автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему: Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мишустина, Анна Анатольевна
ВСТУПЛЕНИЕ
Глава I. ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
КАК ФАКТОР КАЧЕСТВА
1. Прагматический подход к проблемам художественного перевода.
2. Первоисточник и функция переводного произведения в целевой литературе
3. О монофункциональности переводного произведения 27 В ы в о д ы
Глава П. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СТРУКТУРА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ. 6D
1. Понятие структуры и художественный образ.
2. Определение инварианта художественной структуры
3. Элементы образной структуры и контекст.
4. О тождественности структурных элементов образа оригинала и перевода.
5. Система связей между элементами образной структуры.S
В н в о д
Глава Ш. РИФМА КАК ДЕЙСТВЕННЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПОЭТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЫ.
1. Сравнительные характеристики испанской и русской ри фт.
2. Выразительная функция точной рифмы и пути ее передачи при переводе.
3. Ассонансный тип рифмовки в испанской поэзии.
4. Особенности построения русского ассонанса.
5. Функциональный подход к воспроизведению ассонанса в переводе.
В ы в о д ы.
Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Мишустина, Анна Анатольевна
Актуальность темы определяется необходимостью исследовать устойчивые признаки, характеризующие целостность художественного образа оригинала и перевода, и необходимостью уточнить критерии оценки переводного произведения.
Проблема оценки и восприятия литературных произведений других народов приобретает особое значение благодаря возрастающей роли перевода в кулыурном общении, общественной потребности научно обобщить эту деятельность и благодаря повышению требований к критическому анализу переводного произведения как в нашей стране /Абуашвили, 1978; Коптилов, 1972а; Проблемы качества, 1976; Радчук, 1980; Суровцев, 1981; Федоров, 1983, 1983а/ так И за рубежом / Ayala, 1965; Brov/er, 1974; Translation, 1976; House, 1973,1977; Holmes, 1978; IJida, 1974; Uida, Taber, 1969; Translation Spectrum, 1981; Lefevere, 1982 /.
Давая четкую и ясную оценку произведениям, содержащим чуждые нашей идеологии высказывания, мы должны помнить, что "здесь для нас на первом месте должен быть не коммерческий, а политический подход" /Черненко, 1983, с.48/.
Критерий оцзнки искусства един - это его ядейно-эстетячес-кая и общественная ценность, которая определяется отношением этого произведения к накопленной социальной практике, историческому опыту.
В процессе восприятия произведения искусств вообще и переводная поэзия в частности имеют место разные ценностные отношения, которые отражают, в свою очередь, различную меру постижения структурных особенностей образа. Отсюда задача исследователя: не только констатировать реализацию этой меры, но и ставить вопрос о причинах совпадения структур на уровне поэтического образа оригинала и перевода.
Объектом сопоставительного анализа оригинального и переводного произведения служит прежде всего художественный образ. С нашей точки зрения, художественный образ и связанное с ним понятие "художественная структура" могут быть использованы как рабочие термины, которые составляют основу для выработки объективных.' оценочных критериев. Познанная структура раскрывает сущность внутренних связей элементов явления, которые играют значительную роль в определении его качества. Понимая под структурой произведения закон развития, порядок размещения и группировки образов в рамках данной целостности, мы вполне отдаем себе отчет в том, что категория качества не сводится к категории его структуры и не исчерпывает его. Поэтому выводы диссертации не претендуют на окончательность определений.
Целью диссертации является исследование соответствия поэтических структур оригинала и перевода для определения критериев качества и выявления его социально-культурных функций в целевой литературе. Поскольку глобальная проблема художественного образа связана с восприятием конкретных эстетических и художественных ценностей в инонациональной среде, то более узким вопросом становится вопрос об учете отличительных особенностей исходного и целевого языка и художественных традициях "принимающей" литературы. Более частным вопросом является изучение методов передачи структурных характеристик образа оригинала на материале другого языка.
Разработка данной проблемы потребовала рассмотрения ряда связанных с ней вопросов: восприятие и функция перевода в целевой литературе; взаимоотношения между оригиналом и переводом; основы анализа поэтического произведения; художественный образ в контексте оригинала и перевода; лексяко-семантических трансформаций при переводе.
Целью определялись следующие задачи исследования:
1. Рассмотрение качества переводного стихотворного произведения в двух аспектах: по степени приближения к структуре образа оригинала и по степени его общественного воздействия в целевой литературе.
2. Выяснение факторов, влияющих на "старение" переводного произведения и обуславливающих потер) качества при переводе.
3. Уточнение понятия структуры поэтического образа.
4. Установление инварианта при сопоставлении структур перевода и оригинала.
5. Определение соотносимости сравниваемых структур.
6. Изучение роли рифмы в поэтической структуре, рассмотрение проблемы передачи ассонансной рифмы при переводе и анализ путей воссоздания ее выразительных функций.
Научная новизна. В данной работе впервые предпринимается попытка системного исследования изменений структур поэтических образов при переводе испаноязычной поэзии на десский и украинский языки.
Определяя критерий качества переводного произведения диссертант предлагает использовать двуединый подход: а/ структурно-гносеологический анализ, который заключается в раскрытии образной структуры оригинального и переводного произведения путем сопоставительного сравнения с целью выявления соответствия /несоответствия/ их формы и содержания; б/ социально-культурный анализ, устанавливающий зависимость отклонений в переводе от его функции и общественной ценности.
Жизнеспособность переводного произведения, то есть его конкретно-историческая укорененность в художественном процессе, рассматривается с точки зрения иерархии эотетико -функциональных элементов, что позволяет обосновать вывод о монофункциональности перевода и выявить причины его старения.
При сравнительно-сопоставительном анализе поэтических структур первоисточника и оригинала в качестве нейтрального элемента выводится идентификатор, позволяющий выразить семантическое значение словесного образа с помощью необразных средств и определить границы вариативности образа оригинала при его перевоплощении на языке цели.
Впервые исследуются выразительные функции испанской ассонансной рифмы в образных структурах. К проблеме передачи ассонансной рифмы при переводе испаноязычной поэзии на русский и украинский язык применен функциональный подход, предполагающий полноту целостного анализа природы художественной структуры и, в частности, художественного образа.
На защиту вынеоены следующие положения:
1. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода составляет ядро языковой системы, общность которой состоит в коммуникативной направленности /первичная - узкая - на исходном языке, вторичная - широкая - на языке перевода/.
2. Перевод есть категория вторичная по отношению к оригиналу. В переводе отражается художественная действительность оригинала и опосредованная объективная реальность, в которой работает переводчик.
3. Художественная ценность оригинала есть категория объективная, действующая на протяжении длительного времени. Она не зависит от субъективных впечатлений читателей. Сохранение содержательных, изобразительных и выразительных особенностей оригинала, которые заложены в его структуре, является первостепенной задачей переводчика.
4. Одним из факторов качества и эффективности переводного произведения выступает его жизнеспособность и социально-эстетическая активность в целевой литературе.
5. Структуры поэтического образа и оригинала и перевода полностью не совпадают. Это представляет важность не только для установления непосредственных отношений между ними, но и имеет определяющее значение для достижения объективной трансформации в целом.
6. Эквивалентная передача средствами другого языка структуры образа оригинала, свойств признаков составляющих его элементов и типа связей между ними является одним из условий полноценного перевода.
При таком подходе постигается, по мнению автора, единство целого, что способствует выявлению подлинного смысла поэтического образа как на уровне исходного, так и переводного текста.
Практическое значение. Положения и выводы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по переводу, в лекционном курсе по теории перевода и стилистике испанского языка. Некоторые рекомендации представляют интерес для переводчиков-практиков, а также могут быть использованы при литературно-критическом анализе стихотворного перевода. Определенную практическую ценность для сравнительного стиховедения" имеет вывод о возможности воссоздания в переводе выразительных функций испанской ассонансной рифмы.
Методология, методика и материал исследования. Лингволите-ратурный анализ основывается на методологических положениях марксистско-ленинской философии, в частности, на ленинской теории познания /Ленин, т.29/, которая дает философское обоснование идеи переводимости, и на принципах теории отражения /Ленин,т.18/, объясняющей реальные возможности перевода, который как процесс является бесконечным приближением к объекту познания /оригиналу/ и как результат является его творческим отражением с помощью средств другого языка. Решение поставленных задач осуществлялось при использовании сравнительно-сопоставительного метода, семантико-стшшстического анализа, метода количественного подсчета, а также элементов контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили произведения испаноязыч-ных поэтов Лone де Вега, Л.Гонгоры, Ф.Гарсиа Лорки, Х.Марти, Н.Гильена, П.Неруды и переводы их стихов на русский и украинский языки. Выводы диссертации сделаны на основе анализа 4 306 страниц оригинального текста и 6212 страниц переводного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)"
Основные результаты и выводы диссертации сведены к следующим положениям:
1. В связи с интенсивным развитием художественного перевода и той ролью, которую он выполняет в процессе сближения народов, в настоящее время- особое значение приобретает проблема качества, решение которой должно осуществляться на основе последних достижений науки о литературе, языке и переводе.
2. Рассматривая поэтическое произведение как цельный образ, мы считаем, что образная структура обладает признаком качества. Цель перевода состоит в сохранении художественных ценностей оригинала, которые заложены в его структуре.
3. Перевод, отражая художественную действительность оригинала и опосредованную объективную реальность, в которой работает
- 171 переводчик, выступает как произведение монофункциональное по сравнению с полифункциональностью первоисточника.
4. На аналитическом этапе сравнения поэтических структур используется идентификатор образа, объясняющий семантику словесного образа с помощью необразных средств, что позволяет выделить характер /имманентный или эмержентный/ его образования и установить тип связей/линейный или нелинейный/между структурными элементами.
5. Сопоставительный анализ показал, что структуры поэтического образа оригинала и перевода не совпадают, они проявляют тенденцию к сближению.
6. Рифма как элемент образной структуры обладает различными языковыми и поэтическими характеристиками в оригинале и переводе и неодинаково функционирует в схожих образных структурах. Невозможно вывести рифловой" эквивалент, здесь определяющую роль играет функциональный подход.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе изложено понимание поэтического произведения как своеобразной художественной системы, подчиненной некоторым постоянно действующим принципам организации и функционирования. В этой связи перед переводом выдвигается задача воссоздания действенных структурных элементов и способов их связи. Поэтический образ, отражающий тип авторского мышления, его отношение к действительности, выступает центром художественной структуры. Язык имеет резерв художественных средств выражения - синонимия в лексике, параллельность форм морфологического и синтаксического уровня. Наличие вариантов средств выражения является источником стилистических значений. Сущность поэтической структуры состоит не столько в употреблении слов в несвойственных им лексических сочетаниях,сколько в степени их мотивировки и функциональной значимости в целостной системе.
Образ рассматривается нами как сложное и центроорганизующее понятие, которое лежит на пересечении двух систем: прямого, словарного значения и контекстуального, переносного, создающих художественный смысл. Язык, превратившись в материал для построения, поэтической структуры речевого произведения, не остается инертным, он оказывает на нее воздействие. Поэтому при сравнении структур оригинала и перевода мы говорим о их функциональном соответствии, которое подразумевает совпадения идентификатора образа, передачу, характерных свойств структуры как целостности и воссоздания системы связи между структурными элементами.
В качестве элемента поэтической структуры может выступать и формальный признак стиха, например, рифма, смысловая выразительность которой проявляется в композиционном, лексическом и ритмико-интонационном планах.
- 170
Рифма образуется при взаимодействии минимально двух созвучных элементов, которые благодаря особому расположению в строке соотносят выраженные в них понятия. 1Усская и испанская неточная рифма не совпадает по принципу построения, по эмоционально-экспрессивной функции и роли в историко-литературном процессе. В этом случае следует искать соответствия по функциональной значимости отдельного приема, которая выводится из соотношения целостности поэтической структуры и ее элемента.
Категория структуры образа обладает признаком качества, посредством которого оцзнивается переводное произведение. Принцип адекватности читательских впечатлений не может быть объективным критерием оценки перевода в силу феноменологической ограниченности суждений. В работе предлагается двуединый подход к переводному произведению, а именно, с точки зрения его точности образу оригинала и с точки зрения той функции, которую переводное произведение выполняет в целевой литературе.
Список научной литературыМишустина, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Литература народов Европы, Америки и Австралии"
1. Маркс К. К критике политической экономии. Предисловие. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.13, с.5-9.
2. Маркс К. Революционная Испания. Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.10, с.423-486.
3. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн.собр. соч., т.18, с.7-384.
4. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Наука логики". Полн. собр.соч., т.29, с.77-218.
5. Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14-15 июня 1983 г.- М., 1983, с.27-66.я к ж
6. Абуашвили А. Критерий объективен. /Облик лирического героя и поэтика перевода/. Вопросы литературы, 1978, № 6, с.83-108.
7. Абрамян Л.А. Современное понятие структуры. В кн.: Философские вопросы логического анализа научного знания. Ереван, 1971, вып.2, с.31-75.
8. Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума /25 февраля 2 марта 1966 г./. М., 1967, т.I - 369 е.; т.П - 359 с.
9. Алексеев М.П. К литературной истории одного из романсов в "Дон-Кихоте". В кн.: Сервантес. Статьи и материалы. Л.,1948, с.113-120.
10. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв. Л.: Изд-во Ленингр.университета, 1964.216 с- 174
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. /Стилистика декодирования/. 2-е изд., нерераб. - Л.: Просвещение, Ленинград.отд-ние, 1981. - 295 с.
12. Балашов Н.И. Испанская классическая драма. М.: Наука, 1975. - 335 с.
13. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе /"Песня о Гайавате" Г.Лонгфелло/.- Тетради переводчика, 1964, вып.2, с.41-60.
14. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод.-Тетради переводчика, 1969, вып.6, с.3-12.
15. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.50-61.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар.отношения, 1975. - 240 с.
17. Битнер В.В. Из мрака забвения. В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., 1911, с.4-8.
18. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема.-Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с.65-70.
19. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле. В кн.: Избранные сочинения: В 2-х томах. М., 1955, т.П, с.186-192.
20. Брюсов В.Я. Очерки истории русского стиха и рифлы. Вопросы языкознания, 1970, № 2, с.104-109.
21. Венгреновская Г.Ф. Вопросы перевода французской художественной литературы на украинский язык. Автореф.Дис. . канд. филол.наук. Львов, 1966. - 18 с.
22. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы. Вопросы языкознания, 1962, № 5, с.3-23.
23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М. : Высш. школа, 1978, - 392 с.
25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
26. Вопросы теории художественного перевода. Сб.статей. -М.: Худож.лит-ра, 1971. 254 с.
27. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика". Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.14-25.
28. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания.-М.: Высш.школа, 1974. 175 с.
29. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. - 487 с.
30. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов.писатель, 1972. - 262 с.
31. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе. Тетради переводчика, 1972, вып.9, с.81-90.
32. Гончаренко С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский. В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972а, с.80-88.
33. Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи /лингвистические проблемы анализа и перевода/. Авто-реф. Дис( . . канд.филол.наук. М., 1973. - 29 с.
34. Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов. Тетради переводчика, 1975, вып.12, с.39-49.
35. Гончаренко С.Ф. Комментарий. В кн.: Neruda р.Veo lo que viene y lo que nace. Moscú: Progresso, 1979,p.376-406.
36. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод в России. Испанское стихосложение /краткие сведения/. В кн.: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976 гг. M., 1978, с.5-42; с.936-963.- 176
37. Гончаров Б.П. Рифма и ее смысловая выразительность. -В кн.: Изучение стихосложения в школе. ГЛ., 1960, с.59-95.
38. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973. - 275 с.
39. Горансв К. Художественный образ и его историческая жизнь.-М.: Искусство, 1970. 619 с.
40. Григорьева А.Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста. Вопросы языкознания, 1978, № 3, с.62-74.
41. Григорян А.П. Художественный стиль и структура образа.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1974. 307 с.
42. Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию? В кн.: Мастерство перевода 1970. - М., 1970, вып.7,с.186-218.
43. Донской М. Шекспир для русской сцены. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып.10, с.187-227.
44. Дрейден С. Лопе де Вега, исправленный Гальпериным.- Рабо-*чий и театр, 1936, № 20, с.28-30.
45. Дубровина К.Н. Перевод многозначных слов на материале цветообозначений в лирике Ф.Гарсиа Лорки. В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М., 1970, с.49-58.
46. Дудченко М.Н. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах /по материалам украинских стихотворных переводов англоязычной поэзии/. Автореф.
47. Дис. . канд.филол.наук.- Киев, 1974. 21 с.
48. Дудченко М.Н. Воссоздание образа образом в художественном переводе. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Киев: Вища школа, 1974а, с.60-69.
49. Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Междунар.отношения, 1978, с.137-156.
50. Елигуашвили Э. Все-таки перевод должен оставаться переводом. Дружба народов, 1976, № 12, с.242-244.
51. Жирмунский В.М. Стих и перевод. В кн.: сско-евponeй-ские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966, с.423-433.
52. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов.писатель, 1975.664 с.
53. Жсютис А.Л. Опорный согласный в рифле. В кн.: Исследования по теории стиха. Л.: Наука, 1978, с.75-87.
54. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
55. Зор1вчак Р. Словесний образ у художньому переклада -В кн.: Хай слово мовлене ¡накше. Ки1в: Дшпро, 1982, с.51-65.
56. Иванов В.В. 0 переводах Цветаевой. В кн.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводах Цветаевой. М.: Сов.писатель, 1967, с.15-19.
57. Иванов В.В. 0 языковых причинах трудностей перевода художественного текста. В кн.: Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзн.симпозиума /25 февраля - 2 марта 1966 г./. М., 1967а, т.2, с.259-278.
58. Илюшин А,А. Консонантные условности русской мужской рифмы ХУШ-Х1Х вв. В кн.: Исследования по теории стиха. Л., 1978, с.67-74.
59. Ингарден Р. Исследования по эстетике. Пер.с польского.-М.: Изд-во Иностранной литературы, 1962. 572 с.
60. Калачова C.B. Выразительные возможности русского стиха.-М.: Изд-во Московского университета, 1977. 173 с.
61. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш.школа, 1969. - 233 с.
62. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер.с испанского Н. Д. Ару тоновой. М.: Иное тр. литера тура, 1958.- 354 с.
63. Кашкин И.А. Для читателя-современника, М.: Сов.писатель, 1968. - 564 с.
64. Князев Б.А. Некоторые особенности передачи разговорно-просторечной лексики с русского языка на английский. В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967, вып.2, часть I, с.120-125.
65. Ковалевський В.В. Рима. Ритм!чн1 засоби укра!нсько! мо-ви. Ки1в: Рад.письменник, 1965, - 286 с.
66. Ковалевский М.М. Народ в драме Лопе де Вега "Овечий источник". В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., I9II, с.10-38.
67. Ковганюк С.П. Практика перекладу. 3 доевхду переклада-ча. Ки!в: ÄHinpo, 1968. - 276 с.
68. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
69. Комиссаров В.Н. К определению понятия "перевод". В кн.: Учебно-методическая разработка к курсу теории перевода. М., 1972, с.6-13.
70. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар.отношения, 1973, - 215 с.
71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
72. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода» Минск: ЕГУ, 1972. - 285 с.
73. Коптшюв В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 34-41.
74. Копт!лс© В.В. Першотвхр I переклад. Ки1в: Днгпро, 1972.215 с. '
75. КоптIлов В.В. КритерП ощнки перекладу. Радянське л1-тературознавство, 1972а, № 8, с.53-60.
76. КоптIлов В.В. Теоргя I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. - 165 с.
77. Кузьминская И. Николас Гильен и его русские переводчики.-В кн.: Мастерство перевода. 1969. М., 1970, вып.6, с.47-77.
78. Кузьминская И. Новое открытие Латинской Америки. /Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии/. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып.Ю, с.47-75.
79. Кундзич О.Л. Слово и образ. Пер.с укр.В.Россельса. М.: Сов.писатель, 1973. - 319 с.
80. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. - 327 с.
81. Латиноамериканская поэзия в СССР /встреча в редакции журнала/. Латинская Америка, 1972, № 6, с.151-167.
82. Латышев Л.К. Курс перевода. /Эквивалентность перевода и способы ее достижения/. М.: Междунар.отношения, 1981. - 247 с.
83. Левик В. Нужны ли новые переводы.Шекспира? В кн.: Мастерство перевода 1966. М., 1968. с.93-104.
84. Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы. Вопросы литературы, 1979, № 2, сЛ0-18.
85. Левин Ю.Д. Национальная литература и перевод. В кн.: Актуальные проблемы художественного перевода, М., 1967, т.1,с.79-91.
86. Левый Иржи. Искусство перевода. Пер.с чеш.и предис. В.Россельса. М.: Прогресс, 1977. - 397 с.
87. Лозинский М. Ясский текст "Собаки на сене". В кд:Ло-пе де Вега. Собака на сене. Л., 1938, с.91-94.
88. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, №7, с. 158-166.
89. Лотман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры. Вопросы языкознания, 1963, & 3, с.44-52.
90. Лотман Ю.М. Литературоведение должно быть наукой. Вопросы литературы, 1967, Ш I, с.90-100.
91. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Ленинград: Просвещение, 1972. - 271 с.
92. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка. Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 24 с.
93. Маринельо X. Марти испаноамериканский писатель. /Мартии модернизация/. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1967. - 336 с.
94. Маршак С.Я. Воспитание словом. М.: Сов.писатель, 1967, - 544 с.
95. Марьев Б.М. О зависимости структура художественного образа от системы взаимодействия произведение-воспринимающий.
96. В кн.: Художественный образ. Свердловск, 1970, с.18-35.
97. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема /постановка вопроса/. В кн.: ГУсско-европейские литературные связи. М., 1966, с.433-438.
98. Мейлах Б.С. Художественное восприятие как научная проблема. В кн.: Художественное восприятие. Л., 1971, с.10-28.
99. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. Пер.с испанского.-М.: Изд-во иностран.литература, I961. — 772 с.
100. Моль Абраам. Теория информации и эстетическое восприятие. Пер.с французского. М.: Мир, 1966.- 351 с.
101. Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.3-14.
102. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий.-В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с Л14-137.
103. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода /стилистика переводчика/. Автореф. Дис. . доктора филологич.наук. Л., 1980. - 27 с.
104. Огнев В.Ф. Книга про стихи. М.: Сов.писатель, 1963.480 с.
105. Огнев В.Ф. Переводчик с испанского или разговор о счастье. В кн.: О.Савич. Поэты Испании и Латинской Америки. М., 1966, с.3-16.
106. Основат Л. Гарсиа Лорка размышляет, спорит, пропагандирует. В кн.: Гарсиа Лорка. Об искусстве. М., 1971, с.3-27.
107. Осповат Л. Трагическая гармония Федерико Гарсиа Лорки. Вопросы литературы, 1973, № 7, с.184-207.
108. Петренко В.Ф. К вопросу о семантическом анализе чувственного образа. В кн.: Восприятие и деятельность. М.,1976,с.268-292.
109. Плавскин З.И. Лопе де Вега в России. Начало переводческой деятельности С.А.Юрьева и первая постановка "Фуэнте Овехуны" в России. В кн.: Лопе де Вега. Библиография. М., 1962, с.5-35; C.IU-II8.
110. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов.писатель, 1978. - 446 с.
111. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш.школа, 1980. - 199 с.- 182
112. ПО. Потоцкая H.П. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.
113. Проблемы качества художественного перевода /материалы беседы за столом редакции журнала/. Дружба народов, 1976, ^ 12, с.224-252.
114. Радчук В.Д. Проблемы верности художественного перевода. Автореф. Дисс. . канд.филол.наук. Киев, 1980. - 24 с.113. 1Усские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв. Под ред.Ю.Д.Ле-вина и А.В.Федорова. Л.: Сов .писатель, i960. - 696 с.
115. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.школа, 1967, - 243 с.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар.отношения, 1974. - 216 с.
117. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
118. Рильский М.Т. Мистецтво перекладу. Ки1в: Рад.письмен-ник, 1975. - 343 с.
119. Самойлов Д. Книга о русской рифме. М.: Худож.литература, 1973. - 280 с.
120. Степанов Г .В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста. В кн.: Лингвистика текста, М., 1974, с.72-76.
121. Степанов Г.В., Федерико Гарсиа Лорка. В кн. : f.g.Lorca.
122. Prosa, Poesía, Teatro. Moscú: Progreso, 1979,P» 5 44.
123. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художесявенного текста. В кн.: Современные аспекты изучения. Теория лит.стилей. М.: Наука, 1982, с.19-31.- 183
124. Столбов В. Хосе Марти. В кн.: Хосе Марти. Избранное. М., 1978, с.5-32.
125. Суровцев Ю.И. Возможности и пределы социологического изучения искусства. В кн.: Литература и социология. М.,1977, с.7-51.
126. Суровцев Ю.И. Значение художественного перевода в эстетическом взаимообогащении литератур народов СССР и в интернациональном воспитании советских людей. Вопросы литературы, 1981,10, с.3-44.
127. Тертерян И.А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М.: Наука, 1973. - 526 с.
128. Томашевский Б.В. Мастер перевода. Искусство и жизнь, 1940, №8, с.10-13.
129. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л.: Гослитиздат,1959.-471 с.
130. Томашевский Н.Б. Исда'нский театр Золотого века. В кн.: Испанский театр. М., 1969, с.5-34.
131. Томашевский Н.Б. Из истории испанского романса. В кн.: Романсеро. М., 1970, с.391-439.
132. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. М.: Худож.лит-ра 1981, - 286 с.
133. Топер П.М. Перевод художественный. В кн.: Краткая литературная энциклопедия: в 9-ти т. М., 1968, т.5, с.655-665.
134. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов.писатель, 1965, с.19-194.
135. Узин B.C. Перелицовка классики. О некоторых пьесах Лопе де Вега. Театр, 1948, № 7-8, с.36-44.
136. Узин B.C. Драма Лопе де Вега "фуэнте Овехуна". В кн.: Лопе де Вега "Фуэнте Овехуна". М., 1952, с.117-138.- 184
137. Февральский А. Испанский театр ХУЛ века. Советская книга, 1946, №8-9, с.141-143.
138. Федоров .A.B. О творчестве Михаила Лозинского Звезда, 1946, № 10, с.205-209.
139. Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.15-25.
140. Федоров A.B. Основы общей теории перевода /лингвистический очерк/ 3^-е изд., перераб. М.: Высш.школа, 1968. - 396 с.
141. Федоров A.B. О соответствии отдельного и цельного в процессе перевода как творчества. Вопросы языкознания, 1978, JS 6, с.27-35.
142. Федоров A.B. Ще раз до питания перекладност1. 1дея пе-рекладност! в сучасшй теорП перекладу. В кн.: Хай слово мовлене 1Накше. К.: Дшпро, 1982, с.5-19.
143. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов.писатель, 1983. - 352 с.
144. Федоров A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистические проблемы/. 4-е изд., перераб.и доп. М.: Высш.школа,1883а.-304 с.
145. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1969, - 92 с.
146. Федотов О.И. Фольклорные и литературные корни русской рифмц Двтореф. Лис. . канд.филол.наук. М., 1971. - 25 с.
147. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, IS83. - 183 с.
148. Хай слово мовлене 1накше. Сб.статтей. К.: Дшпро, 1982. - 295 с.- 185
149. Хелемский Я.А. За холмами Гренада. - М.: Дет.литература, 1977. - 207 с.
150. Храпченко Б.М. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов.писатель, 1976, - 364 с.
151. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1973.534 с.
152. Цвиллинг М.Я. О критериях оценки перевода. Тетради переводчика.М.: Междунар. отношения, 1978, вып.15, с.3-9.г
153. Чежегова И. Литературный дар Кубы. В кн.: Мастерство перевода 1963. М., 1964, с.213-226.
154. Чередниченко A.M., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Тексты лекций.-Киев: КГУ, 1980. 67 с.
155. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Междунар.отношения. 1977. - 167 с.
156. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар.отношения, 1976. - 262 с.
157. Чуковский К.И. Мой Уитмен. М.: Прогресс,1966,- 271 с.
158. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов.писатель, 1968. - 382 с.
159. Шенгели Г.А. Техника стиха. М.: Худож.литература,"1960. 312 с.
160. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, № 3, с.6-16.
161. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.
162. Штейн А.Л. Литература испанского барокко. М.: Наука, 1983. - 176 с.- 186
163. Юрьев С. От переводчика. В кн.: Лопе де Вега. Собрание сочинений, СПб, 1913, т.1, с.171-175.1. X X &
164. Ахмадулина Б.А. Стихи. М.; Худ os. литера тура, 1975.-176с.
165. Вознесенский A.A., Дубовый лист виолончельный. М.: Худож.литература, 1975. - 604 с.
166. Гальперин М.П. /по Лопе де Вега/. Лауренсия /Овечий ключ/. Народная трагедия в 8 карт. М.: Теакинопечать, 1930.80 с.
167. Гарсиа Лорка, Ф. Избранное. М.: ГИХЛ, 1944. - 336 с.
168. Гарсиа Лорса, Ф. Избранная лирика. М.: Госполитиздат, i960. - 421 с.
169. Гарсиа Лорка, Ф. Об искусстве. Перевод с испанского.-М.: Искусство, 1971. 310 с.
170. Гарсиа Лорса, Ф. Избранные произведения: В 2-х томах.-М.: Худож. литера тура, 1975. т.1 494 е.; т.2 - 414 с.
171. Гарсиа Лорка, Ф. Властны звон Гранады. Выбранная Л1рика. 3 1спанскай переклау Еыгор Барадул1Н. Mîhck: Мастацкая л!тара-тура, 1975а - 156 с.
172. Tapeia Лорка, Ф. Думки про мистецтво. Переклад з icnaH-сько! М.Москаленко. Киев: Мистецтво, 1975. - 191 с.
173. Гильен Н. Избранное. Перевод с испанского . М.: Худож. литература, 1982. - 494 с.
174. Гильен Н. Стихи. Пер. с испанского. М.: Изд-во Иностр. литературы, 1952. - 107 с.
175. Пльен Н. ПоэзП. Пер.з 1спанськ01. Khïb: ÄHinpo, 1976. - 167 с.
176. Гонгора и Арготе, Луис де. Лирика. М.: Худож.литература, 1977. 188 с.- 187
177. Двуречяе. Христо Ботев Хосе Марти. Съест.и авт.на бележике Никола Инджов. - София: Изд-во Отечеств.фронт, 1977.179 с.
178. Державин Г.Р. Стихотворения. М.: Госполитиздат,1968.-561 с.
179. Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1978. - 1022 с.
180. Испанские поэты XX века. Пер.с испанского. М.: Ху-дож.литература, 1977. - 718 с.
181. Лопе де Бега. Собрание сочинений. Перевод и вступительная статья С.А.Юрьева. СПб: Просвещение, I913, т.1.- 324 с.
182. Лопе де Бега. Овечий ключ /Фуэнте Овехуна/. Пер.с испанского размерами подлинника К.Д.Бальмонта. М.-ПГ.: Театральный отдел Народного Комиссариата по просвещению, 1918.- 120 с.
183. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Сценическая композиция /на основе различных вариантов драмы Лопе де Бега/ Л.И.ЭДурским. Л.: рукопись ЛТБ, 1935. - 102 с.
184. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Перевод А.Э.Сиповича. М.-Л.: Искусство, 1937. - 166 с.
185. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Лозинского. -В кн.: Избранные драматические произведения: В 2-х т.М., 1954, т.I, с.53 154.
186. Лопе де Вега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Донского. -В кн.: Испанский театр. M., 1969, с.37-130.
187. Марти X. Поези. Пер.з icnaHCbKOï. Khïb.: Дшпро 1977. - 223 с.
188. Марти X. Избранное. Пер.с испанского. М.: Худож. литература, 1956. - 311 с.- 188
189. Мартя X. Избранное. Пер. с испанского. М.: Худоя.литера тура, 1978. - 372 с.
190. Мачадо А. Избранное. Пер.с испанского. М.: Худож.литература, 1975. - 348 с.
191. Неруда П. Jliprnca. Пер.з icnaHcbKOï. Khïb: Дяшро, 1975. - 271 с.
192. Неруда П. Собрание сочинений: В 4-х т. Пер.с испанского. М.: Худож.литера тура, 1978, т.1 -430 с.;1979, т.П - 526 с.
193. Пастернак Б.Л. Стихи. М.: Худож.литература, 1967. -367 с.
194. Романсеро. Пер.с испанского. М.: Худож.литература, 1970. - 455 с.
195. Хрестоматия по западно-европейской литературе ХУЛ века.-М.: Учпедгиз, 1949. 680 с.х х х
196. Ахманава О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 608 с.
197. Вахек И. Лингвистический словарь пражской школы. Пер. с франц., англ., чешского под ре д. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. - 350 с.
198. Испанско-русский словарь. Под ред.Ф.В.Кельина. -М.: Сов.энциклопедия, 1966. 944 с.
199. Квятковский А.П. Поэтический словарь. Науч.ред.М.Б.Род-нянский. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 375 с.
200. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Глав, ре д. А.А.Сурков. М.: Сов.энциклопедия, 1968, т.5.- 976 с.
201. Литературная энциклопедия: В 11-ти т. Отв. ре д. А.В. Луначарский. М.: ОГШ, 1934, т.8, - 736 с.
202. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред.Н.Ю.Шведовой. 15-е изд., стереотип. - М.: 1^сск.язык, 1964. - 816 с.
203. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1976.
204. Словник укра!нсько! мови: В 10-ти т. Редк. 1.К.Б1лод!д /голова/ та !нш{. Ки!в: Наукова думка, 1973, т.5. - 840 с.
205. Философская энциклопедия: В 5-ти т.Гл. ре д. Ф.В.Константинов. М.: Сов.энциклопедия, 1970, т.5. - 740 с.x x1977. 417 p.
206. Ambrassas-Sasnava K; Vertimo mokslas. Vilnius:Mdkslas,1978. 152 p.
207. Ayala P. El escritor en la sociedad de masas y breve teoría de la traducción. Mexico: Obregon, 1956. - 180 p.
208. Ayala P. Problemas de la traducción. Madrid: Gredos, 1965. - 40 p.
209. Baehr R. Manual de versificación española. Madrid:Gredos, 1969. - 443 p.
210. Bausch K. P. Qualité en traduction et linguistique dite "différentielle". Babel, 1970,v.l6,p. 13-20.
211. Belic T. En busca del verso espaffol. Praha: Universidad Karlova, 1975. - 107 p.
212. Bonsono C. Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos, 1979,t.1. - 610 p.jt. 2,- 510 p.
213. Broroer R;Mirror on Mirror. Cambridge¡Harvard University Press, 1974. - 185 p.
214. Cary E. Theories soviétiques de la traduction. Babel, 1957,v.3.
215. Carroll J.B. An experiment in evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1966,N 9,p. 55-66.
216. Dill H.O. El ideario literario y estético de José Martí".-La Habana: Casa de las Americas, 1975. 206 p.
217. Dominquez Caparros J. Contribuciái a la historia de las teorías métricas en los siglos XV111 y X1X; Madrid, 1975. - 544 p.
218. Elementos formales en la lírica actual. Santander: Universidad internacional de Menendez Pelayo, 1967. - 227 p.
219. Poster L. Introduction. In: Aspects of translation. Ed, by A.D. Booth. London, 1958, p. 1-28.
220. Gili Gaya S. El ritmo en la poesía contemporánea. -Barcelona:Universidad de Barcelona, 1956. 63 p.
221. Henriquez Urena P. Estudios de versificación española. -Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.
222. Holmes J. Literatura and translation: New perspectives in literary studies. Louvain: Acco,1978,p. 22-82.
223. House J. Of the limits of translatability. Babel, 1978, N 19, p. 166-169.
224. House J. A model for translation quality assessment. -Tubingen: Verlag Grunter Narr, 1977. 344 p.
225. Lefevere A. Translating poetry. Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: van-Gorcum,1975. - 127 p.
226. Lefevere A. Traslated literature: Ten theses on theory and practice. In: Topical problems of the theory of translation. Sofia, 1982,p. 56-62.
227. Levy J. Umenu prekladu. Praha: Oeskoslovensky episovatel, 1963. - 283 p.
228. Ljudskanov A. Mensh und Maschine ais Ubersetzer. Halle, 1972. - 129 s.
229. Lopez Estrada i1. Métrica española del siglo XX. Madrid: Gredos, 1969. - 225 p.
230. Macnamara J. The bilingual's linguistic performance: A psychological overview. The Journal of Social Issues, 1967, N 23:2, p. 58-77.
231. Miller G.A., Beebe-center J.A. Some psychological methods for evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1958,v.3,p. 73-80.
232. Murena H.A. La métafora y lo sagrado. Buenos Aires, 1973, - 109 p.
233. Navarro Toma's T. Métrica española. La Habana: Ed. revo -lucionaria, 1966. - 556 p.
234. Navarro Tomás T. La intuición rítmica en Federico García Lorca. Revista Hispanica Moderna, 1968, N 2,p. 363-375.
235. Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: Ed. E.J.Brill, 1964. - 207 p.
236. Nida E.A.,Taber C.R. The theory and practice of trans -lation. Leiden: Ed; E.J.Brill, 1969. - 195 p.
237. Nida E.A. A science of translation. ^anguage, 1969 a, N 45, p.483-498.
238. Nida E.A. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. IN: Translation. New York: Garden Press Inc., 1976, p. 59-91.
239. Nida E.A. Language structure and translation essays. -Stranford: Stanford University Press, 1975; 284 p.
240. Nolasco S. Martí, el modernismo y la poesía tradicional. -Santiago de Cuba, 1955. 127 p.
241. Paz 0. Traducción, imitación, originalidad. Cuadernos hispano-americanos, 1971 ,Ií 253-234, p. 7-16.
242. Paz Oí Traduccio'n: literatura y literalidad. Barcelona : Tuzquets, 1971* - 78 p.
243. Quality in translation . Oxford: Pergamon Press, 1963. - 544 p.
244. Quilis A. Métrica española. Madrid: Alcalá, 1978. - 197 p.
245. Retamar R. El son de vuelo popular. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1979. - 64 p.
246. Roca-Pons J. Introducción a la gramática. Barcelona: Teite, 1976. r 428 p.
247. Savory T. The art of translation. London: Cape, 1968. -191 p.
248. Taracido C; Breve esquema de prosodia española. Madrid* Plaza Mayor, 1971. - 17 p.
249. Translation. New York: Garden Press, 1976. - 312 p.
250. Translation Spectrum. Essays in theory and practice; 6 -Albany: State University of New York Press, 1981. 173 p.
251. Vitier C. Los versos de Martí. La Habana: Universidad de La Habana, Cuadertos cubanos, 1968. - 48 p.
252. Zilahy S.P. Quality in translation. In: Quality in translation. New York, 1965, p. 285-289.1. H X H- 193
253. García Lorca F. Diván del Tamarit . La Habanas Ministerio de educación, 1961. - 32 p.
254. García Lorca F. Lorca por Lorca. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971. - 532 p.
255. Gongora y Argote L. Poesías. La Habana: Consejo Nacional de Cultura, 1963. - 449 p.
256. Guillen N. Obra poética: En 2' tomos. La Habana: Unio'n de Escritores y Artistas de Cuba, 1974, t.1 - 570 р.; t.'2. - 572 p.
257. Lope de Vega. Fuenteovejuna. Moscú: Ed,- en lenguas extranjeras, 1952. - 174 p.
258. Machado A. Poesías completas. La Habana: Ed. de arte y literatura, 1975. - 422 p.
259. Martí J. Obras completas: En 19 tomos. La Habana: Ed. Nacional de Cuba, 1964, t. 16. - 373 p.
260. Neruda P. Poesías. La Habana: Casa de las Américas, 1965. - 352 p.
261. Neruda P; Veo lo que viene y lo que nace. Obras escogidas. -Moscú: Progreso, 1976. 416 p.ж я ж
262. Alonso M. Diccionario del español moderno. Madrid: Aguilar, 1972. - 1576 p.
263. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. Barcelona: Gili, 1963. - 887 p.
264. Corripio F. Gran diccionario de sinónimos. Voces afines e ¿ incorrecciones. Barcelona: Bruguera, 1971. - 1128 p.
265. Diccionario de la literatura española. Dir. por G. Bleiberg, J. Marias. Madrid: Revista de Occidente, 1964. - ЮЗб p.
266. Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia española, 1970. - 1424 p.
267. Diccionario de sinónimos e ideas afines y la rima. -Madrid: Paraninfo, 1970. ЗбЗ p.
268. Sainz de Robles F.C. Ensayos de un diccionario de la literatura. Madrid, 1954, t.I. - 1261 p.