автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григораш, Антонина Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.5
ГЛАВА I. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯШКА /В СОПОСТАВЛЕНИИ
С УКРАИНСКИМ/.22
Двусоставные глагольные фразеологизмы .28
Беспредложные двусоставные глагольные фразеологизмы.28
Глагол + имя существительное в родительном падеже .29
Глагол + шля существительное в дательном падеже .31
Глагол + имя существительное в винительном падеже .33
Глагол + имя существительное в творительном падеке .38
Глагол + имя прилагательное .41
Глагол + возвратное местоимение себя.42
Глагол + примыкающее к нему наречие .44
Предложные двусоставные глагольные фразеологизмы .48
Глагол + предлог + имя существительное в родительном падеже .48
Глагол + предлог + имя существительное в дательном падеже .51
Глагол + предлог + имя существительное в винительном падеже .53
- 3
Глагол + предлог + имя существительное в творительном падеже .59
Глагол + предлог + имя существительное в предложном падеже .61
Глагол + предлог + имя прилагательное.64
Глагол + предлог + возвратное местоимение себя 65-67 Трехсоставные глагольные фразеологизмы /беспредложные и предложные/ .69
Глагол + имя прилагательное + имя существительное /без предлогов и с предлогами/.69
Глагол + имя существительное + имя существительное /без предлогов и с предлогами/.74
Глагол + имя числительное + имя существительное с предлогами и без предлогов/ .81
Глагол + возвратное местоимение себя + имя существительное /с предлогами и без предлогов/. 83-85 Глагол + наречие + имя существительное /с предлогами и без предлогов/ .85
Единичные трехсоставные модели трехсоставных глагольных фразеологизмов /с предлогами и без предлогов/ .87
Четырехсоставные глагольные фразеологические модели /беспредложные и предложные/.89
ГЛАВА П. (ЖШТЖО-СТШШСТШЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В СОПОСТАВЛЕНИИ С УКРАИНСКИМ/.95
Семантический анализ глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским . 95
- 4
Семантический анализ компонентов глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий .96
Однозначность и многозначность глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий . Ю5
Синонимия глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий.113
Явление вариантности глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий . 120-134 Антонимия глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий .135
Стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка /в сопоставлении с украинским/ 140-176 Межстилевые глагольные фразеологизмы русского и украинского языков .141
Глагольные фразеологизмы книжного характера русского и украинского языков .144
Разговорно-просторечные глагольные фразеологизмы русского и украинского языков .147
Стилистическое использование глагольных фразеологических оборотов в авторской обработке .151
ЗАКМИШИЕ .177
БШШОГРАФШ .185
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Григораш, Антонина Михайловна
Сопоставительное изучение языков - одно из ведущих направлений в современных лингвистических исследованиях. Сопоставление дает возможность не только "более четко вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства" /172,272/.
Результаты, полученные путем сопоставительного анализа, имеют большое значение в методике преподавания языков, в том числе близкородственных и контактирующих между собой, где особенно важно разграничить элементы, сходные в одном, но различающиеся в другом, элементы, имеющие тенденцию к объединению в сознании изучающих язык. При преподавании близкородственного языка внимание заостряется также на элементах несовпадающих, специфических в изучаемом языке с целью предупредить их подмену привычными явлениями языка родного /см., например, 221; 261; 269; 280; 361/.
Сопоставительное исследование близкородственных языков не только оказывается полезным в переводческой практике, но и является необходимой предпосылкой научного осмысления проблем перевода, с которыми имеет особенно много точек соприкосновения сопоставительная стилистика /см. 34; 36; 53; 102; 120 и др./. Обработка конкретного языкового материала с применением сопоставительного метода может оказать существенную помощь лексикографам в их работе по составлению двуязычных словарей.
Однако значение сопоставительного метода нельзя отграничивать чисто практическими, прикладными результатами, которые могут быть получены с его помощью. Сопоставительное изучение близкородственных языков имеет также самостоятельное теоретическое значение: оно способствует дальнейшему раскрытию законов языкового развития. И.А.Моисеев так характеризует различные аспекты теоретического значения сопоставительного метода в применении к славянским языкам: ".сравнительное изучение всех или какой-либо группы славянских языков . представляет собой проверенный путь к наилучшему познанию родственных языков не только в их совокупности, но и каждого из них в отдельности, а также общих законов языка" /221,87/.
Преимущество сопоставительного рассмотрения языковых явлений заключается также в более широком, разнообразном материале, которым располагает исследователь, что само по себе может способствовать более глубокому освещению изучаемых вопросов: ".именно сопоставительное изучение . национальных языков дает огромный, прекрасный материал для изучения не только специфически лингвистических моментов духовного творчества народа, но и многое из интеллектуально-логических построений, их суждений, для познания их системы образной речи, путей и способов метафоризации" /41,13/.
Особую актуальность в связи с вышеизложенным представляют вопросы сопоставительного изучения близкородственных русского и украинского языков. Важность такого изучения определяется генетическим родством русского и украинского народов, "столь близких и по языку, и по месту жительства, и по характеру, и по истории" /1,342/. Большая близость лексического и фразеологического составов, грамматического строя и фонетической системы русского и украинского языков обусловлена общностью происхождения обоих братских языков и процессами их постоянного творческого взаимодействия и взаимообогащения. Особенно высокую степень интенсификации приобретают эти процессы в советское время - в эпоху наивысшего расцвета творческих сил и возможностей русского и украинского языков.
Однако при значительной близости русской и украинской языковых структур каждой из них присущи и свои собственные, отличительные черты, которые уже с Х1У века определили функционирование русского, украинского и белорусского языков как самостоятельных.
Осуществленные в русском и украинском языкознании сопоставительные исследования /напр., 35; 43; 64; 80; III; 183; 224; 253 ; 289 и др./ убедительно свидетельствуют о преобладании во многих структурных и функциональных сферах современного русского и украинского языков общих процессов и тенденций развития над процессами дифференциации, то есть различиями и расхождениями. Результатом плодотворного русско-украинского языкового взаимодействия является прежде всего активизация общих средств словообразования и соединения слов, возрастание удельного веса общей фразеологии в обоих языках. Следует, однако, отметить, что научных работ по сопоставительной фразеологии русского и украинского языков немного /см. 147; 189; 251 и некоторые другие/. Исследования же глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинской не проводились вовсе.
Целью данной работы является структурный и семантико-сти-листический анализ глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинской. Сопоставление дает возможность более точно и рельефно охарактеризовать фразеологические единицы обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем внутри обоих языков.
Непосредственным объектом изучения является глагольная фразеология русского и украинского языков. Глагольные фразеологические единицы, наряду с именными фразеологическими оборотами, занимают в общей массе устойчивых словосочетаний как русского, так и украинского языков центральное место. Они весьма многочисленны и разнообразны и являются важным средством создания колоритности, образности языка художественной литературы.
Б работе делается попытка решить следующие задачи:
1. Выделить из состава глагольных фразеологизмов собственно русские, собственно украинские и общие для русского и украинского языков единицы.
2. Провести сопоставительный анализ собственно русских, собственно украинских и общих для русского и украинского языков 1ФЕ в структурном отношении.
3. Осуществить сопоставительное исследование семантики глагольных фразеологизмов близкородственных языков, а также экс-лрессивно-стилистического их использования в русской и украинской художественной речи.
4. Исследовать индивидуально-авторские преобразования глагольных фразеологических единиц в русском и украинском языках.
Со времени появления работ акад. В.Б.Виноградова по русской фразеологии /69; 71/ учение об устойчивых сочетаниях слов оформилось в отдельный раздел языкознания, представленный именами В.Л.Архангельского /25; 26/, Ю.Ю.Авалиани /3/, Н.Н.Амосовой /20/, A.M.Бабкина /27; 28/, В.П.Еукова /131; 132; 133/, М.М.Копыленко /179; 182/, А.В.Кунина /197; 201/, Б.А.Ларина /205; 206; 207/, А.И.Молоткова/226; 227; 228/, С.И.Ожегова /243; 244/, Л.И.Ройзензона /268 ; 270; 273/, М.Т.Тагиева /303/, В.Н.Телия /305; 306/, И.И.Чернышевой /333/, Н.М.Шанского /340;
341; 342 ; 343 ; 344/, ДЛ.Шмелева /354 ; 355/ и многих других фразеологов. На Украине вопросы фразеологии освещались в трудах Л.А.Булаховского /58; 59/, И.К.Белодеда /40; 41/, Л.Г.Скрипник /291/, Г.П.Ижакевич /149; 151; 301,150-210/, В.А.Сиротиной /147, 72-94/, Л.А.Коробчинской /183/ и других современных языковедов. 0 пристальном внимании к вопросам фразеологии свидетельствуют научные конференции и симпозиумы, состоявшиеся в Самарканде /1959/, Ленинграде /1961/, Баку /1964/, Москве /1964/, Череповце /1965/, Туле /1968/, Новгороде /1971/, Полтаве /1972/.
Написано немалое количество работ, посвященных различным проблемам фразеологии /18; 32; 49; 320; 352; 368 и мн. др./, что дало весьма ощутимые результаты. Однако сложность сущности фразеологизма как категориальной единицы языка заметно отражается на решении основных, проблемных вопросов фразеологии, по которым у лингвистов до настоящего времени нет единого мнения.
Так, например, границы закрепившегося двоякого понимания объема фразеологии, узкого и широкого, довольно зыбки у разных исследователей. Эти границы расширялись или сужались в зависимости от того, какой признак принимался тем или иным исследователем в качестве дифференциального, определяющего признака фразеологической единицы: воспроизводимость /Н.М.Шанский, 344; С.Г.Гаврин, 82/, идиоматичность /А.И.Смирницкий, 292/, детерми-нативные связи /В.Л.Архангельский, 25/, сочетаемость лексем /М.М.Копыленко, З.Д.Попова, 181/, обязательное синтаксическое окружение /М.Т.Тагиев, 303/, непереводимость на другие языки /Л.А.Булаховский, 59/, образность /А.И.Ефимов, 118/, деривационная связанность значений лексем /Д.Н.Шмелев, 354/ и другие. Вряд ли правомерно считать в качестве определяющего критерия фразеологической единицы любой из этих признаков, взятый в отдельности.
Поскольку фразеологическая единица представляет собой явление многомерное, связанное с различными уровнями языка /лексикой, семантикой, морфологией, синтаксисом^, она должна определяться комплексом признаков /27,8/. Этот комплекс составляют, на наш взгляд, три различных, но взаимосвязанных признака:
1/ семантический признак - целостность значения фразеологической единицы как следствие идиоматичности, т.е. "невозможности выведения значения по правилу" /293,150/;
2/ функциональный признак - воспроизводимость в процессе коммуникации, который обусловливается семантическим признаком, отличает фразеологическую единицу от других структурно однотипных единиц /свободного словосочетания, предложения/, но в то же время сближает фразеологическую единицу с другими воспроизводимыми единицами /например, словами/;
3/ структурный признак - расчлененность /"сверхсловность"/ -отличающий фразеологическую единицу от других воспроизводимых единиц языка /например, слов/, вводя в уровень свободных словосочетаний и предложений.
Такие же признаки, как эквивалентность слову, метафоричность значения, эмотивная окраска, непереводимость на другие языки, стабильность лексического состава и другие являются прямым следствием трех основных определяющих, и вряд ли можно рассматривать их как самостоятельные. Они не могут быть критериями определения фразеологической единицы, так как присущи не только фразеологизмам и не во всех их типах присутствуют.
Исходя из комплекса основных признаков, фразеологическую единицу определяем как самостоятельную единицу языка, характеризующуюся целостностью значения, воспроизводимостью в процессе коммуникации и структурно-грамматической расчлененностью. Данное определение приводит к широкому пониманию фразеологии. Для наименования родового понятия объекта фразеологии в настоящей работе принимается термин фразеологическая единица /ФЕ; соответственно: глагольная фразеологическая единица - введенный в обиход акад. В.В.Виноградовым /69/.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1. Впервые осуществлен сопоставительный анализ русской и украинской глагольной фразеологий на уровнях структурном и се-мантико-стилистическом: а/ делается попытка рассмотреть структуру глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий; б/ в сопоставительном плане рассматривается семантика глагольных фразеологизмов обоих близкородственных языков; в/ исследуются стилистические особенности НЕ русского языка и их украинских соответствий, а также стилистические функ- \/ ции глагольных фразеологизмов обоих близкородственных языков в прозаических произведениях последних десятилетий.
2. Проводится семантико-стилистический анализ преобразований ШЕ в сфере художественной речи /на материале русских и украинских художественных произведений послевоенного периода/, > что углубляет разработку проблемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в близкородственных языках.
3. Рассматриваются некоторые аспекты проблемы перевода глагольных фразеологизмов украинского языка на русский /на при-^/^ мерах переводов художественных произведений украинского языка на русский/.
Взаимодействие и взаимовлияние современных русского и украинского языков в аспекте сопоставительного анализа глагольной фразеологии раскрывается на обширном фактическом материале. Основываясь на том, что целью сопоставительного метода является характеристика сопоставляемых категорий двух или нескольких языков, установление общего и специфического в аналогичных процессах и явлениях, следует заметить, что выводы и наблюдения при подобном анализе индуктивны, то есть ограничены фактами сопоставляемых языков и зависят от особенностей анализируемого материала. Его источниками являются письменные прозаические произведения художественно-беллетристического жанра.
Для создания картотеки, легшей в основу анализа, использовались прозаические произведения послевоенного периода современных русских и украинских писателей: А.Фадеева, М.Шолохова, Б.Катаева, В.Распутина, В.Астафьева, К.Симонова, С.Залыгина, М.Стельмаха, 0.Гончара, Ю.Смолича, Ю.Збанацкого, П.Загребель-ного, Е.Гуцало и многих других.
Для анализа особенностей функционирования русских и укра-/ инских глагольных фразеологизмов в стилистической системе рус-/ ской художественной речи привлечен материал прозаических произведений этого же периода русских писателей, живущих на Украине /В.Беляева, В.Киселева, Б.Палийчука, Н.Строковского, Ю.Черного-Диденко/, а также прозаиков, разрабатывавших тематику, связанную с Украиной /К.Паустовского, И.Зверева и других/.
Основным источником изучения в данной работе послужили художественные тексты, представляющие различные стилистические пласты лексики и фразеологии. Важное значение при этом приобретает привлечение материала, разнообразного в жанровом отношении. По справедливому утверждению В.М.Жирмунского, особенности средств речевого выражения ".выступают наиболее наглядно в языке и стиле художественной литературы" /125,25/.
- 13
В дополнение к оригинальным использовались и переводные тексты. Привлечение материала переводов особенно важно для сопоставительной стилистики - области, смежной с теорией перевода.
В диссертации привлекаются данные таких словарей, как "Словарь русского литературного языка" в Г7-ти томах, "Толковый словарь русского языка" под ред. проф. Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С.И.Ожегова, "Толковый словарь живого великорусского языка" Владимира Даля, "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" М.И.Михельсона, "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения" Н.С.Ашукина, М.Г.Ашукиной, "Фразеологический словарь русского языка" под ред. А.И.Молоткова, "Словник укра1Нсько*1 мови" /т. 1-11/, "Укра1Нсько-рос1йський I рос1йсько-украшсышй фразеолог1ЧНИй словник" И.С.Олейника и М.М.Сидоренко и другие.
Исходным языком для сопоставления избран русский: рассматриваются параллельно русские глагольные фразеологизмы и соотносящиеся с ними украинские. Особенности русской фразеологии при этом явились основой для описания функций украинских фразеологических единиц. В целях полноты освещения там, где требовалось подчеркнуть специфические качества украинской фразеологии, отличающие ее от русской, практиковались обратные сопоставления.
Сопоставление фразеологии близкородственных, к тому же контактирующих языков, отличается некоторыми особенностями, связанными иногда с особым кругом проблем и налагающими отпечаток на методику исследования. При сопоставительном анализе не всегда есть возможность опереться на четко выраженные контрастные различия в материале, помогающие обнаружить и осветить в сопоставляемых языках многие явления. С другой стороны, именно на фоне элементов общности с большей яркостью и выразительностью выступают свойства, характерные для одного языка и отсутствующие в другом. В известном смысле поэтому не лишено интереса даже простое параллельное изложение соотносящихся языковых элементов, которое демонстрирует в ряде случаев специфику сравниваемых фразеологических систем.
Ограничить задачи сопоставительного метода только непременной констатацией расхождений вряд ли имеет смысл. В этом плане интересно замечание А.А.Реформатского, касающееся характеристики сопоставительного метода в отличие от сравнительного: первый базируется "только на синхронии, старается установить различие, присущее каждому языку в отдельности" /261/, в то время как второй отмечает главным образом сходство.
Таким образом, исследуемый материал в данной работе одновременно сравнивается и сопоставляется, так как, с одной стороны, многие языковые факты русского и украинского языков являются семантически и стилистически тождественными, а с другой стороны - они настолько специфичны, что их нельзя объяснить без учета всей системы элементов, составляющих понятие национального языка. Эту специфику сопоставительного языкового анализа отмечают лингвисты, указывая, что с помощью сопоставительного метода можно вскрыть ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе /56; 80; 88; 2Г7 и другие/.
Кроме сопоставительного, в данном исследовании используются метод анализа ГФЕ по их компонентному составу, а также традиционный метод лингвистического описания.
Основная цель и задачи исследования определили его композицию: диссертация состоит из введения, двух глав и заклю
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским)"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительное изучение близкородственных языков способствует дальнейшей разработке общелингвистической теории, разработке теоретических вопросов различных областей науки и техники.
Анализ структуры глагольных фразеологизмов русского и украинского языков позволяет сделать вывод о продуктивности, с одной стороны, той или иной синтаксической модели, а с другой - лексико-семантических классов как глаголов, так и других разрядов слов, входящих в состав рассматриваемых ШЕ. Глагольные фразеологизмы как русского, так и украинского языков не характеризуются каким-то определенным кругом синтаксических моделей, специфичных только для них, а находятся в рамках синтаксических моделей, характерных для свободных словосочетаний, в которых стержневым словом является глагол.
Определение степени продуктивности лексико-семантических классов слов, выступающих в качестве компонентов ШЕ обоих языков, опирается на выявление как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов, стимулирующих употребление этих разрядов слов в структуре ШЕ.
Степень продуктивности в системе беспредложных двусоставных глагольных фразеологизмов обоих языков определяется либо лексико-грамматическими особенностями образующих эти ШЕ глаголов, либо синтаксической функцией самой падежной формы.
Степень продзуктивности в системе предложных двусоставных ШЕ обоих языков определяется широтой и разнообразием значений и оттенков значений, выражаемых предлогами в сочетаний с той или иной падежной формой.
Степень продуктивности многочленных ШЕ русского и украинского языков /трехсоставных и четырехсоставных моделей/ определяется лексико-грамматическими особенностями образующих их глаголов, синтаксической функцией падежной формы, способностью предлогов в сочетании с той или иной падежной формой выражать разнообразные значения и оттенки значений.
По степени продуктивности выделенные нами группы глагольных фразеологизмов распределяются следующим образом. Наиболее многочисленной, а, следовательно, наиболее продуктивной как в русском, так и в украинском языках является группа ШЕ, образованных по предложным и беспредложным двусоставным моделям /всего 3570 ШЕ, из которых 1823 русских ШЕ и 1747 украинских соответствий/. Второе место по количе-ственности, а, следовательно, и по продуктивности занимают глагольные фразеологизмы русского и украинского языков, образованные по трехсоставным моделям /с предлогами и без предлогов/ : всего 754 ШЕ, 388 русского языка и 366 украинских соответствий; следует отметить, что беспредложных моделей среди ШЕ данного типа значительно меньше, чем предложных, а последние более разнообразны. Наименее многочисленной, а, следовательно, наименее продуктивной является группа глагольных фразеологизмов как русского, так и украинского языков, образованная по четырехсоставным моделям /всего 47 ШЕ: 25 русского языка, 22 украинских соответствия; в этой же группе рассматривались несколько глагольных фразеологизмов русского языка, образованных по пятисоставным моделям, и их украинские соответствия/.
Непродуктивность некоторых моделей объясняется невозможностью всех глаголов как в русском, так и в украинском языках вступать в сочетания, например, с именами прилагательными /модели "Г.+прил." и "Г.+предл.+прил."/, малопро-.пуктивны также модели "Г.+возвр.мест." /с предлогами и без/, 'Т.+Н."; а также сложностью некоторых моделей /например, че-тырехсоставных/.
Глагольные фразеологизмы русского языка всех вышеперечисленных групп и их украинские соответствия в основном структурно совпадают. Во всех группах ШЕ выделяются полные и частичные эквиваленты, что подчеркивает близость состава глагольных фразеологизмов близкородственных языков. Выделяются также аналоги /за исключением ШЕ, образованных по моделям "Г.+возвр.мест." /с предлогами и без/ и "Г.+ числ.+сущ." /с предлогами и без/, количественно преобладающие по сравнению с полными и частичными эквивалентами и указывающими, в свою очередь, на своеобразие фразеологической системы каждого из рассматриваемых языков. Своеобразие фразеологической системы русского языка проявляется также в том, что некоторые русские ШЕ не имеют соответствий в украинском языке. Особенно многочисленны такие ШЕ в наиболее продуктивных подгруппах, образованных по моделям "Г.+сущ.в В.п." и "Г.+предл.+сущ.в В.п.".
Структурные несоответствия в вышеперечисленных группах немногочисленны, носят единичный характер и объясняются также спецификой фразеологической системы каждого из рассматриваемых языков. Такие несовпадения ШЕ русского языка
- 180 и их украинских соответствий последовательно наблюдаются в двух случаях: русским ШЕ, образованным по модели "Г.+ сущ.в Д.п.", соответствуют украинские, образованные по моделям "Г.+сущ.в В.п." и "Г.+предл.+сущ.в В.п."; русским ШЕ, образованным по модели "Г.+предл.+сущ.в Д.п.", соответствуют украинские, образованные по моделям "Г.+предл.+ сущ.в Р.Л." и "Г.+предл.+сущ.в Пр.п.", немногочисленны украинские соответствия, образованные по модели "Г.+предл.+ сущ.в Тв.п.".
Почти во всех группах глагольных фразеологизмов обоих языков выделяются более мелкие типы ШЕ, характеризующиеся из менением порядка следования компонентов; имеющие в своей структуре отрицательную частицу не, реже - соединительный союз и. Встречаются также структурные варианты одного и того же глагольного фразеологизма как в русском, так и в украинском языках.
Глагольные фразеологизмы как русского, так и украин ского языков имеют свое особое, специфическое значение, которое называется фразеологическим. Это значение является обобщенно-целостным, хотя степень целостности может быть различной.
Фразеологическое значение имеет компонентную основу, а в отдельных случаях общее значение фразеологизма вытекает из ослабленного значения его компонентов. Для глагольных фразеологических оборотов обычно свойственно то или иное изменение прямого значения или обоих компонентов, или одного компонента. С семантической точки зрения выделяются три типа фразеологических единиц: ШЕ, в которых оба компонента употреблены в буквальном смысле, ШЕ, в которых один компонент употреблен в переносном значении и ШЕ, которые целиком имеют переносный смысл, так как оба элемента переосмысливаются.
В силу того, что глагол является стержневым, образующим фразеологическую единицу компонентом, он передает ШЕ самое основное его свойство, присущее ему как в русском, так и в украинском языках, - выражение какого-либо процесса. В связи с этим глагольные фразеологизмы обоих близкородственных языков распадаются на две большие группы: ШЕ, обозначающие активный процесс, состоящий в проявлении какой-либо энергии, то есть действие, протекающее во времени; ШЕ, обозначающие пассивный процесс, испытываемый каким-либо лицом, то есть состояние, существующее во времени.
Подавляющая масса глагольных фразеологизмов обоих языков однозначна, причем однозначные ШЕ русского и украинского языков в основном семантически совпадают. Немногочисленны случаи, когда значения русских однозначных ШЕ и их украинских соответствий частично не совпадают, хотя структурно они могут совпадать в обоих языках. Среди многозначных глагольных фразеологизмов таких несоответствий больше, однако следует отметить, что различные значения фразеологической единицы выступают не так четко, как можно определить у отдельных слов, а также менее фиксировании, чем различные значения слова.
Семантическими особенностями ШЕ, тесно связанными с явлением их многозначности, является способность глагольных фразеологизмов обоих языков вступать в синонимические и анто нимические отношения. С семантическими особенностями ШЕ обоих языков связано также явление вариантности глагольных фразеологизмов.
Значительное количество русских и украинских глагольных фразеологизмов совпадают по своему значению, то есть являются семантически идентичными, хотя в некоторых случаях могут не совпадать по образности, создаваемой за счет отдельных компонентов. Редко наблюдается полная тождественность синонимических рядов ШЕ в рассматриваемых близкородственных языках, поскольку необходимым условием для этого является эквивалентность компонентов, входящих в такие синонимические ряды. Не всегда варианты глагольных фразеологизмов русского языка соответствуют вариантам русских ШЕ, часто синонимический ряд взаимозаменяемых компонентов украинских глагольных фразеологизмов бывает более многочисленным и разнообразным, чем в русском языке.
О национальном своеобразии глагольной фразеологии русского и украинского языков свидетельствует также наличие однозначных /реже - многозначных/ ШЕ, не имеющих соответствий в русском и украинском языках и, следовательно, обладающих специфическими, свойственными только для данного языка, значениями.
Стилистическая общность изучаемых нами языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не дает полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским дает сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечные ШЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие глагольные фразеологизмы русского языка, цринадл ежащие к этому пласту, не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образовывающих эти ШЕ. Частичная несоотнесенность русских и у1фаинских глагольных фразеологизмов наблюдается и в тех случаях, когда, например, одной ШЕ русского языка соответствуют варианты украинской ШЕ с различной стилистической окраской.
Глагольные фразеологизмы русского и украинского языков нейтрального, книжного и разговорного пластов используются писателями в различных художественных целях. Узуальное воспроизведение ШЕ обоих языков не является исчерпывающим при создании эмоционально-экспрессивной образной речи. Образность речи, ее стилистические возможности дополняются и обогащаются благодаря использованию стилистических приемов контекстуального преобразования ШЕ.
Все приемы обновления глагольных фразеологизмов как в русском, так и в украинском языках представляют собой определенную систему. В ее состав входят основные, распространенные, и второстепенные, нераспространенные, приемы авторского преобразования ШЕ. Закономерный и системный характер окказионального преобразования глагольных фразеологизмов проявляется в совпадении большинства основных приемов такого преобразования ШЕ в обоих языках.
Преобразованные глагольные фразеологизмы обоих языков можно условно объединить в две большие группы: ШЕ, претерпевающие различные смысловые преобразования /внутренняя форма их остается неприкосновенной, а переосмысление, обыгрывание фразеологизмов осуществляется в окружающем контексте/, и ШЕ, окказиональные изменения которых связаны с преобразованием их состава.
Б зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение ШЕ украинского языка может быть передано в украинском языке различными способами: адекватным полным соответствием или частичными эквивалентами, при помощи калькирования и описательным способом. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения глагольного фразеологизма путем подбора ШЕ близкой стилистической окраски.
На основе проведенного сопоставительного анализа глагольных фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ШЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ШЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
Список научной литературыГригораш, Антонина Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Л е н и н Б.И. Украина. - Поли.собр.соч., т.32, с. 341-342.
2. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. -Рус. яз. в школе, 1936, й I, с. 55-64.
3. Авалиани Ю.Ю. Вопросы системной организации фразеологических единиц /на материале глагольной фразеологии курдского языка/. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976, Новая серия, вып. № 277, с. 196-203.
4. Авалиани Ю.Ю. Некоторые случаи глагольной фразеологии курдского языка. В кн.: Труды Самаркандского ун-та, вып. ИЗ. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1961, с. 85-99.
5. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Заметки по теории фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1959, с. 3-17.
6. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. Бюллетень по фразеологии, Самарканд: Изд-во СамГУ, 1972, й I, вып. 234, с. 4-12.
7. Авербух С.И. Эквиваленты немецких пословиц. -Уч. зап. Кишиневск.ун-та. Кишинев: Изд-во Кишиневск.ун-та, 1963, с. 65-72.
8. Авксентьев Л.Г. Фразеолог1ЧН1 одиниц! як предмет фразеологи та п основш ознаки. Мовознавство, 1979, 5, с. 13-16.
9. Авксентьев Л.Г., Калашник З.С.,
10. У ж ч е н к о В.В. Фразеологхя сучасно*1 укра1*нсько1 мови. -Харкхв: Вид-во Харкхвського ун-ту, 1977. 61 с.
11. Авраменко О.П. Синтаксически составные слова в системе английского наречия: Автореф.дис. . канд. филол.наук. К., 1962. - 31 с.
12. А з а р о в а Л.Т. Работа Л.Н.Толстого над языком повести "Детство": Лексика и фразеология, синтаксис: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1954. - 16 с.
13. А д м о н и В.П., С и л ь м а н Т.Н. Отбор языковых средств и вопросы стиля. Вопросы языкознания, 1954, Л I, с. 93-100.
14. А кс амит ов A.C. Структура идеологического словаря белорусской фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во "Наука" Узб. ССР, 1965, с. 5-15.
15. А к о п я н А.Ц. Основные структурно-семантические и грамматические особенности фразеологических единиц модели "глагол + имя существительное /объекта/" в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1965. -23 с.
16. Александров H.H. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В кн.: Проблемы фразеологии : Исслед. и материалы. М.-Л. : Наука, 1964,с. 224-226.
17. А л е к се е н к о М.А. Состав и особенности функционирования фразеологических единиц в произведениях В.И.Ленина /1917-1923 гг./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1974. 24 с.
18. А л-е ф i р е н к о М.Ф. До питання л1нгв1Стичного анал1зу внутр1шньо"1 структури компаративних фразеолошзмлв. -Мовознавство, 1977, 1Ь 5, с. 75-82.
19. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск : Изд-во ЕЕУ» 1979. - 152 с.
20. Амосова H.H. О синтаксической организации фразеологических единиц. Б кн.: Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 196I, серия филол. наук, вып. 60, с. 7-14.
21. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.
22. Андрусенко В.И. Глагольная синонимика в творчестве Н.В.Гоголя и ее стилистические функции : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1965. - 18 с.
23. Арт емов В. А. Восприятие и понимание идиом. -Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, т. 18. -М.: Изд-во ГЯУ, i960, с. 321358.
24. Архангельская А.М. Предложно-именные сочетания с предлогом в предикативном члене. Уч. зап. Горь-ковского пед. ин-та иностр. языков, вып. 8. Горький : Изд-во Горьковск. пед. ин-та, 1958, с. 3-16.
25. Архангельский В. Л. 0 порядке слов в фразеологических единицах русского языка. В сб.: Вопросы изучения русского языка. Тез. 4 научно-метод. конф. СевероКавказского зонального объединения кафедр рус. яз. - Ростов-на-Дону, 1962, с. 49-52.
26. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1964. 120 с.
27. Архангель ский В.Л. Фразеология "Поучения" Владимира Мономаха в связи с общими вопросами русского- 188 языка : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., I960. 16 с.
28. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964. - 76 с.
29. Б а б к и н A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. : Наука, 1970. - 263 с.
30. Б а б к и н A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре. В сб.: Современная русская лексикография.1981 / Ин-т русского языка. Л. : Наука, 1983, с. 4-34.
31. Байрамов Г. А. Некоторые вопросы азербайджанской фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, с. 37-46.
32. Байрамов Г.А. 0 составлении фразеологического словаря азербайджанского языка. В кн. : Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука" Узб. ССР, 1965, с. 19-22.
33. Б а к и н a A.M. Фразеологизмы в поэзии. Рус. речь, JÊ 2, 1980, с. 30-34.
34. Баран А.Я. OchobhI питания загально!' та н1мець-koï фразеологи. Льв1в : Вшца школа, 1980. - 156 с.
35. Барабаш Т. А. Перевод образной фразеологии /на материале перевода с английского на русский/. В кн.: Труды ВИШ, 8. М. : Изд-во МГУ, 1955, с. 13-23.
36. Белая A.C. Функционирование общественно-политической лексики советской эпохи /на материале русского и украинского языков/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1976. 25 с.
37. Белецкий Б.Я. Сочетания типа "глагол + абстрактное существительное" во французском языке и их соответствия в русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 19 с.
38. Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М. : Наука, 1972. - 214 с.
39. Белодед И.К. Развитие языков социалистических наций СССР. К. : Наук, думка, 1969. - 286 с.
40. Берлизон С.Б. Глагольно-наречнне сочетания, их роль в обогащении словарного состава современного английского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,' 1955. 21 с.
41. Б I л о д I д 1.К. Питания розвитку мови укра1Нсько*1 радянсько!' художньо? прози. К. : Вид-во АН УРСР, 1955. -328 с.
42. Б I л о д I д 1.К. Про пор1вняльну стил1стику сх1д-нослов'янських мов. В кн.: Теоретичн1 проблеми л1нгв1стично1 стил1стики. К.: Наук, думка, 1972, с. 3-21.
43. Б I л о д I д 1.К. Розвиток мов сощалхстичних на-Ц1Й СРСР. К.: Наук, лумка, 1967. - 286 с.
44. Б I л о д I д 1.К., 1жакевич Г.П.,о р а н к о З.Т. Сп1ВВ1дношення отшив украхнсько! Л1тератур-Н01 МОВИ В ПОр1ВНЯНН1 3 1НШИМИ сххднослов'янськими в пер1од творения нащональних лхтературних мов. К. : Вид-во АН УРСР, 1963. - 40 с.
45. Бернштейн С. Б. Вопросы интерференции языков Карпато-дунайского ареала, В сб.: Симпозиум по проблемам карпатского языкознания, 24-26 апреля. М. : Изд-во МГУ, 1973, с. 38-52.
46. Берншт ейн С.Б. Некоторые проблемы сравнительно-исторического изучения славянских языков. В кн.: Ак- 190 туальные проблемы славяноведения : Краткие сообщения Института славяноведения. М. : Изд-во АН СССР, вып. 33-34, 195I, с. 179-186.
47. Бинович Л.Э. О многозначности идиом. Иностр. яз. в школе, с. 29-36.
48. Богач Г.Ф. Заметки по молдавской топонимике и идиоматике. Изв. филиала АН СССР, J6 12. Кишинев : Штиница, 1957, с. 91-99.
49. Богдан М.М. Гдхоматичнх вирази в художнхх тво-рах М.М.Коцюбинського. Наук. зап. Кшвськ. пед. iH-ту, т.ХХ. К.: Бид-во КДУ. 1956, с. 20-33.
50. Б о г д а н М.М. Фразеология художественных произведений М.М.Коцюбинского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1956. - 14 с.
51. Болрырева Л.М. Опыт анализа компонентов фразеологизмов при стилистическом исследовании фразеологии.33 кн.: Вопросы фразеологии, УЛ. Самарканд : Изд-во СамЕУ,1976, новая серия, вып. Г» 277, с. 132-138.
52. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов /на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. 24 с.
53. Борисова E.H. Использование фразеологических средств в романе Л.Н.Толстого "Война и мир". Рус. яз. в школе, J& 6, i960, с. 38-43.
54. Бородян ский И. А: Перевод фразеологических единиц и контекст : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К.,1977. 23 с.- 191
55. Б р у д н ы й А. О некоторых особенностях фразеологизмов, имеющих терминологическое значение.- Б кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во ТашГУ, 1965, с. 23-27.
56. Брызг алов а Г.Ф. Фразе ологизмы в художественной прозе С.Н.Сергеева-Ценского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. 22 о.
57. Бублейник Л.В. Опыт сопоставительного изучения лексической синонимики в русском и украинском языках : .Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1968. - 19 с.
58. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования /романские языки/. М. : Изд-во ШУ, 1963. -384 с.
59. Булаховский Л.А. Взаимоотношения славянских литературных языков. М.-Л. : Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. 10, вып. I, 1951, с. 24-53.
60. Булахов ский Л.А. Курс русского литературного языка. К. : Радянська школа, 1952, т. I. - 446 с.-60. Булахов. ский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М. : Учпедгиз, 1954. - 492 с.
61. Булгакова Г.Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966. - 19 с.
62. Б у р д и н а З.Г. Глагольные словосочетания с необъектным винительным падежом в современном немецком языке : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1963. 18 с.
63. Буторева Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа " дать + имя существительное" с предлогом и без предлога в русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1974. 28 с.- 192
64. Васильева Л.И. Суффиксальное словообразование наименований лиц по профессии в русском и украинском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. 25 с.
65. Ващенко B.C. Стшпстиши явища в украшськш mobi. XapKiB : Вид-во ХДУ, 1958. - 228 с.
66. Вере сова Э.М. Глагольные фразеологические единицы в прозе К.Федина : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. - 21 с.
67. В и н о г р а д о в В.В. Великий русский язык. М.: Гослитиздат, 1945. - 172 с.
68. Виноградов В.В. О взаимо действии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. -В кн.: Мысли о современном русском языке. М. : Просвещение, 1969, с. 5-24.
69. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: А.А.Шахматов : Исследования и материалы. М. : Изд-во АН СССР, 1947, с. 339-365.
70. Виноградов В.В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков. В кн.: Вестник МГУ. М. : Изд-во МГУ, 1949, J& 7, вып. 3, с. 19-38.
71. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины : Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 1946, с. 45-69.
72. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний. Вопросы языкознания, 1954, J& 3, с. 3-24.
73. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. Уч. зап. МГУ. М. : Изд-во МГУ, 1946, т. 3, вып. 106, кн. I, с. 58-73.- 193
74. Виноградов В.В. Русский язык : Грамглат. •учение о слове. 2-е изд. - М. : Высш. школа, 1972. - 614 с.
75. Виноградов В.С. Фразеологические сочетания типа "прямопереходный глагол + предлог + существительное" в испанском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1956. - 13 с.
76. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. М. : Стилистические исследования. Наука, 1972. - 128 с.
77. Винокур Г. Маяковский новатор языка. - М. : Советский писатель, 1943. - 136 с.
78. Вирясова Л. С. Фразеология произведений М.Шолохова : Автореф.дис. . д-ра филол. наук. Фрунзе, 1969. -31 с.
79. Вишневская Г.П. Лексика и фразеология русской демократической сатиры ХУШ века : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1970. - 26 с.
80. Вступ до пор I в н я ЛЬ НО-1СТО-ричного вивчення слов'янськихм о в. К. : Наук, думка, 1966. - 595 с.
81. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1962. - 38 с.
82. Г а в р и н С.Г. Заметки по теории фразеологических единиц. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула : Наука, 1972, с. 127-142.
83. Гаврин С. Г. К вопросу о постоянстве лексическо- 194 го состава фразеологических единиц. Уч. зап. Пермского гос. иед. ин-та. Пермь : Изд-во Перм. пед. ин-та, 1960, вып. 25, с. 27-39.
84. Г а в р и н С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической формой опорного .слова. Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та. Пермь : Изд-во Перм. пед. инта, 1961, вып. 28, с. 205-219.
85. Гак Б.Г. Беседы о французском слове. М. : Международные отношения, 1956. - 335 с.
86. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. Вопросы языкознания, 1966, № 2, с. 22-48.
87. Г а к В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. Иностр. яз. в школе, 1959, II 5, с. 14-24.
88. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М. : Наука, 1956. - 378 с.
89. Г а к В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии знака. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во С.амГУ, 1976, новая серия, 277, с. 5-13.
90. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В сб.: Профессору МГУ акад. В.В.Виноградову. М. : Изд-во МГУ, 1958, с. 103-125.
91. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.П., Ш а н с к и й Н.М. Современный русский язык : Лексикология : Фонетика : Словообразование. М. : Изд-ео МГУ, 1962, ч. I. 344 с.
92. Г а р и б я н Д.А. Лексика и фразеология Азовских повестей: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1958. 29 с.- 195
93. ЭЗ.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : Сов. писатель, 1972. - 262 с.
94. Гвоздев А.Н. На уровне послов. Б сб.: Вопросы культуры речи. М. : Наука, 1961, вып. 3, с. 201-207.
95. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М. : Учпедгиз, 1955. - 408 с.
96. Г е п н е р Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии : Исследования и материалы. М.-Л. : Наука, 1964,с. 57-69.
97. Г е п н е р Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. Харьков: Изд-во Х1У, 1959. - 371 с.
98. Г е п н е р Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во Узб. ССР, 1965, с. 28-40.
99. Г л у х о в В.М. Фразеологические единицы со словом "рука" в славянских языках. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула : Наука, 1978, с. 137-145.
100. Гогошидзе В.Д. Идиоматика в произведениях Чарльза Диккенса. Уч. зап. объединенного педагогического и учительского ин-тов. Душанбе : Дониш, 1952, вып. I, с. Г77-183.
101. Головащук СЛ. Переклада словники I прин-ципи IX укладання. К. : Наук, думка, 1976. - 246 с.
102. Гольце к ер Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык. В кн.: Вопросы фразеологии. УП. Самарканд : Изд-во СамЕУ, новая серия, вып. 1Ь 277, 1976, с. 112-126.
103. Городецкая И.Л. Об индивидуальном употреблении фразеологизмов в автобиографической трилогии М.Горько- 196 го. В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962, с. 67-82.
104. Горная П.Г. Адъективные словосочетания современного украинского и русского языков : Авторе®, дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 21 с.
105. Г у ж в а Ф.К., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка. К. : Рад. школа, 1982. - 184 с.
106. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку : Изд-во Азербайдж. ун-та, 1977. - 118 с.
107. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1955. - 19 с.
108. Демський М.Т. Д1есл1вна фразеолошя в сучас-Н1й укра*1Нськ1й мовi : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1970. 23 с.
109. Д е р и б а с В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. -М.: Наука, 1975. 214 с.
110. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М. : Наука, 1966. - 402 с.
111. Дидков екая Л.П. Стилистическое функционирование суффиксальных имен существительных /сопоставительный анализ на материале русского и украинского языков/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1976. - 25 с.
112. Добржанская Л.И. Фразеология языка Т.Г.Шевченко : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1952. - Г7 с.
113. Дубин ский И.В. К вопросу о значении фразео- 197 логических компонентов. В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/. Новгород : Наука, 1971, ч. I, с. 23-28.
114. Дубинский И.В. К вопросу о порядке слов в устойчивых сочетаниях /из работы о фразеологии В.Маяковского/. -Уч. зап. Азербайджанок, пед. ин-та русск. яз. и литературы. Баку : Изд-во Азербайдж. пед. ин-та, 1957, вып. 5, ч. 2, с. 91118.
115. Дубин с кий И.В. Заметки о языке В.В.Маяковского. -.Уч. зап. од. М.Ф.Ахундова. Баку : Изд-во Азербайдж. пед. ин-та, 1957, вып. 2, с. 187-200.
116. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 18 с.
117. Ефимов А.И. Задачи сравнительной стилистики восточнославянских языков : Доклад на У Международном конгрессе славистов. М. : Изд-во МГУ, 1963. - 23 с.
118. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М. : Просвещение, 1969. - 262 с.
119. Е ф и м о в А.И. Стилистика художественной речи. -М. : Изд-во МГУ, 196I. 519 с.
120. Е ф.и м о в А.И. Украинско-русские языковые параллели. В кн.: Вопросы славянской филологии : К У Международному съезду славистов. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1963, с. 38-54.
121. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. -М. : Изд-во МГУ, 1953. 492 с.
122. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами Автореф.дис. . канд.- 198 филол. наук. Горький, 1974. - 24 с.
123. Жаркова Л.П. Эмоционально-оценочная лексика современного украинского языка /нарицательные названия лиц/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1970. - 24 с.
124. Жирмунский В.М. 0 границах слова. Вопросы языкознания, 1961, J& 3, с. 84-96.
125. Жирмунский В.М.- 0 теории советского языкознания. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М. : Наука, 1967, т. ХОТ, вып. I, с. 18-35.
126. Жовтобргох М.А. Збагачення мов народ ib СРСР. -К. : Знання, 1967. 48 с.
127. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучас-Hoi у1фа'1Нсько'1 л1тературно1 мови. К. : Вица школа, 1972,ч. I. 400 с.
128. Ж о в т о бр ю х М.А. Мова укра1'нсько1 пер1одичяо*1 преси /к1нець ХГХ початок XX ст. ст./. - К. : Наук.думка, 1970. - 304 с.
129. Ж о в т о б р ю х М.А. Мова укра'1нсько1 преси /до середини дев'яностих pokib XIX ст./. К. : Наук, думка, 1963. - 415 с.
130. Жоржолиани Д. А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1968. - 23 с.
131. Ж у к о в В.П. Видо-временная характеристика устойчивых словосочетаний глагольного типа. Уч. зап. Гурьевского ГНИ. Гурьев : Изд-во Гурьевск. ГНИ, 1958, т. I, вып. I, с. 6799.
132. Ж у к о в В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьевск. пед. ин-та. Гурьев : Изд-во Гурьевск.- 199 лед. ин-та, 1962, выл. II, с. 53-68.
133. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука"
134. Уз б. ССР, 1965,. с. 41-52.
135. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. Вопросы языкознания, 1975, й 6, с. 34-45.
136. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. -В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964, с. 140-149.
137. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
138. Ж у к о в В.П. Сказуемое, выраженное устойчивыми словосочетаниями в современном русском языке : Автореф. дис. . канд.филол. наук. Л., 1953. - 19 с.
139. Захарова М.Н. Понятие о контекстуально-неразложимых словосочетаниях. Уч. зап. Кишиневск. гос. ун-та. Кишинев : Изд-во Кишиневск. гос. ун-та, 1962, т. XI, с. 13-22.
140. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М. : Просвещение, 1965, ч.П. -495 с.
141. Звегинцев В.А. Семасиология. М. : Изд-во МГУ, 1957. - 322 с.
142. Золотова Г. А. Глагольные словосочетания и их типы в. современном русском литературном языке /на материале- 200 сочинений А.М.Горького/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. - 15 с.
143. Иван ников.а А.Е. Об основном признаке фразеологических единиц. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 70-83.
144. И в а ш к о Л.А, Очерки русской диалектной фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.
145. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., П и -л и н с к и й H.H., С и р о т и н а В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. К. : Вища школа, 1980. - 206 с.
146. I жакевич Г.П., Пилинський М.М. Лексичн1 та граматичн1 засоби у функцюналыпй стил1стиц1 сло-в'янсысих мов : Доповвдь на УП ГМжнародному a'iafli слав1ст1в. -К. : Наук, лумка, 1973. 23 с.
147. I ж а к е в и ч Г.П. Hobi тенденцП у розвитку прочее ib рос1йсько-укра'1нсько1 mobhoi взаемоды у радянсышй пе-р1од. Респ. конф. з питань рос1йсько-укра'1нських мовних зв'язк1в. Луганськ : Вид-во Луганськ. пед. iH-ту, 1964, с.3-7.
148. Г жакевич Г.П. Ochobhi етапи розвитку укра*1Н-сько-рос1Йських мовних зв'язк1в у радянсышй час. Мовознав-ство, 1967, J* 5, с. 3-18.
149. I жакевич Г.П. Питания рос шсько-украшських- 201 мовних зв'язк1в. К. : Вид-во АН УРСР, 1954. - 104 с.152. Ï как е в ич Г.П. Укра1Нсько-рос1йськ1 mobhî зв'язки радянського часу. К. : Наук, думка, 1969. - 304 с.
150. Ильин Д.Д. О фразеологизмах русского языка. -Рус. яз. в узбекской школе, Jl I, i960, с. 3-13.
151. Ильицкая Л. И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием /на материале английского языка/. В сб. : Иностр. яз. в высшей школе. М. : Наука, 1963,с. 107-112.
152. Ильченко Н.П. Морфологическая характеристика глагола в составе предикативных фразеологических единиц : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 16 с.
153. И с а е в М.И. О фразеологии осетинского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1954. - 16 с.
154. К а б а н о в а К.П. Суффиксальные имена существительные со значением лица в современном русском языке с данными других славянских языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1973. 21 с.
155. Калинин A.B. Русская фразеология. В кн.: Лексика русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1971, с. 182-199.
156. К а р и м о в а А. Метафорические фразеологизмы ру- 202 шанского языка. Б кн.: Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып. J? 277, 1976, с. 224-226.
157. Карпенко М.А. Лексика и фразеология романа М.Горького "Фома Гордеев" : Автореф.дис. . канд.филол. наук. -К., 1953. 14 с.
158. Киприянов В.Ф. »Пеньковский А.Б. Об одной разновидности фразеологизмов, эквивалентных по структуре предикативному словосочетанию. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1976, новая серия, вып. J& 277, с. 52-58.
159. К л ю е в а В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах. Уч. зап. 1-го МГПИШ. М. : Изд-во МГУ, 1956, т. X, с. 45-84.
160. Ковалева К. Б. Фразеологизмы в баснях А.П.Сумарокова. В кн.: Исследования по белорусскому и русскому языкам. Минск : Изд-во ЕГУ, 1958, с. 95-110.- 203
161. Коваль А.П. Практична стшпстика сучасно! украхнськоí глови. К. : Вид-во КДУ, 1967. - 400 с.
162. Коваль А.П. Способи використання фразеолошз-MÍB у публ1цистичних статтях I.Франком. К. : Наук. зап. К$У, т. 15, вил. 7, 1956, с. 77-95.
163. К о д у х о в В.И. Общее языкознание. М. : Высш. школа, 1974. - 303 с.
164. К о з ы р е в И.С. Устойчивые словосочетания с местоименными словами в современном русском языке. Уч. зап. Орловск. пед. ин-та. Орел : Изд-во Орловск. пед. ин-та, т. IX, вып. 1У, с. 24-167.
165. Козырев И. С. Устойчивые сочетания с местоименными словами в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. - 21 с.
166. Кузьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском языке. Харьков : Изд-во ХГУ, 1956, Уч. зап. Харьк. ун-та, т. 99. Труды филол. фак., т. 6, с. 77-89.
167. Г76.Козьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке /обороты с глаголом "делать"/: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Харьков, 1955. 15 с.
168. Г77. Комиссаров В.И. Слово о переводе. М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
169. Г78. Копт i л о в В.В. Першотв1р i переклад. К. : Наук, думка, 1972. - 215 с.
170. К о п ы л е н к о М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры : Автореф.дис. . д-ра филол. наук. Л., 1967. - 47 с.- 204
171. Копыле нко M.M. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц "дать совет" в славянских языках. -В кн.: Вопросы фразеологии. -:М.-Л. : Наука, 1969, të2, с.46-53.
172. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по русской фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.
173. К о п ы л е н к о М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М. : Просвещение, 1973. - 120 с.
174. Коробчинська Л.А. Деяк1 питания явищ вза-емодП уЕфа"1Нсько'1 i pocificbKoï mob. В сб.: Методолошчнх питания мовознавства. К. : Наук, думка, 1966, с. 52-76.
175. Королева М-.Р, Некоторые теоретические проблемы калькирования. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. К. : Вища школа, с. 142-145.
176. Ко стинский Ю.А. А половины русских слов не знаем. ЛГ J& 9 от 27 февраля 1980 г.
177. К о ш е л е в Я.Р. Пословицы и поговорки в творчестве М.Шолохова. Уч. зап. Томского пед. ин-та. Томск : Изд-во Томск, пед. ин-та, 1965, т. 14, с. 361-384.
178. К р а в ц о в а С.И. Сопоставительное изучение фразеологических синонимов со значением количества. -Рус. яз. и' лит. в школах УССР, 1981, £ I, с. 23-26.
179. Кравцова С.И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский /на материале перевода драмы-Л.Н.Толстого "Власть тьмы"/. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула : Наука, 1977, с. 45-63.
180. Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке /в сопоставлении с украинским/ : Автореф. дис. . канд.-филол. наук. Ростов-на-До^,1981. 26 с.
181. Краснов Ф.А. Стилистические функции фразеологии в произведениях Н.С.Лескова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1959. - 19 с.
182. К р а с н о в Ф.А. 0 принципах грамматической классификации фразеологических единиц. Материалы ХП науч. конф. профессорско-преподавательского состава /секция филологических наук/. - Фрунзе : Изд-во Кир1У, 1964, с. 15-16.
183. Кре стинская Т.П., Петров С.Б. Как пользоваться словом. Л. : Просвещение, 1968. - 176 с.
184. Крижан1вська Н.О. Фразеолог1ЧН1 звороти в ромаш Панаса Мирного "Xiöa ревуть воли, як ясла noBHi?" Укр. мова в школ1, 1956, $ I, с. 37-40.
185. К у д i н а О.Ф. 1зоморфн1 та аломорфН1 риси фразео-лог1Чних одиниць з компонентом "власна назва" /на матер1ал1 ук-paiHCbKoi та н1мецько1 мов/. Мовознавство, 1981, J& 5, с. 7074.
186. К у л ь ч и ц к а я П.М. Устойчивые сочетания в форме сказуемого в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1953. - 15 с.
187. Кундзич 0. Творч1 проблеми перекладу. К. : ДН1про, 1973. - 264 с.
188. К у н и н A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. Иностр. яз. в школе, 1977, 2, с. 3-II.
189. К у н и н A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955, с. 1444-1445.
190. К у н и н A.B. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. Уч. зап. ЖШШ. М. : Изд-во МГУ, 1958, т. 80, вып. 3, с. 113-124.
191. Кунин A.B. О фразеологических сращениях в сов- ■ ременном английском языке. Иностр. яз. в школе, 1953, № 3,с. 25-36.
192. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст. -Иностр. яз. в школе, 1971, J& 5, с. 8-16.
193. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М. : Международ, отношения, 1972. 288 с.
194. Курс i с т о р i i у к р а 'i н с ь к о i л i -т е р а т у р н о i мови.- К. : Наук, думка, 1958, т. I. -519 е.; 1961, т. 2. 416 с.
195. Лаптева А.О. Расположение компонентов устойчивого словосочетания как элемент его структуры. Вопросы языкознания, 1959, Ш 3, с. 73-85.
196. Ларин Б.А. О филологии близкого будущего. Филологические науки, 1963, I, с. 189-196.
197. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии : 0 систематизации и методах исследования фразеологических материалов. В кн.: Очерки по семасиологии, фразеологии и семантике. Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, серия филол. наук, вып. 24, 1956, с. 200224.
198. Л а р i н Б.О. Про народну фразеологпо. Укр. мова в школ1, 1959, JЬ 5, с. 30-36.
199. Левина A.A. Лексика, и фразеология поэмы Н.А.Некрасова "Котлу на Руси жить хорошо" : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 20 с.
200. Левковская К. Теория слова. Принципы ее поотроения и аспекты изучения лексического материала. М. : Высш. школа, 1962. - 296 с.
201. Л е п е ш а у 1.Я. Фразеолог1я у творах К.Крашвы. -Шнек : Выд-ва "Навука I тэхнша", 1976. 152 с.
202. Л и п с к а я Л.А. Адвербиальные фразеологические единицы современного немецкого языка. В кн.: Х1У научн. конф. Киевского гос.ин-та физической культуры : Тез. докл. К. : Вид-во КЖ, 1961. - 17 с.
203. Л и т в и н Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма к структурно-семантической модели. В кн.: Вопросы фразеологии, У. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып.219, ч. I, 1972, с. 87-103.
204. Малиновский Е.А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С.А.Есенина : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1971. - 24 с.
205. Маркосянц А.О. Фразеологический состав социально-политической и философской прозы декабристов : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1963. - 23 с.
206. Масюкевич О.М. Местоименная фразеология. -Укр. яз. в школе, 1962, \Ь 4, с. 12-22.
207. Мел кумова И. А. Фразеосхемы современного русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. - 28 с.
208. М и р о н ю к Л.Ф. Принципы стилистической адекватности перевода с украинского языка на русский /лексика и фразеология/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1971. - 20 с.
209. М и щ е н к о А.Х. Публицистическая лексика и фразеология А.И.Герцена : Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. М., 1954. 16 с.
210. М о ж е й к о Н.С. Из наблюдений над фразеологизма-тли глагольного характера в русском языке /на материале романов М.Шолохова/. Б сб.: Даследавашп па беларуская i рускай мо-вах. Mihck: Выд-ва Белдзярж.ун1верс1тэта шя Ул. I.Ленина, 1950, с. 65-80.
211. М о ж е й к о Н.С. Об использовании фразеологизмов диалектного характера в языке романов М.Шолохова. В сб.: Даследаванш па бел ару екай, i рускай мовах. Mihck: Выд-ва БелдзяржуН1верс1тэта 1мя УлЛ.Ленина, I960, с. 81-69.
212. Моисеев А.И. К сопоставительному изучению славянских языков. В сб. : Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л. : Изд-во ЛГУ, 1965, с. 73-95.
213. М о к и е н к о В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? Вопросы языкознания, 1973, В 2, с. 21-34.
214. Молдаван И.Ф. Имена существительные общего рода в современном русском языке /в сравнении с украинским и белорусским языками/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Запорожье, 1974. 27 с.
215. Молотков А.И. Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л.: Наука, 1966. - 384 с.
216. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм. В сб.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеоло- 209 гических единиц. Тула : Наука, 1972, с. 43-82.
217. Молотков А.И. Фразеологизм в его соотношении со словом и словосочетанием. В кн.: Исследования по грамматике и лексикологии. К. : Наук, думка, 1966, с. 96-103.
218. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языкаи принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968, с. 7-23.
219. Мордвилко А.П. Глагольно-именные описательные выражения как особый тип устойчивых словосочетаний. Рус. яз. в школе, 196I, № 4, с. 24-29.
220. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии : Именные и глагольные фразеологические обороты. М. : Просвещение, 1964. 132 с.
221. М о р д к о в ич Э.М. Понятийные ряда соматических фразеологизмов. В кн.: Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1976, новая серия, вып. £ 277, с. I00-II2.
222. Москальская О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью. Вопросы языкознания, 1961, J& 5, с. 87-93.
223. М у к а н Г.М. Структура i синтаксична роль фразео-лошзм1в. Укр. мова i л1т. в школ1, 1968, 1% 5, с. 13-20.
224. М у н и ц а С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1975. - 22 с.
225. М у р ы г и н а З.Н. Несвободные словосочетания с глаголов в немецком языке : Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 10 с.
226. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматиче- 210 ских фразеологизмов русского и туркменского языков. Ашхабад: Изд-во Ашхабад, ун-та, 1972. - 148 с.
227. Назарова Т.В. Некоторые замечания о фразеологии русского языка /с украинскими параллелями/. Студ. наук. лрад1, зб 1рник ХУШ. К. : Вид-во КДУ» 1956, с. II7-I26.
228. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. - 318 с.
229. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и проблемы их употребления в произведениях Ильи Ильфа и Евгения Петрова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1973. -24 с.
230. Нестеренко О.С. Фразеология ранних произведений А.П.Чехова. Уч. зап. Владимирск. пед. ин-та. - Владимир : Изд-во Владимирск. пед. ин-та, 1958, вып. I, с. 135-165.
231. H и к и т е в и ч В.М. 0 лексико-грамглатической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во Сам1У, 196I, с. 137-149.
232. H о ж и н Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде /на материале английского языка/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1967. - 19 с.
233. Ожегов С. И. О крылатых словах. Вопросы языкознания, 1957, J6 2, с. 125-129.
234. О же г о в С.И. О структуре фразеологии. В кн.: Лексикографический сборник. М. : Изд-во АН СССР, 1957, вып. 2, с. 31-53.
235. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологи- • ческих единиц'со структурой словосочетания в русском языке ОТ в. Кишинев : Штиница, 1972. 148 с.
236. П и л й п ч у к В.1. Про мотивован1Сть номшативноГ функц11 фразеологхчних одиниць /на матерIал I Н1мецько1 мови/. -Мовознавство, 1981, $ 4, с. 73-76.
237. Покров екая Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке /в сопоставлении с украинским/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1977. - 21 с.
238. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и :формами слов. М. : Высш. -школа, 1976. - 200 с.
239. Пор I вняльна граматика у к р а -I н с ь к о I I р о с I й с ь к о I м о в. К. : Рад. школа, 1961. - 268 с.- 212
240. Поштаренко Т.М. Приел ¡в'я та приказки в творах Марка Бовчка. Б кн.: Студентськ1 науков1 прад1 Чер-каського лед. iH-ту. Черкаси : Вид-во Черкаськ. пед. iH-ту, 1958, с. 86-91.
241. Привалова М.И. Сложные слова или словосочетания? Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, 243, с. 41-52.
242. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском языке. М. : Просвещение, 1966. - 19 с.
243. Про кош ев а К.Н. Глагольная фразеология говоров Северного Прикамья : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1975. 21 с.
244. Просветова Л.П. Глагольно-именные фразосоче-тания русских химических текстов /в сопоставлении с немецким/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1978. - 18 с.
245. Р е в з и н И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М. : Высш.школа, 1964. - 243 с.
246. Редина А.И. Несвободные словосочетания /глагол + имя существительное/ в немецком языке Х1У-ХУ1 вв. В кн.: Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л. : Изд-во ЛГУ, 1959,с. 119-136.
247. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. Рус. яз. в школе, 1962, $ 6, с. 3-15.
248. Р е ц к е р Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В сб.: Теория и методика учебного перевода. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1950, с. 34-56.
249. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Мездунар. отношения, 1974. 216 с.
250. Рильський М.Т. Ще про переклади. В кн.: Письменники про свою роботу. К. : Молодь, 1956, с. III—123.- 213
251. Рожанський А.Я. Фразеолог1ЧН1 вирази. -Укр. мова в школ1, 1956, й 2¿ с. 17-21.
252. Рожанский А.Я. Фразеологизмы с числительными. Рус. яз. в школе, 1957, II I, с. 29-32.
253. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форда фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука" Уз б. ССР, 1965, с. 63-70.
254. Ройзензон Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1970, вып. П. - 32 с.
255. Ройзензон Л.И., Бердияров Х.О.0 методике преподавания иноязычной фразеологии. Русский язык в узбекской школе, 1962, № 6, с. 13-17.
256. Ройзензон Л. И. Русские фразеологизмы и субстантивированные прилагательные. Труды Самаркандск. гос. унта. Новая серия. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1962, вып. 118,с. 15-30.
257. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение. -Бюллетень по фразеологии. Самарканд : . Изд-во СамЕУ, 1972, й I,с. 14-38.
258. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистиче- % ское явление. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1961, труды Самаркандского гос. ун-та им.А.Навои, новая серия, 119, с. 104-110.
259. Ройзензон Л.И. Синтаксис и фразеология : Некоторые вопросы их взаимоотношения и взаимосвязи. В кн.: Пращ мIжвуз1еськоI наук. конф. з питань синтаксису. Льв1в : Вид-во Льв1вськ. ун-ту, 1963, с. 49- 50.
260. Ройзензон Л.И. Фразеология в новых западныхсловарях. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 233-254.- 214
261. Ройзензоя С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1972. 32 с.
262. Руднев А.Г. Проблемы фразеологии : Лекция курса "Современный русский язык". Л. : Изд-во ЛГУ, i960. - 38 с.
263. Р у д о в В.Ф. Фразеология произведений А.П.Чехова. Труды Пржевальского пед. ин-та. Пржевальск : Изд-во Пржевальск. пед. ин-та, 1958, вып. 6. - 119 с.
264. Рудяков А.Н., Ч о б а н у А.И. Русско-украинско-белорусско-молдавские фразеологические соответствия. Тез. доп. У1 укр. слав1стич. конф. ЧерН1ВД1, 1964, с. 35-36.
265. Русский язык и советское общество: Социол.-лингвист, исслед. / Под ред. М.В.Панова. М. : Наука, 1968. - Лексика современного русского литературного языка. - 188 с.
266. С а я х о в а Л.Г., А ш у р о в а С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. Л.: Просвещение, 1982. - 160 с.
267. Селиванов А. Тавтологические словосочетания как самобытные русские фразеологизмы. Рус. яз. в школе, 1955, J& 3, с. 24-27.
268. Селиванов Г. А. Фразеология новгородских договорных грамот ХШ-Х1У вв. : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1953. - 21 с.
269. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические. В кн.: Вопросы фразеологии : Исследования и материалы. М.-Л. : Наука, 1964, с. 173-180.
270. Сидоренко М.И. К вопросу о -границах лексиче- 215 ского состава фразеологических единиц. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 126-130.
271. С и з ь к о А.Т. Фразеолошя твор1в А.Тесленка. -Наук. зап. Дншропетровськ. ун-ту. Дншропетровськ : Вид-во Дншропетровськ.ун-ту, 1960, т. 70, выл. 17, с. 131-141.
272. Силина В.Б. 0 некоторых типах диалектной фразеологии. В кн.: Материалы и исследования по русской диалектологии. М. : Наука, 1961, вып. II, с. 160-168.
273. Сиротина В. А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов : Изд-во Львовск. ун-та, 1960. - 48 с.
274. С к н а р В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмысовременного английского языка /в сопоставлении с единицами украинского языка/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1978. - 25 с.
275. С к н а р В.Ф. 0собливост1 перекладу фразеологхчних одиниць /на матер1ал1 англшсько1 мови/. Мовознавство, 1979, & 2, с. 53-56.
276. Скрипник Л. Г. Фразеолог1Я укра'1Нсько'1 мови. -К. : Наук, думка, 1973. 280 с.
277. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Труды йн-та языкознания, т. 4. М. : Изд-во АН СССР, 1954, с. 3-49.
278. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М. : Наука, 1971. - 365 с.
279. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изуче- 216 ния заимствованной фразеологии. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 148 с.
280. Сояоставительное исследование русского и украинского языков. К. : Наук, думка, 1975. - 287 с.
281. С о снов екая В.Б. Типы глагольно-наречных сочетаний и их зависимость от лексического значения глагола. -В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1961,с. 193-200.
282. Степанов Ю. Французская стилистика. М. : Высш. школа, 1965. - 355 с.
283. Строилов Л.Ф. 0 некоторых особенностях глагольных фразеологических сочетаний в современном французском языке. Уч. зал, Киргизск. гос. ун-та, вып. I, факультет иностр. яз. Фрунзе : Изд-во Кир1У, 1961, с. 40-52.
284. Сухотин В.П. Глагольные словосочетания с винительным падежом в прозе Лермонтова. В кн.: Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т. 3. М. : Изд-во АН СССР, 1953, с. 63-78.
285. Сучасна у к р а I н с ь к а л I т е р а -турна мова: Морфологхя / За ред. 1.К.Б1лод1да. К. : Наук, лумка, 1969. - 584 с.
286. Сучасна укр а ! н с ьк а лиера-турна мова: Стил1стика / За ред. 1.К.Б1Лод1да.
287. К. : Наук, думка, 1973. 588 с.
288. Т а г и е в М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1967. 54 с.
289. Т а г и е в М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку : Изд-во "Маариф", 1966. - 250 с.
290. Тараненко Т.П. Фразеологизмы и их стилистическое назначение в романе А.И.Гончарова "Обломов". Харьков : Харьк. книжн. изд-во, 196I. - 132 с.
291. Т е л и я В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М. : Наука, 1968, с. 257278.
292. Т е л и я В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 85 с.
293. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведении Леси Украинки в английских переводах : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1978. - 25 с.
294. Тихонов А.Н. Видовое формообразование при помощи префиксов в глагольных оборотах. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во Наука Узб. ССР, 1965, с. 86-92.
295. Тихонов А.Н. 0 грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда : Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с. 220-231.
296. Тихонов А. И. К вопросу о видовой парности глаголов в составе фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во Сам1У, 198I, с. 160-169.
297. Т у к у м ц е в Г.Р: Устойчивые глагольные сочетания в русском языке. Уч. зап. Таллинск. пед. ин-та, т. I, вып. I. Таллин : Изд-во Таллинск. пед. ин-та, 1957, с. 174-214.
298. Тур о в ер Г.К. К проблеме конвергентности фразеологических параллелей. В кн.: Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1970, №7, с. 50-59.- 218
299. Т у р с у н о в У.Т. Состояние и задачи изучения фразеологии узбекского языка. Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, новая серия, вып. 105, с. 7-1I.
300. Турчин екая Э.И. Глагольные устойчивые сочетания в современном французском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 16 с.
301. У д о в и ч е н к о Т.М. Спостереження над викорис-танням лексики i фразеолог11 в укра'шськш радянськлй драматургу i 30-40-х poKiB. Наук. зап. Ужгородськ. ун-ту. Ужгород : Вид-во Ужгородськ. ун-ту, I9S7, т. 24, с. 3-44.
302. У к р a i к с ь к е усне л i т е р а т у р н е м о в л е н н я . К.: Наук, думка, 1967. - 308 с.
303. Федосов И.А. Функционально-стилистическая .дифференциация русской фразеологии : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов, 1977. - 39 с.
304. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М. : Высш. школа, 1968, 3-е изд. 195 с.
305. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М. : Высш. школа, 1971. - 196 с.
306. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конц. ХУШ начале XIX вв. - Новосибирск : Наука, Сиб. отделение, 1973. - 171 с.
307. Фелицына В.П. 0 пословицах и поговорках Kaie материале для фразеологического словаря. В кн.: Вопросы фразеологии. - М.-Л. : Наука, 1964, с. 200-204.
308. Фомина М.И. Фразеология : Из лекции к курсу "Современный русский язык". М. : 1959, Изд-во Моск. полиграфич. ин-та, 1959, с. 8-19.- 219
309. Фомина А.П. Словообразование прилагательных посредством суффикса -и- в современных восточнославянских языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1970. - 26 с.
310. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи. Б кн.: Стилистические исследования. - М. : Наука, 1972, с. 253-286.
311. Холодов A.A. Опыт теории подклассов слов. -Вопросы языкознания, I960, $ I, с. 23-51.
312. Ц о й A.A. Структурно-семантические особенности некоторых видов устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке. В сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, серия 106, с. 160-179.
313. Чентуришвили Д. 0 бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков. Рус. яз. в школе, 1964, J& 4, с. 54-78.
314. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1977. - 46 с.
315. Чепасова A.M. 0 словаре фразеологизмов А.П.Чехова. В ich.: А.П.Чехов. Сборник статей.и материалов. Таганрог : Изд-бо Таганрогск. пед. ин-та, I9S7, вып. 4, с. 177190.
316. Чередн i ч е н к о 1.Г. Нариси з загально1 сти-л iстики сучасно1 у*фа'1нсько1 мови. К. : Рад. школа, 1962. -496 с.
317. Чередн йенко 1.Г. Нариси з укра1'нсько1 фразеологи. К. : Рад. школа, 1952. - 144 с.
318. Чернов Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык : Автореф. дис. . канд.- 220 филол. наук. М. : 1958. - 19 с.
319. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977, # 5, с. 34-42.
320. Чернышева И. И. Явления синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка. Иностр. яз. в школе, 1960, йб, с. 100-107.
321. Чернышева И.И. Фразеология как система и ее связь с системой лексики : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1964. 38 с.
322. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высш. школа, 1970. - 200 с.
323. Шавкунова О.В. Некоторые особенности структуры предложений с фразеологизированной основой. Уч. зап. Ульяновск, пед. ин-та. Ульяновск : Изд-во Ульяновск, пед. инта, 1963, т.ХУЛ, с. 122-146.
324. Ш а д у р а В.0. Лексика I фразеолошя поез11 П.Г.Тичини. Укр. мова в школь 1957, У& 4, с. 22-27.
325. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразо-вэнных фразеологических единиц как семантико-фразеологическая проблема : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. -22 с.
326. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке. Рус. яз. в школе, 1955, $ 3, с. 2835.
327. Ш а н с к и й Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов. Рус. яз. в школе, 1957, $ 3, с. 13-21.
328. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М. : Учпедгиз, 1959. - 246 с.- 221
329. Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке. Рус. яз. в школе, 1954, & 3, с. 36-42.
330. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. школа, 1963. - 156 с.
331. Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 18 с.
332. Шахов И.Н. Лексика и фразеология басен И.А.Крылова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 19 с.
333. Шварцкопф Б.С. О "внешней границе" нормы фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, УЛ. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып. Л 277, 1976, с. 43-49.
334. Шварцкопф Б.С. Сесть в калошу сесть в галошу : Об одном случае вариантности в фразеологии. - В сб.: Вопросы культуры речи. М. : Наука, вып. УП, 1966, с. 178-185.
335. Шведова . Н.Ю» 0 некоторых типах фразеологизи-рованных конструкций в строе русской разговорной речи. Вопросы языкознания, 1958, Л 2, с. 93-100.
336. Шведова Н.Ю. Функционирование безличных предложений фразеологического типа. В кн.: Изменения в системе простого и осложненного предложений в русском литературном языке ХГХ в. М. : Наука, 1964, с. 228-290.
337. Ш к л я р о в В.Т. О словаре фразеологических синонимов. -В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 227-232.
338. Шкляров В.Т. Фразеологический состав трилогии Ф.В.Гладкова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иркутстк, 1958. 18 с.
339. Шмелев Д.Н. О "связанных" синтаксических кон- 222 струкциях в русском языке. Вопросы языкознания, 1960, й 5, с. 47-60.
340. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М. : Просвещение, 1964. - 244 с.
341. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973. - 280 с.
342. Шмелев Д.Н. Фразеология и ее особенности. В кн.: Современный русский язык : Лексика. - М. : Просвещение, 1977, с. 288-333.
343. Шубин Э.П. Замечания о фразеологии. В кн.: Лексико-стилистические и грамматические исследования английского языка : Уч. зап. Калининского гос. пед. ин-та, т. 98. -Калинин : Изд-во Калининск. пед. ин-та, 1971, с. 3-1I.
344. Щедрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-фразеологическая проблема : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. -25 с.
345. Щ е р б а Л.В. 0 понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, с. 18-37.
346. Щ е р б а Л.В. Очередные проблемы языкознания.
347. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, с. 3-17.
348. Щ е р б а Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. В кн.: Общие вопросы методики. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1947, с. 124-135.
349. Щ е р б а н ь Н.П. Редушця 1 контам1нац1Я фразео-лог13М1В як стил1стичн1 засоби /на матер1ал1 Н1мецько1 мови/. -Мовознавство, 1980, & I, с. 60-63.- 223
350. Э мир ob a A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула : 1972,с. 38-42.
351. Эмиров a A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии : Опыт семантического анализа фразеологических единиц. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1972. -97 с.
352. Юсупова P.P. Устойчивые глагольные словосочетания в турецком языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961. 13 с.
353. Э т к и н д Е.Г. Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика. В сб.: Теория и критика перевода. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962, с. 68-85.
354. Яковлев, окая A.B. Фразеология стихотворного языка Маяковского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1950. 15 с.
355. Янценецкая М.Н. К вопросу о диалектной фразеологизации. Уч. зап. Томск, гос. пед. ин-та. Томск : Изд-во Томск, пед. ин-та, 1962, т. XX, выл. 2, с. 44-49.
356. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ:
357. Астафьев В.П. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1979. 493 е.; т. 2, 1980. -542 е.; т. 3, 1980. - 622 е.; т. 1У, 198I. - 558 с.
358. Богомолов В. В августе сорок четвертого . -Новый мир, 1974, » 10. с. 3-II2; & II. - с. 24-132; № 12. -с. 156-228.- 224
359. Г о н ч а р 0. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1979, т. 6. - 624 с.
360. Гончар 0. Собрание сочинений. В 5-ти т. М. : Художественная литература, 1975, т. 4. 568 с.
361. Городецкий Е. В черте города. Сибирские огни, 1979, гё 6, с. 4-145.
362. Г у ц а л о 5. 3 вогню воскресли. К. : Дн1про, .1980. - 335 с.
363. Донченко 0. Твори. В 6-ти т. К. : Молодь, 1957, т. 5. 574 с.8.3агребельний П. Романи. В 2-х т. К. : Дншро, 1974, т. I. - 736 е.; т. 2 - 718 с.
364. Збанацький Ю. Твори. В 2-х т. К. : Дшпро, 1974, т. I - 670 е.; т. 2 - 704 с.10. 3 в е р е в И. Второе апреля. М. : Сов. писатель, 1968. - 448 с.
365. И в а н о в А. Собрание сочинений. В 5-ти т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1979. 511 с. ; т. 2, 1979. - 719 е.;т. 3, 1980. 678 е.; т. 4, 1981. - 879 е.; т. 5, 1981. - 448 с.
366. Катаев В. Алмазный мой венец. Новый мир, 1978, й 6, с. 4-186.
367. Л и п а т о в В. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1982. - 590 е.; т. 2, 1983. - 543 с.
368. Л и х а н о в А. Избранное. В 2-х т. М. : Молодая гвардия, 1979, т. I - 510 е.; т. 2 - 445 с.
369. Нагибин Ю. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Художественная литература, т. I, 1980. - 559 е.; т. 2, 1981. -575 е.; т. 3, 1981. - 543 е.; т. 4, 1981. - 639 с.
370. Самбук Р. Бронз овий чорт : Роман-дилог1я. К. :- 225
371. Радянсысий письменник, 1983. 486 с.
372. Симонов К. Собрание сочинений. В 10-ти т. -М. : Художественная литература, т. 4, 1981. 431 с.-; т. 5, 1981. - 647 е.; т. 6, 1981. - 519 е.; т. 7, 1982. - 558 е.; т. 8, 1982. - 479 е.; т. 9, 1983. - 688 с.
373. С м о л и ч Ю. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1971, т. 2. - 660 с.
374. С т е л ь м а х М. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1973, т. 5. - 391 с.
375. С т е л ь м а х М. Правда и кривда. М. : Изд-во "Известия", 1967. - 456 с.
376. Тендряков В. Собрание сочинений. В 4-х т. -М. : Художественная литература, т. I, 1978. 494 е.; т. 2, 1979. - 613 е.; т. 3, 1980. - 477 е.; т. 4, 1980. - 702 с.
377. Трифонов Ю. Другая жизнь. М. : Изд-во "Известия", 1979. - 704 с.
378. Фадеев А. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Изд-во "Правда", 1979, т. 3 384 с.; т. 4 - 464 с.
379. Ш а т р о в П., Логинов В. Февраль. Юность, 1979, й 9 - с. 3-19; й 10 - с. 3-27; & II - с. 17-49.
380. Шолохов М. Собрание сочинений. В 8-ми т. М. : Изд-во "Правда", 1975, т. 7. - 624 с.