют сосредоточить внимание не только на внешних формальных признаках текста, но и на целом ряде экстралкнгвистнческих факторов, сопровождающих его производство и актуализацию [Добросклонсхая 2005]. Этот метод сочетает в себе детальный анализ языка с анализом социального и культурного факторов. Концепция дискурса значительно расширяет возможности описания текста, подчеркивает значимость изучения коммуникативных стратегий и тактик.

В рамках теории дискурса открывается возможность комплексного подхода к изучению газетных информационных сообщений. Комплексная методология требует рассмотрения текстов информационных сообщений в совокупности с экстралингвистическими факторами. Дискурсивный подход позволяет не только определить, что и как сообщается, но и почему в

2 Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 218.

3 Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык средств массовой информации. - М.: Акаяеиический проект: Альма Матер, 2008. - С. 217.

конкретно коммуникативной ситуации предпочтение отдается определенным языковым средствам и конструкциям.

Третий параграф «Функции газетно-публицистического стиля» отведен рассмотрению газетно-публицистического стиля и его функций. Определяя газетно-публицистический стиль как стиль газетных и журнальных статей, исследователи, вместе с тем, отмечают, что это явление сложное и многоплановое, так как в газете отражены все стили современного языка, но отражены специфично, в рамках собственной системы. Мы разделяем позиции тех исследователей, кто относит медийные тексты к газетно-публицистическому стилю (Сазонова 1986; Попов 1996; Ильясова 2000; Луканина 2001; Солганик 2002; Крылова 2006; Швейцер 2009), что обусловлено основными функциями газетных текстов, и отдаем предпочтение термину «газетно-публицистический стиль» как наиболее емкому, наиболее часто встречающемуся в исследовательской литературе.

Главные задачи газетно-публицистического стиля - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий. В результате он реализует две основные функции языка - информационную и воздействующую. Специфику публицистического стиля составляет взаимодействие этих функций в текстах газет, их единство и неразрывность.

Информационная функция ведет к формированию речевых стандартов, нейтральной лексики, необходимой для оформления сообщений. С этой функцией связаны такие стилевые черты газетно-публицистического текста, как новизна актуальность и краткость - уплотнение потока информации, достигаемое путем компрессии. Воздействующая функция обусловливает наличие и формирование оценочной лексики, прежде всего в идеологической и общественно-политической сфере характеризующей социально-политическую направленность газетно-публицистического текста, а также формирует большой разряд оценочной лексики. Благодаря взаимодействию информативной и воздействующей функции, под влиянием условий создания газетного текста (оперативность) последнему свойственно сочетание экспрессии и стандарта.

В четвертом параграфе «Особенности жанров газетно-публицистического стиля» рассматривается жанровая дифференциация газетно-публицистического стиля и его особенности. Наиболее востребованным видом газетно-публицистических текстов являются информационные жанры газетно-публицистического стиля (далее - ГПС). Исследователи отмечают сложность нахождения единого основания для жанровых критериев, поэтому мы рассматриваем как англоязычную жанровую классификацию информационных жанров, так и российскую.

В зарубежной лингвистике на основании присутствия/отсутствия авторского комментария в тексте, информационные тексты подразделяются на некомментированные материалы - собственно информация, news и комментированные материалы — очерк, статья (feature), комментарии (opinion column или column of comment), интервью (interview) и др. Известный исследователь медиатекстов Allan Bell [Bell 1991] разделяет

жанры массмедиа на: новостной жанр, письма в редакцию, жанр рекламы, спортивный, подчеркивая, что для всех средств массовой коммуникации общими являются два жанра - освещение новостей и реклама. Жапр новостной прессы А. Bell делит на четыре категории: жесткая новость (hard news); мягкая новость (soft news); статья, очерк (feature articles); новости по темам (спорт, бизнес/финансы, искусство, сельское хозяйство, компьютеры), а также заголовки, подзаголовки, имя автора, подписи заголовок к фотографиям и т. п.

Единой отечественной классификации жанров также не существует. В теоретической журналистике принято разделение жанров на информационные (которые предназначены для передачи новостного материала - заметка, информационная корреспонденция, интервью, репортаж, некролог и др.), аналитические (которые интерпретируют информацию - аналитический отчет, аналитическое интервью, мониторинг, рецензия, беседа и др.) и художественно-публицистические (в которых публицистические задачи решаются, во многом, за счет использования художественных приемов - очерк, памфлет, пародия, житейская история, анекдот и др.) [Тертычный 2002; Дускаева 2005; Савостина 2005]. Современная прикладная журналистика выделяет три группы жанров: новостная публицистика, рациональная публицистика и эмоционапьная публицистика. Далее в параграфе дается краткая характеристика жанров, входящих в данные группы.

Пятый параграф «Специфика текста информационного сообщения» посвящен рассмотрению текста ИС, выделению его характерных особенностей и определению его места в системе жанров публицистического стиля. Рассматриваются понятие «информационное сообщение» и «новость», которые в рамках данного исследования тождественны, так как представляют собой структурно-семантическое единство, способное передавать лингвистически и прагматически организованную и направленную информацию. Исходя из этого, мы даем рабочее определение информационного сообщения: информационнее сообщение (новость) - один из основных жанров газетно-публицистического стиля, обладающий рядом устойчивых и системных признаков: новизна факта, срочность, злободневность, актуальность, надежность источника, включая следующие параметры: дата, время опубликования (может отличаться от даты/времени произошедшего события) и источник информации. Важнейшей особенностью информационного сообщения является использование нейтральной лексики, наличие стандартных высокоинформативных элементов, имен собственных, аббревиатур, числительных, специальных слов, терминологии; характерно использование предложений с однородными членами, с обособленными членами предложения, семантически емкие лексические единицы. Информационный сюжет сообщения - это совокупность сведений о некоторых событиях и действиях, о явлениях современного периода, о людях, отношениях, процессах, свойствах, вещах и т. д.

Во второй главе работы «Структурные особенности английских н русских информационных сообщений» проведен анализ основных структурных особенностей текстов английских и русских ИС.

В настоящее время большинство информационных текстов распространяются не от имени конкретного автора, создавшего текст, а от имени определенной информационной структуры, распространяющей данный текст в массовой аудитории. Главная особенность таких медийных корпоративных текстов состоит в том, что они, независимо от того, составлены ли одним конкретным автором или группой людей, создаются по определенным образцам, стандартам, разработанным конкретными информационными агентствами, и содержатся в специальных «книгах стиля» (style books: Associated Press Stylebook, Reuters Style Guide, Технология новостей от Интерфакса. Style Guide), являющихся практическим руководством для журналистов. Информационные средства сегодня, независимо от языковой и этнокультурной принадлежности, заполнены описаниями однотипных событий в области политики, экономики, информацией о чрезвычайных происшествиях - авариях, катастрофах, заказных убийствах, диверсиях, взрывах, сообщениями о сенсационных событиях и т. д. Повторяемость освещаемых событий также приводит к стереотипности в их описании.

В английской прессе большинство сообщений строится по четкому принципу, известному в англоязычной журналистике под названием "the inverted pyramid" (букв, перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется "the lead" (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Источник, участники события и ссылки на место и время события являются основными узнаваемыми категориями структуры новостного сообщения. Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста, где сначала — заголовок, а затем дается в концентрированном виде самая существенная информация, так и в масштабе зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на известные шесть вопросов (Who? What? Why? How? Where? When? - Кто? Что? Почему? Как? Где? Когда?).

Еще недавно структура зачина в русском газетно-публицистическом стиле обнаруживала ряд существенных отличий от англоязычной. Прежде всего, здесь отсутствовала сама «классическая» модель с ее ответами на шесть вопросов. Кроме того, в русском тексте, в отличие от английского, была принята иная модель атрибуции: ссылка на источник информации обычно фигурировала в самом начале зачина: 3 = ИС, где 3 - зачин, И -источник, С - сообщение. В настоящее время структура русского информационного сообщения изменилась, почти полностью переняв англоамериканскую структуру.

Однако, помимо структуры «перевернутой пирамиды», существуют четыре схемы подачи информации: «оживленная новость», «песочные

часы», «мягкая новость» и «фиче», выделяет A.B. Колесниченко. «Оживление» новости заключается в добавлении в новостную заметку примеров, которые делают событие наглядным. Заметка, построенная по схеме «песочные часы», обычно начитается с краткого пересказа сути происшествия, затем «идет фраза «По словам очевидцев (спасателей, официальных лиц), событие развивалось так», и далее идет подробный рассказ с соблюдением хронологии события, чтобы дать возможность читателям не только узнать о случившемся, но и наблюдать, как событие происходило»4. Такая подача информации особенно часто используется в сообщениях о чрезвычайных происшествиях - катастрофах, терактах и т. д., по мнению журналистов, она отвечает современным требованиям времени и интересна читателям.

В третьей главе диссертации «Семантика и функции заголовков английских и русских информационных текстов» описаны структурно-стилистические особенности заголовков английских и русских ИС. Традиционный анализ семантики и структуры газетных заголовков требует применения комплекса методов и приемов. Проведенный нами сопоставительный анализ выявил ряд особенностей.

Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных текстах, чем в русских, хотя в русских текстах их число за последние годы значительно возросло. Ср.: "Quran protests spread to turbulent Afghan east"; "U.S. calms fears on missile defense" - «Поднебесная не в курсе»; «Протесты иранской молодежи».

Английские заголовки более четко структурированы, чем русские. У них имеется «заголовочная грамматика», например опущение глагольной связки be в пассиве, в именном сказуемом и модального глагола to be в значении запланированного действия "Former prime minister charged with corruption"; "U.S. academic permitted to leave Iran", «заголовочный лексикон» (среди часто встречаемых в заголовках слов - ban, bid, claim, clash, crack, crash, cut, hit, move, pact, plea, quit, soar, slump, slam, blast и др.).

Заголовков с прямой речью, в виде вопросительных, отрицательных, восклицательных и повелительных предложений в английских текстах меньше, чем в русских: «Прием России в ВТО не гарантирован» (о переговорах вступления России в ВТО); «Выиграет ли Ющенко битву над Конотопом?» (о подготовке президента Украины к всенародному празднованию 350-легия победы над армией русского царя); «Мы свое еще возьмем!» (о неудачах российской олимпийской команды в Пекине).

Для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений: "Ireland to split up Anglo Irish as problems threaten economy" (Ирландия разделит Англо-ирландскую корпорацию, так как экономике угрожают проблемы).

Среди русских заголовков чаще, чем среди английских, встречаются такие, которые не указывают непосредственно на содержание текста: «Рыба

4 Колесниченко A.B. Практическая журналистика. Учебное пособие. -

12

М.: Ичд-во Моск. ун-та, 2008. - С. 33.

раздора» (о территориальном споре между Россией и Японией), «"Яблочный" пост» (о беседе Путина с лидером «Яблока» Явлинским); «Бархатная ампутация» (о предоставлении Косово независимости).

Заголовок является действенным средством привлечения внимания читателя и, следовательно, одним из способов манипулирования, для чего используются экспрессивные средства. Экспрессивная функция в английских заголовках выполняется при помощи использования фразеологизмов, каламбуров, метафорических конструкций: "Нарру slap" killer aged 14 is jailed" (доел. Убийцу «счастливого удара» в возрасте 14 лет посадили в тюрьму)', "Russian President lashes out at West" (Российский президент набросился на запад); "Russia-U.S. talks bog down" (Российско-американские переговоры увязли). Для понимания заголовка часто бывают нужны фоновые знания: "Arnie's back - in Skolkovo" (Арни возвращается в Сколково) -интерпретация известной фразы Арнольда Шварценеггера "/'// be back" («Я вернусь») из фильма «Терминатор».

Исследование показало, что возможности экспрессивного синтаксиса в русских заголовках шире, чем в английских. В российской прессе воздействие заголовка статьи на массовое сознание осуществляется с помощью: использования разговорной лексики «Тони Блэр по уши б войне» -об участии Великобритании в войне в Ираке; метафор «Площадь Тахрир опять закипает» - о возобновлении беспорядков в Каире, «Медведев подтолкнул ипотеку» - о подписании Медведевым федерального закона о внесении изменений в статью об ипотечных ценных бумагах; полисемии, доходящей до двусмысленности, каламбурности «Донаяьд Раисфельд отдал Ирак другу»', языковой игры, графической игры с использованием латиницы «И net денег»,« WikiLeaks подбирается к ВР».

В русских заголовках часто используются заимствования, для адекватного понимания которых требуются соответствующие этнокультурные фоновые знания: « "Праймериз", как и было сказано» - о подведении итогов очередной серии региональных выборов в России (по аналогии с американскими выборами автор называет их «праймериз»); «Большая "красная селедка"» - о конфликте между Израилем и Ливаном (по аналогии с red kerring - отвлекающий маневр); «Борис Громов - "хромая утка"» -остепени ответственности Громова за доведение ситуации в Химках до неконтролируемой, ему предсказывают скорую отставку.

В заголовках российских газет широкое распространение получило использование прецедентное™ и интертекстуальности: сВ бой идут одни "пиджаки"» - о сокращении военных кафедр в вузах (интерпретация названия известного фильма «В бой идут одни старики»); «Чужих лесов мы не хотим ни пяди, но и своих вершка не отдадим» - о развитии лесопромышленного комплекса России (иитерпретация строки военной песни «Марш танкистов»).

Четвертая глава диссертационного исследования «Семантико-ст пластическая характеристика текстов английских и русских информационных сообщений» посвящена семантико-стилистическим

особенностям текстов английских и русских ИС.

В первом параграфе «Семантико-стилистические особенности текстов английских информационных сообщений» рассматриваются такие характеристики ИС, как стандартизированность, использование пассивных конструкций и экспрессивных средств.

Основным признаком английского информационного текста на семантико-стилистическом уровне является нанизывание в одном сообщении разнотипных клишированных словосочетаний, что естественно для жанра информационного сообщения, основная функция которого - информировать, предоставлять факты: tough negotiation, urgent meeting, preliminary talks, hold a number of bilateral talks, to carry out assassination, to commit atrocities, to trigger clashes, military assault.

Для английских ИС характерно широкое употребление пассивных конструкций, которые подразделяются на две группы. К первой группе относятся конструкции, в которых информация передается без какой-либо ссылки на источник. В таких случаях интенсивное использование пассивных конструкций обусловлено стремлением к объективности освещения событий, и стиль текста является нейтральным: That project was valued at around 2,2 billion euros (2,9 billion dollars). Ко второй группе относятся сообщения, которые содержат в себе скрытую ссылку на источник информации. Сам источник не указывается, но его существование подразумевается. К ним относятся конструкции Complex Subject, например: to be said, to be known, to be reported и др.: The disputed islands are known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China. Анализ материала показал, что наиболее высокая концентрация пассивных конструкций наблюдается в сообщениях, относящихся к тематике так называемых hard news (жесткие новости): конфликты, катастрофы, военные действия, столкновения демонстрантов с полицией, террористические акты и пр. Замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Пассивизация текстовых структур в английских информационных текстах становится современной нормой языка.

Отличительной чертой текстов английских ИС является частое использование элементов разговорного стиля, прежде всего фразовых глаголов. Так, вместо start (launch, begin) talks - начать переговоры часто используется фразовый глагол kick off (букв, начать футбольный матч, браться за какое-либо дело); вместо finish, stop, complete - завершить (переговоры, поездку) - wrap up, wind up, round off (закругляться, заканчивать): АР EC leaders wind up summit with statements on trade, climate / The leaders of 21 Pacific Rim economies rounded off their summit in Sydney on Sunday with joint statements on trade and climate change, and a final declaration. Когда переговорный процесс приостанавливается, вместо нейтрального словосочетания to suspend the talks часто употребляется фразовый глагол to bog down в значении «переговоры увязли, застопорились» (to bog - тонуть в трясине), что придает эмоциональный оттенок высказыванию: US-Korea trade talks bog down on eve of Obama visit - Переговоры между США и Кореей

в области торговли «увязли» накануне визита Обамы.

Употребляемые в английских ИС фразовые глаголы часто приобретают новое значение, не всегда зафиксированное в словарях. Так, to nail down (букв, забить гвоздь, «взять к ногтю») в информационных текстах встречается в значении «утвердить, достичь соглашения»: Ms Rice had extended her Middle East visit to help nail down the agreement. Фразовый глагол to nail down n данном контексте придает более эмоциональное значение -'подвести соглашение к ногтю', то есть к окончательному решению.

По результатам анализа фактического материала представляется возможным заключить, что фразовые глаголы составляют наиболее обширный пласт эмоционально-оценочных лексических единиц, включаемых в контекст ИС для оказания эмоционального воздействия на читателя. Их широкое употребление является ярко выраженной особенностью текстов современного информационного сообщения.

Одной из интересных особенностей английских ИС яшшется использование лексем с новым значением, то есть многозначность. Как справедливо отмечает A.A. Зализняк, «одним из важнейших итогов семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность стала восприниматься не как отклонение от кормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка»5. Таким образом, процесс постоянного обновление языка происходит не только за счет новых слов, но и за счет появления у уже существующих слов новых значений. Например, хорошо известное после аварии на атомной электростанции в Японии слово meltdown (расплавление), в другом контексте приобретает иное значение -«кризис»: «The United States and Russia are trying to avoid the spy row from escalating into a diplomatic meltdown» (дипломатический кризис). После размещения секретной информации на сайте WikiLeaks стали использовать выражение foreign policy meltdown - кризис во внешней политике. В сообщениях на экономическую тематик)' встречаем global economic meltdown (глобальный экономический кризис).

Анализ фактического материала выявил незначительное употребление идиоматических выражений, метафор, хотя в целом они не характерны для текстов ИС. В основном они используются в расширенных информационных текстах, в цитатах и, как уже отмечалось, в заголовках. В диссертации выделяется несколько категорий фразеологических единиц, которые наиболее широко используются в ИС: общеупотребительные, разговорные и характерные для американского варианта английского языка (think tank, lame duck President (congress, troops), dead duck, throw the towel, drag a red herring across the path, sound the death knell for).

1 Зализняк A.A. Многсшичностъ в языке и способ ее представления / Языки славянских культур. Studia Philological. - М„ 2006. - С. 15.

Во втором параграфе «Семантико-стипистические особенности текстов русских информационных сообщений» рассматриваются семантико-стилистические характеристики текстов русских ИС.

Для русских ИС также характерно широкое использование клишированных словосочетаний, которые, повторяясь из номера в номер, ускоряют и упрощают чтение и понимание газетного текста, Они составляют своего рода современную газетную терминологию: международные отношения, ядерные державы, визовые ограничения, дипломатическая атака, принимать решения, оказать давление, послать сигнал, сорвать переговоры, нанести удар и т. д.

Одним из ярких признаков русских информационного сообщения является языковая метонимия: Кремль - российское руководство, Белый дом -президент США, Пентагон - министерство обороны США и т. п.: Кремль заявил о том, что российское общество «заражено» коррупцией / Пентагон предупредил Белый дом об опасности ядерной программы Ирана.

В русских ИС широко представлены конструкции, содержащие ссылки на неназванные источники: по данным правительства, по данным региональных властей, по данным местных метеослужб и т. д. Такие ссылки, с одной стороны, усиливают эффект объективности, важности сообщения, а с другой - редакция намеренно дистанцируется от мнения или свидетельства о событии, перекладывая ответственность за сообщение на других.

Характерной особенностью русских ИС является широкое использование заимствованной лексики (главным образом англицизмов): модернизация, инновация, формат, блогосфера, лоббисты, электорат, экстрадиция, инаугурация, импичмент, омбудсмен, блэкаут и т. п. В различных контекстах они приобретают разные значения. Ср.: новый формат диалога, формат издания, Госдума рекомендовала пересмотреть новый формат отношений, формат переговоров 2+2, неформатный магазин, формат печатных СМИ и т. д. Под воздействием заимствований происходят изменения языковых маркеров национально-культурного сознания: во-первых, формируется транснациональный фонд обозначений, а во-вторых, постоянно образуются межкультурные неологизмы, основанные на англоязычном коде, с использованием его словообразовательных моделей.

Что касается эмоционально-экспрессивных средств, то их количество в русских ИС незначительно. Главным образом, как отмечалось, они встречаются в заголовках «Лондон стал прибежищем для российских олигархов»; «Цхинвали замер в ожидании войны»; «Госдеп заговорил на фарси»; «Встреча окутана секретностью».

Одной из особенностей современных российских газет является появление сообщений на религиозную тематику, что влечет использование конфессиональной лексики (совершить паломтчество, крещение Христа, главная святыня, странноприимный дом для паломников и др.). Так, в сообщении о поездке В.В.Путина в Иорданию встречаем: Иорданские святыни, помолился, поставил свечку, осмотрел источник, окропил, омыл

руки в святых водах, получил в подарок от настоятеля храма бутылочки со святой водой. Использование конфессиональной лексики придает сообщению особую экспрессивность и торжественность.

В третьем параграфе «Сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообгцений» описываются результаты сопоставительного анализа текстов английских и русских И С. Проведенный семантико-стилистический анализ выявил следующие сходства и различия.

Английский газетный заголовок строится по строгим синтаксическими правилам, чаще всего является глагольным и регулярно передает основное содержание сообщения, например: "Lavrov chides Japan over Kurih"; "Policymakers cheer Obama's bid in 2012". Русский газетный заголовок часто именной (хотя и наблюдается тенденция к росту частотности глагольных заголовков), может быть информативно неопределенным, нацеленным на выполнение экспрессивно-оценочной функции: «Переговорный эксцесс»; «Огненная ловушка».

В английских ИС, как и в русских, присутствует достаточно большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизированное™ языка информационных сообщений.

В текстах английских ИС наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от списываемых событий. Замена активных синтаксических конструкций на пассивные в английских ИС позволяет представить картину событий с точки зрения определенных -идеологически обусловленных - интерпретаций. Наиболее явно интерпретирующие свойства пассива проявляются в сообщениях о конфликтных ситуациях, войках, террористических актах.

В английских ИС широкое употребление получила разговорная лексика, в первую очередь фразовые глаголы. Поскольку фразозые глаголы отличаются эмоциональней окрашенностью и являются более экспрессивными и менее формальными, чем их однословные эквиваленты, их широкое употребление приводит к тому, что стиль английских ИС становится менее официальным, но более эмоциональным и запоминающимся.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в текст англоязычных ИС помещаются разговорные фразеологические единицы. Например: throw the towel, come down in the world, lame duck, keep one's fingers crossed, tighten the screws on smb., the gravy train, red herring, play ball with и т. п. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом.

Тот факт, что для английских ИС, наряду с типичными для данного жанра клишированными словосочетаниями, пассивными конструкциями, характерно широкое использование элементов разговорного стиля -фразовых глаголов, фразеологических единиц, метафор, неологизмов, неформальных имен собственных (Arnie - губернатор Калифорнии Арнольд

Шварценеггер), указывает на тенденцию к меньшей стандартизированное™ и неформальности стиля английских информационных текстов.

В целом в силу отмеченных особенностей стиль английского ИС становится нейтрально-заниженным, по сравнению с русским.

Наш материал показал, что в русских информационных сообщениях ФЕ встречаются реже, чем в английских. Это фразеологизмы, различные по структуре, этимологии, лексической наполненности: пройтись красной нитью, без фиги в кармане и камня за пазухой, навострить уши, сесть в лужу, ящик Пандоры и др.

Для современного информационного текста как английского, так и, в еще большей степени, русского характерно появление новообразований, слов с новым значением. В английских текстах - многозначность {meltdown, embrace, validate, reach out), в русских - широкий пласт заимствованной лексики (блэкаут, лоббисты, модернизация, инновация).

В русских информационных текстах, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные заимствования, характерные для русских текстов, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов, по сравнению с английским языком, незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля (отметим, речь идет только об авторитетных изданиях).

Таким образом, результаты проведенного исследования подтвердили нашу гипотезу о тенденции к большей стандартизированное™ и официальности текстов русских ИС, по сравнению с английскими. Мы приходим к выводу, что стиль английских ИС является нейтрально-заниженным, по сравнению с русским, который можно охарактеризовать как нейтрально-завышенный. Ср: приступить к переговорам - kick off the talks, выразить недовольство, неудовлетворенность - to scold (ругать), высоко оценить, выразить одобрение - praise (хвалить), Arnie - Арнольд Шварценеггер. Данные различия связаны с экстралингвистическими факторами и являются отражением процессов, происходящих в обществе. Более высокая степень демократазации английского общества сказывается на неформальности, на большей свободе и смелости журналистов в выборе слова, что делает газетный текст менее формализованным. Интересно отметить, что, по наблюдению Т.В.Лариной, для английского стиля межличностной коммуникации также характерна более высокая степень неформальности, чем для русского, что проявляется в формулах обращений, в неформальных приветствиях, в более широкой допустимости употребления ненормативной лексики и т. д.6 Можно предположить, что здесь мы видим проявление одной и той же тенденции - развитие языка (его функционирования) в направлении занижения нормы.

6 См.-. ЛаринаТ.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.

В четвертом параграфе «Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в информационных текстах» отмечается, что хотя главной функцией газетно-публицистического стиля выступает передача информации, эта передача редко бывает полностью нейтральной, то есть абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. Более того, особенностью языка современных СМИ является возрастание значимости воздействующей функции. Языковое воздействие на общественное сознание может проявляться в открытой и скрытой формах. Результаты нашего исследования подтверждают, что в последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия, наиболее распространенным и эффективным видом, которого является языковое манипулирование общественным сознанием. В процессе создания текста на базе манкпуляционного дискурса часто выбирают слова наиболее отдаленные по смыслу от ядра семантического поля. Однако даже нейтральное слово в заданном контексте может играть определенную роль, поэтому, при всей смысловой близости, замена одного значения на другое придает предложению иной смысл.

В диссертации приводятся результаты анализа информационных материалов о взрывах в метро в июле 2005 года в Лондоне и в марте 2010 года в Москве, размещенных на сайте ВВС News: www.bbc.co.uk/news. Хотя данные события были так ужасающе похоже, тональность этих сообщений и расстановка акцентов существенно различаются. Тот факт, что в Лондоне имел место именно террористический акт, заявлено уже в самом заголовке "London rocked by terror attack". В тексте информационного сообщения слова terrorist, terror повторяются несколько раз, дается сильная эмоциональная оценка данному событию, для чего используется слово barbaric (дикий, варварский, первобытный) и подчеркивается, что «особенно дико» (particularly barbaric), что это зверство было запланировано на время проведения саммита Большой Восьмерки. Таким образом, здесь имплицитно противопоставляются варвары и цивилизованный мир, который несет добро.

В сообщении о взрывах в московском метро слов terrorist, terror кет ни в заголовке, ни в самом тексте сообщения. Вместо них встречаем - suicide bombings, suicide bomb attach, suicide bombers, militant groups. Сообщается, что предыдущие взрывы смертников в столице были осуществлены исламистскими повстанцами (Islamist rebels), которые борются за независимость Чечни от России (fighting for independence from Russia in Chechnya) (http://news.bbc.co.uk / 29.03.2010).

Таким образом, если взрывы в лондонском метро однозначно совершили варвары-террорисгы, которые бросают вызов всему цивилизованному миру и с которыми ведется война, то в Москве это были борцы за независимость, действия которых могут вызвать у читателей неоднозначное отношение - как осуждение, так и сочувствие.

Подобные примеры манипулирования общественным мнением не единичны. В ИС о террористических актах в Москве и в других городах

России главаря террористической группировки Доку Умарова, взявшего на себя ответственность за взрывы в московском метро, называют: chechen rebel, warlord (warlord - полководец, военачальник [НБАРС], military leader -[MED]), "self-styled" emir (самопровозглашенный эмир), president of the unrecognized independent Chechen Republic of Ichkeria (президент непризнанной независимой республики Ичкерии), warrior (войн), key leader (ключевая фигура). Как видим, ни в одном из них нет отрицательной оценки, в отличие от русских информационных текстов, где Доку Умарова называют: лидером чеченских боевиков, главарем чеченских сепаратистов, лидером кавказского бандподполья, главарем бандподполья, лидером бандформирований, бандитским главарем, активным участником террористического движения, террористом.

Собранные нами факты свидетельствуют о том, что в настоящее время текст информационного сообщения выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но и все чаще выполняет функцию воздействия и становится средством манипулирования общественным сознанием, что необходимо учитывать при переводе.

В Заключении подводятся итоги проведенного комплексного сопоставительного исследования текстов английских и русских информационных сообщений, обобщаются практические результаты исследования, обосновывается необходимость учета выявленных различий в практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Пономаренко Е.Б. Газетный стиль: идиостиль и тип политического дискурса // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 278-2S1.

2. Пономаренко Е.Б. О некоторых особенностях английского и русского газетного дискурса // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». Выпуск 2 (8). - М.: Изд-во РУДН, 2096. - С. 49-54.

3. Пономаренко Е.Б. Механизмы вариативной интерпретации языка в русских и английских информационных текстах // Социальные варианты языка - V: Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2,007. -С. 384-387.

4. Пономаренко Е.Б. Политическая метафоры з английском и русском политическом дискурсе Н VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2007.-С. 114-117.

5. Пономаренко Е.Б. Политические эвфемизмы в информационных текстах // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 200Э. - С. 162-165.

6. Пономаренко Е.Б. От толерантности к политкорректное™ в СМИ // Материалы докладов и сообщений «Контактные языки и диалекты в аспекте международной коммуникации». - М.: Изд-во РУДН, 2010. -С. 238-244.

7. Пономаренко Е.Б. Расширение нормативных границ языка английских информационных текстов как переводческая проблема /Л' Iii Степановские чтения. Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод. Материалы докладов и сообщений. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 144-147.

8. Ларина Т.В., Озюменко B.IL, Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». Выпуск 1. - М.: Изд-во РУДН, 2011. ~ С, 35-45.

Пономаренко Елена Борисовна (Россия)

Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект

Диссертация представляет собой сопоставительное исследование современных текстов английских и русских информационных сообщений, выполненное в русле междисциплинарного подхода. На основе проведенного комплексного сопоставительного анализа в ней рассматриваются изменения, наблюдаемые на современном этапе в языке английских и русских информационных текстов; выявлены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставлены средства стандартизированное™ и экспрессии, обнаружены скрытые механизмы манипулирования общественным мнением.

Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут представлять интерес для сопоставительной стилистики, стилистики текста, лексикологии, теории жанров, переводоведения, быть использованы на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, на занятиях по переводу, при написании учебных пособий по названным дисциплинам, в переводческой и журналистской практике.

Elena B. Ponoraarenko (Russia)

Structural, semantic and stylistic characteristic of English and Russian news texts: comparative analysis

The dissertation analyses modern English and Russian news texts basing on interdisciplinary approach. It describes the results of conducted comprehensive comparative research which revealed some changes in the language of English and Russian news texts observed at the present stage, their structural, semantic, stylistic and functional characteristics. It shows some implicit language mechanisms used by British, American and Russian mass media to influence public opinion. The findings of this research as well as the collected material have wide-reaching implications for comparative stylistics, text stylistics, lexicology, theory of genres, translation studies, second language (English and Russian) teaching.

Подписано в печать:

04.05.2011

Заказ № 5463 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Текст информационного сообщения в системе жанров газетно-публицистического стиля.

1.1. Понимание текста в лингвистике и семиотике.

1.2. Современная интерпретация терминов «текст» и «дискурс».

1.3. Функции газетно-публицистического стиля.

1.4. Особенности жанров газетно-публицистического стиля.

1.4.1. Англоязычная жанровая классификация.

1.4.2. Российская жанровая классификация.

1.5. Специфика текста информационного сообщения.

Выводы.

ГЛАВА II Структурные особенности английских и русских информационных сообщений.

2.1. Структурные и композиционные особенности информационных сообщений.

2.2. Структура и семантика текстов английских информационных сообщений.

2.3. Структура и семантика текстов русских информационных сообщений.

Выводы.

ГЛАВА III Семантика и функции заголовков английских и русских информационных текстов.

3.1. Заголовки английских информационных текстов.

3.2. Заголовки русских информационных текстов.

Выводы.

ГЛАВА IV Семантико-стилистическая характеристика текстов английских и русских информационных сообщений.

4.1. Семантико-стилистические особенности текстов английских информационных сообщений.

4.1.1. Стандартизированность текстов информационных сообщений.

4.1.2. «Пассивизация» английских информационных сообщений

4.1.3. Использование экспрессивных средств в английских информационных сообщениях.

4.1.3.1. Использование фразовых глаголов в текстах.

4.1.3.2. Употребление фразеологизмов и метафор.

4.2. Семантико-стилистические особенности текстов русских информационных сообщений.

4.3. Сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений.

4.4. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Пономаренко, Елена Борисовна

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

Информационное сообщение как объект изучения представляет интерес для многих областей науки о языке: и традиционных направлений (функциональная стилистика, семантика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика), и новых (когнитивная лингвистика, дискурсивный анализ, компьютерная лингвопрагматика).

В отечественном языкознании при изучении газетных сообщений традиционно описывается особый исторически сложившийся газетно-публицистический стиль русского литературного языка, что отражено в исследованиях И.В. Арнольд [1990, 2004], М.Н. Ким [2004], М.Н.Кожиной [1993, 1998, 2003], В.Г.Костомарова [1971, 1999, 2005], О.А.Крыловой [2006], И.П. Лысаковой [1981, 1989, 2005], Д.Э. Розенталя [1982, 1998], С.И. Сметаниной [2002], Г.Я. Солганика [1968, 1981, 2006], A.A. Тертычного [2002, 2006], А.Д. Швейцера [1983, 2009] и др.

Особый вклад в исследование языка газеты внесли И.Р. Гальперин [1981, 2007], Я.Н. Засурский [2002, 2008], Б.А. Зильберт [1986, 1996], Б.В. Кривенко [1993], В.Л. Наер [1976, 1981], И.С. Стам [1992] и др. Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газетных текстов, по изучению функциональных стилей и жанров, проблемам эффективности языка публицистического текста.

В дискурсивном анализе газетные сообщения рассматриваются в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими (О.В.Александрова 2001; Т.А.ван Дейк 2000; М.В.Дроздов 2003; А.Н. Паршин 1999), социальными (Е.В. Клобуков 2002; Е.И. Шейгал 2004), психическими (И.В. Алешина 1997; JI.C. Набокова 2005). Здесь газетная речь описывается в событийном аспекте и исследуется как целенаправленное социальное действие, как компонент познавательных процессов и взаимодействия людей.

Опираясь на лингводидактические труды предшественников (В.Г. Костомарова, Б.В. Кривенко, Ю.В. Рождественского, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика, Д.Н. Шмелёва и др.) и раскрывая целый ряд вопросов, связанных с медиатекстом, Т.Г. Добросклонская (2000) предложила выделить исследования подобного рода в особую дисциплину -медиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют представить медиатекст в качестве основной категории анализа. Фундаментальная работа Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» (2005), посвященная языку средств массовой информации и медиалингвистике, устанавливает ряд закономерностей построения массмедийного текста.

Важность изучения информационных текстов разных жанров убедительно доказаны в диссертациях Т.А. Анисимовой [1998], И.В. Алещановой [2000], Л.Г.Бобровой [2001], Э.А. Лазаревой [1993], М.В. Луканиной [2001], А.Э. Долгиревой [2002], Л.В. Молчковой [2003], Е.В.Гориной [2004], C.B. Донскова [2004], О.П. Семенец [2004], Н.Ю. Петровой [2005], Ю.Г. Поляковой [2001], М.А. Сидоровой [2005], Т.А. Присяжнюк [2006], A.A. Сивовой [2006], О.С. Синепуповой [2006],

А.Ф. Халанской [2006], H.B. Прядельниковой [2007], Ю.М. Фаткабраровой [2007], Чжао Вэньцзе [2007] и др.

В зарубежной лингвистике прослеживается особый интерес к изучению проблем производства, содержания и организации новостей в СМИ, в том числе в газете, работы отличаются социологической направленностью и являются структуралистскими по своей сути (Tudor 1974; Königsberg 1987; Lichter 1991; Thwates 1994; Hayward 1996; Sanderson 2004). Анализ газетных сообщений сосредоточен на институциональных и профессиональных характеристиках процесса выпуска новостей, а также макро-микроисследованиями в области идеологического анализа информационных текстов. Такого рода труды широко распространены и в настоящее время (Hall 1980, 1982; Cohen, Young 1981; Feuer 1992; Neale 1995; Downing 1996; Richardson 2007; McCarthy 2008; Reah 2008; Montgomery 2008 и др.). В 90-е годы XX века в англоязычной научной литературе начинается изучение медиадискурса (van Dijk 1985, 1997, 2008; Bell 1991, 2007; Fairclough 1995; Matheson 2005; Fowler 2007).

Степень изученности текстов информационных сообщений газетно-публицистического стиля представляется недостаточной, в связи с этим считаем целесообразным провести комплексное исследование информационного сообщения как жанра газетно-публицистического стиля.

Актуальность данного исследования определяется рядом факторов, в частности тем, что в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что существенно для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но все чаще и функцию воздействия, становясь средством манипулирования общественным сознанием, то есть, активно участвуя в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики информационных текстов требуется для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет необходим в переводческой и журналистской практике.

Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированности и экспрессии, описываются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экстралингвистическими факторами. В диссертации дается жанровая классификация как английских, так и русских информационных текстов.

Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается как особый, типологически значимый жанр медиатекста.

Предмет исследования — структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов и сообщений.

Гипотеза работы заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Цель исследования - выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

1) рассмотреть теоретические вопросы, касающиеся изучения газетно-публицистического стиля, и на этой базе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;

2) проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и описать их особенности;

3) осуществить семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их стандартизированности;

4) раскрыть и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также установить их воздействующий потенциал;

5) провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;

6) на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.

Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Google.news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период.

Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц - английских, 800 - русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод; лингвистический и структурный анализ жанров; стилистический анализ; метод сплошной выборки; методы наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

2. В текстах информационных сообщений, которым в целом свойственна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.

3. Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.

4. Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.

5. Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.

6. И в английских, и в русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.

7. Обнаруженные различия связаны с экстралингвистическими факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.

Теоретическая значимость данного исследования обеспечивается тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами. Результаты исследования способствуют развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.

Теоретико-методической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, O.A. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелёв); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А. Левицкий, Т.М. Николаева); стилистике текста (М.П. Брандес, В.В. Одинцов); социолингвистике (В .И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, E.H. Шейгал, К. О' Halloran, D. Matheson); медиадискурсу

Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, A.Bell and P.Garrett, N. Fairlough); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, А.А. Тертычный); исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С.И. Ильясова, И.П. Лысакова, JI.M. Майданова, А.П.Чудинов, А.Д.Швейцер, A.Bell, M.Montgomery, J.E. Richardson); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, R. Fowler) и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, на занятиях по переводу, при написании учебных пособий по данным дисциплинам. Учет результатов исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6 международных и всероссийских конференциях: «Степановские чтения V - язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова), «Степановские чтения VI — язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII - актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), «Степановские чтения VIII -межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 2 (одна в соавторстве).

Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, источников и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект"

Выводы

1. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что информационное сообщение является одним из основных жанров газетно-публицистического стиля и в настоящее время претерпевает существенные изменения. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении.

2. Исследование показало, что тексты английских и русских информационных сообщений обладают как общими, так и отличающимися характеристиками. В английских ИС, как и в русских, присутствует большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка информационных текстов.

Мы установили, что в текстах английских информационных сообщений наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано со спецификой жанра — с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описываемых событий.

Широкое употребление фразовых глаголов приводит к тому, что стиль английских информационных сообщений становится менее официальным, более эмоциональным. Нами отмечено увеличение частотности использования пассивных конструкций и фразовых глаголов в сообщениях о войнах, катастрофах, террористических актах, столкновениях и т. д.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в контекст англоязычного информационного сообщения помещаются разговорные фразеологические единицы. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом. Поэтому отход от стандарта в большей степени характерен для английских информационных сообщений, чем для русских.

3. В русских информационных текстах, напротив, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают устойчивые словосочетания, языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные заимствования, свойственные русским текстам, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов по сравнению с английским языком незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля.

4. Несмотря на то, что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Языковое воздействие на общественное сознание может проявляться в открытой и скрытой формах. Результаты нашего исследования подтверждают, что в последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия, наиболее распространенный и эффективный вид которого - языковое манипулирование общественным сознанием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

В работе выделен жанр информационного сообщения (новость) как основной жанр газетно-публицистического стиля. Также определено, что информационное сообщение (новостное) - это опубликованное сообщение, обладающее следующими категориями: дата, время опубликования (может отличаться от даты/времени произошедшего события), источник и название СМИ. Новость - это тоже информационное сообщение о каком-либо событии или явлении, о котором не было известно ранее. Она всегда отвечает на вопрос что произошло? или что произойдет?, поэтому в работе мы определяем эти два понятия как синонимичные.

Информационное сообщение характеризуется рядом устойчивых и системных признаков. В основе его всегда находится определенное событие, факт, адресность, оперативность, краткость, точность и надежность источника, сообщающего об этом факте. Совокупность указанных условий имеет решающее значение в отборе и организации материала и использовании языковых средств выражения. Масштабность освещаемой в информационных сообщениях проблематики и их ограниченный объем также во многом обусловливают специфику языка и структуру информационных сообщений.

Комплексный сопоставительный анализ английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд как общих, так и специфичных особенностей.

У английских и русских информационных текстов устойчивая структура. Большинство английских сообщений строятся по принципу,

167 известному в англоязычной журналистике под названием the inverted pyramid (перевернутая пирамида), который предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» объясняется тем, что информационный текст, построенный таким образом, наиболее компактно и четко передает все компоненты сообщения.

Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем дается в концентрированном виде самая существенная информация), так и в рамках зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на известные шесть вопросов: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где? когда?).

Современное русское информационное сообщение изменило свою традиционную структуру и создается также по схеме «перевернутой пирамиды». При этом существуют четыре варианта подачи информации: «оживленная» новость, «песочные часы», мягкая новость и «фиче». По мнению современных практиков журналистики, такая подача информации отвечает современным требованиям и интересна читателям.

Для английских информационных сообщений характерна большая степень детализации текста, чем для русских. Текст может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации (возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров и т. д.). Подобные признаки могут быть расценены как избыточные и опущены при переводе с английского языка на русский.

Особую роль в информационном сообщении играют газетные заголовки. Они во многом определяют эффективность всего газетного текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности.

Наш анализ показал, что в современных ИС наблюдается сближение русских и английских заголовков, тем не менее, некоторые различия между ними сохраняются.

Английские заголовки строже структурированы, нежели русские. У них имеется «заголовочная грамматика» и «заголовочный лексикон».

Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных текстах, чем в русских, хотя за последние годы их число в русских значительно возросло; для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений.

В русских заголовках отмечается более широкое использование выразительных средств языка, апелляции к фоновым знаниям, прецедентным текстам, различным ассоциациям, применение разнообразных приемов языковой игры, графической игры с использованием латиницы. Широкое использование интертекстуальности, то есть увеличение частности использования в тексте других текстов, является активным публицистическим средством, позволяющим с помощью определенных приемов трансформирования или переосмысления прецедентных текстов, на которые сделана реминисценция, добиваться большей выразительности и экспрессивности.

Лингвостилистический анализ текстов английских и русских информационных сообщений также выявил как сходства, так и различия.

Как в английских, так и в русских информационных сообщениях языковая краткость направлена на то, чтобы изложить как можно больше фактов в ограниченном по объему тексте. Это проявляется не только в сжатости синтаксических конструкций, но и на других языковых уровнях: текстовом, синтаксическом, морфологическом, семантическом.

Характерной особенностью языка текстов информационных сообщений, как английских, так и русских, является высокая степень стандартизированности. Определенный набор узуально-клишированных словосочетаний регулярно используется для передачи однотипной информации, что максимально ускоряет и упрощает как создание, так и чтение, и понимание газетного текста.

В английских текстах преобладают пассивные формы, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. Замена пассивных форм на активные расставляет новые политические и идеологические акценты. В русских текстах пассивных форм меньше. Для русского языка характерно выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

По результатам анализа языкового материала представляется возможным заключить, что в английских ИС широко используются разговорные лексические единицы, наиболее обширный пласт среди которых составляют фразовые глаголы. Их широкое употребление становится ярко выраженной особенностью современного информационного сообщения.

Материал подтверждает, что использование фразеологизмов и метафор в англоязычных информационных текстах отражает высокий потенциал в формировании оценочного отношения к реалиям жизни. Однако следует отметить, что, хотя идиоматические и метафорические конструкции в основном задействуются в расширенных информационных сообщениях, в кратких они также присутствуют - в основном в цитатах и заголовках. Тенденция к использованию разговорной фразеологии переходит в характеристику стиля в целом.

Стиль английских информационных сообщений становится менее стандартизированным, нейтрально-заниженным, но более эмоциональным и запоминающимся.

В диссертации отмечается, что для современного информационного текста (для английского, но в еще большей степени для русского) характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности. В английских текстах преобладает многозначность, в русских - большое число заимствованных лексических единиц.

Результаты проведенного сопоставительного исследования подтвердили нашу гипотезу о тенденции к большей стандартизированности и официальности текстов русских ИС по сравнению с английскими. В результате стиль английских информационных сообщений можно охарактеризовать как нейтрально-заниженный, тогда как стиль русских информационных сообщений можно определить как нейтрально-завышенный. Подчеркнем, что данные характеристики выявлены нами при сопоставлении именно рассматриваемых языков и анализе текстов газет авторитетных изданий.

Данные различия, как представляется, связаны с экстралингвистическими факторами и отражают процессы, происходящие в обществе. Более высокая степень демократизации английского общества сказывается на неформальности, на большей раскрепощенности и смелости журналистов в выборе слова, что делает газетный текст менее формализованным.

Интересно отметить, что, по наблюдениям исследователей, для английского стиля межличностной коммуникации также характерна более высокая степень неформальности, чем для русского. Это проявляется в формулах обращений, неформальных приветствиях, в более широкой допустимости употребления ненормативной лексики и т. д. [Ларина 2003, 2009]. Можно предположить, что здесь мы видим проявление одной и той же тенденции - развитие английского языка (его функционирование) идет в направлении занижения нормы. Хотя для русского языка этот процесс также характерен, происходит он более медленными темпами.

Несмотря на то что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия. Наиболее распространенным и эффективным видом такого воздействия на сознание является языковое манипулирование.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

 

Список научной литературыПономаренко, Елена Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в СМИ / О.В. Александрова // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 3-32.

2. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества / О.В. Александрова // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. - С. 210-220.

3. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров (Public relations for managers and marketers) / И.В. Алешина. M.: Изд-во ООО «Гном-пресс», 1997. -255 с.

4. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Дис. . канд. филол. наук / И.В. Алещанова / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2000. -208 с.

5. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. . канд. филол. наук / Т.А. Анисимова / Моск. гос. пед. ун-т.-М., 1998.- 194 с.

6. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики /

7. B.И. Антонов. Саранск: Саранский гос. ун-т, 1996. - 125 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. Ленинград: Просвещение, 1990.-300 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.1. C.136-137.

10. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: РГТУ, 2001. - 439 с.

11. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е / В.П. Белянин. -М.: ЧеРо, 2000.-128 с.

12. Боброва Л.Г. Прагматика сетевого информационного текста (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Боброва / МГУ.-М., 2001.-170 с.

13. Богуславская В.В. Модулирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. Изд. 2-е /В.В. Богуславская. -М.: Изд-во ДКИ, 2008. 280 с.

14. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / Д. Болинджер. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 23-44.

15. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста / Н.С. Болотнова. М.: Флинта, 2009. - 384 с.

16. Варченко В.В. Цитатная речь в медиатексте / В.В. Варченко. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 240 с.

17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи /

18. A.Н. Васильева. -М.: Рус. яз., 1982. 198 с.

19. Вахтель Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика: Дис. . доктора филол. наук / Н.М. Вахтель. -Воронеж, 2005.-271 с.

20. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2010. — 160 с.

21. Водак Р. Язык, власть и идеология: проблемы политического дискурса / Р. Водак // Язык. Дискурс. Политика / пер. с англ. и нем.

22. B.И. Карасика, H.H. Трошиной. Волгоград: Перемена, 1997. - 138 с.

23. Волков С.С., Сеньков E.B. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сеньков // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. - С. 46-52.

24. Вэньцзе Ч. Особенности организации текста газетной заметки: Дис. . канд. филол. наук / Ч. Вэньцзе / Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2007. - 155 с.

25. Гавришина H.H. Синтагматика газетных заголовков (на материале английского языка) / H.H. Гавришина // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 175-182.

26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. - 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

28. Гальперин И.Р. Stylistics / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981.-384 с.

29. Горевая B.C. Стилистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка / B.C. Горевая. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1975. 152 с.

30. Горина Е.В. Газета в аспекте речевого воздействия на личность: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Горина. Екатеринбург, 2004. -20 с.

31. Данилова A.A. Манипулирование словом в средствах массовой информации / A.A. Данилова. М.: «Добросвет»: Издательство «КДУ», 2009. - 234 с.

32. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / пер. с англ. / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

33. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ / В.З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. С. 68-83.

34. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

35. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Дисс. . докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская / МГУ. М., 2000. - 368 с.

36. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Э. Долгирева. Таганрог, 2002.-20 с.

37. Донсков C.B. Сопоставительные исследования жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Дис. . канд. филол. наук / C.B. Донсков / Тверской гос. ун-т. Тверь, 2004. -191 с.

38. Дроздов М.В. Прагматические характеристики информационных текстов в средствах массовой информации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Дроздов / Минский гос. лингв, ун-т. Минск, 2003. -18 с.

39. Дроняева Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста / Т.С. Дроняева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - С. 307-326.

40. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. Серия: Studia Philologica / A.A. Зализняк. M.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

41. Земская Е.А. Цитация в виде ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. -С. 157-168.

42. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 668 с.

43. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт / под ред. В.Г. Костомарова. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 210 с.

44. Ильясова C.B. Игра с внутренней формой слова как разновидность словообразовательной игры / C.B. Ильясова // Филологический сборник Ростовского государственного университета. 2000. - Вып. 2. — С. 32-38.

45. Ильясова C.B., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / C.B. Ильясова, Л.П. Амири. М.: Флинта, 2009. - 296 с.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В .И. Карасик. М.: Гносиз, 2004. - 390 с.

47. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Дисс. . канд. филол. наук / Д.А. Качаева / Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону, 2007. -159 с.

48. Кашковская Е.В. Способы репрезентации социолингвистически обусловленной лексики в газетном тексте / Е.В. Кашковская // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.-С. 167-174.

49. Ким М.Н. Жанры современной журналистики / М.Н. Ким. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 336 с.

50. Клобуков Е.В. О соотношении речевых действий в современном политическом дискурсе / Е.В. Клобуков // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 331339.

51. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста / Н.И. Клушина. М.: Медиамир, 2008. - 244 с.

52. Ковшова M.JI. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение / M.JI. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик 2006.-С. 421-428.

53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

54. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров / М.Э. Конурбаев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003. - С. 181-187.

55. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. -М.: Гардарики, 2005. 287 с.

56. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. Изд. 3-е, испр. / В.Г. Костомаров. СПб.: АОЗТ «Златоуст», 1999. - 320 с.

58. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1993. - 136 с.

59. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров / Л.Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста / под ред. С.Г. Корконосенко. СПб.: 2000. - 141 с.

60. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие / O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.

61. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-407.

62. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001 - С. 72-81.

63. Кубрякова Е.С., Цурикова JI.B. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 126-160.

64. Лазарева Э.А. Газета как текст: Дис. . д-ра филол. наук / Э.А. Лазарева / УрГУ. Екатеринбург, 1993. - 445 с.

65. Лаптева O.A. О языковом основании выделения и различия разновидностей современного русского литературного языка / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 19-25.

66. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

67. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лигвокультурных традиций / Т.В.Ларина. М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с. (Язык. Семиотика. Культура.)

68. Левицкий ЮА. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. М.: Высшая школа, 2006. - 207 с.

69. Луканина М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте (на материале английской качественной прессы): Дис. . канд. филол. наук / М.В. Луканина / МГУ. М., 2001. -184 с.

70. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации / И.П. Лысакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- 184 с.

71. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект / И.П. Лысакова. Л.: ЛГУ, 1981. - 103 с.

72. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование / И.П. Лысакова. — СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2005. 256 с.

73. Лютая A.A. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: Дисс. . канд. филол. наук / A.A. Лютая / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2008. — 164 с.

74. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике / Л.М. Майданова. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. - 182 с.

75. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гносиз, 2003.-280 с.

76. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / Л.А. Манькова // Ученые записки Таврического национального ун-та. -2002. Вып. № 6 (45). - С. 82-89.

77. Маринова Е.В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». 2005. - Выпуск 1 (6). - С. 127-132.

78. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / A.A. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -264 с.

79. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. -268 с.

80. Михальская А.К. Язык российских СМИ как манипулирующая система / А.К. Михальская // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной научной конференции. М.: МГУ, 2001.- С.23-25.

81. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Молчкова / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2003. -168 с.

82. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

83. Мякшева О.В. Компонент с локальным значением в структуре газетных заголовков / О.В. Мякшева // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. - С. 61-65.

84. Набокова Л.С. Мифологическое сознание общества: СМИ как творец смыслов / Л.С. Набокова // Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. - № 3. - С. 40-44.

85. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. Спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль» / В.Л. Наер. М.: МГПИИЯ, 1976. - 135 с.

86. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интерпретации / В.Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С. 3-13.

87. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-214 с.

88. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - 480 с.

89. Овсяников B.B. Глобальная организация стилистического контекста в англоязычном газетном стиле / В.В. Овсянников // Вестник СПбГУ. Серия 2. 2001. - № 1. - С. 67-75.

90. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 2004. -264 с.

91. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. М.: Высшая школа, 1991.-238 с.

92. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста / М.И. Откупщикова. -Л.: ЛГУ, 1982. 104 с.

93. Паршин А.Н. Теория и практика перевода: Учебник в 2 томах. Т. I / А.Н. Паршин. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - 340 с.

94. Петрова Н.Ю. Особенности публицистических текстов малого формата (на материале кратких заметок журнала The New Yorker): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Петрова / Московский гор. пед. ун-т. Москва, 2005. - 23 с.

95. Петрова Н.В. Текст и дискурс / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 123-133.

96. Полякова Ю.Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газет: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Полякова / Магнитогор. гос. ун-т. — Магнитогорск, 2001. 20 с.

97. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в современной прессе / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 70-73.

98. Попова Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX начала XXI в. / Т.В. а // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: 2007. - С. 230-231.

99. Репкова Т. Новое время: как издавать профессиональную газету в демократическом обществе / Т. Репкова. М.: ГИЛ 111, IREX-MEDIA, 2004.-468 с.

100. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. — М.: МГУ, 1982.-228 с.

101. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. -М.: ACT, 1998.-380 с.

102. Савостина Ю.С. Проблема классификации жанров в газетно-публицистическом стиле / Ю.С. Савостина, Г.В. Свищев // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. Вып. 5. - С. 249-255.

103. Сазонова Е.М. Особенности функционирования лексики в газетной информации / Е.М. Сазонова // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С. 159-179.

104. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.

105. Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Семенец. СПб., 2004. - 20 с.

106. Сивова A.A. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX начала XXI вв. (на материале газеты «Комсомольская правда»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Сивова. - Нижний Новгород, 2006. - 20 с.

107. Сидорова A.M. Публицистический вариант речевого жанрапортрет человека»: Автореф. дис. канд. филол. наук / A.M. Сидорова. -Барнаул, 2005. 20 с.

108. Синепупова О.С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Синепупова. Москва, 2006. - 20 с.

109. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание / С.И. Сметанина. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

110. Смотрова И.В. Функционирование публицистического текста в современной английской прессе (на материале качественных газет Англии и США 1990-х 2000-х гг.): Дисс. . канд. филол. наук / ИВ. Смотрова / ВГУ. - Воронеж, 2005. - 169 с.

111. Солганик Г.Я. О языке газеты / Г.Я. Солганик. М.: МГУ, 1968. -14 с.

112. Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров / Г.Я. Солганик. М.: МГУ, 1981.-229 с.

113. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г.Я. Солганик // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.

114. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. М., 2006.-256 с.

115. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков / под ред. Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1988. - 192 с.

116. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Тертычный. М.: Аспект Пресс, 2006. - 320 с.

117. Тертычный A.A. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати / A.A. Тертычный // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 54-63.

118. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: Дисс. . канд. филол. наук / Ю.М. Фаткабрарова / Моск. гос. областной ун-т. М., 2007. - 345 с.

119. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. / Т.В. Чернышова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 296 с.

120. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер / под ред. В.Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера.)

121. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

122. Швец A.B. Публицистический стиль современного русского литературного языка / A.B. Швец. — Киев: Высшая школа, 1979. — 127 с.

123. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. 326 с.

124. Шмелёв Л.Д. Русский язык в его функционировании / Л.Д. Шмелев. -М.: Наука, 1996.-250 с.

125. Шостак М.И. Журналистика новостей / М.И. Шостак // Журналист.1997.-№9.-С. 59-62.

126. Шостак М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие / М.И. Шостак. М.: ТОО «Гендальф», 1998. - 89 с.

127. Ягодова А.А. Принципы лингвокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков): Дис. . канд. филол. наук / А.А. Ягодова. СПб., 2003. - 255 с.

128. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 416 с.

129. Bell A. The Language of News Media / A. Bell. Oxford: Blackwell, 1991.-277 p.

130. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media discourse. 7th ed. / A. Bell, P. Garret. Oxford: Blackwell, 2007. - 287 p.

131. Briggs A. The Media / A. Briggs, P. Cobley. Essex: Harlow, Longman,1998.-449 p.

132. Caldas-Coulthard C.R. and Coulthard M. Text and practices. Readings in Critical Discourse Analysis / C.R. Caldas-Coulthard, M. Coulthard. New York: Routledge, 1996. - 355 p.

133. Carter R. Seeing through language. A guide to styles of English writing / R. Carter, W. Nash. Oxford: Blackwell Publishers, 1995. - 267 p.

134. Cohen S., Young J. Manufacture of News / S. Cohen, J. Young. UK: Constable, 1981.-506 p.

135. Crystal D. Investigation English Style / D. Crystal, D. Davy. New York: Longman, 1995. - 264 p.

136. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 499 p.

137. Downing J. International Media Theory. Thousand OAKS / J. Downing. -CA: Sage Publications, Inc., 1996. 304 p.

138. Enkvist N.E. Style in stylistics and in text and discourse linguistics / N.E. Enkvist // Stylistika. 1995. - № 4. - P. 24-33.

139. Fairclough N. Media Discourse / N. Fairclough. London: Arnold, 1995.- 143 p.

140. Fairclough N. Language and Power (Language in Social Life) / N. Fairclough. Pearson ESL; 2 ed., 2001- 320 p.

141. Feuer J. Genre study and television / J. Feuer // ed. by Robert C. Allen: Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992. - P. 138-159.

142. Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. 10th ed. / R. Fowler. London - New York: Routledge, 2007. - 254 p.

143. Flower R. Linguistic Criticism / R. Flower. Oxford: Oxford University Press, 2009.-262 p.

144. Grundy P. Newspapers / P. Grundy. Oxford: Oxford University Press, 1993.- 143 p.

145. Hayward S. Key Concepts in Cinema Studies / S. Hayward. London: Routledge, 1996. - 467 p.

146. Hodge R., Kress G. Language as Ideology. London: Routledge, 1979. -356 p.

147. Hodge R., Kress G. Social Semiotics / R. Hodge, G. Kress. Cambridge: Polity, 1988.-285 p.

148. Königsberg I. The Complete Film Dictionary /1. Königsberg. London: Bloomsbury, 1987. - 420 p.

149. Matheson D. Media Discourses / D. Matheson. England: Open University Press, 2005. - 206 p.

150. McCarthy M. Language as discourse. Applied linguistics and language study / M. McCarthy, R. Carter. London: Longman, 1994. - 230 p.

151. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. 19th ed. / M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 213 p.

152. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. 3rd ed. / M. Montgomery. London - New York: Routledge, 2008. - 314 p.

153. Neale S. Questions of genre / S. Neale // O. Boyd-Barrett, C. Newbold (eds.) Approaches to Media. London: E. Arnold, 1995. - P. 460-562.

154. O'Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition / K. O'Halloran. Edinburgh: Edinburg University Press, 2003. - 256 p.

155. Pinson J.L. Working with words. A Concise Handbook for Media Writers and Editors / J.L. Pinson, B.S. Brooks. News York: St. Martin's Press, 1993.-256 p.

156. Reah D. The Language of Newspapers / D. Reah. London: Routledge, 2008. - 126 p.

157. Richardson J.E. Analyzing newspapers / J.E. Richardson // An approach from critical discourse analysis. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2007. -268 p.

158. Sanderson P. Using Newspapers in the class / P. Sanderson // Cambridge Handbook for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.-275 p.

159. Sellers P. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PR Men and Copywriters. New York: Pergamon Press, 1968. - 321 p.

160. Smith W.F. Modern Media in foreign Languages education. Theory and implementations / W.F. Smith. Lincolnwood: National Textbook Company, 1994.-295 p.

161. Taylor L. Media studies / L. Taylor, A. Willis. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. - 262 p.

162. Thwates T. Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach / T. Thwates. New York: Palgrave, 1994. - 240 p.

163. Tudor A. Image and Influence: Studies in the Sociology of Film / A. Tudor. London: George Allen & Unwin, 1974. - 260 p.

164. Van Dijk T.A. Discourse and Communication: New Approaches to the Analyses of Mass Media Discourse and Communication / T.A. Van Dijk. -Berlin New York: W. de Gruyter, 1985. - 367 p.

165. Van Dijk Т.A. Discourse and Context. A sociocognitive approach / T.A. Van Dijk. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 288 p.

166. Van Dijk T.A. Discourse as Structure and Process: A Multidisciplinary Introduction: Discourse as Structure and Process. V. 1 (Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction) / T.A. Van Dijk. London: Sage, 1997. -368 p.

167. Wodak R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / R. Wodak. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1989. -P. 288.

168. Xiao Zh. Two approaches to genre analysis / Zh. Xiao, A. McEnery // Journal of English Linguistics. Sage Publications, 2005. - Vol. 33. - № 1. -P. 62-82.

169. Источники — печатные издания1. The Daily Telegraph.2. The Financial Times.3. The Independent.

170. Список использованных справочников и словарей

171. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Богуславская О.И. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 558 с.

172. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. Новый Большой англорусский словарь. В 3 т. М.: Русский язык, 1999.

173. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

174. Большой толковый словарь официальных терминов. М.: ACT, 2004. -1168 с.

175. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

176. Землянова JI.M. Коммуникативистика и средства информации: Англорусский толковый словарь концепций и терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 416 с. (21 век: информация и общество.)

177. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2006. -944 с.

179. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. / лит. ред. М.Д. Литвинова. -М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

180. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. - 1056 с. (Фундаментальные словари.)

181. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Изд. 6-е. М.: Русский язык, 1999. - 880 с.

182. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. -М.: Изд-во АН СССР, 1965.

183. Синичкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

184. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Более 7000 слов и устойчивых сочетаний. М.: ACT, 2005. - 894 с.

185. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 6000 слов и выражений. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 749 с.

186. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1988. 750 с.

187. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

188. Шитова Л.Д., Брускина Т.Д. English Idiom Phrasal Verbs (Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов). Изд. 2-е. СПб.: Антология, 2004. - 256 с.

189. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

190. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.tb

191. Longman Dictionary of Contemporary English. 4 ed. Harlow - Essex: Longman, 2005. - 1949 p.

192. Longman Dictionary of English Language and Culture. Person Education Limited new edition: Addison Wesley Longman, 2005. 1620 p.

193. Macmillan English Dictionary for Advance Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2006. - 1692 p.

194. The Merriam Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms. -Springfield: Merriam-Webster INC Publishers, 1992. 444 p.

195. The Merriam Webster Thesaurus. Springfield: Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. - 651 p.

196. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 499 p.

197. Oxford's Desk Dictionary and Thesaurus. American Edition. — New York: Berkley Books, 1997. 974 p.

198. Oxford Collocation Dictionary for Student of English. Oxford: Oxford University Press, 2009. - 963 p.

199. English Collocation in use / M. McCarthy, F. O'Dell. Cambridge: Oxford University Press, 2006. - 398 p.

200. Источники на электронных носителях

201. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь. 2004, on CD-ROM.

202. ABBYY Lingvo x 10. Англоязычный электронный словарь. — 2008, on CD-ROM.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. 2005, on CD-ROM.

204. Macmillan English Dictionary. 2005, on CD-ROM.

205. The Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 10th ed. 2004, on CD-ROM.1. Учебные пособия

206. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. Изд. 6-е / И.В. Арнольд. М.: Наука, 2004. - 383 с.

207. Васильева JI.H. Делаем новости! Учебное пособие / Л.Н. Васильева. -М.: Аспект Пресс, 2003. 190 с.

208. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. — 760 с.

209. Герасимов В.В., Ромов Р.Б., Новиков A.A. Технология новостей от Интерфакса: Учеб. пособие для студентов вузов / В.В. Герасимов, Р.Б. Ромов, A.A. Новиков и др. / под ред. Ю.А. Погорелова. М.: Аспект Пресс, 2011.- 159 с.

210. Засурский Я.Н. Средства массовой информации России. Учебное пособие / Я.Н. Засурский. М.: Аспект Пресс, 2008. — 380 с.

211. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации: Учебное пособие / Б.А. Зильберт. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 77 с.

212. Колесниченко A.B. Практическая журналистика. Учебное пособие / A.B. Колесниченко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 192 с.

213. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. Изд. 2-е, испр. и доп. / М.А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

214. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учебное пособие для студентов-журналистов / Э.А. Лазарева. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. -96 с.

215. Лащук O.P. Редактирование информационных сообщений: Учебное пособие для студентов вузов / O.P. Лащук. М.: Аспект Пресс, 2004. -125 с.

216. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: Учебное пособие для вузов / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, З.В. Тимошенко. Киев: «Вища школа», 1991. - 270 с.

217. Погорелый Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений: Учебное пособие / Ю.А. Погорелый / под ред. Г.Ф. Вороненковой. -М.: МГУ, 2001. 40 с.

218. Попова Т.И. Жанровая дифференциация отбора языковых средств в публицистике: Речевая агрессия и речевая манипуляция в СМИ: Учебник для технических вузов / под ред. В.И. Максимова и A.B. Голубевой. -М.: Высшее Образование, 2006.-356 с.

219. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учеб. пособие. Изд. 6-е / З.С. Смелкова, JT.B. Ассуирова, М.Р. Савова, O.A. Сальникова. -М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

220. Стам И.С. Язык газеты: Учеб. пособие по анг.яз. / И.С. Стам. М.: Изд-воМГУ, 1992.-71 с.

221. Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ: Учебное пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. М.: Флинта: Наука, 2010.-304 с.

222. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. / З.Я. Тураева. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.

223. Ухтомский A.B. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие / A.B. Ухтомский. М.: КомКнига, 2006. — 160 с.

224. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие / В.Е. Чернявская. М.: Либроком, 2009. - С. 146-147.

225. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие / А.П. Чудинов. -М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.1. Интернет-источники

226. Амзин А. Новостная интернет-журналистика // http://amzin. livejournal.com.

227. Дускаева Л.Р. Дифференциация информационных речевых жанров газетной публицистики 2006 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art= 0108&th=yes&lang=rus.

228. Дускаев JI.P. Информационные жанры газетной публикации 2005 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0060&lang==rus.

229. Засурский Я.Н. Язык третьего тысячелетия // Журналистика и культура русской речи. 2002. - № 1 // www.mediacratia.ru/owa/mc/ mcprojectnews.html7aid=2719.

230. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Электронная версия / «Грамота.ру», 2001-2002 // www.gramota.ru.

231. Лещак С. Языковое клише: Прагматика, семантика и структура аналитических номинативных неидиоматических знаков в современном русском языке. 2006 // www.relga.ru.

232. Макаров В.И. Фразеологизация и стереотип восприятия речевого сообщения // Русский язык исторические судьбы и современность // www.philol.msu.ru/~rlc200 l/ru/schl 4.htm.

233. Муравьева H.B. Язык конфликта // http://expertizy.narod.ru/books/ lang/content.htm.

234. Прядко И.П. Библейская лексика на страницах современных СМИ // www.gramota.ru/magarch.html?id=24.

235. Тертычный A.A. Состояние и перспективы развития системы жанров российских СМИ // Теория СМИ. 2010. - Выпуск № 4 www.mediacope.ru.