автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Галяутдинова, Регина Мадехатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Б.м.
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках"

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

ГАЛЯУТДИНОВА РЕГИНА МДДЕХАТОВНА

Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Казань-2004

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Елена Фридриховна Арсентьева Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Луиза Каримовна Байрамова - кандидат филологических наук, профессор Гузель Танзыковна Нежметдинова

Ведущая организация - Казанский государственный

педагогический университет

Защита состоится « 27 » декабря 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина» (420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, филологический факультет).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета

Автореферат разослан « 26 » ноября 2004 года

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Т.Ю.Виноградова

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу семантической, структурно-грамматической и контекстуально-трансформационной организации субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках.

Характерной чертой современного этапа развития языкознания является повышенный интерес учёных-лингвистов к проблемам метафорического смысла. Метафора рассматривается не просто как стилистический приём, а как важный механизм познания, актуализирующий концептуальную аналогию нового явления с уже сложившейся системой понятий внутри той или иной метафорической парадигмы.

Признавая роль физического опыта в формировании метафорических концептов, необходимо отметить, что «миссия» так называемой "cultural net", в которую втянут каждый индивид, в этом процессе осталась незамеченой. Делая шаг навстречу интеграции культурного опыта и метафорических концептов, учёные-лингвисты обращаются к культурным аспектам процесса метафоризации и выявляют, что выбор определённых метафор имеет исторический, социальный и политический подтекст ( Schaffner, 1993; Emanatian, 1995; Shore, 1996; Semino and Masci, 1996; Santa Ana, 1999; Mussolf, 2000; El Rafaie, 2001).

Огромное количество фразеологических единиц являются «продуктом метафорического смыслопроизводства» (Телия, 1988:29). Восприятие фразеологической единицы детерминировано метафорой, лежащей в её основе (Glucksberg et al., 1993; Gibbs and O'Brien, 1990; Nayak and Gibbs, 1990; Gibbs, 1997).

Подчёркивая изначальную метафоричность ФЕ ("Idioms are typically metaphorical"), словарь "Collins COBUILD Dictionary of Idioms" определяет её как санкционированную узусом форму словоупотребления, которая ведёт не к процессу обновления выразительных средств языка, а к использованию готового репертуара ("They are effectively metaphors which have become 'fixed' or fossilized"").

Метафора служит движущей силой в создании фразеологической едницы. Постигнув значение ФЕ, мы определяем метафорический стержень на котором она создавалась (Keysar, Bly, 1995,1999).

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (сопоставительно-типологического) применительно к паре двух отдалённо родственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более чёткому определению различий и сходств субстантивных ФЕ метафорического характера.

Объектом нашего исследования являются субстантивные фразеологические единицы (далее ФЕ) метафорического характера в английском и русском языках.

Цель работы: провести сопоставительный анализ группы субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках и установить черты общего и специфического для данной группы ФЕ в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Отбор английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

2. Анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения на метафорический перенос, выбор комплексного подхода к изучению метафоры.

3. На основе степени ощутимости метафорического переноса выделение и описание способов метафорического переноса в английских и русских субстантивных ФЕ.

4. Выделение и описание структурно-грамматических моделей английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера.

5. Установление типов узуальных и окказиональных трансформации английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера.

6. Установление качественной и количественной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками на основе проведённого социолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется детальный комплексный анализ английских и русских ФЕ метафорического характера. С помощью разнообразных методов исследования выявлены общие и специфические черты исследуемой группы. Впервые проведён сопоставительный анализ контекстуальных трансформаций субстантивных ФЕ метафорического характера двух языков. Предпринята попытка установления качественной и количественной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками.

Материалы исследования. Фразеологическим корпусом послужили 759 ФЕ английского языка и 402 русского языка, отобранных путём сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, этимологических и фразеологических словарей. Для иллюстративных примеров обработке подвергались произведения английских, американских писателей и периодические издания (газеты, журналы). Авторская картотека употребления субстантивных ФЕ метафорического характера насчитывает 950 ФЕ (дата издания текстов 1995-2004 гг.)

Методы исследования. Исследование субстантивных ФЕ метафорического характера требует интегративного, комплексного подхода. Основными методами, используемыми в работе, являются: метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, метод сопоставительно-типологического анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод контекстуального анализа, В ходе исследования применялась также методика опроса информантов, методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании метафорического переноса на фразеологическом уровне на примере двух языков. Детальное изучение типов контекстуальных преобразований, общих и специфических для двух языков, даёт возможность создания типологии окказиональных преобразований. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии. Выводы могут найти применение в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного исследования нашли своё отражение в 5 публикациях, в докладе на международной конференции «Международная научная конференция» (Казань, 2001), в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны (2000-2003 гг.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения. Каждая глава заканчивается выводами.

Во ведении обосновывается актуальность проблемы, указываются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена способам метафорического переноса в изучаемых ФЕ. В главе представлен анализ основных направлений исследования метафорического переноса в трудах отечественных, европейских и американских лингвистов. Исследование способов метафорического переноса в

субстантивных ФЕ проводится на основе логического и семантического подходов к метафоре.

Несмотря на различия, языковая и речевая метафоры представляют собой две специфические манифестации единого универсального когнитивного процесса.

Метафора, будучи представленой в языке системно, в организованном множестве регулярных метафорических переносов, позволяет придти к заключению, что универсальный метафорический перенос есть сложная, многоуровневая структура, которая выражается в переносе либо наименования, либо значения, либо базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности.

Комплексное рассмотрение метафоры в нашем исследовании указывает на важность семантического и логического подходов. В рамках семантического подхода метафора рассматривается как семантический процесс порождения новых значений в пределах словосочетания и предложения. Логический подход определяет метафору как фиктивную сущность, логическую аномалию. На основе данных подходов к метафоре проводится анализ способов метафорического переноса в субстантивных ФЕ.

Синтезом классификации метафорического переноса, предложенной М.Н. Никифоровой, элементов классификаций Э. Мак-Кормака и Скинери и анализа изучаемого практического материала является следующая классификация субстантивных фразеологических единиц метафорического характера:

I.Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения.

а) Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях. Здесь мы выделяем ФЕ, образность которых основывается на мире природных явлений, мире животных, мире материальных вещей, мире человека.

б) Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на каких-либо нереальных ситуациях.

Мы выделяем в данной подгруппе ФЕ с полностью переосмысленным значением компонентов и ФЕ с частично переосмысленным значением компонентов.

в) Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, современное значение которых основано на ложной (народной) этимологии. В данной подгруппе мы выделяем: 1). ФЕ, возникшие на основе буквальных оборотов, обозначающих несуществующую более жизненную практику 2). ФЕ, возникшие на основе буквальных оборотов, оторвавшихся от породивших их ситуаций.

П.Фразеологические единицы с затемнённым метафорическим переносом, лежащим в основе их значения.

Анализ изучаемых ФЕ свидетельствует о значительном сходстве характера метафорического переноса, на котором основывается их значение как в английском, так и в русском языках.

Наиболее многочисленную группу в обоих языках составляют ФЕ с чётко обозначенным переносом, лежащим в основе их значения ( 95,5% в английском и 98,7% в русском). Данная группа характеризуется ясностью образного переноса, лежащего в основе абстрагированного значения ФЕ и базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности.

В этой группе выделяется подгруппа ФЕ с чётко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях (48, 4% в английском и 47,8%). Метафорический перенос, лежащий в основе значения данных ФЕ, связывается нашим сознанием с реальной жизненной ситуацией, которая послужила источником образования данной ФЕ. Их образность ощутима и прозрачна. Составляющие их компоненты эксплицитно связывают метафорическое значение с исходным. Такого рода переносы опираются, обычно, на сходство предметов по какому-либо очевидному, внешнему признаку. ФЕ, входящие в данную подгрупу, всегда наглядны. Приведём примеры ФЕ, образность которых основывается на мире природных явлений: "tip of the iceberg" -«небольшая, видимая часть чего-либо, то, что лежит на поверхности» (буквально:

вершина айсберга). В данной ФЕ небольшая, видимая часть чего-либо сравнивается с верхушкой айсберга, реально существующего в природе. Услышав такой пример, слушатель представляет образ той небольшой, видимой части снежного образования, скрытого под водой. Значение ФЕ в данном случае мгновенно им воспринимается.

Новые сферы деятельности сравниваются с невспаханными полями и пастбищами, покрытыми свежей травой, в ФЕ "fresh fields and pastures new". Бескрайние, реально существующие просторы предстают перед нашим мысленным взором и мы с лёгкостью воспринимаем ФЕ в речи. ФЕ «девятый вал», обозначающая «1. наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; 2. вершина каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека», возникла в результате метафоризации свободного словосочетания со значением самой сильной, опасной волны во время бури. Признак неприспособленности лёг в основу ФЕ «тепличное растение». Этот фразеологизм появился в советскую эпоху. Метафорический стержень основывается на сравнении человека с растением, выращенным в теплице.

Как нам кажется, количественный перевес связан со способностью ассоциативного мышления человека легко переосмысливать ситуации, реально существующие в действительности, и на их основе создавать ФЕ.

Сочетаемость компонентов исследуемых ФЕ, образность которых основана на нереальных ситуациях, нарушает наши знания о мире (в английском языке они представлены -19,6%; в русском - 21,9%). Метафорический перенос задаёт аналогии и ассоциации между разными системами понятий. Для правильного восприятия метафоры в данном случае необходимо определить ложность высказывания. Данная подгруппа неоднородна. В ней мы выделяем ФЕ с полностью переосмысленным значением и ФЕ с частично переосмысленным значением.

ФЕ с частично переосмысленным значением представлены в количестве 97 единиц в английском языке и 42 в русском. В данном случае один компонент употреблятся в переносном значении , его функция всегда усилительная. Другой компонент употреблятся в буквальном значении. В ФЕ "pudding face" («толстая,

бесформенная физиономия») лицо человека сравнивается с пудингом. Фразеологизм не имеет соответственного ему свободного словосочетания в языке, вследствие невозможности реального существования ситуации, которая легла в основу его образования. Компонент "pudding" переосмысливается: признак чего-то большого, тестообразного, лишённого формы переносится на внешность человека.

Признак духовности, чистоты, праведности лёг в основу ФЕ «ангел земной», признак повседневности - в ФЕ «базар житейской суеты», признак актуальности в ФЕ «животрепещущий вопрос». В ФЕ «белое золото» метафора опирается на положительную оценочность белого цвета в русском языке. Она получила развитие в новых сочетаниях: «белая жатва» (уборка хлопка), «белая страда». В ФЕ «канцелярская (чернильная) крыса» переосмыслен последний компонент. Метафора в данном случае возникает на основе уподобления чиновника крысе по признаку сходства звуков от скрипа старинных гусиных перьев и скребущейся крысе.

Переосмысленный компонент может носить гиперболический характер, состоящий в заведомом преувеличении признака в целях его более выразительного выделения, как например, "eighteen-carat lie" - «наглая, вопиющая ложь».

Примеры показывают высокую частотность ФЕ в обоих языках, где первый компонент употреблён в переносном значении, и низкую частотность ФЕ с переосмысленным вторым компонентом ("social butterfly" - «пустая светская девица; "culture vulture" - «ценитель искусства», «талия в рюмочку», «стальной конь»).

ФЕ с полностью переосмысленным значением компонентов иногда носят характер олицетворения: "Queen of Adriatic" («жемчужина Адриатики», Венеция). В данном случае, город Венеция наделяется одушевлёнными признаками, свойственными королеве. В основе метафорического стержня ФЕ лежит признак «величественности и непревзойдённости».

Фразеологизмам с полностью переосмысленными значениями также свойственен гиперболический характер, как например, ФЕ "bull in a china store" -«слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, медведь»; «буря в стакане

воды» - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, нестоящим внимания.

ФЕ, значение которых основано на ложной этимологии, возникают на основе историко-культурных представлений членов языкового коллектива. Истинное содержание метафорического переноса, который имел место при их создании, забыто и может быть установлено только путём этимологического анализа. В английском языке они составляют 27,5 %, в русском - 29%.

Фразеологические единицы с чётко обозначенным метафорическим переносом, современное значение которых основано на ложной (народной) этимологии, демонстрируют явную тенденцию к возникновению на основе буквальных оборотов, оторвавшихся от породивших их ситуаций. (86% от общего количества данной подгруппы - как в английском, так и в русском языках). Так например, ФЕ "dead marines (men, soldiers)" обозначает «пустые (винные) бутылки». Когда Вильям IV на официальном приёме за обедом приказал слуге, указав на пустые бутылки: «Уберите эту морскую пехоту!», пожилой майор морского флота встал из-за стола и сказал: «Ваше превосходительство, позвольте узнать, почему названием войск, которым я имею честь принадлежать, Вы именуете пустые бутылки?» На что герцог, славившийся тактичностью и красноречивостью, ответил: «Я называю их морской пехотой, потому что они славные подданные, выполнившие свой долг и готовые выполнить его снова!», чем несомненно спас ситуацию (Fraser, Ed., Gibbons, J., Soldier and sailor words and phrases, 1925:73).

"Beecher's Bibles" - «прозвище» магазинных винтовок Шарп, выпускавшихся в середине прошлого века. Эти винтовки закупал преподобный Бичер (брат писательницы Г.Бичер-Стоу), активный аболиционист, на деньги, собранные среди прихожан церкви в Бруклин- Хайте в г.Нью-Йорк. Он запаковывал их в ящики с надписью «Библии» и посылал в «истекающий кровью» Канзас (Американа: Англорусский лингвострановедческий словарь, 1996:82).

ФЕ «потёмкинские деревни», означающая «показное, мнимое благополучие», связана с именем князя Г.А. Потёмкина, государственного деятеля времён

Екатерины II. Императрица после присоединения Крыма к России совершила в 1787 г. поездку по Новороссии. По рассказам иностранцев, чтобы показать ей процветание доверенного ему императрицей края, Потёмкин приказал построить на пути её следования в Крыму бутафорские, показные селения с расписными избами. Князь гордо показывал императрице и иностранным посланникам её сопровождавшим, склады хлеба (в которых мешки были набиты песком), стада скота (которые ночью перегоняли по маршруту царицы), пышные парки (которые после объезда Екатерины сохли, ибо это были воткнутые в землю стволы деревьев), мощные крепости (которые разваливались вовремя первой же грозы)... И всё же обмануть общественное мнение не так-то легко, иностранцы, вернувшись на родину, с насмешкой рассказывали о гигантском маскараде, устроенном екатерининским вельможей (Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. Словарь Русской фразеологии, 1999: 156).

Фразеологические единицы с затемнённым метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, представлены очень небольшим количеством в обоих языках. Причина затемнения образного переноса лежит в недостаточно чётко выраженной метафорической связи между значением ФЕ и прямым значением её компонентов, что препятствует ясному восприятию метафорического значения ФЕ. Однако, такой затемнённый образ является своеобразным вызовом умственной деятельности читателя или слушателя, заставляющим его преодолевать барьер восприятия. Так английская ФЕ "cat in the pan" означает «изменник, предатель, перебежчик». Образ, содержащийся в значении этой ФЕ, представляется затемнённым, так как неизвестно, почему предатель сравнивается с котом в кастрюле. Русская ФЕ «бред сивой кобылы» означает глупые, вздорные мысли, высказывания. Сивая (серая с лёгкой примесью другого цвета) лошадь считалась в народе глупой, и увидеть её во сне значило столкнуться с ложью. Слово бред в составе фразеологизма могло иметь значение «хождение вперёд и назад». Поскольку нет оснований считать, что сивые лошади отличаются от других - гнедых или вороных, то окончательного объяснения мотировки фразеологизма предложить

невозможно (Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. Словарь Русской фразеологии, 1999:59).

Вторая глава «Структурно-грамматическая классификация субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в русском и английском языках» посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматических особенностей изучаемых ФЕ. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ исследуемых ФЕ направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурно-грамматических расхождений ФЕ и выделение ведущих структурных моделей для исследуемых ФЕ двух языков.

Субстантивные ФЕ метафорического характера представляют собой словосочетания, построенные в соответствии с живыми нормами современного английского и русского языков. Случаев сохранения устаревших грамматических форм в структуре изучаемых ФЕ не обнаружено.

Имя существительное, выступающее в качестве стержневого компонента субстантивных ФЕ метафорического характера, определяет их основные конструктивные свойства. Исследуемые ФЕ объединены общим значением лица и предмета. В сочетании со словами они могут употребляться в синтаксической функции подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого. Они характеризуются грамматическими категориями рода, числа и падежа. Отношения и связи со словами в речи такие ФЕ выражают через парадигматические формы.

Внутри исследуемых ФЕ английского и русского языков мы выделяем следующие подклассы, характерные для обоих языков: noun+ prep+noun, noun+noun, adj+ noun, noun+and+ noun, part I + noun, part II + noun.

ФЕ основанные на сочетании noun + определительный оборот (инфинитивный или причастный) или определительное придаточное предложение были обнаружены лишь в английском языке ( "sheep that have no shepherd", "sprat to catch a mackerel (whale) ") -3,03 %.

Самым многочисленным подклассом субстантивных ФЕ метафорического характера в русском языке является сочетание adj + noun (68, 6%) (волчий аппетит, абсолютный нуль, тяжёлая артиллерия, учёный багаж, тыловая крыса). В английском же языке оно составляет 26,1%. (comic opera, close (narrow) shave, small beer). Для данного подкласса характерна константно-вариантная зависимость компонентов: whole cheese (show), fresh (new, young) blood, bad egg (hat, lot, penny), причём для русского языка она характерна в меньшей степени (китайская (тарабарская) грамота). Для ряда исследуемых ФЕ русского языка характерно положение зависимого компонента после стержневого: сосуд скудельный, сопля зелёная, ботало коровье, башка стоеросовая, пень берёзовый.

В данную группу мы также включили фразеологические единицы, у которых первый компонент представляет собой адъективизированное имя собственное без или с присоединением к ним соответствующего суффикса: Cassandra warnings, Gretna Green marriage, Procrustean bed, Augean Stables, Gordian knot, Siamese twins, дантов ад, авгиевы конюшни, аннибалова клятва, аредовы веки, ариаднина нить, мамаево побоище. Притяжательные имена прилагательные в составе ФЕ полностью утрачивают значение принадлежности и служат средством качественной характеристики.

Самым многочисленным подклассом субстантивных ФЕ метафорического характера в английском языке является сочетание (touch

of the tar-bush, snake in the grass, pigs in clover, milk for babes) в русском же языке оно составляет 12,4% (калиф на час, собака на сене). Для английского языка характерна взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов (pig (piggy, pickle) in the middle, ass between two bundles (bottles), icing (cherry) on the cake, skeleton in the closet (cupboard), handwriting (writing) on the wall) для русского языка -только зависимого компонента (пятое колесо в телеге (возу, колеснице), ад в душе (груди), рыльце в пуху (пушку)). Для обоих языков характерно расширение первого компонента за счёт прилагательного (осиновая чурка с глазами, темна вода в облацех, dirty work at the cross-road), расширение второго компонента за счёт

прилагательного (сказка про белого бычка, волк в овечьей шкуре, bull in the china shop (cabinet)), расширение первого и второго компонентов за счёт прилагательного (старая погудка на новый лад, new wine in old bottles).

Исследование показывает большое разнообразие предлогов, используемых для связи имени существительного с именем существительным в английском языке (18 предлогов) и меньшее количество предлогов в русском языке (8 предлогов). Наиболее многочисленным и продуктивным структурным подклассом в английском языке оказывается сочетание имён существительных посредством предлогов «of» (55, 5%) и «in» (18,5%).

У изучаемых ФЕ, компоненты которых объединены подчинительной связью, выделяется одно, а у ФЕ, компоненты которых объединяются сочинительной связью, - два (и более) стержневых слова, являющихся грамматическим стержнем.

Синтаксические отношения между компонентами ФЕ исследуемого типа являются определительными. В зависимости от лексических значений компонентов такие отношения могут приобретать различные оттенки (субъектный, объектный, обстоятельственный и т.п.).

Структурно-грамматический анализ русских и английских субстантивных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем английского и синтетическим - русского языка.

Третья глава «Функциональный аспект изучения субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках» посвящена проблемам функционирования контекстуально -непреобразованных и

контекстуально-преобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи.

Узуальное использование субстантивных ФЕ метафорического характера выражено в формальных, лексических и факультативных вариантах.

В лексических вариантах общеязыкового характера, компоненты фразеологических единиц заменяются синонимами (beaten path (track), quantumjump (leap), козёл отпущения (искупления), кавалерийские налёты (наскоки)), словами одного поля (both sides of the coin (the medal), ходячий (живой) справочник) или разных семантических полей (white caps (horses), цыганское (казачье) солнышко). С нашей точки зрения лексические варианты ФЕ едины по происхождению и характеризуются тождественностью общего значения и образа.

Как факультативные (fly on the (coach)-wheel, артист (из) погорелого театра, red herring (across the trail); темна вода в облацех (небесных)) так и формальные варианты (круглый ноль (нуль), (крысиный хвост (хвостик), riddle of the Sphinx (Sphinx's riddle), dog in a blanket (dog-in-a-blanket)) не влияют на понимание ФЕ и не лишают её красочности.

Наряду с узуальным использованием ФЕ широкое применение находят окказиональные преобразования ФЕ. Причём в английских субстантивных ФЕ метафорического характера тенденция к окказиональному преобразованию выражена значительно сильнее, чем в русских ФЕ (см. таб.1).

Таб.1

Обнаружить необычное в обычном, давно знакомом, раскрасить его новыми красками, сделать неповторимым помогает вклинивание - приём окказионального преобразования, ведущий к лексическому распространению компонентов. В русском языке было выявлено вклинивание-определение + добавление, что помогло автору более чётко выразить свои мысли:«... Но выборы состоятся, парламент будет избран. Естественно, будет новое пополнение, придет новое поколение «слуг народа»... Но и старые «парламентские волки», обстрелянные, многоопытные и матерые, пойдут (уже пошли) в яростный поход» ("Казахская Правда", №7, 2004).

Вклинивание в английском языке может сопровождаться двойным расширением компонентного состава ФЕ дополнениями, что обусловлено желанием автора «вдохнуть новую жизнь» в исходную ФЕ. Например: "Enemies ofPromise" shows how the storms of continental politics rattled the tea cups of English literary life" (Vinen, R. History in Fragments: Europe in the Twentieth Century).

Экономии языковых средств способствует окказиональное преобразование, основанное на трансформации фразеологизма в препозитивное адъективное определение, характерное только для английского языка. Так в следующем примере писателю не нужно использовать много слов при описании непорядочных друзей и любимых. Одним «взмахом кисти» известная ФЕ объяла, казалось бы, необъятное: "However the adult children's other adult relationships may be disfunctional. They may choose ^lack sheep" friends and lovers. They may be unable to commit to a member of the opposite sex or to a career" (Cloud H. Boundaries) (трансформации ФЕ + добавление).

Расширению фразеологических связей и созданию, по существу, новых ФЕ в обоих языках способствует приём субституции. В английском языке выявлен пример антонимичной субституции, когда автор, заменяя компонент "little" общеязыковым разнокорневым антонимом "big", заостряет внимание читателя на своей значимости, на своём положении: "Can you believe it? I thought it was my destiny. A big fish in a big pond- that's what I wanted. That's what I wanted from day one. For a long time I worked for other people. Then I started my own business..." (Wallace, D. Big Fish: A Novel of Mythic Proportions). В русском языке выявлен пример паронимической субституции: «Зато турнир стал отличной возможностью проверить необстрелянных бойцов сборной, костяк которой составляют москвичи, в преддверии январского Кубка мира» («Московский спорт», 2003, № 12). Максимально фонетически приближая новый компонент «боец» к заменённому «птенец», автор, описывая создавшуюся ситуацию, вызывает у читателя ассоциативный подтекст спортивного соперничества.

Фразеологическая инверсия, обнаруженная лишь в примерах

русского языка, основана на эмфатическом перемещении синтаксически взаимосвязанных компонентов ФЕ. Инверсия в сфере фразеологии является выделительным явлением,

своего рода выдвижением, фокусирующим внимание читателя на определённых моментах сообщения. Она является в какой-то мере испытанием на прочность и придаёт созданному образу большую выразительность. Например: «Потом я не стала химиком, министром, артисткой, инженером, изобретателем лунохода... Успела пережить несчастную любовь. И всякий раз, страдая от «ударов судьбы», казнила себя казнью египетской» («Новая газета», № 5 ,2002).

Субстантивные ФЕ метафорического характера русского языка подвержены фразеологической зевгме, образованной путём столкновения и пересечения свободного и фразеологического значения двух словосочетаний, объединённых в одну синтаксическую конструкцию не на соединительной, а противительной основе, что резко подчёркивает существующие между ними семантические различия: «Что тебе подарить, дорогая: небо в алмазах или сушилку для ногтей?» ("Комсомольская правда", №12, 2004). Казалось бы, предложение состоит из двух фраз: первая является заурядным языковым штампом, вторая - простым сообщением о факте. Но его стилистический эффект очень глубок.

Эффект фразеологической зевгмы в русском языке может усиливаться приёмом парономазии: « - Ну, здорово, инженер человеческих душ и женских туш! Или — как там говаривали твои литературные предшественники: «Здравствуй, брат, писать очень трудно!» (Золотцев, С. Непобеждённый).

В обоих языках наблюдаются примеры развернутой фразеологической метафоры - приёма, основанного на оживлении и развёртывании образа в направлении, заданном ФЕ, выполняющего коммуникативно-прагматические и семантические функции. Так в следующем примере: «Все веселились, как перед концом света. И эта печальная картина: куда ни кинь взгляд, везде вода, и из нее осуждающим перстом поднимается макушка затопленной церкви. Ноев ковчег, набитый банкирами, в океане рыночных отношений» ("Русский базар", № 24, 2004),

мы наблюдаем комплекс концептов, связывающих ряды понятий в метафорические парадигмы. Писатель как бы нанизывает один образа на другой; созданная им аналогия затопленной церкви с Ноевым ковчегом, единственным средством спасения нынешних банкиров, предполагает следующую, естественно вытекающую из неё аналогию религиозного учреждения, существующего в современных рыночных условиях, где за деньги искупаются многие грехи. Грустная ирония сквозит в каждом слове, способствуя установлению контакта между автором и читателем, превращению чтения в сотворчество.

Для создания красочных, запоминающихся образов как в русском так и в английском языках используется фразеологический комплекс или фразеологическое насыщение. Если в русском языке мы обнаружили одновременное контекстуальное использование двух ФЕ: «За 120 лет со времени определения этого жизненного ориентира небо в алмазах россияне так и не увидели, возможно, потому что сами они его себе не обеспечили, а за просто так после манны небесной в библейские времена ничего больше с неба не падало» ("Новое время", №32, 2002), то в английском трёх ( We wanted to briefyou, since you are the cat we are about to let out ofthe bag." "I rather think he's the cat among the pigeons," Dorotea said with a sarcastic snort. "Pigeons? War hawks. Dorotea corrected (McCaffrey, A. Pegasus in Flight).

Примеры фразеологического комплекса в русском языке свидетельствуют о законе синонимического притяжения на фразеологическом уровне: одна ФЕ тянет за собой другую ФЕ коннотативно близкую или тождественную: «С правовой и политической точек зрения, Кипр - это немыслимо запутанный клубок с виду неразрешимых проблем, этакий гордиев узел, который в течение многих десятилетий без особого успеха пытаются разрубить видные мировые политики» ("ЭХО планеты", № 37, 2003).

При использовании фразеологического комплекса мы также отмечаем контекстуальные антонимические пары. Так, в следующем примере ФЕ «разбойники пера» и «белые вороны», противопоставляясь в контексте, реализуют антонимию на образно-оценочном уровне: «В стране, где мы, журналисты, уже не обижаемся на

сравнения со "второй древнейшей", где пресса давно стала рептильной, где балом правят "разбойники пера", такие люди как Сергей - белые вороны» ("СолДат", № 1 (85), 2003).

Обратить внимание на словесную ткань произведения, вдуматься в смысл обыкновенных слов, постичь образность ФЕ заставляет нас приём, основанный на актуализации свободного значения отдельных компонентов ФЕ (фразеологический каламбур). В русском и в английском языках мы отмечаем постпозиционное положение компонента, употреблённого в свободном значении: «...К тому же камень за пазухой несколько тяготит. И затрудняет движение. - Это не камень. Стив. Это живот. Вы разъелись на русских харчах" (Юденич, М. Welcome to Трансильвания);" I have got a bit ofa frog in my throat." said Suzy, still in the same deep voice. "A frog? Where'd you get that?" asked Ann enviously" (Nix, G. Mister Monday).

В данной работе в рамках программы Junior Faculty Development Program (2004) с целью изучения окказиональных преобразований и получения исходных данных для анализа практического материала проводился социолингвистический эксперимент, основанный на приёме лингвистического интервьюирования. Нас интересовало, как носителями английского языка осуществляются окказиональные преобразования ФЕ и существует ли прямая зависимость между частотой употребления изучаемых ФЕ в речи и использования тех или иных видов преобразований от половой принадлежности. Очень важно, на наш взгляд, при описании фразеологической уровня языка указать на наличие/отсутствие в нём социально маркированной признаков. В нашем эксперименте в качестве информантов выступили 14 представителей профессорско-преподавательского состава Мичиганского государственного университета (США) (7 мужчин и 7 женщин). Возраст ранжировался в пределах 35-45 лет. Данные, полученные во время эксперимента, показали, что контекстуальная трансформация ФЕ, выполненная мужчинами, более богата в содержательном плане. Её отличает так называемый авангардизм. И развёрнутая фразеологическая метафора и приём, основанный на реализации семантической двуплановости, часто употреблявшиеся

мужчинами, требуют от носителя языка особых творческих усилий. Технику исполнения преобразований, выполненных женщинами, отличает консерватизм.

Можно предположить, что женщина, занимая второстепенную социальную роль в обществе, очень аккуратна в выборе языковых средств; правильная речь является тем звеном, посредством которого, женщина компенсирует отсутствие власти. В её стремлении к использованию грамматически и стилистически «правильных» оборотов, она придерживается принятой языковой нормы, взвешивает каждый вариант. Такое желание соответствовать стандарту препятствует созданию ярких, оригинальных контекстуальных преобразований.

В Заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.

Сопоставительное изучение английских и русских ФЕ метафорического характера подтвердило, что в разноструктурных языках характер метафорического переноса, лежащий в основе значения ФЕ, во многом сходен. Наличие определённых специфических характеристик может быть обусловлено экстралингвистическими факторами.

Структурно-грамматический анализ русских и английских субстантивных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем английского и синтетическим - русского языка.

Английские и русские субстантивные ФЕ метафорического характера подвергаются окказиональным преобразованиям. В английских субстантивных ФЕ метафорического характера тенденция к окказиональному преобразованию выражена значительно сильнее, чем в русских ФЕ, что вызвано, вероятнее всего, аналитизмом английского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Стилистическая природа метафоры / P.M. Галяутдинова // Учёные записки КГУ (набережночелнинский филиал). - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2000. - выпуск 2( часть 2).- С. 27-30.

2. Грамматическая характеристика фразеологических единиц метафорического характера в русском и английском языках / P.M. Галяутдинова //Учёные записки КГУ (набережночелнинский филиал). - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2001. - выпуск 3.- С.151-153.

3. Семантическая основа метафорического переноса / P.M. Галяутдинова // Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в г. Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2002. - С. 80-82.

4. Функционирование контекстуально-преобразованных фразеологических единиц метафорического характера в русском и английском языках / P.M. Галяутдинова // Материалы итоговой научной конференции за 2002 год фКГУ в г. Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2003.-С. 72-74.

5. Семантический анализ субстантивных ФЕ метафорического характера в английском языке / P.M. Галяутдинова // Учёные записки КГУ (набережночелнинский филиал). - Набережные Челны: «Бизнес- Медиа», 2004. -С.117-119.

»26138

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галяутдинова, Регина Мадехатовна

ВВЕДЕНИЕ 2

Глава!.Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах в английском и русском языках. 9

1.1. Проблемы метафорического переноса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. 9

1.2. Способы метафорического переноса в субстантивных ФЕ в английском и русском языках. 23

ВЫВОДЫ 48

Глава II. Структурно-грамматический анализ субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках. 51

ВЫВОДЫ 85

Глава III. Функциональный аспект изучения субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках.

3.1. Функционирование контекстуально - непреобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи. 87

3.2. Функционирование контекстуально-преобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи. 100

ВЫВОДЫ 143

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Галяутдинова, Регина Мадехатовна

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу семантической, структурно-грамматической и контекстуально-трансформационной организации субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках.

Характерной чертой t современного этапа развития языкознания является повышенный интерес учёных-лингвистов к проблемам метафоризации. Метафора рассматривается не просто как стилистический приём, а как важный механизм познания, актуализирующий концептуальную аналогию нового явления с уже сложившейся системой понятий внутри той или иной метафорической парадигмы.

Огромное количество фразеологических единиц является «продуктом метафорического смыслопроизводства» (Телия, 1988:29). Восприятие фразеологической единицы детерминировано метафорой, лежащей в её основе (Glucksberg et al., 1993; Gibbs and O'Brien, 1990; Nayak and Gibbs, 1990; Gibbs, 1995, 1997). Мы понимаем значение ФЕ "let off steam"(aaTb выход своим чувствам (выпустить пары)), так как в её основе лежит концептуальная метафора, представляющая наш разум в форме контейнера (container), который структурирует наш физический опыт.

Вот определение, данное в словаре "Collins COBUILD Dictionary of Idioms": "An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually. Idioms are typically metaphorical: they are effectively metaphors which have become fixed' or 'fossilized' " (Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 1995: 5). Метафора служит движущей силой в создании фразеологической единицы. Постигнув значение ФЕ, мы определяем метафорический стержень, на котором она создавалась (Keysar, Bly, 1995,1999).

A.B. Кунин отмечал, что метафорические ФЕ основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц, или тех и других. Среди различных видов сходств учёный выделял сходство положения: round peg in a square hole (square peg in a round hole); сходство возраста (babes and sucklings); сходство цвета (pea-soup fog); сходство поведения (dog in the manger); сходство вкусовых ощущений (bitter pill to swallow); сходство действия (break in the clouds); сходство мощности (tower of strength); сходство по значимости (big gun) и т.д.

A.B. Кунин понимает ФЕ как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» (A.B. Кунин, 1972: 8). По Ю.П. Солодубу, ФЕ называется «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа» (Солодуб, 1985 : 17).

Объектом нашего исследования являются субстантивные фразеологические единицы (далее ФЕ) метафорического характера в английском и русском языках.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (сопоставительно-типологического) применительно к паре двух отдалённо родственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более чёткому определению различий и сходств субстантивных ФЕ метафорического характера.

Цель работы: провести сопоставительный анализ группы субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках и установить черты общего и специфического для данной группы ФЕ в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Отбор английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

2. Анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения на метафорический перенос и возможность их использования по отношению к исследуемому в данной работе материалу.

3. Выделение и описание видов метафорического переноса, лежащего в основе английских и русских субстантивных ФЕ.

4. Выделение и описание структурно-грамматических моделей английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера.

5. Рассмотрение особенностей функционирования субстантивных ФЕ метафорического характера на основе примеров из произведений английских, американских и русских писателей, определение типов узуальных и окказиональных трасформаций английского и русского языков

6. Установление квантитативной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками на основе проведённого социолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется детальный комплексный анализ английских и русских ФЕ метафорического характера. С помощью разнообразных методов исследования выявлены общие и специфические черты исследуемой группы. Впервые проведён сопоставительный анализ контекстуальных трансформаций субстантивных ФЕ метафорического характера. Предпринята попытка установления качественной и количественной зависимости между типами окказиональных трансформаций и социологическими характеристиками.

Материалом исследования послужили 759 ФЕ английского языка и 402 русского языка, отобранных путём сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, этимологических и фразеологических словарей. Для иллюстративных примеров обработке подвергались произведения английских, американских писателей и периодические издания (газеты, журналы). Авторская картотека употребления субстантивных ФЕ метафорического характера насчитывает 950 ФЕ ( из них 200 ФЕ сведения информантов) (дата издания текстов 1995- 2004 гг.)

Первоначальной основой исследуемого корпуса был список СФЕ, основанных на метафорическом переносе, из «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина. Список был значительно расширен за счёт единиц из словарей А. Маккея, М.Ботнера «Словарь американских идиом», J. Rogers "The Dictionary of Cliches", D. Gulland "The Penguin Dictionary of English Idioms". Источником русских СФЕ послужили фразеологические словари русского языка А.И. Молоткова, А.И.Фёдорова, Е.Ф. Арсентьевой, А.К Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой.

Методы исследования. Исследование субстантивных ФЕ метафорического характера требует интегративного, комплексного подхода. Основными методами, используемыми в работе, являются:

1. Метод фразеологической идентификации, разработанный A.B.

Куниным.

2. Метод сопоставительно-типологического анализа.

3. Метод этимологического анализа.

4. Метод анализа словарных дефиниций

5. Метод контекстуального анализа.

В ходе исследования применялась также методика опроса информантов, методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании метафорического переноса на фразеологическом уровне на примере двух языков. Детальное изучение типов контекстуальных преобразований, общих и специфических для двух языков, даёт возможность создания типологии окказиональных преобразований. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии. Выводы могут найти применение в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

Первая глава «Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена способам метафорического переноса в изучаемых ФЕ. В главе представлен анализ основных направлений исследования метафорического переноса в трудах отечественных, европейских и американских лингвистов. Исследование способов метафорического переноса в субстантивных ФЕ проводится на основе логического и семантического подходов к метафоре.

Вторая глава «Структурно-грамматическая классификация субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в русском и английском языках» посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ исследуемых ФЕ направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурно-грамматических расхождений ФЕ.

Третья глава «Функциональный аспект изучения субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках» посвящена проблемам функционирования контекстуально- непреобразованных и контекстуально-преобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи. Определяются типы трансформаций субстантивных ФЕ и функции, которые они выполняют.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

В Библиографии приводится список лексикографических и проанализированных источников.

Апробация работы. Основные результаты данного исследования были доложены на международной конференции «Международная научная конференция» (Казань, 2001), ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны (2000-2003 гг.) и были отражены в 5 публикациях автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:

1. Узуальное использование субстантивных ФЕ метафорического характера выражено в формальных, лексических и факультативных вариантах. Словообразовательные варианты, входящие в группу формальных вариантов, были обнаружены лишь в русском языке.

2. В лексических вариантах общеязыкового характера компоненты фразеологических единиц заменяются синонимами, словами одного или разных семантических полей. С нашей точки зрения, лексические варианты ФЕ едины по происхождению и характеризуются тождественностью общего значения и образа.

3. Как факультативные, так и формальные варианты не влияют на понимание фразеологической единицы и не лишают её красочности.

4. Наряду с узуальным использованием ФЕ широкое применение находят окказиональные преобразования ФЕ.

5. Расширение компонентного состава ФЕ определением является наиболее распространённым приёмом окказионального преобразования исследуемых ФЕ. Он усиливает правдивость, истинность повествования, помогает акцентировать в нём необходимые моменты, передаёт ироническое отношение автора, выражает высокую степень экспрессивности.

6. Следующую по численности группу составляют ФЕ, преобразования которых основано на приёме вклинивания. Данный приём детализирует информацию, придаёт ФЕ большую значимость и экспрессивность, помогает автору более чётко выразить свои мысли, передаёт его сопереживаемость описываемым событиям, снимает «заштампованность» исходной

ФЕ, обнаруживает необычное в обычном, давно знакомом, раскрашивает его новыми красками, делает неповторимым.

7. Английские ФЕ, преобразование которых основано на трансформации фразеологизма в препозитивное адъективное определение, занимают также второе место по численности. В русском языке такие примеры нами не наблюдаются.

8. В исследуемых ФЕ английского языка выявлены примеры использования антонимичной субституции, а в исследуемых ФЕ русского языка - примеры паронимической и синонимической субституции. В результате субституции в обоих языках происходит расширение фразеологических связей и создание, по существу, новых ФЕ.

9. Приём, основанный на двойной актуализации лексических компонентов ФЕ, моментально возвращает нас к прямому значению всех или одного из компонентов ФЕ, заставляя обратить внимание на словесную ткань произведения, вдуматься в смысл обыкновенных слов, постичь образность ФЕ. И в русском, и в английском языках мы отмечаем постпозиционное положение компонента, употреблённого в свободном значении.

10.В обоих языках мы выделяем примеры контекстуально-синонимического ряда и лишь в английском языке - примеры фразеологического синонимического ряда.

11 .В обоих языках мы выделяем примеры развёрнутой фразеологической метафоры. Такой приём помогает автору нанизывать один образ на другой, созданная им аналогия предполагает следующую, естественно из неё вытекающую.

12.Для создания красочных, запоминающихся образов как в русском, так и в английском языках используется фразеологический комплекс, в котором мы выделяем антонимические и синонимические пары.

13.В обоих языках нами выделены примеры использования фразеологического повторения - приёма, повышающего эмоционально-экспрессивную содержательность ФЕ и всего контекста, и примеры использования фразеологической зевгмы, вызывающей комический эффект, который может усиливаться приёмом парономазии.

14.Фразеологическая инверсия обнаружена лишь в примерах русского языка. Данный приём фокусирует внимание читателя на определённых моментах сообщения, он является в какой-то мере испытанием на прочность и придаёт созданному образу большую выразительность.

15. Окказиональное стилистическое преобразования ФЕ имеет широкое распространение в современном английском и русском языках. В английских субстантивных ФЕ метафорического характера тенденция к окказиональному преобразованию выражена значительно сильнее, чем в русских ФЕ (см. таблицу 1), что вызвано, возможно, аналитизмом английского языка (минимальной ролью согласований и бедностью окончаний).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате проведённого исследования английских и русских субстантивных ФЕ метафорического характера были сделаны следующие обобщения.

Структурно-грамматический анализ русских и английских ФЕ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем сопоставляемых языков: аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка.

Субстантивные ФЕ метафорического характера представляют собой словосочетания, построенные в соответствии с живыми нормами современного английского и русского языков. Случаев сохранения устаревших грамматических форм в структуре изучаемых ФЕ не обнаружено.

Внутри данного класса мы выделяем следующие подклассы, характерные для обоих языков: noun+ prep+noun, noun+noun, adj+ noun, noun+and+ noun, part I + noun, part II + noun.

ФЕ, основанные на сочетании noun + определительный оборот (инфинитивный или причастный) или определительное придаточное предложение, были обнаружены лишь в английском языке.

Самым многочисленным подклассом субстантивных ФЕ метафорического характера в русском языке является сочетание adj + noun.

Самым многочисленным подклассом субстантивных ФЕ метафорического характера в английском языке является сочетание noun + prep + noun.

Исследование показывает большое разнообразие предлогов, используемых для связи имени существительного с именем существительным в английском языке (18 предлогов) и незначительное количество предлогов в русском языке (8 предлогов). Наиболее многочисленным и продуктивным структурным подклассом в английском языке оказывается сочетание имён существительных посредством предлогов «о6> и «¡п».

Семантический анализ изучаемых ФЕ свидетельствует о значительном сходстве характера метафорического переноса, на котором основывается их значение как в английском, так и в русском языках. Выводы семантического анализа ФЕ подтверждались экстралингвистическими источниками.

Наиболее многочисленную группу в обоих языках составляют ФЕ с чётко обозначенным переносом, лежащим в основе их значения.

По численности в выше названной группе выделяется подгруппа английских и русских ФЕ с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях. Как нам кажется, это связано со способностью ассоциативного мышления человека легко переосмысливать ситуации, реально существующие в действительности, и на их основе создавать ФЕ.

Субстантивные ФЕ метафорического характера, современное значение которых основано на ложной этимологии, демонстрируют явную тенденцию к возникновению на основе буквальных оборотов, оторвавшихся от породивших их ситуаций в обоих языках.

Наряду с узуальным использованием ФЕ широкое применение находят окказиональные преобразования ФЕ.

Наиболее распространённым приёмом окказионального преобразования исследуемых ФЕ является расширение компонентного состава ФЕ определением. Этот приём направлен на усиление правдивости, истинности повествования, он помогает акцентировать в нём необходимые моменты, передаёт ироническое отношение автора, выражает высокую степень экспрессивности.

Вторую по численности группу составляют ФЕ, преобразования которых основаны на приёме вклинивания, детализирующем информацию, помогающем автору более чётко выразить свои мысли, передающим его сопереживаемость описываемым событиям, обнаруживая необычное в обычном, давно знакомом, раскрашивая его новыми красками, делая неповторимым.

На фактическом материале мы обнаруживаем примеры фразеологической инверсии, паронимической и синонимической субституции только среди русских ФЕ и примеры использования антонимичной субституции, фразеологического синонимического ряда, трансформации фразеологизмов в препозитивные адъективные определения только среди английских ФЕ.

Как в русском, так и в английском языках мы обнаруживаем примеры двойной актуализации лексических компонентов ФЕ с постпозиционным положением компонента, употреблённого в свободном значении, примеры развёрнутой фразеологической метафоры, фразеологического комплекса, в котором мы выделяем антонимические и синонимические пары, фразеологического повторения и фразеологической зевгмы.

Окказиональные стилистические преобразования ФЕ имеют широкое распространение в современном английском и русском языках. В английских субстантивных ФЕ метафорического характера тенденция к окказиональному преобразованию выражена значительно сильнее, чем в русских ФЕ, что вызвано, возможно, аналитизмом английского языка.

Расхождения субстантивных ФЕ метафорического характера, выявленные в результате комплексного, сопоставительного анализа семантики, этимологических характеристик, являются закономерным результатом национальной специфики культур и особенностей мышления носителей сопоставляемых языков. Сходство типов метафорического переноса, лежащего в основе субстантивных ФЕ, и окказиональных преобразований ФЕ свидетельствует об определённой общности восприятия человеком окружающей действительности.

Наиболее глобальная перспектива сопоставления данной пары языков представляется нам в описании связи культурно-национального своеобразия ФЕ с характерными особенностями мировидения народа.

 

Список научной литературыГаляутдинова, Регина Мадехатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович, И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -1964. -С.213- 218.

2. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение. 6-е изд. / Р.И. Аванесов. М., 1984.-С.9-10.

3. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Г.Х. Алеева. Казань, 1999. - 22 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 37 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / Н.Ф. Алефиренко. -Воронеж, 1981.-С.61-67.

6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение как феномен лингвокультуры / Н.Ф. Алефиренко // Международный конгресс русистов-исследователей: сб. науч.тр. / МГУ , Фак. Филологический. -М., 2004, -С. 170-172.

7. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. д-ра филол. наук / Н.Н Амосова. Л.: 1962. - 27 с.

8. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267 с.

9. Андрейчук, Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц): автореф. дис. канд. филолог, наук / Н.И Андрейчук. Одесса, 1986. - 211 с.

10. Ю.Антонякова, Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Д.Антонякова. Ростов н/Д, 1989.- 144с.

11. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, H.H. Морозова. -М.: Высш. шк., 1985.-223 с.

12. Аракин, Б.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Б.Д. Аракин. — М.: Просвещение, 1989. -256 с.

13. З.Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 126 с.

14. Артёмова А.Ф., Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис. .д-ра филол. наук. / А.Ф. Артёмова. Пятигорск, 1991. -С. 31-101.

15. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - С.5-32.

16. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, С. 1131.

17. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / B.JI Архангельский. Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315с.

18. Аюпова, P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: автореф. дис.канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001.-23с.

19. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники /A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. -262 с.

20. Баженов, Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): дис.канд. филол. наук / Г.А. Баженов. М., 1999. - 160с.

21. Байрамова, JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь: Введение / JI.K. Байрамова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 158с.

22. Байрамова, JI.K. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

23. Байрамова, Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. - с.7-8.

24. Балалыкина, Э.А. Приключения слов / Э.А. Балалыкина. Казань, КГУ, 1993.- 165 с.

25. Балли, Ш. Французская стилистика /Ш. Балли. М.: Изд.-во «Иностр.лит.», 1961. 395с.

26. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов Русская политическая метафора. М.: Ин-т рус.яз. АН СССР, 1991. - С.184-192.

27. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление //Значение и смысл слова. -М.: Наука, 1987. С.156-173.

28. Блэк, М. Метафора //Теория метафоры / М.Блэк. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. -С.153-172.

29. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. -М.: Высш. шк., 1983. -383с.

30. Богданова, А.Ф. Приёмы использования ФЕ в романе М. Шолохова «Поднятая целина» // ФЕ и контекст: Межвуз.сб. научн. Тр./ Иркут. гос. пед. ин-т ин.яз. 1990. - С. 95-100.

31. Болдырева, JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной немецкой литературы и прозы ГДР), автореф. дис. канд. филол.наук./ Л.М. Болдырева. М. -1967. -С.12.

32. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика /A.B. Бондарко.- Л.: Наука, ЛО, 1984.- 136с.

33. Бортничук, E.H., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. Киев: Вища школа, 1988. - 264с.

34. Быстрова, Е.А. Русская фразеология в национальной школе /Е.А. Быстрова. -М., 1976.-83с.

35. Вакуров, А.Р. Основы стилистики фразеологических единиц / А.Р. Вакуров. М.МГУ, 1983.-174с.

36. Варламов, М.В., Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: дис.канд.филол.наук. /М.В. Варламов. СПб, 1995. -289с.

37. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафор // Теория метафоры. - М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - С. 133-152.

38. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

39. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. Л.: «Худож. Лит.», 1940. -404с.

40. Верли, М. Общее литературоведение / М. Верли. М.: Изд-во «Иностр. лит.», 1957.-243 с.

41. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312с.

42. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи / В.Н. Вовк Киев: Изд-во «Наук, думка», 1980. - 142с.

43. Вольф, Е.М. Прилагательное в контексте // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.29-43.

44. Вяльцева, С.И. Окказиональное использование английских пословиц// Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. -М. -1975. -С.245-270.

45. Гаврин, С.Г. Фразеология русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. -269 с.

46. Гаврин, С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологической единицы // Учёные записки Пермского государственного пед. ин-та. 1960. - Вып.25. - С.28

47. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак. М.: Наука, 1971. - С.54-95.

48. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак. М.: Наука, 1988. -С.11-25.

49. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках ФЕ и о типах их видоизменениях// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -1964. С.64-67.

50. Гизатуллина, Л.Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: автореф. дис.канд. филол. наук / Л.Р. Гизатуллина. Уфа, 2004. - 24с.

51. Григорьев, В.П. Поэтика слова (На материале русской советской поэзии) / В.П. Григорьев. -М.: Наука, 1979. 343с.

52. Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии), дис. д-ра филол. наук. / Н.О. Гучинская. Л., 1984. - С. 244.

53. Данченко, H.H. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи // Контекстуально-обусловленная вариативность языка. М. -1989. - С.55-61.

54. Диброва, Е.И. Объект и аспекты фразеологии // Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология». М., 1990. - С.25-29.

55. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис.канд. филол. наук. / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 27с.

56. Ершова-Белицкая, Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура (К проблеме фразеологического состава русского языка): дис.канд. филол. наук. / Л.Ф. Ершова-Белицкая- Ростов н/Д., 1971. -189с.

57. Жордания, С.Д. Анатомия тропа // Литературная Грузия. -1980. вып.6. -С.27-38.

58. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. -310с.

59. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1978. - 160с.

60. Залялева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» дис.канд. филол. наук. / А.Р. Залялева. Казань, 2003.-243с.61.3водская, Т.Ф. Метафора в поэзии Верхарна: автореф.дисс. .канд.филол.наук./Т.Ф. Зводская. Л., 1973.- 17с.

61. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений / А.И Ефимов. -М. -1954. С.34-35.

62. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): автореф. дис.канд. филол. наук. / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993.-21с.

63. Калинин, П.П. Фразеологические единицы с субстантивным структурным стержнем в современном английском языке: дис. . канд. филолог, наук. / П.П. Калинин. М. -1954. с. 105-121.

64. Караулов, Ю.И. Общая и русская идеография / Ю.И. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.

65. Кашин, В.Д. Речевая компликативность фразеоматических сочетаний //Сб. научн. трудов. МГПИИЯ им. Мориса Терезы. 1987. -Вып.287. С. 40-47.

66. Каушанская, B.JL, Ковнер, P.JI. Грамматика английского языка / B.JI. Каушанская, P.JI. Ковнер. JI.: Просвещение, 1973. - 319с.

67. Качалова, К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е.Израилевич. М.: Внешторгиздат, 1959. - 720с.

68. Кашароков, Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: автореф. дис.канд. филол. наук./ Б.Т. Кашароков. Краснодар, 1999. - 35с.

69. Кирсанова, А.Н. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961. - С.267-277.

70. Кунин, A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. С. 146-152.

71. Кунин, A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. яз.в шк. -1971. № 5. С.3-12

72. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд., перераб. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381с.

73. Лаккоф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - с. 387-415.

74. Ларин, Б.А. О разновидностях художественной речи/ Б.А. Ларин. Л.: Изд-во «Худож Лит.», 1969. -285с.

75. Левин, Ю.А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация: Учеб.зап. Тартуского унив-та. 1969.- вып.236. - 4.4. - С.289-344.

76. МакКорман, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.358-386.

77. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы /Д.Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991.- 173с.

78. Махмутова, А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: автореф. дис.канд. филол. наук./ А.Н. Махмутова. Казань, 2002. - 23с.

79. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979.-80с.

80. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка/

81. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. -208с.

82. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. -М.: Наука, 1976.-245с.

83. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Изд-во «Прогресс», 1992. С. 281310.

84. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1989. -187с.

85. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки / В.М Мокиенко. Киев, Радянська школа, 1989.-221с.

86. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -М.:Высшая школа, 1990. -159 с.

87. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л., 1977.-283с.

88. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский. -Киев, 1991.-236с.

89. Никитин, М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979. №1.-С. 93-112.

90. Никифорова, М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук. / М.Н. Никифорова. М., 1956. - 17с.

91. Новикова, М.Л. Метафора и текст// Русская речь. 1982. - №4. - С.69-84.

92. Нонезян, Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков):дис. . канд.филол.наук. / Э.Г. Нонезян. Ереван, 1987.- 289с.

93. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - С.31-38.

94. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480с.

95. Пушкарев, Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII веков / Л.Н. Пушкарев. - М.: Наука, 1994. - 192с.

96. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): автореф. дис.канд. филол. наук./ Н.Ю. Пятницкая. -Саратов, 1987.- 16с.

97. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143с.

98. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223с.

99. Русская грамматика: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - Т. И. - 709с.

100. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171с.

101. Свердлова, Г.И. Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний и их синонимическая соотносительность в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол.наук. / Г.И. Свердлова. -М., 1971.- 17с.

102. Серль, Дж. Метафора // Теория метафоры.-М.: Изд-во Прогресс».-1990.-С.307-341

103. Скляревская, Г.Н «Метафора в системе языка» / Г.Н Скляревская. -Спб.: Наука, 1993.- 128с.

104. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260с.

105. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. - 286с.

106. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

107. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис.д-ра филол. наук. / Ю.П. Солодуб. -М., 1985.-406с.

108. Солодухо, Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 40с.

109. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 294с.

110. Стебелькова, H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы: автореф. дис. .канд. филол.наук. / H.A. Стебелькова. М., 1979. - С. 5- 7.

111. Структурный синтаксис английского языка./ Под ред. Проф. Л.Л. Иофик. Л.: Изд-во ЛГУ. - 1972. -176с.

112. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: автореф. дис.канд. филол. наук. / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. -21с.

113. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 85 с.

114. Телия, В.Н. Вторичная номинация / В.Н. Телия. -М. -1977.- 357с.

115. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.:Науку, 1988. С.26-53.

116. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа: Языки русской культуры. - 1996. - 288с.

117. Толочин, И.В. «Системность поэтической метафоры и её эволюция» Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале англоамериканской поэзии XX века): дис.канд.филол.наук. / И.В. Толочин. СПб., 1997.-С. 6-37.

118. Тураева, З.Я. Познание, коммуникация, лингвистика текста // Актуальные проблемы семасиологии: сб. Статей. —Л., 1991. С. 120-142.

119. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский гос. ун-тет., 2000. 132с.

120. Фесенко, О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: автореф. дис. . канд. филолог, наук. / О.П. Фесенко. Тюмень, 2003. - 20с.

121. Чапник, Е.И. Атрибутивные сочетания типа stone wall в современном английском языке: дис.канд. филол. наук./ Е.И. Чапник. -М., 1952.-229с.

122. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240с.

123. Чепасова A.M. Фразеологическая система языка / A.M. Чепасова. Челябинск, 1976. С. 23.

124. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов// Вопр. Языкознания. -1968. №2. - С.28-38.

125. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М., 1970.-200с.

126. Шадрин, В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: дис.канд. филол. наук./ В.И. Шадрин. М., 1977. - 17с.

127. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / В.И. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 221с.

128. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985. -169с.

129. Шаммаева, Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и турецкого языков: дис.канд. филол. наук./ Н.Ш. Шаммаева. М., 1994. - 333с.

130. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. JL: Изд-во АН СССР, 1927. - 213с.

131. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность языка и речи// Вопросы языкознания, 1984. -№6. С.100-137.

132. Шкловский, В. Тетива / В. Шкловский. М.: Изд-во «Сов. Писатель», 1970. - 375с.

133. Шмелёв, Д.Н. Референциальные механизмы русского языка / Д.Н. Шмелёв. М.:МПГУ, 1995. 393с.

134. Beate, A. English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach // University of Wuppertal, Second Language Research, Watt University, UK, London, 2003. - P. 329-358.

135. Bransford, J. Some general constraints on learning and memory research / in Levels of processing in human memory. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1979. p.331-355.

136. Boaz, K., Bridget, M. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. -1999. №31. - p. 1559-1578.

137. Cabe, P. Review of Forceville, 1996 // Metaphor and Symbol, New York: Oxford University Press, 1999.-№14(3). p.229-238.

138. Carroll, N. A note on film metaphor // In: Noel Carroll, Theorizing the moving image, Cambridge: Cambridge University Press, 1996. p.212-223.

139. Coates, J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language / J. Coates. Longman, London&New York, 1986. -178p.

140. Coulson, S., Van Petten, C. Conceptual integration and metaphor: An event-related potential study // Memory Cognition, New York: Oxford University Press, 2002. -30/6. -p.958-968.

141. Davidson, D. What Metaphors Mean // in Critical Inquiry. 1979.- № 5. -p.31-47.

142. Davidson, D. What metaphors mean // Philosophical perspective on metaphor/ Ed. by Johnson M. Ninneapolis. 1981. p.200-220.

143. El Rafaie, E. Metaphors we discriminate by: naturalized themes in Australian newspaper articles about asylum seekers // Journal of sociolinguistics, New York: Oxford University Press, 2001. -5/3- p.352-371.

144. Freeman, M. Poetry and the scope of metaphor: toward a cognitive theory of literature // In Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective, Berlin. New York: Mounton de Gruyter, 2000. p. 280-285.

145. Forceville C. The identification of target and source in pictorial metaphors // Journal of Pragmatics, Elsevier Science, New York: Oxford University Press, 2002. № 34. - p. 1-14.

146. Galinsky, D., Gluckberg S. Inhibition of the literal: Metaphors and idioms as judgmental primes // Social Cognition, New York: Oxford University Press.- Vol.18. -№ 1.- p. 35-54.

147. Gentner, D. et al. Metaphor is like analogy // The Analogical Mind, MIT Press. -2001. pp. 199-253.

148. Gibbs R., Jr., Bogdanovich J., Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr, Metaphor in Idiom Comprehension // Journal of memory and language, New York: Oxford University Press. 1997. - № 37. - p. 141-154.

149. Gibbs, R., O'Brien, J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition.- 1990. № 36. - p.35-68.

150. Giora, R., Fein O. On understanding familiar and less-familiar figurative language // Journal of Pragmatics, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. -1999.- №31.- p. 1601 -1618.

151. Glucksberg, S., Conceptual metaphors are not automatically accessed during idiom comprehension. Memory & Cognition. 1993. - №21. - p.711-715.

152. Glucksberg, S., Matthew S. McGlone When love is not a journey: What metaphors mean // Journal of Pragmatics, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. -1999.-№31.- p.1541-1558.

153. Glucksberg, S. The psycholinguistics of metaphor // TRENDS in Cognitive Sciences, New York: Oxford University Press. -2003. -Vol.7. № 2. -p.92-96.

154. Glucksberg, S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms / S. Glucksberg, New York: Oxford University Press, 2001. -134 p.

155. Haser, V. Metaphor in semantic change // In Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective, Berlin. New York: Mounton de Gruyter, 2000. p.171-188.

156. Haeri, N. The Sociolinguistic Market of Cairo: Gender, Class and Education / N. Haeri. London: Kegan Paul International, 1996.

157. Hines, C. Rebaking the pie: the woman as dessert metaphor// In Busholtz, M. Reinventing Identities: the gendered self in discourse, Oxford. U.K.: Oxford University Press. 1999. -p. 145-162.

158. Kennedy, J. Visual metaphor in contest // Semiotic Review of Books. -1997. 8(2).-p. 2-5.

159. Labov, W. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social factors / W. Labov. Oxford: Blackwell, 2001. - 533p.

160. Koller, V. Business Woman and war metaphors: 'possessive, jealous and pugnacious'? // Journal of sociolinguistics, New York: Oxford University Press. -2004. -8/1. -p.3-22

161. Magnuson, W. Foreword // Magnuson W. English Idioms. Sayings and Slang. Plairie House Books, Calgary, 1995. - 368p.

162. McGlone, M.S. and Manfredi, D. Topic-vehicle interaction in metaphor comprehension // Memory Cognition, New York: Oxford University Press, 2001.-№29.-p. 1209-1219.

163. McGuire, J. Pictorial metaphors: A reply to Sedivy // Metaphor and Symbol, New York: Oxford University Press, 1999. 14(4). -p.293-302.

164. Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards applied stylistics / A. Naciscione, Riga, Latvian Academy of Culture, 2001. p.283.

165. Nayak, N., Gibbs, R. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of Experimental Psychology: General. -1990. -№19. p.315-330.

166. Ponterotto, D., The cohesive role of cognitive metaphor in discourse and conversation // In Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective, Berlin. New York: Mounton de Gruyter, 2000. p.283-297.

167. Quinn, N. The cultural basis of metaphor // In Fernandez J. Beyond metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991.-56-93.

168. Riehemann Z. S. A Constructional Approach to idioms and word formation. Dissertation Z. S. Riehemann. Stanford university, 2001. - 331 p.

169. Santa Anna, O. Like an animal I was treated: anti-immigrant metaphor in U.S. public discourse // Discourse and society, New York: Oxford University Press, 1999. №10. -p.191-224.

170. Sedivy, S. Metaphoric pictures, pulsars, platypuses. // Metaphor and Symbol, New York: Oxford University Press, 1997. -12(2). p. 95-112.

171. Seidl, J., Mc Mordie W. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. Mc Mordie. M., 1982. - 266 p.

172. Smith, L.P. Words and Idioms. London. Constable & Company LTD, 1948.-300p.

173. Titone, D., Connine C. On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions // Journal of Pragmatics, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. -1999.- №31.- p. 1655-1674.

174. Trudgill, P. The Social Differentiation of English in Norwich / P. Trudgill. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. - 400p.

175. Trudgill, P. Dialects in Contact / Trudgill, P. Oxford and New York: Basil Blackwell, - 1986. - 388 p Turner, M. Language is a virus // PoeticsToday. -1992. - Vol.13. - No. 46. -p.725-736.

176. Turner, M. Language is a virus // PoeticsToday. -1992. Vol.13. - No. 46. - p.725-736.

177. Virginie, L. Idiom comprehension and metapragmatic knowledge in French children // Journal of Pragmatic, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. №35. -2003. - P.723-739

178. Wolf, C., Jiménez E. A sound change in progress: devoicing of Buenos Aires/z/. Ms. 1979.

179. Zinken, J. Ideological imagination: intertextual and correlational metaphors in political discourse // Discourse and society, New York: Oxford University Press, 2004. -p.507-523.1. Словари.

180. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ А.И. Алехина. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. -400с.

181. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994.- 544с.

182. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -М.: Помовский и партнеры, 1996. 656с.

183. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чертова. М.: Полиграмма, 1996.- 1184с.

184. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф. Арсентьева. Казань : «Хэтер», 1999.- 318с.

185. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969.- 605с.

186. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И, Словарь Русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СПб: Фолио-Пресс, 1999. -704 с.

187. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин.- М.: Советская энциклопедия, 1967. 1264с.

188. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. - 705с.

189. Кравченко, А.И. Культурология: словарь / А.И.Кравченко- М.: Академический проект, 2000. 671с.

190. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

191. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020с.

192. А. Макей, М.Ботнер «Словарь американских идиом» / А. Макей, М.Ботнер. СПб.: Лань, 1998. -457с.

193. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М.М. Маковский М.: Диалог, 1999. — 416с.

194. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416с.

195. Молотков, А.И., Фразеологический словарь русского языка/ А.И. Молотков М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543с.

196. Мудрое слово Древней Руси (XI-XVII в.в.). М.: Сов. Россия, 1989. -464с.

197. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь/ В.К. Мюллер. -Екатеринбург: Урал-Советы, 1995. 888с.

198. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

199. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом/Т.В. Пархамович. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 128с.

200. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. - 458с.

201. Спиерс, P.A. Словарь американских идиом/Р.А. Спиерс. М.: Рус. яз., 1991.-528с.

202. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке/ З.С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. - 304с.

203. Уолш, И.А., Берков, В.П. Русско-английский словарь крылатых слов/ А.И.Уолш, В.П. Берков. М.: Рус. яз., 1984. - 280с.

204. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987.

205. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

206. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. -240с.

207. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1981. - 304с.

208. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390p.

209. Rogers, J. The Dictionary of Cliches/ J. Rogers. — New York: Wings Books, 1985.-305p.

210. Collins COBUILD Dictionary of Idioms, HarperCollins Publishers, London, 1995.-P.5.

211. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Vol. 2. Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1967. - 1776p.

212. Ayto, J., Simpson, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang/ J. Ayto, J. Simpson. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992, 300p.

213. Bacon, F., The Advancement of Learning/ F. Bacon. -New York : Modern Library 2001. -225 p.

214. Barnhart, R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology/R.K. Barnhart -London, The H.W. Wilson Company, 1988. 1284p.

215. Borkowski, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions/ P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. - 384p.

216. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition by Evans I.H. Cassel London, 1981. 1213p.

217. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459p.

218. Cowie A.P., Mackin R., Mc Caig L.I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence idioms. Oxford University Press, 1984. - 685p.

219. Definitional Dictionary of Linguistic Terms. Editor and author Dr. H. Bahri. New-Delhi (India): National Publishing House, 1985. - 240p.

220. Hartman, R., Stork, F.C. Dictionary of Language and Linguistics/ R. Hartman, F. Stork. London, Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302p.

221. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.- 1668p.

222. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979.-387p.

223. Magnuson, W. English Idioms. Sayings and Slang/ W.Magnuson. -Calgary, Plairie House Books, 1995. 368p.

224. Manser, M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms/ M.H. Manser. -Pan Books. London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. 220p.

225. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Routledge&Kegan Paul, Routledge&Kegan Paul Ltd, 1981. - 26lp.

226. Radford E. Cronther's Encyclopaedia of Phrases and Origins. London: A John Cronther Publication, 1946. - 156p.

227. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo. - 343 5p.

228. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996p.

229. The Oxford English Dictionary. Second Edition. Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. IX. Clarendon Press. Oxford, 1989.

230. Vizetelly, F.H., Leander, L., J. de Bekker A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature/ F.Vizetelly, L.Leander, J. de Bekker. Grosset&Dunlap Publishers. New York, 1983. - 162p.

231. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Vol. II. Chicago: Encyclopaedia Britannica, INC, 1993. 1993p.

232. Wood, F.T., Hill, R. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F.Wood, R.Hill. The Macmillan Press Limited. London and Basingstoke. 1980. - 330p.

233. Источники примеров на английском и русском языках:

234. Абдуллаев, Ч. Совесть негодяев / Ч. Абдуллаев.- М.: «АСТ», 2001. 352 с.

235. Азольский, А. Диверсант // Новый Мир. -М.: „Новый мир", 2002. -№4.

236. Акунин, Б. Алтын-толобас / Б. Акунин. СПб: Нева, 2001.-384 с.

237. Арсеньева, Е. Если красть, то миллион / Е. Арсеньева. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.-416 с.

238. Афанасьев, А.В. Пробуждение. Рассказы о людях труда в Зт. / А.В. Афанасьев. М.: Высшая школа, 1988. - 600с.

239. Басинский, П. Великолепный провал // Литературная газета. -М.: "Литературная газета", 2003. -№25 (5928).

240. Бушков,^4. Нечаянный король / А. Бушков. М.:Олма-Пресс, 2001. - 512 с.

241. Бек, Т., Коваль, Ю. Живопись, скульптура, эмаль / Знамя, М.:3намя, 2003. №8.

242. Булгаков, М. Мертвые души /М. Булгаков. -Собр. соч. в десяти томах. Том 6. М., "Голос", 1999. -423с.

243. Ю.Быков, В. Журавлиный крик / В. Быков. Собрание сочинений в четырех томах. М.: Молодая гвардия, 1985. - 416 с.11 .Витицкий, С., Ярославцев, С. Дьявол среди людей. Поиск предназначения / С. Витицкий, С. Ярославцев. М.: «АСТ», 2003. 576 стр.

244. Гоголь, Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. / Н.В. Гоголь. ~М.: Центрполиграф, 2003. 320 стр.

245. Гончаров, И. А. Обрыв / И. А. Гончаров. М.: "Правда", 1980. - 704 стр.

246. Н.Гончаров, И. А. Обломов / И. А. Гончаров. М.: «Терра», 1996. - 480 стр.

247. Дашков, А. Глаз урагана/ А. Дашков. М.:АСТ, 2001. 352 стр.

248. Донцова, Д. Бассейн с крокодилами / Д. Донцова. -М.: Изд-во «Эксмо» 2002.-352с.

249. Донцова, Д. Но-шпа на троих/ Д. Донцова. -М.: «ЭКСМО», 2003. 432 с.

250. Дрожащих, В. Угасшая лазурь // "Уральская новь", Екатеринбург, 1999. -№1.19.3олотцев, С. Непобеждённый?. /"Подъем".- Воронеж: "Подъем", 2003. -N6.

251. Казаков, Б.И. Превращение элементов / Б.И. Казаков. -М., «Знание», 1977. -210с.

252. Коробейников М.П. Подробности войны / М.П. Коробейников. М.: Молодая Гвардия, 1988.-425с.

253. Кучкина, О. Собрание сочинений // Знамя, М.: "Знамя", 2003. №12.

254. Лукьяненко, С., ВасильевВ. Ночной дозор / С.Лукьяненко, В. Васильев. -М.: Изд-во «АСТ», 2000. 430с.

255. Лютый А., Рабин Гут /А. Лютый. М.: Эксмо-Пресс, 2002. 480 с.

256. Макаренко, А. С. Педагогическая поэма / А. С. Макаренко. -М.;Изд-во: "Правда", 1976. 560 с.

257. Маринина, А. Не мешайте палачу / А. Маринина. — М.:ЭКСМО-Пресс, 2000.- 448 с.

258. Мелихов, А. Если соль перестанет быть соленой. // Октябрь, М.Юктябрь, 1999. №4.

259. Милевская, JI. Пусти козла в огород // Милевская. М.:ЭКСМО-Пресс,2002. -352 с.

260. Михальский, В. Весна в Карфагене // "Октябрь". -М.Юктябрь 2002. -№10.

261. Никитин, Ю. Мрак / Ю. Никитин. М.: Центрполиграф, 2000. 528 с.

262. Никитин, Ю. Святой Грааль / Ю. Никитин. М.: Изд-во: Экспо-Пресс, 2003. -544с.

263. Петров, Г. Страстная седмица // Новый Мир. М.: «Новый мир», 1997. -№3.

264. Островский, А.Н. Сочинения в трех томах / А.Н.Островский. -М.:Худ. лит-ра, 1987. 528 стр.

265. Плужников,М.С. Среди запахов и звуков /М. Плужников. М.: Мол. гвардия, 1991.- 86с.

266. Рыбас, С.Ю. Красавица и генералы / С.Ю. Рыбас. -М.: Патриот, 2001, 576 стр.

267. Семенов, Ю. Горение / Ю. Семенов. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 263с.

268. Сергеев-Ценский, С.Н. Преображение России / С.Н. Сергеев-Ценский.-М.: Изд-во «Правда», 1989. 600с.

269. Солженицын, А. В круге первом /А.Солженицын. -М.:Терра,1999. 832 с.

270. Станюкович K.M. Беглец / K.M. Станюкович. Собр.соч. в 10 томах М.: Правда, 1977. - Том 1.- 344с.

271. Стругацкие, Аркадий, Борис Трудно быть богом. Попытка к бегству. Далекая Радуга / Аркадий, Борис Стругацкие,-М.: «ACT», 2001. 491 с.

272. Стругацкие, Аркадий, Борис Обитаемый остров / Аркадий, Борис Стругацкие. СПб: Terra Fantastica, 2003. - 800 с.

273. Толстая, Т. Русский человек на рандеву // Знамя. -М.:3намя, 1998. -№ 6.

274. Тургенев. И.С. Гамлет Щигровского уезда, Сочинения в пятнадцати томах. -Т.4. М.: Изд-во «Наука», 1963. 210с.

275. Шмалько, А. Флегетон/А. Шмалько. М.: 2002. - 132 с.

276. Чехов, А. Трагик поневоле / А. Чехов. -М.: 1998. 234 с.

277. Чивилихин, В. Серебряные рельсы / В. Чивилихин. М.:Современник, 1985.-Том 2.-608 с.

278. Юденич, М. Welcome to Трансильвания. М.: ООО Изд-во «ACT», 2002. -459с.

279. Юденич, М. Игры марионеток. М.: Изд-во «ACT», 2002. 207с.

280. Яковлева, Е. Опасная тихоня / Е. Яковлева. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.- 400 с.

281. Astor, G. Crisis in the Pacific : The Battles for the Philippine Islands by the Men Who Fought Them. New York : Dell Pub,2002. 651 p.

282. Bailyn, B. Faces of Revolution: Personalities and Themes in the Struggle for American Independence. -Vintage Books USA, 1992. 320 p.

283. Bedarida, F. A Social History of England 1851-1990. London ; New York : Routledge, 1991.-384 p.

284. Benyus, J. Biomimicry: Innovation Inspired by Nature. New York : Perennial, 2002. -308 p.

285. Birren, J. Telling the Stories of Life Through Guided Autobiography Groups. Baltimore : Johns Hopkins Univ Pr, 2001.-190 p.

286. Blumenson, M. George S. Patton, The Patton Papers 1940-1945. New York : Da Capo Press , 1996. -889p.

287. Ball, E. Slaves in the Family. New York : Farrar, Straus and Giroux,1998. -504 p.

288. Bird, C. Moon Handbooks: New York City. Emeryville, Calif. : London : Moon ; Hi Marketing, 2000. -300 p.

289. Breathnach, S. Simple Abundance: A Daybook of Comfort and Joy. -New York : Warner Books, 1995. -528 p.

290. Brands, W. Lone Star Nation : How a Ragged Army of Volunteers Won the Battle for Texas Independence andChanged America. -New York : Doubleday,2004. -582 p.

291. Brown, S. Breath of Scandal. New York: Warner Books, 1991.-457 p.

292. Budiansky S. Battle of Wits: The Complete Story of Codebreaking in World War II. New York : Simon & Schuster,2002. -436 p.

293. Byrne, R. The 2,548 Best Things Anybody Ever Said. New York : Simon & Schuster, 2003. -672 p.

294. Canby, V. The New York Times Guide to the Best 1,000 Movies Ever Made. New York : Times Books, 1999. 1002 p.

295. Cameron, C. Washington and Caesar. -New York : Delacorte Press ,2003. 580 P

296. Lord Chesterfield, Lord Chesterfield's Letters. -Oxford ; New York : Oxford Press 1998.-449 p.

297. Clarke, A. Ghost From the Grand Banks/ Deep Range. -New York : Aspect, 2001.-490 p.

298. Cowell, S. I Don't Mean to Be Rude, But. : Backstage Gossip from American Idol & the Secrets that Can Make You a Star. New York : Broadway Books, 2003. -245 p.

299. Cleaver, E. Soul on Ice. New York, N.Y. : Delta Trade Paperbacks, 1999. -242 p.

300. Christing, A. Comedy Comes Clean : A Hilarious Collection of Wholesome Jokes, Quotes, and One-Liners. New York : Crown Trade Paperbacks, 1996. -143 p.

301. Constant, B. Constant: Political Writings. Cambridge Cambridgeshire. ; New York : Cambridge University Press, 1988. - 350 p.

302. Shea, C. The Practical Art of Suicide Assessment : A Guide for Mental Health Professionals and Substance Abuse Counselors. New York: Wiley,2002. -316 p.

303. Davies, N. God's Playground. -New York : Columbia University Press, 1982. -605 p.

304. Davis, M. The Divorce Remedy: The Proven 7-Step Program for Saving Your Marriage. New York: Simon & Schuster, 2002. - 316 p.

305. Degregorio, W. Complete Book of U.S. Presidents: From George Washington to George W. Bush. -New York : Wings Books, 1997. -771 p.

306. Desmond, T. No Future Without Forgiveness. New York, N.Y. : Doubleday,2000.- 294 p.

307. DeLaney A., Politics for Dummies. -New Jersey: Wiley, 2002. -338 p.

308. D'Orso, M. Plundering Paradise : The Hand of Man on the Galapagos Islands. -New York : HarperCollins, 2002. -345 p.

309. Fieve, R. Moodswing : Dr. Fieve on Depression: The Eminent Psychiatrist Who Pioneered the Use ofLithium in America Reveals a Revolutionary New Way to Prevent Depression. New York : Bantam, 1989. -268 p.

310. Flannery, T. The Birth of Sydney. New York: Grove Press, 2000.- 349 p.

311. Friedman, T. From Beirut to Jerusalem. New York : Anchor Books, Doubleday,1990. -588 p.

312. Edgerton, C. Raney. New York: Ballantine Books, 1986.- 245 p.

313. Edwards, K. Your Successful Real Estate Career. New York: Amacom, 1997. -208 p.

314. Egoscue, P. The Egoscue Method of Health Through Motion: Revolutionary Program That Lets You Rediscover the Body's Power to Rejuvenate It. New York: HarperPerennial, 1993.- 198 p.

315. Ellroy, J. Big Nowhere. New York : Mysterious Press, 1998. - 406 p.

316. Eszterhas, J. American Rhapsody. New York: Vintage Books, 2001. -446 p.

317. Eugenides, J. Middlesex. New York : Picador/Farrar, Straus, Giroux, 2003.529 p.

318. Evanovich, J. Hot Six: A Stephanie Plum Novel. New York: St. Martin's Press, 2001.-350 p.

319. Farmer , P. Pathologies of Power: Health, Human Rights, and the New War on the Poor. -Berkeley : University of California Press, 2003. 402 p.

320. Fenby, J. Chiang Kai Shek: China's Generalissimo and the Nation He Lost New York: Carroll & Graf, 2004.- 562 p.

321. Gardner, D. The Motley Fool Investment Guide : How The Fool Beats Wall Streets Wise Men And How You Can Too. New York:Fireside, 2001. - 316 p.

322. Goleman, D. Emotional Intelligence : Why It Can Matter More Than IQ. -New York : Bantam, 1997. 368 p.

323. Guarnaccia, S. Hi-Fi's & Hi-Balls: The Golden Age of the American Bachelor. -San Francisco : Chronicle Books, 1997. 96 p.

324. Hogg, J. The Private Memoirs & Confessions of a Justified Sinner. Oxford ; New York :Oxford Univ Press, 1999. -272 p/

325. Holt, J. Catch Me. New York : St. Martin's Press, 2001. -343 p. 96.1ndiana, G. Do Everything in the Dark: A Novel. -New York: St. Martin's1. Press, 2003. -274 p.

326. Irons, P. Howard Zinn , A People's History of the Supreme Court.

327. New York : Penguin USA, 2000. 542 p. 98.Isaacson, W. The Wise Men: Six Friends and the World They Made. -New York : Simon & Schuster, 1986. -853 p.

328. Jaeger, B. Making Work Work for the Highly Sensitive Person. New York ; London : McGraw-Hill Trade,2003. -256 p.

329. Jones, S. Dancing with the Dark. New York : Carroll & Graf, 1999. -351 p.

330. Johnson, C. The Sorrows of Empire : Militarism, Secrecy, and the End of the Republic. -New York : Metropolitan Books, 2004. -389 p.

331. Karas, J. Flip the Switch: Discover the Weight-Loss Solution and the Secret to Getting Started. -New York : Harmony Books; 2002. -323 p.

332. Karon, J. A Light in the Window. -New York : Penguin USA, 1996. -413 p.

333. King, S. Insomnia. New York : Signet : Penguin Books USA Inc ,1995.-663 p.

334. King S. Salem's Lot. New York: Pocket Books, 1999. -631 p.

335. King, S. On Writing. New York: Pocket Books, 2002. -297 p.

336. Koch, R. The 80/20 Principle: The Secret to Success by Achieving More with Less. New York : Currency, 1999. 277 p.

337. Lamott, A., Bird by Bird: Some Instructions on Writing and Life. New York: nchor Books, 1995. -239 p.

338. Lawrence, D. England, my England. English Stories. M.: Менеджер, 1998. -154p.

339. Levin, I. Rosemary's Baby. -New York : Penguin ,1997. -319 p.

340. Lewis, S. Arrowsmith. New York, NY: Signet Classic, 1998. -459 p.

341. Loehr, J. The Power of Full Engagement: Managing Energy, Not Time, is the Key to High Performance and Personal Renewal. New York : Free Press,2003. -245 p.

342. Lore, N. The Pathfinder: How to Choose or Change Your Career for a Lifetime of Satisfaction and Success. New York, NY: Simon & Schuster, 1998.- 385 p.

343. Lowndes, L. Talking the Winner's Way: 92 Little Tricks for Big Success in Business and Personal Relationships. New York : MJF Books, 1999. -3391. P

344. Major, J. Prize Possession: The United States Government and the Panama Canal 1903-1979. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -454 p.

345. Mathieu, W. The Musical Life. -Boston: Shambhala , 1994. -235 p.

346. Mayle, P. Acquired Tastes. Thorndike, ME : Thorndike Press Thorndike Press, 1992. -233 p.

347. McCullough, D. Truman. -New York : Simon & Schuster, 1993. -1117 p.

348. McGinniss, The Miracle of Castel di Sangro : A Tale of Passion and Folly in the Heart of Italy. New York : Broadway,2000. - 404 p.

349. McLean, A. Investing in Real Estate, New York ; Chichester : Wiley, 2003. -320 p.

350. Montessori, M. Montessori Method. New York, NY : Schocken Books, 1988. -376 p.

351. Nance, J. Pandora's Clock : Hour By Hour, The Terror Is Rising, But One Man Won't Be Denied. New York : St. Martin's Press, 1996. -438 p.

352. Neville, K. The Eight. -New York : Ballantine Books, 1990. -598 p.

353. O'Banion, T. A Learning College For The 21st Century. Phoenix, Ariz. : Oryx Press, 1997. -260 p.

354. Oakley, E. Enlightened Leadership. New York : Simon & Schuster, 1995. -263 p.

355. Otteson, P. The World Awaits: How to Travel Far and Well. -Emeryville, CA :Avalon Travel Publishing, 2001, 268 p.

356. Patterson, J. Beach House. New York: Warner Books, 2003. -372 p.

357. Parker, H. Unmasking the Magistrates: The 'Custody or Not' Decision in Sentencing Young Offenders. Philadelphia :Open Univ.Press, 1989. -183 p.

358. Peale, N. You can if you think you can. -New York : Simon & Schuster, 1987. -321 p.

359. Pogue, D. Macs for Dummies. Foster City, Calif. : London : IDG ; Transworld,2000. -428 p.

360. Rasiel, E. The McKinsey Mind: Understanding and Implementing the Problem-Solving Tools and Management Techniques of the World's Top Strategic Consulting Firm. -Chicago, IL : McGraw-Hill Trade, 2001. 218 p.

361. Rhodes, B. United States Foreign Policy in the Interwar Period, 19181941: The Golden Age of American Diplomatic and Military Complacency. -Westport, Conn. : Praeger ,2001. -230 p.

362. Rendell, R. Veiled One. -New York : Ballantine Books, 1989. 312 p.

363. Rutherfund, E. The Forest. New York : Crown Publishers,2001.-598 p.

364. Rombauer, I. The Joy of Cooking: The American Household Classic. -New York :Plume 1997. -915 p.

365. Samenow, S. In the Best Interest of the Child: How to Protect Your Child from the Pain of Your Divorce. New York : Crown, 2002. -228 p.

366. Sams, J. Medicine Cards : The Discovery of Power Through the Ways of Animals. New York: St. Martin's Press, 1999. -246 p.

367. Sakwa R. Putin: Russia's Choice. Routledge; 2004.- 272 p.

368. Saramago, J. Blindness. -San Diego: Harcourt Brace & Co., 1999. -327 p.

369. Sartain, HR from the Heart: Inspiring Stories and Strategies for Building the People Side of Great Business, New York: AMACOM, 2003. -253 p.

370. Simmons, R. Odd Girl Out: The Hidden Culture of Aggression in Girls San Diego, Calif.; London : Harcourt, 2002. -320 p.

371. Slywotzky, A. How to Grow When Markets Don't. New York : Warner Books, 2003. -344 p.

372. Soroush A. Reason, Freedom, and Democracy in Islam. -New York; Oxford :Oxford Press, 2002. -256 p.

373. Stoll , L. No Quick Fixes: Perspectives on Schools in Difficulty. London; Washington, D.C. : RoutledgeFalmer,1997. -253 p.

374. Stone, D. Difficult Conversations: How to Discuss what Matters Most. -New York, N.Y. : Penguin USA, 2000. -250 p.

375. Strauss, S. Business Start-Up Kit. Chicago : Dearborn Trade Publishing 2003.-275 p.

376. Sullivan, J. Boyfriend 101 : A Gay Guy's Guide to Dating, Romance, and Finding True Love. New York : Villard, 2003. -258 p.

377. Tarling, N. The Cambridge History of Southeast Asia: Volume 4: From World War II to the Present. Cambridge : Cambridge University Press, 1999. -368 p.

378. Tyson, E. Small Business for Dummies. New York : Wiley,2003. 410 p.

379. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer. -New York : Scholastic, 1987.-319 p.

380. Van Dijk P. The Clueless Groom's Guide: More Than Any Man Should Ever Know About Getting Married. -Chicago: Contemporary Books, 2003. -173 p.

381. Walters, M. The Scold's Bridle. New York : St. Martin's Press, 1995. -364 p.

382. Wallace, D. Big Fish: A Novel of Mythic Proportions. New York, N.Y. : Penguin USA, 1999. -180 p.

383. Wallace, M. Keith Pocklington, Managing Complex Educational Change: Large Scale Reorganisation of Schools. London : RoutledgeFalmer, 2002. -245 p.

384. Walsh, M. And All the Saints. New York : Warner Books, 2003. -383 p.

385. Williams, E. From Columbus to Castro: The History of the Caribbean 1492-1969. -New York: Vintage Books, 1984. -576 p.

386. Wilson, R., Blind Lake. -New York: Tor Books, 2003. -399 p.

387. Winter, W. Making a Living Without a Job : Winning Ways For Creating Work That You Love. New York :Bantam, 1993. -607 p.

388. Wolf, A. Why Did You Have to Get a Divorce? And When Can I Get a Hamster? : A Guide to Parenting Through Divorce. New York : Noonday Press, 1998. 238 p.

389. Wodehouse, P. Lord Emsworth and Others. -Woodstock, NY : Overlook Press, 2002. 268 p.

390. Woods, L. Against the Tide: An Autobiographical Account of a Professional Outsider. Bristol ; Philadelphia : Institute of Physics Publishing, 2000. -319 p.

391. Woodson, D. Build Your Dream Home for Less. Cincinnati, Ohio :Betterway Pubns 1995.-185 p.

392. Zimbardo, P. Shyness: What It Is, What to Do About It. Reading, Mass. : Addison-Wesley Pub. Co., 1990. -263 p.

393. Karon J., A Light in the Window / J. Karon/ New York: Penguin USA, 1996. -413 p.