автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте"

На правах рукописи

Мавлюдова Ляйсан Ирековна

СУБКОЛЛОКВИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2004

Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного общеобразовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»

доктор филологических наук, профессор Елена Фридриховна Арсентьева профессор Филипп Бланше (Франция)

доктор филологических наук, профессор Василий Васильевич Химик кандидат филологических наук, доцент Светлана Геннадьевна Макарова

государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет»

ноября 2004 года в / 0 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина» (420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина.

Автореферат разослан <»¿<1 октября 2004 года.

Научные руководители -

Официальные оппоненты -

Ведущая организация

Защита состоится

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент / Т.Ю. Виноградова

2,005-Н 1*501

9039</3-

Предметом исследования в реферируемой работе является сопоставительная характеристика субколлоквиальных фразеологических единиц (СФЕ) французского и русского языков и типы их межъязыковых соответствий. Выбор в качестве объекта исследования субколлоквиальных фразеологических единиц продиктован недостаточной изученностью данного пласта фразеологии в двух сопоставляемых языках.

Под термином субколлоквиальные фразеологические единицы мы понимаем фразеологические единицы (ФЕ), занимающие на шкале стилистического распределения позицию ниже разговорных ФЕ.

Актуальность исследования определяется тем, что в настоящее время российское общество переживает время резкой активизации сниженных единиц языка в современной речи, что связано с переломным этапом в истории нации. Употребление субколлоквиальных фразеологических единиц мы можем отметить как в ткани художественного текста, так и в современном публицистическом тексте: от выступлений политических деятелей до рекламных слоганов, субколлоквиальные ФЕ «льются» обильным потоком с экранов телевизоров и из радиоприемников. Таким образом, лингвист, занимающийся изучением современной фразеологии, не может обойти своим вниманием ее субколлоквиальные единицы, так как они есть объективная реальность современной языковой ситуации.

Учитывая тот факт, что «фразеология покрывает наиболее субъективно значимые фрагменты действительности» [Мокиенко 1999:83], изучение субколлоквиального фразеологического словаря на уровне тематических групп позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системы ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия, дает возможность ярче представить общее и различное на уровне фразеологии, вскрывает системные явления в периферийных областях фразеологических фондов. Тематическая систематизация субколлоквиального материала также позволяет и установить полиэквивалентные межъязыковые фразеологические отношения ФЕ французского и русского языков, и выделить безэквивалентные СФЕ уже на тематическом уровне, что повышает актуальность и практическую значимость работы.

Целью данной диссертационной работы является выявление сходств и различий субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков на функционально-стилистическом, эмоционально-экспрессивном и сигнификативно-денотативном уровнях фразеологического значения.

Задачи исследования:

1) вычленить из фразеологических фондов французского и русского языков субколлоквиальные ФЕ;

2) дать их функционально-стилистическую и экспрессивно-стилистическую характеристику;

3) выделить основные тематические группы внутри исследуемого субколлоквиального фразеологического корпуса, общие для обоих изучаемых языков и специфические для каждого из них в отдельности;

4) выявить и сопоставить количественную наполняемость тематических групп субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков,

5) проанализировать факторы формирования межъязыковой фразеологической эквивалентности на материале субколлоквиальных ФЕ;

6) установить типы межъязыковых фразеологических соответствий субколлоквиальных ФЕ: полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги,

7) выделить группу безэквивалентных субколлоквиальных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна. В работе впервые проводится анализ существующей научной литературы по проблемам субколлоквиальной фразеологии как французских, так и отечественных исследователей. Проведено распределение субколлоквиальной фразеологии по функционально-стилистическим регистрам и выявлено своеобразие наполняемости данных регистров в сопоставляемых языках. Впервые произведено распределение субколлоквиальной фразеологии по тематическим группам и выявлена количественная наполняемость групп и подгрупп. Новизна заключается также в комплексном подходе к исследуемом материалу: субколлоквиальная фразеология французского и русского языков рассматривается на фоне других стилистических регистров, представленных во фразеологии, а также на уровне семантических и тематических групп и, наконец, на уровне фразеологического значения.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации основных категорий социолингвистики, нормативной лексикографии и функциональной стилистики, необходимых для характеристики сниженных ФЕ; в наличии новой информации, подтверждающей присутствие системных закономерностей в сфере субколлоквиальных фразеологических единиц, которые находятся на периферии фразеологического фонда.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы исследования и результаты анализа в практике составления как общих двуязычных фразеологических словарей, так и специальных словарей сниженной фразеологии, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной фразеологии, социолингвистике, арготологии и, в целом, в практике преподавания французского языка

Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования СФЕ были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А,В. Кунииа, дистрибутивный анализ, компонентный (семный) анализ в сочетании с методом словарных дефиниций и контекстным анализом, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхиггейном, и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательного метода для уточнения информации об употребляемости и стилистической окрашенности ФЕ использовался метод опроса информантов.

Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одно-и двуязычных фразеологических и специализированных словарей. За основу были приняты французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И. Рецкера 1963), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров 1997) и Словарь разговорной лексики французского языка (Гринева, Громова 2001). Отобранные из Французско-русского фразеологического словаря ФЕ были проверены по Словарю разговорной лексики французского языка на степень их устарелости. Устаревшие и устаревающие ФЕ как во французском, так и в русском языках не включены в материал исследования. Список ФЕ был значительно расширен за счет ФЕ из словарей: Dictionnaire de 1'argot franc, ais et de ses origines (Colin, Mevel, Leclere 2001), Словаря русского арго (Елистратов 2000), Большого словаря русского жаргона (Мокиенко, Никитина 2000) и ряда других изданий. Ценные для исследования этимологические сведения были получены из словарей: Фразеологизмы в русской речи (Мелерович, Мокиенко 1997), Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Шанский, Зимин, Филиппов 1987), Dictionnaire des expressions et des locutions (Rey, Chantreau 2002).

Источниками иллюстративного материала послужили художественные произведения французских и русских писателей и поэтов конца XX века, материалы печатной прессы последних лет. Общее количество отобранных из словарей ФЕ составляет 4 тысячи единиц (примерно по 2 тысячи для каждого языка). Личная картотека примеров насчитывает б21 для русского языка и 415 для французского языка.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета, всероссийских научно-практических конференциях - «Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте» (Челябинск, 2001) и «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002), «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2004), на Первой выездной академической школе для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ (Казань, 2001), международных конференциях - «Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика» (Казань, 2001) и «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004).

Объем и структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, словарей и источников, списка принятых в работе сокращений.

Содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, формулируется его теоретическая и практическая значимость.

В главе I «Характерные особенности стилистически сниженных фразеологических единиц французского и русского языков», которая состоит из трех разделов, определяются соотношение терминов, обозначающих сниженные пласты лексики и фразеологии в современной отечественной и французской лингвистике, дается историческая справка изучения арго, жаргонов и просторечия и современное состояние арготологии, уточняются функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая характеристики СФЕ, а также рассматривается явление подвижности стилистических границ. История изучения стилистически сниженных ФЕ (раздел 1.1.) неразрывно связана с исследованием таких явлений, как просторечие, жаргоны и арго. Сниженные лексические и фразеологические единицы какое-то время оставались пасынками отечественной лингвистики. В российском языкознании сниженные фразеологические единицы изучались либо в нормативно-стилистическом, либо в диалектологическом аспектах в работах В.М. Жирмунского, В.В. Стратена, A.M. Селищева, Е.Д. Поливанова, Ф.П. Филина, Л.П. Якубинского, Д.С. Лихачева, БА. Ларина, Л.И. Скворцова, ВЛ. Бондалетова и др.

На современном этапе отечественное языкознание изобилует терминами для обозначения сниженных лексико-фразеологических образований: литературное просторечие, внелитературное просторечие, старое просторечие, городское просторечие («новое» просторечие, жаргонизированное просторечие), жаргон, интержаргон (общий жаргон, сленг), арго. Литературное просторечие как термин есть результат научной дискуссии, развернувшейся в советской лингвистике в 70-х гг. прошлого столетия и связано с именем

проф. Ф.П. Филина. Литературное просторечие, «служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком, - особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности» [Большой энциклопедический словарь «Языкознание» 2000:402]. Внелитературное просторечие представляет собой элементы речи малограмотных людей. Термины «арго» и «жаргон» в российской лингвистике могут употребляться и как синонимы, и со следующим различительным оттенком: арго - это особый язык социальной или профессиональной группы, отвечающий потребностям герметизации общения. В узком смысле арго обозначает язык преступного мира (уголовный жаргон). Жаргон - это нетайный социолект (в отличие от арго, чья основная функция криптологическая), используемый отдельными профессиональными и возрастными группами. В современных исследованиях дифференцируются «старое» просторечие, имеющее в своей основе диалектную базу, и «новое» просторечие, питающееся за счет жаргонов и арго. Это последнее предлагают обозначать то как общий жаргон, то как сленг, то как интержаргон, то как жаргонизированное просторечие. В.В. Химик определяет эту подсистему как «совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики ... , представляющую собой наддиалектное интегральное явление» [Химик2000:14].

Французское арго восходит к XIII веку. Вначале термином «арго» обозначали «сообщество воров», термин «жаргон» функционировал в значении «язык преступного мир» до 17 века. Затем в этом значении он заменяется термином «арго». В XIX веке с исчезновением во Франции крупных бандитских группировок, члены которых растворяются в низших слоях общества, элементы их речи входят в просторечие. Эволюция отношения к французскому просторечию связана с эволюцией отношения общества к их носителям. Изначально французское просторечие - это ненормативная речь, характерная для необразованной или недостаточно образованной части общества. Особенностью развития французского просторечия является его первоначальное отражение в литературе, а не в лингвистической науке. В целом современное французское языкознание тяготеет к расширению термина «арго». На рубеже XX и XXI веков французские арготологи говорят о существовании арго во множественном числе, так как данным термином обозначают различные варианты речи: язык преступного мира, групповые, социальные, возрастные, профессиональные жаргоны, и вводят понятие «арготические варианты речи» («les parlures argotiques»). В сравнении с французской, отечественная лингвистика отдает предпочтение термину «жаргон». Французские лингвисты констатируют возникновение так называемого «общего арго» в начале XXI века - смеси из собственно арготизмов, разговорной лексики и

просторечных слов. В этом они сближаются с российскими лингвистами, которые называют «общий жаргон» (приблизительно совпадающий по своему определению с «общим арго») феноменом конца XX века [Земская 2001].

Функционально-стилистическая градация сниженных ФЕ (раздел I. 2) носит весьма условный характер в контексте настоящей демократизации общества и языка, поэтому мы объединяем ФЕ, маркированные в словарях как «прост.», «грубо-прост.», «жарг.», «арг.», «pop.», «arg.» термином субколлоквиальные ФЕ. При этом мы выводим из поля нашего исследования ФЕ языка преступного мира и ФЕ-профессионализмы, которые, по нашему мнению, в силу своего большого объема заслуживают отдельного диссертационного исследования.

Рассматриваемый пласт отличается, с одной стороны, богатством эмоционально-экспрессивных оттенков, с другой стороны - подчеркнутой сниженностью заключенной в них экспрессии. Экспрессивно-стилистическая характеристика СФЕ отличается эмоциональными оттенками неодобрительности, пренебрежительности, иронии, презрения, порицания: plsser de la copie - презр., prendre la vache et son veau - предосуд., bouffer des brtques - пренебр., гнаться за длинным рублем - неодобр., голова соломой набита -пренебр., проветрить мозги - ирон., ломать из себя кого - презр., парить бока - предосуд.

Подвижность стилистических границ рассмотрена в разделе I. 3. Этот феномен -актуальный вопрос современной лингвистики. Данное явление обусловлено как внутренними эволюционными тенденциями развития отдельно взятого языка, так и экстралингвистическими причинами, следствием которых становится демократизация (варваризация в терминологии Б А. Ларина). Стилистически сниженная фразеология представляет собой нормативно неоднородный пласт, поэтому первыми в категорию межстилевых фразеологизмов переходят разговорные ФЕ, а затем ФЕ общего арго/жаргона и уже потом просторечные. Демократизацию языка следует рассматривать как объективный процесс и не стоит принимать ни радикально пуристического, ни радикально антинормализаторского подхода. Необходимо рассматривать СФЕ как объективную данность и последовательно воспитывать чувство меры и вкуса в нации [Химик 2000].

В главе II приводится сопоставительное описание тематики субколлоквиальной фразеологии. Субколлоквиальная фразеология характеризуется богатством словарного состава при относительной ограниченности покрываемой тематики (раздел II. 1.). Избирательность субколлоквиальной тематики, заключающаяся в предпочтительной номинации таких сюжетов как быт, эмоции, тело, пейоративные действия, материальные ценности, отношения между людьми тесно связана и обусловлена мировоззрением его носителей. Субколлоквиальный словарь - есть продукт народного творчества, а для

народного творчества всегда было свойственно то, что М.М. Бахтин определил как карнавальное мироощущение. Карнавализация жизни в концепции Бахтина предстает как отступление от норм этических, социальных, моральных, что является для народа способом душевной разрядки, разумного противостояния обыденности и вызова «правильной» жизни [Бахтин 1975].

Субколлоквиальную фразеологию можно подразделить на 4 сферы: «Бытовое», «Эмоциональное», «Социально-государственное» и «Интеллектуальное» (классификация была заимствована из работы Э.М. Береговской, посвященной анализу французского арго [Береговская 1975J). Преобладающее большинство СФЕ в сравниваемых языках закреплено за сферой «Бытовое», что вполне естественно, так как данный фразеологический пласт имеет общепризнанную бытовую направленность, будучи непосредственным народным продуктом. Крупные семантические сферы совпадают в изучаемых языках, их внутреннее подразделение на более мелкие тематические подгруппы не всегда таково. Национально-культурное своеобразие французского и русского языков в тематическом аспекте субколлоквиальной фразеологии заключается скорее не в самом тематическом наборе СФЕ, а в их распределении на оси «центр-периферия», в тематических доминантах и их конкретных распространителях. Во французском языке в семантической сфере «Бытовое» наиболее крупными тематическими группами являются: «алкоголь/пьянство» (155 СФЕ), «тело» (150 СФЕ), «человек и его характеристики» (145 СФЕ), «деньги» (81 СФЕ), «еда/отсутствие еды/голод» (53 СФЕ), «драка/расправа» (53 СФЕ), «передвижение» (51 СФЕ), «смерть» (51 СФЕ), «любовь/любовные отношения» (29 СФЕ), «обман/мошенничество» (28 СФЕ), «безделье/пустословие» (24 СФЕ). В русском языке: «человек и его характеристики» (120 СФЕ), «алкоголь/пьянство» (70 СФЕ), «деньги/богатство/бедность/денежные отношения» (65 СФЕ), «затруднительное положение (попасть, поставить, находиться)» (53 СФЕ), «тело» (50 СФЕ), «драка/расправа» (41 СФЕ), «передвижение» (41 СФЕ), «ссора/нагоняй/критика» (38 СФЕ), «обман/мошенничество» (38 СФЕ), «безделье/праздность/пустословие» (36 СФЕ), «смерть» (34 СФЕ), «принуждение» (21 СФЕ).

Уникальными для русского языка являются группы «дружба», «принуждение», «сопротивление», «иждивение», «выражение количества». Примечательно, что при выражении количества, основными мерилами этого является несколько понятий субколлоквиальной ценностной картины мира, а именно: «алкоголь», «еда»: ешь не хочу, пей не хочу, на один зуб, для сугрева.

Во французском языке подобными специфическими группами являются «представители власти», «явления природы» и многочисленные группы по обозначению разнообразных аспектов человеческого тела, «низа» и связанных с ними процессов.

К семантической сфере «Эмоциональное» быта отнесены СФЕ, выражающие чувства и эмоции говорящего. Наибольшей представленностью отличаются ФЕ, выражающие возмущение, se mettre en pétard, будь (трижды) проклят кто, что, леший тебя дери!; недовольство: faire la bobe, чтоб ты лопнул (а), черт несет кого; злость: piquer la rogne, катись ко всем чертям; раздражение: avoir mangé de l'oseille, мотать нервы; надоедливость: les briser à qn, faire chier, мозолить глаза; пренебрежение: je m'enfiche et je m'en contreflche!, катись колбаской по улице Спасской; обида: держать сердце на кого; ненависть, нетерпение: avoir qn dans le pif, видал в гробу (в белых тапочках) кого; удивление: mastiquer une fissure, вот так клюква!; недоумение: глаза на лоб (лезут, полезли) у кого; изумление: разевать варежку; восторг: хрен в голову кому!

Следует отметить, что в русском языке одни и те же СФЕ сферы «Эмоциональное» служат как для выражения смежных отрицательных чувств, эмоций, так и для выражения одновременно отрицательных и положительных эмоций, т.е. последние отличает диалектическая противоречивость. С другой стороны, данный факт подтверждает тезис о диффузности фразеологической семантики, в целом, и ее сниженного пласта, в частности [Лихачев1996,Мокиенко2000, Телия 1995,Химик2000, Чекалина 1991].

При анализе фразеологического состава сферы «Эмоциональное» нами были отмечены случаи группировки следующих отрицательных эмоций:

а) гнев-раздражение-негодование-возмущение-недовольство: лопаться от злости, послать к чертям собачьим кого, послать к чертовой бабушке кого, кой хрен!, что за черт!, черт тебя (тя)задави, черт бы взял кого;

б) презрение-пренебрежение-недовольство: видал в гробу что, воротить рыло, плеватьхотел накого, на что, кедрене(ядреной) фене.

Следующие СФЕ, в зависимости от конкретной ситуации их употребления, могут выражать два полюса эмоций «восторг-возмущение»: черт возьми!, хрен в голову кому, царица небесная, черт возьми кого, чего, пес его задери!, чтобпусто было кому.

На особом счету во французской субколлоквиальной сфере «Эмоциональное»:

а) междометные фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что многие из них либо сопровождаются, либо ассоциируются в памяти носителей языка с определенными жестами: mon oeil! - ироническая реакция, выражающая недоверие в правдоподобности сказанного, при этом нижнее веко немного оттягивается вниз указательным пальцем.

б) так называемые «фразеорефлексы» [Гак 1995] - клишированные ситуативные реакции: baisse ton capot, on voit le moteur - ироничное высказывание в адрес женщины, у которой слишком короткая юбка (ср. в русском языке магазин до сколъки открыт?). Особенностью подобных СФЕ французского языка является их рифмованный характер. Зачастую рифма достигается посредством включения имени собственного, которое рифмуется с основной фразой и не имеет иной функции, кроме как служить образованию рифмы: cool, Raoul! («спокойствие!»); й I'alse, Blaise («легко»);Уе vous en donne en mille, Emile («спорю»).

Итак, субколлоквиальную семантическую сферу «Эмоциональное» в рассматриваемых языках отличает, во-первых, преобладание обозначения отрицательных чувств и эмоций над положительными, которые звучат здесь «форте или даже фортиссимо» [Береговасая 1999], во-вторых, в данном семантическом классе значительную часть занимают характерные для арготической риторики периферийные формы фразеологизмов -штампы, клише, крылатые выражения В подобном обращении к фразеорефлексам мы усматриваем одно из проявлений арготического мировоззрения, в котором каждый объект, явление, эмоция, чувство занимают определенную позицию в шкале ценностей (ср. определение Ж.-П. Гудайе арготического словаря как «учебника по моральной ориентации» («un manuel a rorientation morale») для его носителей) [Goudaillier 1991] и, соответственно, заранее приготовленную реакцию на свое проявление.

Семантическая сфера «Социально-государственное» в области субколлоквиалыюй фразеологии является относительно немногочисленной в обоих языках и не отличается многообразием обозначаемых. Данный факт не говорит о том, что социально-государственная тематика не присутствует в субколлоквиальном словаре, но, как показывают наблюдения, основная ее часть представлена в виде лексики, а не фразеологии. Здесь получают свое выражение такие понятия, как «армия», «дифференциация лиц по роду деятельности», «социальная дифференциация», «мультинациональная тема»: fllle de noce, marchand de mort subite, (от) косить от армии, ночная бабочка.

К семантической сфере «Интеллектуальное» относятся тематические группы «понимание», «мышление», «объяснение», «умственные способности». В субколлоквиальном словаре фактическая деятельность преобладает над мыслительной. В обоих изучаемых языках семантическая сфера «Интеллектуальное» невелика по количественному составу по сравнению со сферами «Бытовое» и «Эмоциональное». Если сравнивать между собой французский и русский языки на срезе семантической сферы «Интеллектуальное», то последний представляет более чем в два раза больше ФЕ, чем французский язык: 35 ФЕ против 15 ФЕ. В качественном отношении аналогичные

семантические сферы в рассматриваемых языках также отличаются. Если во французском языке внимание акцентируется на факте утраты умственных способностей: «спятить, быть тронутым»: travailler du bigoudi, itre dig(ue)-dig(ue), то в русском языке отражается собственно умственная деятельность: «понимание»: дойти своей головой: «мышление»: ворочать мозгами; «объяснение»: вкладывать в рот: «умственные способности»: здесь, как и во французском языке, ярко выражен акцент на отсутствие, утрату их: вступило в голову, сойти с катушек, хотя встречаются случаи одобрительной оценки выдающихся умственных способностей: котелок, голова варит у кого. Общая специфика «снижения», характерная для социальных диалектов, т.е. конкретизация абстрактной лексики, особенно заметна на примере данной семантической сферы.

В разделе II. 2 рассматривается вопрос о развитой субколлоквиальной синонимике и освещается ее выражение в исследуемом материале. Под фразеологическими синонимами мы понимаем ФЕ, обозначающие один объект действительности и относящиеся к одному разрядномуклассу [Кунин 1996].

Причин богатой субколлоквиальной синонимики несколько. Первый круг причин носит мировоззренческий характер. «Центры синонимической аттракции отражают те сферы жизни и деятельности языковых коллективов (или коллектива), в которых эмоциональная нагрузка высказывания диктуется материальными условиями, общей идеологией членов коллективам (курсив -Л.М.)[Беляева,Хомяков1985:80].

Таким образом, как в тематических группах, так и в центрах синонимической аттракции мы склонны усматривать еще одно выражение избирательности мировоззрения носителей субколлоквиального словаря, наделяющей одни объекты, понятия, явления окружающей действительности десятками синонимов, а другие - ни одним.

Второй круг причин затрагивает проблему поддержания экспрессивности. Экспрессивность имеет тенденцию стираться при частом употреблении, поэтому для ее поддержания народное «словотворчество» (выражение Е.Д. Поливанова) постоянно находится в активном поиске свежих образов и рождает новые ФЕ взамен утративших необходимый эмоциональный заряд старых.

Наиболее объемными как в русском, так и во французском субколлоквиальных словарях являются синонимические ряды, отражающие наиболее общие эмоциогенные понятия, относящиеся преимущественно к бытовой сфере жизнедеятельности. Во французском языке это синонимические ряды, соотносящиеся с такими денотатами, как «mourir», «manger», «boire», «s'enfuir», «etre ivre», «battre», «avoir peur», «exagerer», «tromper», «se taire», «echouer», «partir», «tomber» и т.д., то есть в большинстве своем с денотатами действия. Сходный преобладающий действенный характер отличает и

синонимические ряды русского языка, связанные со следующими денотатами, «глупый, бестолковый человек», «ругать, бранить», «бить, избить», «болтать, пустословить», «пить спиртное», «убегать», «работать», «идти, уходить», «умереть», «выражение удивления, разочарования», «думать», «говорить неправду», «принуждать», «трудная ситуация» и т.д. Как видим, самые обширные синонимические ряды характерны в целом для крупных тематических групп. Члены синонимических рядов, в основном, коннотативно однородны и являются частичными семантическими синонимами, оттеняющими разные стороны обозначаемого явления: se piquer le nez - avoir une pistache - avoir fait le plein - avoir son plumeau (plumet) - en avoir le coup dans laporte-pipe - prendre son lit en marche - avoir un coup de sirop - tenir une bonne cuite - en avoir le coup dans la trompette (быть пьяным); пустая башка - голова еловая - дура-голова - дурная голова - ежовая голова - курья голова - мякинная голова - посконная голова - чугунная голова - пень березовый; указывающими на различную степень проявления признака, действия" jouer des dominos -s'en mettre plein la lampe -s'en mettre plein le col - bouder le mastic -faire jockey; закладывать за галстук - хлестать из горла - напиться до поросячьего визга; а также указывающими на другие смысловые отличия: casser la pipe - boire à la grande tasse - se casser la margoulette; вильнуть хвостом - брать ноги в руки - воротить оглобли -навостритьлыжи - поддавать ходу - сматыватьудочки.

Во французском языке особняком стоит следующий синонимический ряд: метонимическая субституция личных местоимений (в основном 1-го и 2-го лица единственного числа). Во-первых, следует сказать, что данное явление не имеет ни формальных, ни функциональных аналогов в русском языке: mes pieds, ma gueule, ma viande; tes pieds, ta gueule, ta viande. Во-вторых, здесь мы видим обширное употребление фитоморфизмов, очень характерных для французского языка: та (ta) cerise, ma (ta) poire, ma (ta) pomme.

Следующей особенностью субколлоквиальной синонимики в сопоставительном аспекте является синонимическая гипертрофированность французского языка.' Максимальная зафиксированная нами длина синонимического ряда во французском языке -51 ФЕ, тогда как в русском 26 ФЕ. Данному факту можно найти несколько объяснений. Во-первых, подобная синонимическая гипертрофированность свойственна в целом корпоративным социальным диалектам, и, по-видимому, традиции классического арго маргиналов наложили свой отпечаток на общее арго французского языка. Но основная причина заключается в структурно-семантических приемах, используемых для порождения фразеологизмов во французском субколлоквиальном словаре. Во французском языке активно действует принцип «семантических матриц» (в терминологии Л.-Ж Кальве)

Данный принцип распространяется не только на субколлоквиальную, но и на общую часть словаря [Calvet 1999]. Семантическая матрица - суть общая образная идея, на базе которой по аналогии с ней создаются новые слова и выражения с заранее предсказуемым значением, так как оно (это значение) связано отношениями аналогии с общей идеей матрицы. Одна из таких базовых матриц сводит понятие «деньги» к понятию «еда». Словами и выражениями, обозначающими продукты питания, во французском языке обозначают «деньги» и «денежные отношения». Отправной образ весьма прозрачен: деньги служат для покупки еды, и соответственно их получают наименования съедобных продуктов [Calvet 1999:35-37]. В области субколлоквиальной фразеологии мы встречаем следующие выражения, созданные по модели данной семантической матрицы: gagner son pain, gagner son bifteck, gagner son fric, claquer sa galette, avoir de l'oseille, piquer dupognon, nepas avoir un radis. То, что Л.-Ж. Кальве применительно к французскому языку именует «семантическими матрицами», в русской фразеологической традиции носит название описательной фразеологической модели.

Далее следует сказать, что во французском языке особенным образом преломляется, так называемый, «закон Шпербера» - один из универсальных тенденций в области метафорического переноса. В соответствии с законом Шпербера, если в определенный отрезок времени какой-либо комплекс идей имеет большое значение в жизни определенного общества и одно слово из данного комплекса изменяет значение, то и другие слова близкой семантики последуют за этим словом. С другой стороны, понятия этого комплекса идей постоянно притягивают к себе новые наименования. Итак, мы наблюдаем во французском субколлоквиальном словаре два этапа воплощения данного «закона Шпербера». На первом, более общем этапе придумывается глобальная идея семантической матрицы (к примеру, расхожая семантическая матрица «продукт питания» - «средство к существованию»), которая получает свое выражение в ФЕ разных видов грамматических структур. Основополагающим фактором является следование общей идее матрицы, т.е. семантическая регулярность. На втором, более частном этапе берется за основу конкретная ФЕ, и она обновляется за счет смены компонента, близкого по смыслу тому, который он заменяет.

Таким образом, моделированные ФЕ минуют стадию переосмысления прямого, номинативного значения сочетания [Мокиенко 1989]. Марсель Швоб при описании арготической лексики назвал этот процесс синонимической деривацией. Синонимы, таким образом, иррадиируют и в итоге выстраиваются в объемные синонимические ряды.

Семный анализ сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения тематической группы «Женщина» был предпринят в разделе П. 3. Тематическая группа «Женщина» выступает как составная часть группы «Человек и его характеристики»

сферы «Бытовое». При ближайшем рассмотрении СФЕ, формирующие данную группу, обнаруживаются не только сходные, но и уникальные черты, связанные с характером восприятия явлений окружающей действительности носителями отдельно взятого языка. Основные понятия, представленные подгруппами группы «Женщина», совпадают в рассматриваемых языках. Это - «репродуктивная функция», «черты характера», «семейное положение», «внешность». Количественное же распределение внутри подгрупп в большинстве случаев неравномерно: во-первых, по той причине, что французских СФЕ было задействовано практически в три раза больше, во-вторых, мы видим в этом особенности мировоззрения носителей данного фразеологического пласта, наделяющего отдельные, более весомые для него понятия большим количеством обозначаемых, и наоборот. Семный анализ тематической группы «Женщина» показал, что образ женщины в субколлоквиальной ценностной картине мира - отрицательный. Здесь отображены такие черты внешности и характера как: докучливость, распутство, заносчивость, манерность, злобливость, физическая непривлекательность. Если и отображена физическая привлекательность, то с сугубо мачистской (мужской) позиции. В целом отрицательное видение женщины совпадает и во французском, и в русском языках. Принципиальные отличия заключаются в следующем: обозначая беременность, русская субколлоквиальная фразеология акцентирует внимание на внебрачном характере беременности: ветром надуло, нагулять брюхо, принести в подоле. Фрашгузский язык широко освещает физиологическую сторону женщины, ее интимную жизнь.

Глава III «Межъязыковые соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков» затрагивает вопросы межъязыковой фразеологической эквивалентности применительно к субколлоквиальной фразеологии. Разработке проблемы межъязыковой фразеологической эквивалентности (раздел III. 1.) уделялось пристальное внимание в трудах таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, 3.3. Гатиатуллина, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, Э.М. Солодухо, А.А. Хуснутдинов, РА. Юсупов и др. Поиску и изучению французско-русских фразеологических соответствий субколлоквиальных фразеологических единиц предшествовал анализ факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности (раздел III. 2.). Ценность изучения этих факторов заключается в том, что они позволяют с определенной долей вероятности предсказать наличие или отсутствие эквивалентов в одном языке по отношению к другому, а также указать на возможный характер межъязыковых фразеологических отношений в сопоставляемых языках [Райхштейн 1980]. Были изучены компонентный фактор, фактор структурно-грамматической организации, разрядной принадлежности, стилистической направленности, формальной организации и фактор

совокупного фразеологического значения. Рассмотренные факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности позволяют сделать предположение, что характер эквивалентности между субколлоквиальными фразеологическими единицами французского и русского языков будет носить, в основном, функционально-семантическую, а не структурно-семантическую направленность. Различные факторы «против» структурно-семантической эквивалентности, не будучи представленными многочисленными примерами каждый в отдельности, вместе образуют значительную группу. Субколлоквиальная фразеология является своеобразным «сгустком» специфического, свойственного для исследуемых языков и их культур на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровне, что и позволяет нам сделать предположение о низкой структурно-семантической эквивалентности на срезе субколлоквиальной фразеологии. К тому же в пределах одной ФЕ могут действовать сразу несколько факторов, несколько предрекающих закономерностей. Ср. например: не в свои сани не лезь - национально-культурные особенности компонентного состава в совокупности со специфической структурно-грамматической схемой фразообразования, усиленные сложным совокупным значением лишают эту СФЕ структурно-семантического эквивалента во французском языке; gueule а coucher dehors avec son billet de logement - выражение с инфинитивным оборотом и лексема gueule, употребленная в своем вторичном, арготическом значении, сводят к минимуму возможность нахождения структурно-семантического эквивалента.

При выявлении и изучении французско-русских фразеологических соответствий СФЕ используется методика обмера ФЕ, разработанная Е.Ф. Арсентьевой. Ученый рассматривает ФЕ в трех аспектах - семантическом, структурно-грамматическом и компонентном - и классифицирует фразеологизмы на: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ [Арсентьева 1989].

К полным эквивалентам относятся субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков с одинаковыми сигнификативно-денотативным значением, субъективно-оценочной, функционально стилистической и эмоционально-экспрессивной коннотациями, структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Примером полной эквивалентности является пара фразеологизмов bourrer la paillasse - набить брюхо. Французская СФЕ bourrer la paillasse в значении «наесться досыта» является полным эквивалентом русской СФЕ набить брюхо по следующим признакам. Сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация характеризуются набором только интегральных сем: действия - поглощения пищи как результата или как процесса (в зависимости от времени, в котором будет употреблена ФЕ) и

качества - «досыта, т е. до полного насыщения, вдоволь». Оба фразеологизма построены на одинаковом грубоватом образе, оба относятся к группе экспрессивно-номинативных ФЕ, совпадает их эмоционально-экспрессивная окрашенность. Как видим, интенсив присутствует не только в словарной дефиниции {«досыта»), но и в скрытом виде в определении глагола «набить, набивать» - «наполнить, втискивая что-нибудь внутрь». Одинаков компонентный состав фразеологизмов, совпадает также их структурно-грамматическая организация: оба относятся к классу глагольных фразеологизмов и построены по синтаксической модели V + N.

Для исследуемого материала не характерны абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты, их доля среди остальных типов соответствий невелика.

Частичные эквиваленты, т.е. ФЕ тождественной семантики, характеризующиеся незначительными расхождениями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер, также формируют незначительную группу.

Среди частичных эквивалентов выделяются три группы.

Первая подгруппа включает в себя фразеологизмы, различающиеся лишь одним компонентом смежной семантики.

Пара субколлоквиальных фразеологических единиц lécher les pieds de qn и лизать пятки кому-либо со значением «угодничать перед кем-либо» являются по отношению друг к другу частичными эквивалентами первой группы. Одинаковое сигнификативно-денотативное значение и презрительная отрицательная субъективно-оценочная коннотация характерны для обеих ФЕ. Как в русском, так и во французском языке их синтаксическая структура V + N. Будучи построенным на одном и том же образе, русский фразеологизм предпочел компонент более узкого смысла «пятки», тогда как французский, наоборот, -«pieds» (ноги), в этом и заключается различие этих двух фразеологизмов.

Ко второй подгруппе частичных субколлоквиальных фразеологических эквивалентов во французском и русском языках относятся ФЕ, различающиеся одним компонентом либо смежной, либо несмежной семантики при наличии также варьируемых компонентов.

СФЕ numéroter les abattis de qn со значением «сильно избить кого-либо» является частичным эквивалентом второго типа русского фразеологизма пересчитать кости (ребра) кому-либо. При совпадении сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, эмоционально-экспрессивной коннотации и структурно-грамматической организации эти фразеологизмы характеризуются различием в компонентах сходной понятийной семантики: «кости/ребра» в русском языке и «abattis» -«ноги и руки» во французском языке.

Третья подгруппа частичных фразеологических эквивалентов включает в себя СФЕ французского и русского языков, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и т.д.

Французская СФЕ s'en jeter un coup derrière la cravate со значением «выпивать, напиваться пьяным» вступает в отношение частичной эквивалентности с русской СФЕ закладывать за галстук (воротник). Оба фразеологизма характеризуются тождественными сигнификативно-денотативным значением и субъективно-оценочной коннотацией, что можно представить в виде следующей схемы: Сп + Сотр + Сд. Они также совпадают и по эмоционально-экспрессивной коннотации - иронические фразеологизмы. И французская СФЕ, и русская единица характеризуются яркой образностью и одинаковой структурой: V + prép + N. Их компонентный состав совпадает. Различия касаются употребления специфичного полуслужебного слова un coup и приглагольного местоимения en во французском обороте.

Наиболее широко в нашем корпусе СФЕ представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических аналогов выделяются полные аналоги и частичные.

Среди полных аналогов выделяются несколько подтипов.

1) Фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонеотном составе. Приблизительное структурно-грамматическое сходство предполагает одинаковую разрядную принадлежность фразеологизмов: prendre sesfesses à poignée = взять ноги в руки; fils de garce - сукин сын; casser (péter) la gueule = дать (врезать) в морду (рожу).

2) Среди аналогов самой многочисленной является группа аналогов второго типа - к ним относятся ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.

СФЕ becqueter du bois и класть зубы на полку имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение - «голодать, испытывать острую нужду, недоедать». Различия касаются плана выражения: у фразеологизмов разный компонентный состав и разные структуры глагольной организации - у французской СФЕ это V + prép + N, а у русской СФЕ -V + N + prép + N.

3) Третью группу аналогов составляют СФЕ обоих языков с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом.

СФЕ sac d'os (à os) и СФЕ подержаться не за что обозначают худого сухощавого человека, однако русский фразеологизм характеризуется также шутливой эмоционально-экспрессивной коннотацией В плане компонентного состава они полностью расходятся, с точки зрения структурно- грамматической организации французский оборот принадлежит к классу субстантивных, а русский- к классу глагольных фразеологизмов.

Группу частичных аналогов формируют ФЕ, занимающие промежуточное положение между безэквивалентными фразеологизмами и фразеологизмами, имеющими соответствия в сопоставляемом языке. К частичным аналогам Е.Ф. Арсентьева относит ФЕ, «имеющие приблизительное сходство в значении, разный компонентный состав и разную или характеризующуюся приблизительным сходством структурно-грамматическую организацию» [Арсентьева 1989:113].

Французская СФЕ avoir le pouce rond - «быть проворным, хитрым» и русская СФЕ Лиса Патрикеевна - «лукавый, хитрый, пронырливый, проныра, льстец» - имеют общие семы характера, хитрости, проворства как черт характера, но русский фразеологизм характеризуется не только наличием семы льстивости, он также «осложнен» фоновыми знаниями (термин Е.М. Верещагина и В Г. Костомарова), которые стоят за самим словосочетанием «Лиса Патрикеевна» - персонажа народного фольклора, знакомого каждому русскому человеку с детства. Различаясь на компонентном и структурно-грамматическом уровнях, данные СФЕ являются по отношению друг к другу частичными аналогами.

Для исследуемого корпуса ФЕ очень характерны неоднозначные соответствия (термин А Д Райхштейна), т е соответствие одной СФЕ французского языка двум или более СФЕ русского языка и наоборот. Явление неоднозначного соответствия свойственно, как правило, большим тематическим группам, подгруппам и синонимическим рядам и это положение подтверждается многочисленными примерами из нашего материала: se caler les amygdales (babines) = se caler (se coller dans, jouer) des badigoinces = se les caler =уписывать за обе щеки; aller parhaut=nоехать в Ригу = исполнить арию Риголетто и др.

Члены синонимических рядов, тематических групп и подгрупп могут вступать в разные отношения друг с другом и эти отношения могут иметь разные типы соответствий.

Явление безэквивалентности, те. отсутствие соответствия ФЕ одного языка во фразеологической системе другого языка, применительно к субколлоквиальной фразеологии может носить как узкий, так и широкий характер. В узком плане безэквивалентность затрагивает конкретную единицу, которая не имеет соответствия в сопоставляемом языке. Широкий характер безэквивалентность приобретает, когда затрагивает целые тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом, как, например, «дружба», «думать, размышлять», «принуждать» для русского языка и «представители

власти», «явления природы» и многочисленные СФЕ, формирующие группы по обозначению разнообразных аспектов человеческого тела, «низа» и связанных с ними процессов во французском языке.

Безэквивалентные ФЕ разделяются на три подгруппы:

1) ФЕ языка-источника, семантику которых можно передать на языке-рецепторе только с помощью словосочетаний, развернутых описаний. В нашем материале примерами подобных СФЕ являются: prendre la vache et son veau - предосуд. жениться на женщине беременной от другого; свинья в ермолке - презр. о чванливом человеке с большими претензиями, ничем не обоснованными и др.

Наиболее подходящий вид перевода безэквивалентных СФЕ этого типа -описательный перевод.

Перевод данного вида фразеологизмов возможен и при помощи калькирования. Положительная сторона подобного перевода заключается в максимальном сохранении как всех компонентов значения, так и структурно-грамматической и компонентной организации фразеологизма déculotter sa pensée - букв, обнажить мысль - выдать сокровенные мысли. Однако при переводе при помощи калькирования остается большая вероятность, что исходный образ ФЕ будет несколько чужд для носителей языка-перевода и они могут его истолковать неверно. Ср. например: tuer les mouches au vol (à quinzepas) - букв, убивать мух налету (нарасстоянии пятнадцати шагов) - издавать неприятный запах изо рта.

2) ФЕ языка-источника, имеющие семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы или набора отдельных лексем. Фразеологизмы этой группы принадлежат преимущественно к классу экспрессивно-номинативных ФЕ и переводятся, в основном, при помощи лексического перевода, либо лексемами конвенционального языка, которые они дублируют, либо их лексическими субколлоквиальными эквивалентами (что позволяет сохранить их функционально-стилистическую коннотацию): enculeur de mouches - крючкотвор, придира; jus de chaussette -бурда (о плохом напитке).

При использовании лексического перевода не удается сохранить план выражения, однако сигнификтивно-денотативное значение, субъективно-оценочную коннотацию и отчасти эмоционально-экспрессивную коннотацию передать вполне возможно. При употреблении в переводе лексем субколлоквиального словаря наряду с конвенциональными, возможно также отразить и функционально-стилистическую направленность ФЕ.

Данная группа безэквивалентных фразеологизмов является наиболее многочисленной в нашем материале.

3) ФЕ, чья семантика может быть отражена в переводе как при помощи отдельных лексем, так и описательных конструкций, а также калькирования, формируют третью,

смешанную группу безэквивалентных СФЕ: jouer des mains - жульничать, плутовать, проявлять «ловкость рук». Среди СФЕ второй группы, нам кажется целесообразным, некоторые из них сопровождать переводом при помощи калькирования - таким образом будет сохранена юмористически - сатирическая направленность ФЕ; тем более что образ у подобных фразеологизмов яркий и понятный: bronzé comme un cachet d'aspirine - бледный - загорелый как таблетка аспирина; étagère à mégots - ухо - полка для окурков и др.

Таким образом, группу безэквивлентных СФЕ формируют в основном единицы, отличающиеся сложным сигнификативно-денотативным значением, наличием национально-культурного компонента семантики, специфическим структурно-грамматическим оформлением. Безэквивалентные СФЕ рекомендуется переводить при помощи описательного перевода, лексемного перевода, перевода при помощи калькирования и комбинированного перевода.

В Заключении обобщаются выводы, полученные в ходе исследования.

С одной стороны, субколлоквиальный пласт фразеологии как французского, так и русского языков отличается неоднородностью в функционально-стилистическом аспекте, т е. включает в себя единицы просторечного, грубо-просторечного, арготического, общеарготического (для французского языка), жаргонного, общежаргонного порядка. С другой стороны, в условиях переживаемой ситуации демократизации языка наблюдается подвижность стилистических границ и подобное разделение ФЕ на регистры носит достаточно условный характер, поэтому имеет смысл объединить данные явления в отдельный пласт субколлоквиальных ФЕ.

Как во французском, так и русском языке при богатстве словарного состава, констатируется относительная ограниченность обозначаемых элементов действительности на субколлоквиальном фразеологическом срезе. Это вызвано как фрагментарностью самой фразеологии в целом, так и особенностями мировоззрения носителей субколлоквиального словаря, обусловливающими определенный тематический набор групп в обоих языках в. изучаемом материале.

Субколлоквиальный фразеологический словарь обоих языков условно подразделяется на четыре крупные семантические сферы: «Бытовое», «Эмоционатьное», «Интеллектуальное» и «Социально-государственное», среди которых наиболее развитой как в количественном, так и в структурном плане для обоих языков является сфера «Бытовое».

Крупные тематические группы в основном совпадают в сопоставляемых языках. Проявление национально-культурной специфики заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп и во внутригрупповом распределении СФЕ на оси «центр-периферия» Зачастую тематические группы СФЕ

французского языка превосходят по количественному составу аналогичные группы в русском языке вследствие развитой синонимии, характерной для данного пласта во французском языке.

Специфическими группами в субколлоквиальном словаре французского языка по отношению к русскому языку являются тематические группы, обозначающие явления природы, представителей власти и разнообразные аспекты человеческого «низа» и связанных с ним процессов. В русском языке подобной специфичностью обладают следующие группы: «дружба», «думать, размышлять», «принуждать».

Вследствие значительных структурно-грамматических расхождений французского и русского языков структурно-семантическая эквивалентность в изучаемом материале очень низка и характер эквивалентности носит функционально-семантическую направленность.

Самым репрезентативным типом межъязыковых фразеологических отношений в изучаемом корпусе ФЕ являются фразеологические аналоги, среди которых, в свою очередь, наиболее объемной является группа фразеологических аналогов второго типа - ФЕ, выражающие одинаковое или приблизительное содержание при приблизительном сходстве структурно-грамматической организации и различиях в компонентном составе. Для исследуемого материала наиболее характерны неоднозначные соответствия, при которых фразеологизм одного языка может соответствовать нескольким фразеологизмам, а зачастую и целому синонимическому ряду другого языка. Безэквивалентность может носить как узкий характер - отсутствие соответствия конкретной СФЕ, так и широкий характер - отсутствие соответствия целой тематической группе.

В целом, сопоставительный анализ показал, что субколлоквиальные ФЕ французского и русского языков имеют как универсальные черты, обусловленные общей отрицательно-игровой направленностью мировоззрения носителей данного субколлковиального словаря, так и уникальные черты, связанные с проявлением национального характера и видения мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мавлюдова Л.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц сниженной стилистической маркированности, относящихся к тематической группе «Женщина», во французском и русском языках /ЛИ. Мавлюдова // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всероссийской научной конференции, 28 - 29 мая 2001. - Челябинск: ЧГУ, 2001.-с. 311-318.

2. Мавлюдова Л.И. О сопоставительном анализе субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков / ЛИ. Мавлюдова //

Бодуэновские чтения: Труды и материалы Международной научной конференции, 11 -13 декабря2001.-Казань,2001.-Т2.-с. ИЗ-114.

3. Мавлюдова Л.И. Категория арго во французском и российском языкознании / Л.И. Мавлюдова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 29-31 октября 2002. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - с. 75 - 76.

4. Мавлюдова Л.И. Социальные функции французского арго / Л.И. Мавлюдова // Язык и этнос: Материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ, 30 ноября - 2 декабря 2001. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - с. 213 - 214.

5. Мавлюдова Л.И. Тематика субколлоквиальной фразеологии и ее национально-культурные особенности во французском и русском языках / Л.И. Мавлюдова // Язык и методика его преподавания: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции, 16 июня'2004. - Казань: КГУ, 2004. - Ч. I. - с. 90 -101.

6. Мавлюдова Л.И. Французско-русские соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц / Л.И. Мавлюдова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, 4-6 октября 2004. - Казань: КГУ, 2004. - с. 66 - 67.

1211

РНБ Русский фонд

2005-4 18501

Подписано к печати 25.10.2004г. Печать ризографическая. Тираж 100 экз. Заказ №117

Мини-типография «Студенческая» ИП Исхаков Р.З. Свидетельство № 27274 (16:50:04) от 23.05.2002 г. 420043, г. Казань, ул. Кирова, 53; тел. (8432) 16-17-19, 92-08-43

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна

Введение 4-

Глава I. Характерные особенности стилистически сниженных фразеологических единиц французского и русского языков 11

I. 1. Изучение сниженных пластов лексики и фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 11-30 1.2. Функционально-стилистическая и экпрессивно-стилистическая характеристики сниженных фразеологических единиц 30

I. 3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ 50-58 Выводы по первой главе 58-

Глава II. Семантические особенности субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков 61

II. 1. Тематика субколлоквиальной фразеологии и ее национально-культурные особенности во французском и русском языках 61

И. 2. Субколлоквиальная синонимия 93

И. 3. Семный анализ СФЕ тематической группы «Женщина» 105

Выводы по второй главе 122-

Глава III. Межъязыковые соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков 125

III. 1. Теоретические предпосылки выявления межъязыковых соответствий фразеологических единиц 125-130 III. 2. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности 130-151 III. 2. 1. Компонентный фактор 131-141 III. 2. 2. Формальный и формально-смысловой факторы 141-144 III. 2. 3. Фактор структурно-грамматической организации ФЕ 144

III. 2. 4.Фактор разрядной принадлежности

III. 2. 5. Фактор совокупного фразеологического значения 149

III. 3. Французско-русские субколлоквиальные фразеологиче- 151-171 ские соответствия

III. 3. 1. Фразеологические эквиваленты 152

III. 3. 1. 1. Полные эквиваленты 152

III. 3. 1.2. Частичные эквиваленты 154

III. 3. 2. Фразеологические аналоги 158

III. 3.2. 1. Полные аналоги 158

III. 3. 2. 2. Частичные аналоги 163

III. 3. 3. Безэквивалентные СФЕ и способы их перевода 166

Выводы по третьей главе 171

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мавлюдова, Ляйсан Ирековна

Сопоставительные исследования в области фразеологии начали привлекать внимание лингвистов сравнительно недавно и представляют собой одно из новых и стремительно развивающихся направлений современной лингвистики. Сопоставительная фразеология изучает языки вне зависимости от их родства с целью выявления общих и дифференциальных признаков на всех языковых уровнях: функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном. Сопоставительный анализ фразеологических фондов отдаленно родственных языков представляет значительный интерес «как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:3]. Именно в сопоставлении с другим языком проявляются дифференциальные признаки. Фразеологический фонд любого развитого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, кухмулирует в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. С этих позиций сопоставительные штудии в области фразеологии представляют интерес не только для общей теории фразеологии, но и для таких дисциплин как лингвокуль-турология, методика преподавания иностранных языков, контрастивная лингвистика, теория перевода.

Среди научных работ, посвященных сопоставительному изучению фразеологии, выделяются работы по теории и практике межъязыковой фразеологической эквивалентности (Райхштейн, Солодухо, Байрамова); работы, посвященные анализу отдельных компонентов фразеологического значения (Пиотровская, Шаховский, Макарова, Молостова); исследования фразеологизмов, объединенных по определенному тематическому признаку (Арсентьева, Алеева, Залялеева, Сафина, Тарасова).

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительная характеристика субколлоквиальных фразеологических единиц (СФЕ) и типы их межъязыковых соответствий.

Рабочее определение термина «субколлоквиальные ФЕ» дается в главе I. Это вызвано необходимостью очертить круг рассматриваемых фразеологических единиц (ФЕ). Выбор в качестве объекта исследования субколлоквиальных ФЕ продиктован недостаточной изученностью данного пласта фразеологии в двух сопоставляемых языках.

Под термином фразеологическая единица в данном исследовании понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5]. В границы фразеологии включены как идиомы - «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением», так и идиофразеоматизмы, т.е. «устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные», фразеоматиз-мы - «фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением» [Там же: 26-27].

В настоящее время российское общество переживает время резкой активизации сниженных единиц языка в современной речи, что связано с переломным этапом в истории нации. Употребление субколлоквиальных фразеологических единиц мы можем отметить как в ткани художественного текста, так и в современном публицистическом тексте: от выступлений политических деятелей до рекламных слоганов, субколлоквиальные ФЕ «льются» обильным потоком с экранов телевизоров и из радиоприемников. Таким образом, лингвист, занимающийся изучением современной фразеологии, не может обойти своим вниманием ее субколлоквиальные единицы, так как они есть объективная реальность современной языковой ситуации.

Учитывая тот факт, что «фразеология покрывает наиболее субъективно значимые фрагменты действительности» [Мокиенко 1999:83], изучение субколлоквиального фразеологического словаря на уровне тематических групп позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системы ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия. Тематическая систематизация субколлоквиального материала позволяет также установить как полиэквивалентные межъязыковые фразеологические отношения ФЕ французского и русского языков, так и выделить безэквивалентные СФЕ уже на тематическом уровне, что повышает актуальность и практическую значимость работы.

Целью данной диссертационной работы является выявление сходств и различий субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков на функционально-стилистическом, эмоционально-экспрессивном и сигнификативно-денотативном уровнях фразеологического значения.

Задачи исследования. ^

1) вычленить из фразеологических фондов французского и русского языков субколлоквиальные ФЕ;

2) дать их функционально-стилистическую и экпрессивно-стилистическую характеристику субколлоквиальных;

3) выделить основные тематические группы внутри исследуемого субколлоквиального фразеологического корпуса, общие для обоих изучаемых языков и специфические для каждого из них в отдельности;

4) выявить и сопоставить количественную наполняемость тематических групп субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков;

5) проанализировать факторы формирования межъязыковой фразеологической эквивалентности на материале субколлоквиальных ФЕ;

6) установить типы межъязыковых фразеологических соответствий субколлоквиальных ФЕ: полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги;

7) выделить группу безэквивалентных субколлоквиальных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна.

В работе впервые проводится анализ существующей научной литературы по проблемам субколлоквиальной фразеологии как французских, так и отечественных исследователей. Проведено распределение субколлоквиальной фразеологии по функционально-стилистическим регистрам и выявлено своеобразие наполняемости данных регистров в сопоставляемых языках. Впервые произведено распределение субколлоквиальной фразеологии по тематическим группам и выявлена количественная наполняемость групп и подгрупп. Новизна заключается также в комплексном подходе к исследуемом материалу: субколлоквиальная фразеология французского и русского языков рассматривается на фоне других стилистических регистров, представленных во фразеологии, а также на уровне семантических и тематических групп и, наконец, на уровне фразеологического значения.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации основных категорий социолингвистики, нормативной лексикографии и функциональной стилистики, необходимых для характеристики сниженных ФЕ; в наличии новой информации, подтверждающей присутствие системных закономерностей в сфере субколлоквиальных фразеологических единиц, которые находятся на периферии фразеологического фонда.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы исследования и результаты анализа в практике составления как общих двуязычных фразеологических словарей, так и специальных словарей сниженной фразеологии, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной фразеологии, социолингвистике, арготологии и, в целом, в практике преподавания французского языка.

Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования СФЕ были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, дистрибутивный анализ, компонентный (семный) анализ в сочетании с методом словарных дефиниций и контекстным анализом, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном, и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательного метода для уточнения информации об употребляемости и стилистической окрашенности ФЕ использовался метод опроса информантов.

Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических и специализированных словарей. За основу были приняты Французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И. Рецкера, 1963), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров 1997) и Словарь разговорной лексики французского языка (Гринева, Громова 2001). Отобранные из Французско-русского фразеологического словаря ФЕ были проверены по Словарю разговорной лексики французского языка на степень их устарелости. Устаревшие и устаревающие ФЕ как во французском, так и в русском языках не включены в материал исследования. Список ФЕ был значительно расширен за счет ФЕ из словарей: Dictionnaire de l'argot franfais et de ses origines (Colin, Мёуе1, Leclere 2001), Словаря русского арго (Ели-стратов 2000), Большого словаря русского жаргона (Мокиенко, Никитина 2000) и ряда других изданий. Ценные для исследования этимологические сведения были получены из словарей: Фразеологизмы в русской речи (Ме-лерович, Мокиенко 1997), Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Шанский, Зимин, Филиппов 1987), Dictionnaire des expressions et des locutions (Rey, Chantreau 2002).

Источниками иллюстративного материала послужили художественные произведения французских и русских писателей и поэтов конца XX века, материалы печатной прессы и теле- и радиопередач последних лет. Общее количество отобранных из словарей ФЕ составляет 4 тысячи единиц (примерно по 2 тысячи для каждого языка). Личная картотека примеров насчитывает 621 примеров для русского языка и 415 примеров для ^ французского языка.

Объем и структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, словарей и источников, списка принятых в работе сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте"

Выводы по третьей главе.

1. Рассмотренные факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности (компонентный фактор, фактор структурно-грамматической организации, разрядной принадлежности, стилистической направленности, формальной организации и фактор совокупного фразеологического значения) позволяют сделать предположение, что характер эквивалентности между СФЕ французского и русского языков будет носить, в основном, функционально-смысловую, а не структурно-семантическую направленность. Субколлоквиальная фразеология кумулирует наиболее специфические проявления исследуемых языков и их культур на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях, что приводит к низкой структурно-семантической эквивалентности в исследуемом материале.

2. Для исследуемого материала не характерны абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты, их доля среди остальных типов соответствий невелика. Частичные эквиваленты, т.е. ФЕ тождественной семантики, характеризующиеся незначительными расхождениями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер, также формируют незначительную группу.

3. Наиболее широко в нашем корпусе СФЕ представлены фразеологические аналоги - ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Среди аналогов самой многочисленной является группа аналогов второго типа - к ним относятся ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.

4. Для исследуемого корпуса ФЕ очень характерны неоднозначные соответствия, т.е. соответствие одной СФЕ французского языка двум или более СФЕ русского языка и наоборот. Явление неоднозначного соответствия свойственно, как правило, большим тематическим группам, подгруппам и синонимическим рядам. Члены синонимических рядов, тематических групп и подгрупп могут вступать в разные отношения друг с другом, и эти отношения могут иметь разные типы соответствий.

5. Явление безэквивалентности, т.е. отсутствия соответствия ФЕ одного языка во фразеологической системе другого языка, применительно к субколлоквиальной фразеологии может носить как узкий, так и широкий характер. В узком плане безэквивалентность затрагивает конкретную единицу, которая не имеет соответствия в сопоставляемом языке. Широкий характер безэквивалентность приобретает, когда затрагивает целые тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом, как, к примеру, «дружба», «думать, размышлять», «принуждать» для русского языка и «представители власти», «явления природы» и многочисленные СФЕ, формирующие группы по обозначению разнообразных аспектов человеческого тела, «низа» и связанных с ними процессов во французском языке.

6. Группу безэквивалентных СФЕ формируют в основном единицы, отличающиеся сложным сигнификативно-денотативным значением, наличием национально-культурного компонента семантики, специфическим структурно-грамматическим оформлением. Безэквивалентные СФЕ рекомендуется переводить при помощи описательного перевода, лексемного перевода, перевода при помощи калькирования и комбинированного перевода.

Заключение.

Представим основные результаты сопоставительного анализа субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков.

С одной стороны, субколлоквиальный пласт фразеологии как французского, так и русского языков отличается неоднородностью в функционально-стилистическом аспекте, т.е. включает в себя единицы просторечного, грубо-просторечного, арготического, общеарготического (для французского языка), жаргонного, общежаргонного порядка. С другой стороны, в условиях переживаемой ситуации демократизации языка наблюдается подвижность стилистических границ и подобное разделение ФЕ на регистры носит достаточно условный характер, поэтому имеет смысл объединить данные явления в отдельный пласт субколлоквиальных ФЕ.

Как во французском, так и русском языке при богатстве словарного состава, констатируется относительная скудость обозначаемых элементов действительности на субколлоквиальном фразеологическом срезе. Это вызвано как фрагментарностью самой фразеологии в целом, так и особенностями мировоззрения носителей субколлоквиального словаря, обуславливающими определенный тематический набор групп в обоих языках на изучаемом срезе.

Субколлоквиальный фразеологический словарь обоих языков условно подразделяется на четыре крупные семантические сферы: «Бытовое», «Эмоциональное», «Интеллектуальное» и «Социально-государственное», среди которых наиболее развитой как в количественном, так и в структурном плане является сфера «Бытовое» для обоих языков.

Крупные тематические группы в основном совпадают в сопоставляемых языках. Проявление национально-культурной специфики заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп и во внутригрупповом распределении ФЕ на оси «центр-периферия». Зачастую тематические группы СФЕ французского языка превосходят по количественному составу аналогичные группы в русском языке вследствие развитой синонимии, характерной для данного пласта во французском языке.

Специфическими группами в субколлоквиальном словаре французского языка по отношению к русскому языку являются тематические группы, обозначающие явления природы, представителей власти и разнообразные аспекты человеческого «низа» и связанных с ним процессов. В русском языке подобной специфичностью обладают следующие группы: «дружба», «думать/размышлять», «принуждать».

Вследствие значительных структурно-грамматических расхождений французского и русского языков структурно-семантическая эквивалентность в изучаемом материале очень низка и характер эквивалентности носит функционально-смысловую направленность.

Самым репрезентативным типом межъязыковых фразеологических отношений в изучаемом корпусе ФЕ являются фразеологические аналоги, среди которых, в свою очередь, наиболее объемной является группа фразеологических аналогов второго типа - ФЕ, выражающие одинаковое или приблизительное содержание при приблизительном сходстве структурнограмматической организации и различиях в компонентном составе. Для исследуемого материала наиболее характерны неоднозначные соответствия, при которых фразеологизм одного языка может соответствовать нескольким фразеологизмам, а зачастую и целому синонимическому ряду другого языка. Безэквивалентность может носить как узкий характер - отсутствие соответствия конкретной СФЕ, так и широкий характер - отсутствие соответствия целой тематической группе.

В целом, сопоставительный анализ показал, что субколлоквиальные ФЕ французского и русского языков имеют как универсальные черты, обусловленные общей отрицательно-игровой направленностью мировоззрения носителей данного субколлковиального словаря, так и уникальные черты, связанные с проявлением национального характера и видения мира.

Тема субколлоквиальной фразеологии явлется перспективной областью исследования не только в силу объективной необходимости изучения единиц, составляющих примету современного языка. Данная проблема находится на стыке лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихолин-гвистики, что открывает большой простор для дальнейшего пристального изучения этого вопроса с целью обогащения знаний культуры, менталитета, психологии французского и русского народов в сопоставительном аспекте.

 

Список научной литературыМавлюдова, Ляйсан Ирековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева; Казан, гос. пед. ун-т. - Казань, 1999. - 22с.

2. Алексеев А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.-255с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Д.: Просвещение, 1973.- 304с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дисс. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. — 329с.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 123с.

7. Бабина А. Терминологическое поле в исследованиях социолекта // http://annababina.narod.ru/terinin 1 .html

8. Байрамова JI.K. Введение / Л,К. Байрамова // Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1991. — 158с.

9. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.

10. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. JL: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136с.

11. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы: Учебное пособие / Э.М. Береговская. Смоленск: Гос. изд-во Смоленск, пед. ин-та., 1975г. - 120с.

12. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст.- М.: Языки русской культуры, 1999. с. 108-113.

13. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - №3.- с.32-41.

14. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1997. - №1. - с. 55-65.

15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160с.

16. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу / В.Д. Бондалетов. Рязань: Изд-во Рязан. пед. ин-та, 1987.-84с.

17. Булыгина Т.В. Сигнификат / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — с. 444.

18. Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В. Быков. Смоленск: Траст-Имаком, 1994. -223с.

19. Быков В.1. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения: "Новые" слова и значения в современном русском языке // http://www.philology.ru/linguistics2/bykov-94.htm

20. В. Быков. II. История и современность русского арго // http://www.durov.com/linguistics2/bykov-91 .htm

21. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (наматериале советского фельетона): Дис. . д-ра филол. наук/ В.Н. Вакуров; Моск. гос. ун-т. -М., 1983. -426с.

22. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.- 175с.

23. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248с.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237с.

25. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 335с.

26. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 183с.

27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1989.-288с.

28. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - №4. - с. 47-55.

29. Гак В.Г. О французской фразеологии и французско-русском словаре / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - с.4-14.

30. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 144с.

31. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Гачев. М.: Академия, 1998.

32. Грачев М.А. Русское арго / М.А. Грачев. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - 246с.

33. Громова Г.А. Структурно-семантические особенности сложных лексических единиц в современном французском арго и просторечии: Дис. . канд. филол. наук / Г.А. Громова; М., 1983. - 211с.

34. Дембска К. Мат в русском языке конца XX столетия // http://peteris.virtualave.net/mat 21 7.htm

35. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Дис. . канд. филол. наук / О.А. Дмитриева; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1997.

36. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6. - с. 37-48.

37. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. -79с.

38. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978.-343с.

39. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон / К.Н. Дубровина // Филологические науки. 1980. -№1. - с. 78-81.

40. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» / B.C. Елистратов // Вопросы философии. 1998. - №10. - с.55-63.

41. Елистратов B.C. Варваризация языка, ее суть и закономерности // http://w\vw.grainota.ru/inagarch.html?id:= 12

42. Елистратов В. С. 1. Арго и культура / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1984- 1990гг. М.: Русские словари, 2000. - с. 574-694.

43. Елистратов B.C. И. О словаре и его структуре: Предисловие к первому изданию / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1984-1990гг. М.: Русские словари, 2000. - с. 3-10.

44. Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. 1995. - №1.

45. Ефимова Е.С. Субкультура тюрьмы и криминальных кланов // http://www.ruthenia.ru/folklore/efimova5.htm

46. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема / В.И. Жельвис. М.:Ладомир, 2001. -349с.

47. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 296с.

48. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.- 276с.

49. Земская Е.А. 1. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 1 // http ://www. gramota.ru/mag arch .html?id=4 6

50. Земская Е.А. II. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 2 //http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=49

51. Земская Е.А. III. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 3 //http://www.gramota.ru/mag arch .htm l?id=52

52. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Дисс. . канд. филол. наук / И.А. Исенин; ЛГПИ им. Герцена Л., 1952. - 256с.

53. Капанадзе Л.А. Жаргон и «модные слова» // Наша речь. — М., 1965. -с. 45-52.

54. Караулов Ю.Н. О «Словаре русского арго» В.Елистратова // http://gramota.ru/mag arch.htm!?id-157

55. Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // http://www.durov.com/linguistics2/koester-94.htm

56. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. ст. М.: Наука, 1990. - с.80-89.

57. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 223с.

58. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона / М. Копыленко//Социально-лингвистические исследования. М., 1976.

59. Косцинский К. Существует ли проблема жаргона? / К. Косцинский // Вопросы литературы. 1968. - №5. - с. 181-191.

60. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1996. -381с.

61. Кунин А.В. О фразеологической номинации / А.В. Кунин // Фразеологическая семантика: Сб. науч. трудов. М., 1983. — Вып. 211. - с. 88-100.

62. Ларин Б.А. История русского языка и общего языкознания / Б.А. Ларин. М.: Высшая школа, 1977. - 224с.

63. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Латыпов; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1989.-203с.

64. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981.-248с.

65. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160с.

66. Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. — М.: Наука, 1983.-264с.

67. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи: Статьи ранних лет / Д.С. Лихачев. Тверь: Тверское областное отделение российского фонда культуры, 1993. - с. 95-145.

68. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев / П.В. Лихоли-тов // Русская речь. 1994. - №4. - с. 59-66.

69. Ломтев Т.П. 1. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976а. -С.257-271.

70. Ломтев Т.П. II. Принципы выделения дифференциальных семантических компонентов // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. -М.: Наука, 19766. С.272-289.

71. Лошманова Л.Г. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи: Дис. канд. филол. наук / Л.Г. Лошманова; Ленингр. гос. ин-т ин. языков. Л., 1974. - 232с.

72. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. - 230с.

73. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 173с.

74. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц французского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1999.

75. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208с.

76. Мокиенко В.М. И. Предисловие / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - с. 4-9.

77. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287с.

78. Мокиенко В.М. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 80-86.

79. Мокиенко В.М. 1. К читателю / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - с. 3.

80. Мокиенко В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М. Мокиенко // Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. - с.39-68.

81. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова; Казан, гос. ун-т. К., 2000. -205с.

82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282с.

83. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / А.Е. Мосья-ков; МПГИин.яз. им. М. Тореза. М., 1971.-231с.

84. Назарян А.Г. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка / А.Г. Назарян, Ж.М. Арутюнова, О.О. Еси-на. М.: Ун-т др. народов им. П. Лумумбы, 1984. - 80с.

85. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. — 288с.

86. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук / Г.Ю. Никипорец; Рос. ун-т дружбы народов. М., 2000. - 205с.

87. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. — 1981. — №5. -с. 119-128с.

88. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные ФЕ современного французского языка: Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Переверзева; Моск. гос. ун-т. М„ 1997.- 189с.

89. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.- 119с.

90. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145с.

91. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая / Е.Ф. Петрищева // Вопросы языкознания. 1981. - №3. - с. 60-70.

92. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, - 1984. - 222с.

93. Пиотровская JI.A. Лингвистическая природа эмотивных высказываний: Дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Пиотровская; СПб, 1995. -467с.

94. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1976. - 83с.

95. Проблемы фразеологической семантики. Языковой центр. -СПб.: Изд-во Санкт-Пет. ун-та, 1996. 176с.

96. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации I А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - №5. - с.10-14.

97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Наука, 1980. -143с.

98. Раппопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Раппопорт; Уфа, 1999. - 23с.

99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

100. Ризель Э. Стиль обиходной речи (на материале немецкого языка) / Э. Ризель // Иностранные языки в школе. 1959. - №1. - с. 3039.

101. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Саляев; Магнитогорск, гос. пед. ун-т. -М., 1998.- 16с.

102. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка / В.А. Саляев // Русский язык в школе. 1995г. - №3. - с. 78-86.

103. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.А. Сафина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. -264с.

104. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2000. -258с.

105. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): Дис. . канд. филол. наук / Л.И. Скворцов; М., 1966. -486с.

106. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи: Жаргон и языковая политика // Вопросы культуры речи. М., 1964. - Вып.5. - с. 4570.

107. Скворцов Л.И. О культуре речи молодежи / Л.И. Скворцов // Русская речь. 1980. - №5. - с.49-50.

108. Скворцов Л.И. Что угрожает языку?: Размышления о состоянии современной речи / Л. И. Скворцов // Русский язык в школе. -1994.-№5.-с.99-105.

109. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький: Горьк. гос. пед. ин-тин. языков, 1975. 175с.

110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260с.

111. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: Семантический аспект фразеологических единиц: Учеб. пособие / Г.Г. Соколова. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. - 91с.

112. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1977.- 159с.

113. Солодухо Э.М, Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков слав., герм, и роман, групп) / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1982. 168с.

114. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1989. - 296с.

115. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355с.

116. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стер-нин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. - 172с.

117. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. - 156с.

118. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф, дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова; Казань, 1999. - 21с.

119. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — с. 129-122.

120. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др. / Под ред. В.Н.Телия.-М.: Отечество, 1995. С.10-16.

121. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

122. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с.32-47.

123. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Высшая школа, 1966.-85с.

124. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

125. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/Д, 1977. - 211с.

126. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - с. 3-12.

127. Филин. Ф.П. О просторечном и разговорном в литературном языке // Филологические науки 1979. - №2. — с. 20-25.

128. Фразеография в Машинном фонде русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 205с.

129. Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телии. — М.: Языки русской культуры, 1999. 336с.

130. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина; МПГУ. М.: 1997. - 536с.

131. Химик В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб: Изд-во СпбГУ, 2000. - 272с.

132. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия.: Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т., 1974.

133. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Хорошева; Перм. гос. ун-т. -Пермь, 1998.-288с.

134. Хуснутдинов А.А. О словаре фразеологических эквивалентов // http://www.isuct.ru/RUS/nich/konfer/shcherba/trud/husn.htrn

135. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы / Е.М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 168с.

136. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии /Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977.- 167с.

137. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1991. — 221с.

138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1985. - 160с.

139. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической сфере: (На материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук / В.И. Шаховский; М., 1988. - 402с.

140. Шевченко JI. Ю. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Шевченко; Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1992.

141. Школьник Л.С. Язык улицы / Л.С. Школьник, Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1977.-62с.

142. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях/Д.Н. Шмелев. ~М.: Наука, 1977.- 168с.

143. Юнаковская А.А. Социальная дифференциация языка города: проблемы и перспективы // http://www.univer.omsk.su/trudv/fil ezh/n2/unakov.html

144. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие / Р.А. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988. - 96с.

145. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. -376с.

146. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -360с.

147. Amossy R. Stereotypes et cliches: Langue, discours, societe / R. Amossy, A. Herschberg-Pierrot. P.: Nathan, 1997.

148. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise / Ch. Bally. Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1909. - 33lp.

149. Bauche H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du fran9ais tel qu'on le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes d'argot usuel / H. Bauche. P.: Payot, 1928. - 256p.

150. Becker-Ho A. Les princes du jargon: Un facteur neglige aux origines de l'argot des classes dangereuses / A. Becker-Ho. P.: Editions Gerard Lebovici, 1990.-77p.

151. Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun / Langue fran-9aise.- 1991.-№90.-p. 80-94.

152. Blanchet Ph. La linguistique de terrain: Methode et theorie. Une approche ethno-sociolinguistique / Ph. Blanchet. Rennes: Presses uni-versitaires de Rennes, 2000. - 148p.

153. Bonnard H. Article «argot»: extrait du Grand Larousse de la langue frantpaise, 1971 / H. Bonnard // Dictionnaire de Г argot frantpais et de ses origins. 2001.-p. 865-874.

154. Boudard A. Preface a la premiere ёdition / A. Boudard // Dictionnaire de l'argot fran<pais et de ses origines. P.: Larousse, 2001. — p. V-VIII.

155. Boudard A. La m6thode a Mimile / A. Boudard, L. Etienne. -Monaco: Editions du Rocher, 1998. 314p.

156. Boyer H. «Nouveau fran9ais», «parler jeune» ou «langue des cites»? / H. Boyer // Langue frantpaise. 1997. - №114. - p. 6-15.

157. Boyer H. Sociolinguistique: Territoire et objets / H. Boyer. -Neuchatel: Delachaux etNiestle, 1996.

158. Calvet L.-J. L'argot / L.-J. Calvet. P.: Presses Universitaires de France, 1999.- 128p.

159. Calvet L.-J. L'argot en 20 letpons / L.-J. Calvet. P.: Payot, 1993. -213p.

160. Calvet L.-J. L'argot variation diastratique, diatopique et diachro-nique: autour de Pierre Guiraud / L.-J. Calvet // Langue frantpaise. 1991. - №90. - p. 40-52.

161. Camilleri C. Psychologie et culture: concepts et methodes / C. Camilleri, G. Vinsonneau. P.: Armand Colin /Masson, 1996. - 218p.

162. Cellard J. Anthologie de la litterature argotique des origines a nos jours / J. Cellard. P.: Editions Mazarine, 1985.

163. Cellard J. Avant-propos / J. Cellard, A.Rey // Dictionnaire du fran-9ais non-conventionnel. P.: Larousse, 1991. - p. VII-XVIII.

164. Cohen M. Histoire d'une langue: Le fran9ais / M. Cohen. P.: Editions Sociales, 1947.

165. Colin J.-P. Argot, Dicos, Tombeaux? / J.-P. Colin, A. Camel // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 28-39.

166. Dauzat A. Les argots / A. Dauzat. P.: Delagrave, 1946. - 189p.

167. Documents de travail du Centre d'Argotologie №№ VII, VIII, X. -P.: Universite Paris Descartes Paris V.

168. Duneton C. Le francpais familier pourquoi? / C. Duneton // Le guide du fran9ais familier. — P.: Editions du Seuil, 1998. p. 7-38.

169. Duneton C. La puce a l'oreille: Anthologie des expressions populates avec leur origine / C. Duneton. P.: Stock, 1978.

170. Fournier M. Nique ta langue! / M. Fournier // Sciences humaines. — 2000.-№27.-p. 46-47.

171. Francis D. La fonction de familiarite de l'argot / D. Francis // L'argoterie: Recueil d'articles Paris, 1989.- p.140-143.

172. Fran9ois-Geiger D. Argots: la cohabitation / D. Fran9ois-Geiger //

173. Europe. 1990.-№738.-p. 30-35.

174. Fran9ois-Geiger D. A la recherche du sens / D. Fran9ois-Geiger. — P.: Peeters/Selaf, 1990.- 279p.

175. Fran9ois-Geiger D. Presentation / D. Fran9ois-Geiger, J.-P. Gou-daillier // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 3-4.

176. Fran9ois-Geiger D. Panorama des argots contemporains / D. Fran-9ois-Geiger//Langue francaise. 1991. -№90.-p. 5-9.

177. Fran9ois-Geiger D. Introduction / D. Fran9ois-Geiger // Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de l'argot fran9ais et des ses origines. P.: La-rousse, 2001.-p. 875-883.

178. Gadet F. Le fran9ais populaire / F. Gadet. P.: Presses Universi-taires de France, 1997. - 128p.

179. Gardes-Tamine J. La stylistique / J. Gardes-Tamine. P.: Armand Colin, 1992.

180. Gross G. Les expressions figees en fran9ais: Noms composes et autres expressions / G. Gross. P.: Editions Orphys, 1996. - 172p.

181. Goudaillier J.-P. Argolatrie et argotophobie / J.-P. Goudaillier // Langue franfaise. 1991. -№ 90. - p. 10-12.

182. Goudaillier J.-P. Les mots de la fracture linguistique / J.-P. Goudaillier // Revue des deux mondes. 1996. - mars. — p. 115-123.

183. Goudaillier J.-P. De l'argot traditionnel au fran^ais contemporain des cites / J.-P. Goudaillier // La linguistique. 2002. - №1. - p. 5-23.

184. Goudaillier J.-P. Au royaume des argots.la femme n'a pas de place. Quoique! / J.-P. Goudaillier // Lunes. 1998. - №5. - p. 78-86.

185. Guiraud P. L'argot / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1956.- 126p.

186. Guiraud P. Les locutions franfaises / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1961. - 122p.

187. Guiraud P. La semantique / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1964. - 126p.

188. Jouvenot Y. Le francais non-standard / Y. Jouvenot // Иностранные языки в школе. 1995г. - №4. - с. 56-60.

189. La locution entre langue et usages / textes reunis par M. Martins-Baltar. P.: ENS Editions, 1997.

190. Manno G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert / G. Mannot // Le francais moderne. 1995. - №2. -p. 211-222.

191. Molinie G. Le fracas moderne / G. Molinie. P.; Presses Universitaires de France, 1991. - 127p.

192. Molinie G. La stylistique / G. МоПтё. — P.: Presses Universitaires de France, 1994. 127p.

193. Le Ny J.-F. La semantique psychologique / J.-F. le Ny. — P.: Presses Universitaires de France, 1979.

194. Rastier F. Semantique et recherches cognitives / F. Rastier. P.: Presses Universitaires de France, 1991. - 250p.

195. Rey I.G. La phraseologie du fran9ais / I.G. Rey. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268p.

196. Robert l'Argenton F. Larlepem largomuche du louchemeb I F. Robert l'Argenton // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 113-125.

197. Ross J. L'etude des varietes et l'enseignement de la langue / J. Ross // Le fran9ais dans le monde. 1976. - № 121.

198. Sainean L. Les sources de l'argot ancien / L. Sainean. P.: Champion, 1912.

199. Sauvageot A. Analyse du fran9ais parle / A. Sauvageot. P.: Hachette, 1972. - 189p.

200. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, fran9ais parle / A. Sauvageot. P.: La-rousse, 1962. - 233p.

201. Schapira Ch. Les stereotypes en fran9ais: proverbes et autres formulas / Ch. Schapira. P.: Orphys, 1999. - 172p.

202. Sourdot M. Argot, jargon, jargot / M. Sourdot // Langue fran9aise. 1991. -№90.-p.l3-27.

203. Sourdot M. L'argotologie: entre forme et fonction / M. Sourdot // La linguistique. 2002. - №1. - p.25-39.

204. Turpin B. Le jargon, figure du multiple / B. Turpin // La linguistique. 2002. - №1. - p.51-68.

205. Walter H. Le Fran9ais dans tous les sens / H. Walter. P.: Laffont, 1996.

206. Словари и справочная литература.

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ах-манова. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

208. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701с.

209. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз., 1993. - 1194с.

210. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 640с.

211. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.

212. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 2000. — 694с.

213. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Меле-рович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 846с.

214. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 716с.

215. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азь, 1992. -960с.

216. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995.-368с.

217. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. -990с.

218. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. -700с.

219. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И.Федоров. -М.: Цитадель, 1997. Т.1. -391с.

220. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И.Федоров. М.: Цитадель, 1997. - Т.2. - 396с.

221. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.

222. A.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543с.

223. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.- 1112с.

224. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филлипов. М.: Русский язык, 1987.-240с.

225. Щерба JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Рус. язык, 1988. - 848с.

226. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред.

227. B.Н.Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688с.

228. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев.-М.: Рус. язык, 1981.-304с.

229. Caradec F. N'ayons pas peur des mots / F. Caradec. P.: Larousse, 1996.

230. Cellard J. Dictionnaire du fran9ais non-conventionnel / J. Cellard, A. Rey. Paris: Hachette, 1991. - 894p.

231. Colin J.-P. Dictionnare de l'argot fran9ais et de ses origines / J.-P. Colin, J.-P. Mevel, C. Leclere. P.: Larousse, 2001. - 908p.

232. Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage. P.: Larousse, 1994.-514p.

233. Le Doran S. Dictionnaire San-Antonio / S. Le Doran, F. Pelloud, Ph. Rose. P.: Fleuve noir, 1998. - 1088p.

234. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, C. Marcellesi, J.-B. Marcelessi, J.-P. Merel. P.:Larousse, 1994. - 514p.

235. Duneton C. La puce a Poreille: Les expressions populaires et leurs origines / C. Duneton. Paris: Larousse, 1994. - 514p.

236. Duneton C. Le guide du fran9ais familier / C. Duneton. P.: Editions du Seuil, 1998.-604p.

237. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Les Usuels de Robert, 1980.-741p.

238. Goudaillier J.-P. Comment tu tchatches: dictionnaire du fran9ais contemporain des cites / J.-P. Goudaillier. P.: Maisonneuve et Larose, 1997.

239. Le Petit Larousse illustre: Dictionnaire encyclopedique. Paris: Larousse, 1993. - 1784p.

240. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. 2-eme edition. - Paris: Robert, Les Usuels, 2002. - 897p.

241. Источники на русском языке.

242. Алешковский Ю. Собрание сочинений: В 3-х. т. М.: Триэн, Эксмо-Пресс, 1999. - Т. 1. - 640с.

243. Булгаков М. Пьесы. Романы / М. Булгаков. М.: Правда, 1991. -768с.

244. Веллер М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. СПб.: Объединенный капитал, 303с.

245. Довлатов С. Собрание сочинений: В 3-х. т. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1. - 416с.

246. Ерофеев В. Русская красавица / В. Ерофеев. М.: Молодая гвардия, 1994. -350с.

247. Зорин Л. Покровские ворота: Романы: В 2-х т. М.: Дрофа, 1993.-Т. 1. -400с.

248. Зорин Л. Покровские ворота: Романы: В 2-х т. М.: Дрофа, 1993.-Т. 2.-672с.

249. Ильф И. 12 стульев / И. Ильф, Е. Петров. Ижевск: Удмуртия, 1977.-312с.

250. Искандер Ф. Антология сатиры и юмора России XX века: в 50-ти т. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - Т.14. - 704с.

251. Милославский Ю. Скажите, девушки, подружке вашей / Ю. Милославский. М.: Терра, 1993. - 206с.

252. Улицкая JI. Веселые похороны: повести и рассказы / JI. Улиц-кая. М.: Вагриус, 1999. - 464с.

253. Шукшин В. Охота жить: Рассказы / В. Шукшин. Казань: Татарское книжное изд-во, 1978. - 224с.1. Периодика 1999-2004гг.

254. Источники на французском языке.

255. Аушё М. La rue sans nom / M. Ayme. M.: Высая школа, 1984.- 126с.

256. De Beauvoir S. Les belles images / S. de Beauvoir. M.: Цитадель, 2000. - 176c.

257. Cardinal M. La cle sur la porte / M. Cardinal. M.: Высшая школа, 1988.-с. 142.

258. Cavanna F. Les Russkoffs / F. Cavanna. P.: Belfond, 1988. -416p.

259. Celine. D'un chateau l'autre / Celine. P.: Gallimard, 2002. -448p.

260. Cendrars B. Bourlinguer / B. Cendrars. P.: Editions Denoel, 2002.- 517p.

261. Clavel B. Le tonnerre de Dieu (qui m'emporte) / B. Clavel. M.: Цитадель, 2001. - 144c.

262. Devaux P. Le Livre des darons sacres / P. Devaux. P.: Aux quais de Paris, I960.-217p.

263. Gary R. (Ajar E.). La vie devant soi / R.Gary (E. Ajar). P.: Mer-cure de France, 2003. — 284p.

264. Kourouma A. Allah n'est pas oblige / A. Kourouma. P.: Editions du Seuil, 2000. - 298p.

265. Pennac D. Aux bonheur des ogres / D. Pennac. — P.: Editions Gal-limard, 1985. -288p.

266. Pennac D. La fee carabine / D. Pennac. P.: Editions Gallimard, 1987. -320p.

267. San-Antonio. Bouge ton pied que je voie la mer / San-Antonio. -P.: Fleuve noir, 1982. 224p.

268. San-Antonio. De l'antigel dans le culbute / San-Antonio. P.: Fleuve noir, 2002. - 256p.

269. San-Antonio. Remouille-moi la compresse / San-Antonio. P.: Fleuve noir, 2002. - 256p.

270. Simenon G. Maigret chez le ministre / G. Simenon. M.: Высшая школа, 1983.- 158c.

271. Simenon G. Maigret et la grande perche / G. Simenon. M.: Цитадель, 2001.-224c.

272. Simenon G. La premiere enquete de Maigret / G. Simenon. M.: Радуга, 2000. - 208c.

273. Simenon G. Maigret se fache / G. Simenon. JL: Просвещение, 1974.-231c.

274. Triolet E. Roses a credit / E. Triolet. M.: Высшая школа, 1979. -127c.

275. Viard H. La bande a Bonape / H. Viard. P.: Gallimard, 1969. -189p.

276. Yonnet J. Rue des Malefices / J. Yonnet. P.: Editions Phebus, 1987.-345p.

277. Zola E. L'assomoir / E. Zola. P.: Garnier-Flammarion, 1969. -456p.1. Периодика 1999-2004rr.