автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы"
На правах рукописи
СЛЕПЦОВА Светлана Владимировна
СВОБОДНЫЕ И ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Белгород 2008
003165385
Работа выполнена в Белгородском государственном университете
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент Синельников Юрий Григорьевич
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Копров Виктор Юрьевич
кандидат филологических наук, доцент Нукалова Валентина Ивановна
Ведущая организация
Курский государственный университет
Защита состоится «_//_» 2008 года в ¿Г^часов на засе-
дании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория 49
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан « года
Ученый секретарь
диссертационного совета ^^ Велла Т М
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению свободных и фразео-логизированных конструкций в языке французских письменных средств массовой информации Закономерности использования данных конструкций, выявленные для языка газет, применимы в целом и по отношению к другим видам средств массовой коммуникации
Язык газеты обладает одновременно и консервативностью, и подвижностью С одной стороны, в языке публицистики присутствуют готовые обороты речи (клишированные конструкции, которые нередко переходят в штампы), газета широко использует специальную лексику (терминологию различных сфер деятельности, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номенклатуру), с другой стороны, для оказания воздействия на читателя язык прессы требует привлечения экспрессивно-окрашенных элементов, которые способствуют проникновению в него живой разговорной речи
На материале французского языка существуют работы, посвященные исследованию языка устных СМИ Лингвисты (И Р Гальперин, И В Арнольд, А Г Амиров, F Jacques, J -M Adam) занимались изучением проблемы связанности текста, выявления средств, обеспечивающих его смысловое и семантическое единство, определения ситуаций, влияющих на отбор языковых средств для формирования диалога Исследователи рассматривали особенности языка дикторов французского радиовещания (Ю Г Синельников) и семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании (Г В Свищев)
Ряд специалистов (О И Палагина, Е M Чекалина, M H Садовникова, В В Селютина, С В Штырева) затрагивают некоторые вопросы функционирования французской письменной публицистики На проникновение в язык прессы конструкции «существительное + существительное», типичной для французской разговорной речи, неоднократно указывала H M Малкина Однако комплексного анализа употребления свободных и фразеологизирован-ных конструкций в языке письменных СМИ на материале французского языка не проводилось
Язык письменных СМИ являлся объектом лингвистических исследований на материале русского (В Г Костомаров, С И Сметанина, В С Терехова, Г M Поспелова, А В Лемов), немецкого (А В Кокова, А А Алексеева), английского (Т А Анисимова, А В Гилева) и других языков
В настоящей работе предпринимается попытка выявить и классифицировать свободные и фразеологизированные конструкции, характерные для языка французской письменной прессы Важность и целесообразность комплексного анализа языка французской публицистики несомненны, поскольку именно в ней наиболее ярко проявляются основные процессы развития современного французского письменно-литературного языка
Объектом настоящего исследования является язык французской письменной прессы
Предметом анализа в данной работе являются свободные и фразеоло-гизированные конструкции, распространенные в языке французских письменных СМИ и служащие для оптимизации процесса общения путем экономичного использования языковых средств
Актуальность исследования заключается в том, что французские СМИ не только отражают изменения, происходящие в современном французском письменно-литературном языке, но и оказывают существенное влияние на его формирование Анализ языка французских письменных СМИ позволяет выявить тенденции развития французского языка и определить роль письменной публицистики в формировании речевой практики носителей французского языка
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании свободных и фразеологизированных конструкций языка современной французской письменной прессы
В качестве задач исследования ставятся следующие
1 Выяснить, в какой мере язык прессы можно рассматривать как самостоятельную функционально-речевую разновидность общелитературного языка
2 Установить закономерности употребления специальной лексики в языке французской прессы и выявить степень влияния метафорического переноса на терминологическую лексику при образовании «метафорических» конструкций
3 Провести анализ функционирования фразеологических оборотов в языке современной французской прессы
4 Проанализировать наиболее распространенные типы эллиптических конструкций в современных французских письменных СМИ
5 Установить типологию эллиптированных моделей «существительное + существительное», функционирующих в современной французской публицистике
6 Выявить закономерности использования стандартных конструкций (клише, штампов) в современной французской письменной прессе
7 Выявить основные типы сегментации как грамматического способа реализации компрессии в современных французских письменных СМИ
Теоретической базой для настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и грамматики (Н Д Арутюнова, Е М Чекалина, Н М Малкина, А К Васильева, Ю Г Синельников, A Martinet, Е Pellet и др ), фразеологии (В Н Телия, А М Бабкин, А В Кунин, Н М Шанский, М М Копыленко, 3 Д Попова и др )
Практическим материалом для исследования послужили свободные и фразеологизированные конструкции, извлеченные приемом произвольной выборки из французских газет и журналов за период с 1980 по 2007 г г Обследованный корпус фактического материала составил около 1600 языковых конструкций
В работе были использованы следующие методы исследования: метод словообразовательного анализа, метод компонентного анализа, элементы трансформационного метода
Научная новизна состоит в том, что впервые проводится комплексное изучение свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ в аксиологическом, структурно-семантическом и функциональном аспектах
На защиту выносятся следующие положения.
1 Язык современной французской письменной прессы, не являясь самостоятельным функционально-речевым стилем, входит в состав публицистического стиля и включает в себя «газетизмы», терминологию, профессионализмы и жаргонизмы, клише, штампы, иноязычные заимствования, эллиптированные и сегментированные конструкции, фразеологизмы и тд Здесь, по сравнению с другими функциональными разновидностями французского языка, гораздо чаще используются особые типы стандартных конструкций, характерные для языка СМИ (глагольно-именные устойчивые сочетания, штампы, клише)
2 Для экспрессивной оценки в языке французской газеты регулярно используется метафорический перенос Процессу метафоризации в наибольшей степени подвержена специальная лексика, в частности, терминология Попадая в язык газеты, термин переходит из одной терминосистемы в другую и одновременно употребляется в разных терминосистемах Созданию образности в языке французской прессы также способствует употребление фразеологизированных конструкций Специфика функционирования фразеологизмов в языке публицистики заключается в сопоставлении двух смысловых рядов - прямого и переносного Кроме того, газетная фразеология характеризуется полной экспрессивно-оценочной парадигмой
3 Эллипсис - наиболее распространенное средство реализации языковой компрессии в современных письменных СМИ В языке французской прессы он реализуется на грамматическом и лексическом уровнях Здесь используются определенные модели эллиптических предложений и конструкций, где опущению подвержены строго определенные слова На лексическом уровне он участвует в процессе словообразования и представляет собой структурный вариант конверсии
4 Одним из средств реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской публицистики является конструкция «существительное + существительное» Использование данной конструкции обусловлено не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением говорящего к экспрессивности высказывания, разнообразию синтаксических построений
5 Сегментированные конструкции в языке французских письменных СМИ служат для реализации компрессии на грамматическом уровне Они являются типичной чертой французской разговорной речи, но их широкое употребление в письменной публицистике обусловлено их сжатостью, емкостью, лаконичностью и доступностью широкой читательской аудитории
Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный подход к исследованию французских свободных и фразеологизированных конструкций, разработка их типологии вносят определенный вклад в
изучение лингвистических особенностей средств массовой информации Полученные в ходе исследования результаты могут способствовать дальнейшей разработке принципов функционального подхода к изучению языка
Практическая ценность состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка, в спецкурсах по словообразованию, по языку СМИ Результаты исследования будут важны для подготовки специалистов-преподавателей и переводчиков французского языка Фактический материал диссертации может быть использован на практических занятиях в вузах и школах с углубленным изучением французского языка
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных научных конференциях «Франщя та Украша» (Днепропетровск, 2004), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006), «Журналистика и медиа-образование в XXI веке» (Белгород, 2006), VI Степановские чтения Язык и культура (Москва, РУДН, 2007) По теме диссертации написаны и опубликованы 7 статей
Объем и структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 189 наименований (из них 27 на иностранных языках), списка словарей, списка использованных материалов письменной прессы, списка принятых сокращений Общий объем диссертации составляет 189 страниц печатного текста
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяются методы, материал исследования, его научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту
Первая глава «Статус языка французской прессы» посвящена анализу имеющихся подходов к изучению языка прессы в системе функционально-стилистических разновидностей общефранцузского письменно-литературного языка, а также изучению основных процессов формирования газетно-публицистической лексики
Анализ имеющихся подходов к изучению языка прессы показал, что язык письменной прессы не является самостоятельным функционально-речевым стилем, а входит в состав публицистического стиля Выполняя две основные функции (сообщения и воздействия), язык прессы отличается широким разнообразием на лексическом и грамматическом уровнях [Костомаров 1971, Кожина 1993, Солганик 2001, Гак, Григорьев 2001, Григорьева 2003] Некоторые модели конструкций являются наиболее типичными для публицистики Она включает в себя большое количество книжных слов и конструкций, выражений, созданных на основе разговорной и просторечной лексики [Синельников 1987, Чекалина 1992] Современная письменная пресса
широко использует газетизмы, общественно-политическую терминологию, которая, подвергаясь образному переосмыслению, входит в состав конструкций, образованных на основе метафоры, газетную профессиональную лексику и жаргонные выражения, номенклатурные образования, клишированные и штампованные конструкции, контекстуальные значения лексических единиц, не имеющие общеупотребительного значения, иноязычные заимствования и т д В публицистических текстах широко применяются перифразы, фразеологизмы, тропы и фигуры (метафоры, метонимии) Языку письменной прессы свойственно употребление эллиптических и сегментированных конструкций, характерных для разговорной речи
Важным аспектом, применительно к газетным текстам, являются понятия «оценка» и «оценочность» В данной работе, вслед за В H Телия (1986), оценка (оценочный компонент) рассматривается как составная часть семантической структуры слова, которая имеет тесную связь с эмоциональным компонентом и понятийным ядром слова и реализует оценочное отношение языкового коллектива к соотносимому со словом понятию или предмету по типу «хорошо/плохо» в диапазоне от «очень хорошо» до «очень плохо»
Имплицитная оценка в языке современных французских письменных СМИ заложена в самом значении слова, к ней относятся оценочная метафора, которая призвана организовать общественное мнение, создать у адресата нужный адресанту яркий образ, оценка с помощью эвфемизмов, как прием создания положительного образа или нейтрализации негативного впечатления для утверждения нужных идей, «скорнение слова» или построение на контаминации разных слов Такие слова служат средством выражения экспрессивной оценки, чаще всего иронической Однако газета использует не только готовый материал, но проявляет себя и в области словообразования Эксплицитная оценка относится не к конкретному слову, а к его употреблению В эксплицитной оценке выделяют контекст, квазисинонимические ситуации, идеологему в СМИ, образ автора в публицистике
Вторая глава «Экспрессивно-окрашенные конструкции в языке французской прессы» посвящена выявлению и анализу конструкций, образовавшихся в результате образного переосмысления, и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ
Анализ фактического материала показал, что современная французская письменная пресса широко использует специальную лексику термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номенклатурные образования Терминологическая лексика в большей степени подвержена процессу метафоризации и служит базой для создания конструкций, образованных на основе метафоры
На страницах французских газет и журналов широко представлена терминология из такой сферы деятельности, как спорт Спортивная терминология в современных французских СМИ часто употребляется в составе «метафорических» конструкций, например, «la lutte de clan» — «клановая борьба» - Plutôt discrète, mesittee en ses propos et ses dematches, elle incarne moins les luttes de clan que la mai che veis la démociatie (Le Nouxel Observateur,
16 août 1996, №1657, p 35), «la lutte contre le sida» - «борьба против СПИДа» - En 2006, le gouvernement russe a multiplie pat vingt le financement de la lutte contie le sida (Le Nouvel Observateur, 16 août 1996, №1657, p 35) Исследование показало, что во французскую спортивную терминологию проникают термины из английского языка К таким терминам относятся, прежде всего, слова, обозначающие спортивную одежду и названия различных видов спорта Французские письменные СМИ нередко используют конструкции, образованные на основе метафоры и включающие спортивную терминологию, заимствованную из английского языка, например, «star du sport» - «звезда спорта» - Il a fourni la désormais célèbre THG, un stéroide longtemps indecelable, à de nombreuses stars du sport (Le Monde, 15 décembre
2005, Ns 18939, p 18) Спортивная терминология во французской письменной публицистике нередко представлена усеченными единицами Например, вместо слова «basket-ball» употребляется термин «basket», который расширил свое значение и сейчас приобрел дополнительное новое значение, отсутствующее у исходной английской единицы - «спортивная обувь, кроссовки» -Un chronomètre, une райе de baskets, et je suis prête pour mon parcours santé perso bihebdomadaire (Cosmopolitan, juin 2007, № 403, p 82)
В языке французской газеты были зарегистрированы случаи употребления разговорных конструкций, в состав которых входят спортивные термины, заимствованные из английского языка, например, «piquer un spiint» в значении «побежать, рвануть» - Et qui compte bien piquer un sprint dans la dernière ligne droite du marathon elyseen (Elle, 16avril 2007, № 01648, p 30)
Широко подвержена процессу метафоризации во французских публикациях медицинская лексика, например «maladie du diplôme» - La société française est atteinte de la «maladie du diplôme» (Le Monde, 5 janvier 1994, p 7), или «la paranoïa règne» - Pour autant, la paranoïa règne (Le Monde, 24 juillet
2006, № 19126, p 4) Анализ фактического материала показал, что чаще всего «метафорические» образования возникают на основе слова «cœur», например, «au cœur de» — «в центре чего-либо» - L'Irak, notamment, est au cœur de la campagne (Le Monde, 12 septembre 2006, Ns 19169, p 1), - Sur le terrain économique, cœur de la construction européenne telle qu'aujourd'hui conçue, la déception est incontestable (Le Figaro, 9 août 2004, № 18664, p 1)
Поскольку пресса прежде всего информирует читателя о политической жизни страны, она широко применяет политические термины Например, для такого события, как смена власти в стране, характерно использование терминов «électionprésidentielle» - «президентские выборы», «campagne électorale» — «избирательная кампания» и другие В текстах на политические темы нередко употребляются элементы разговорной речи, например, вместо термина «élection présidentielle» используют существительное «présidentielle» Первая часть данного терминологического сочетания опускается, сохраняя свой смысл — Si ce gars se présentait à la présidentielle, nul doute, il serait élu (Elle, 16 avril 2007, № 01648, p 36) Среди политических терминов во французской публицистике присутствуют заимствования из других языков, например, «meetingpolitique» — «почитический митинг, собрание» - Nous ne sommes pas
dans un meeting politique ni même au siege d'une association (Elle, 16 avril 2007, № 01648, p 28) В статьях на политические темы французская письменная пресса широко использует образные конструкции, включающие терминологию из разных сфер деятельности Весьма распространенной является военная терминология, например, «bataille parlementaire» - «парламентская битва» - Cela promet d'être la bataille pai lementau e de la rentrée (Le Monde, 7 septembie 2006, N° 19165, p 3) Для создания экспрессивного оттенка французские военные термины включаются в состав выражений, образованных на основе метонимии, например, «être à la captivité aux mains des Iraniens» - «быть в плену y иранцев» - Il y a ceux qui compatissent à la lecture du tecit de sa captivité aux mains des Iraniens (Elle, 16 avnl 2007, № 01648, p 24) Во французских публикациях военная терминология в переносном значении регулярно используется для описания экономических реалий, например, «la stratégie de lutte contre l'inflation» - «стратегия борьбы против инфляции» - Ben Bernanke, с 'est exprimé devant le Congres sur sa stratégie de lutte contre l'inflation (Le Monde, 24juillet 2006, № 19126, p 2)
В статьях, отражающих культурную жизнь страны, не менее распространенными являются музыкальные термины, входящие в состав конструкций, содержащих метафору, например, «tango de la jalousie» - «танго ревности» - Le vieux tango de la jalousie est toujours là, en fond sonore (Le Nouvel Observateur, 14 août, 1996, № 1657, p 4) Процессу метафоризации в наибольшей степени подвержены термины из сферы театральной деятельности, например, ««marionnette» атеисате» — «американская марионетка», «jeu politique» - «почитическая игра» - Pour réussir à se demarquer de son image de «marionnette» américaine, et s'il veut mettre fin à la spirale de la violence, Allaoui doit ouvrir le teu politique, y compris à ceux qui fomentent la résistance contre les forces d'occupation (Le Figaro, 9 août 2004, № 18664, p 2), «jeu parlementaire» — «парламентская игра» - Dans le jeu parlementaire, la pièce maîtresse reste l'amendement (Le Monde, 7septembre 2006, № 19165, p 3)
Во французских письменных СМИ высокой частотностью употребления характеризуются конструкции, включающие морскую терминологию, например, «sous-marin» - «подводная лодка» В ходе исследования было зарегистрировано появление новой тенденции, которая выражается в расширении значения термина, например, «matelote» — «женщина-матрос» В словарях зафиксировано лишь слово мужского рода «matelot» Появление данного термина на страницах французских газет и журналов говорит о том, что в последнее время среди представителей данной профессии возросло число женщин Происходит расширение значения данного термина, и впоследствии он может закрепиться в морской терминологии и быть зарегистрированным в словарях, например - Le cas de la matelote Faye Tuiney, 25 ans, divise la Grande-Bretagne (Elle, 16 avril 2007 № 3198, p 24)
Французская письменная публицистика использует конструкции на основе терминов из шоу-бизнеса Большинство из этих терминов заимствованы из английского языка, как и сам термин «show-business» Но французская пресса чаще всего употребляет конструкции с усеченной единицей данного
термина, например, «le monde du show-biz» - «мир шоу-бизнеса» - le monde du show-biz est vraiment «vicions»> (Elle, 21 mai 2007, № 3203, p 32)
Узкоспециализированные термины, такие, как «agglomération» - «агломерация, скопление» или «idéologie» — «идеология, мировоззрение», «utopie» - «утопия» и тд в газетных публикациях представлены значительно слабее, чем широко известная общепринятая терминология, поскольку они имеют различную степень точности — «высокую» для специалистов и «низкую» для читателя-неспециалиста Общеизвестные специальные термины имеют тенденцию переходить из одной терминосистемы в другую и одновременно употребляться в разных терминосистемах Например, прямое значение слова «adversau е» - «противник, враг, соперник» относится к военной терминологии Однако данная терминологическая единица уже широко применяется в статьях на спортивные темы, например - Face à des adversaires de leur catégorie, elles peuvent une nouvelle fois prétendre au podium (La République du Centre, juin 2002, №16 867, p 17)
В последнее время обозначилась тенденция к замене стандартизованной терминологии профессионализмами и профессиональными жаргонизмами Например, в театральном жаргоне выражение «boire la tasse» означает «иметь полный успех», «faire sauter la baraque» - «иметь бешеный успех», «faire un gros carton» — «иметь большой успех», на жаргоне музыкантов выражение «secouer les tripes» означает «танцевать», а выражение «faire sonnet les mandibules» - «петь», например - Il revient et attention à vos oreilles, il va faire sauter la baraque ' (La République du Centre, juin 2002, № 16 867, p 14), -Et ils font un eros carton (Elle, 21 mai 2007, № 3203, p 51)
Сравнительно часто во французской публицистике употребляются условные символы, или номенклатура Среди номенклатурных наименований чаще всего употребляются конструкции, номинирующие марки автомобилей, например, VAZ, BMW Кроме того, французская публицистика использует полутермины, т е аббревиацию Как правило, это названия университетов, политических партий, различных движений MJS (Mouvement des jeunes socialistes) — «Движение молодых социалистов», UES (Système Energétique Unifié) - «Объединенная энергетическая система»
Исследование показало, что одним из способов повышения выразительности и образности в языке французской газеты является использование фразеологических оборотов Французская письменная публицистика употребляет стилистически нейтральные и стилистически окрашенные ФЕ В языке письменной прессы стилистически нейтральные ФЕ имеют «нулевую» стилистическую окраску и способны превращаться в стандарт, а иногда и в штамп, например «peu à реи» - «мало-помалу, понемногу», «de tous ses vœux» - «с наилучшими пожепаниями», «de tout son ссеиг » - «от всего сердца», «pas à pas» -«шаг за шагом, «de temps en temps» - «время от времени», и другие Для передачи экспрессивной оценки в современной французской публицистике наиболее частотным способом является использование стилистически окрашенных ФЕ, например, «donner le feu vert» в значении «дать разрешение,
открыть путь», «jetei le disci edit sur »- « опорочить, бросить тень на », «ne pas soufflet mot» - «ни сювом не обмолвиться»
Кроме того, к стилистически окрашенным конструкциям в современных французских письменных СМИ относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые входят в разряд фразеологизмов - La meilleure défense, с 'est l'attaque (Le Monde, 6 mai 2006, Ns 19059, p 2)
Во французском газетном тексте для полной характеристики объектов применяются различные приемы использования фразеологии Например, прием нанизывания фразеологизмов, относящихся к различным стилям речи, которые полнее характеризуют объект - Rappelant «l'apathie piéoccupante» manifestée par les électews lors des élections européennes de juin dernier, le président a souligné que la nouvelle Commission «est conçue pour obtenir des i ésultats visibles aux yeux des citoyens» et «mieux faire entendre la voix de l'Cm ope dans le monde» (Le Figaro, 13 août 2004, № 18668, p 5)
Французская письменная пресса часто использует прием нанизывания антонимичных фразеологизмов, которые позволяют более ярко и наглядно, путем противопоставления и сопоставления, описать какое-либо явление, например, ФЕ « mettre sur pied» - «поставить на ноги», «tenir tête» - «сопро-тив пяться» - Ils sont venus appiendre à mettre sui pied une chaîne de télévision communautaire, une des stiategies du gouvernement d'Hugo Chavez pour tenir tête aux médias tiaditionnels (Le Ftgaio, 13 août 2004, Ne 18668, p 4), «porter a bout de bias» - «носить на руках», «foulei aux pieds» - «топтать ногами» -Il n 'était pas mon maîti e Symboliquement, il m'a portée a bout de bras tout en me foulant aux pieds (Le Monde, 12 septembie 2006, № 19169, p 1)
Наблюдения над фактическим материалом позволяют выделить в публицистике приемы нанизывания синонимичных или близких по значению фразеологизмов Так, например, в одном предложении могут употребляться такие выражения, как «jouer des coudes» — «проталкиваться, протискиваться» и «prendre d'assaut» - «брать штурмом» - Une fois celle-ci annoncée, il fallait louer des coudes avec autant d'éneigie que pour prendre d'assaut un bus ou un wagon de métio bondé (Le Monde, 6 mai 2006, № 19059, p 10) Или же «coup de gi îjfe» — «дерзкое слово, обидное замечание, неожиданное нападение» и «coup de gueule» - «окрик, бранное слово» - Le «tendre Pierrot» у multiplie les coups de griffe contre les die taie lires, pousse un coup de gueule contre les radios formatées (Le Monde, 6 mai 2006, № 19059, p 1)
На страницах французской письменной прессы весьма многочисленны и функционально нагружены ФЕ, включающие соматические компоненты, которые обладают активной фраземообразовательной валентностью, например «ne pas avoir froid aux yeux» - «быть решительным, смелым», «mettre une corde au cou» — «повесить петлю на шею», «se mettre à dos» - «настроить кого-либо против себя», «avoir du sang sur les mains» - «иметь руки в крови», и т д
Употребление таких соматических компонентов, как «main» — «рука», «epaule» - «плечо», «tête» — «голова», «pied» — «нога» объясняется важней-
шими их функциями как универсальных органов трудовой деятельности (умственной и физической) Однако в языке газеты данные компоненты часто употребляются как символ власти Французская письменная пресса регулярно использует ФЕ, в состав которых входят данные соматизмы, например, «entre les mains» - «в руках», «aux mams» — «в руках», «sur les épaules» — «на плечах», «prendre en main» — «брать в руки», «prendre la tête de qch» — «eo-главить что-то», «mettre sur pied» - «поставить на ноги» - Cruciaux, ces scrutins doivent assurer une transition calme du pouvoir entre les mains du successeur de Vladimir Poutine, sur les épaules duquel le président actuel aurait volontiers refourgué le fardeau (Le Figaro, 12 août 2004, № 18667, p 3), - Pat Russo s'apprête a prendre la tête du nouveau groupe issu de la fusion entre Alcatel et Lucent qui sera entérinée le 7 septembre (Le Monde, 7 septembre 2006, № 19165, p 1)
В основе фразеологизмов чаще всего лежит смысловая двуплановость, сопоставление двух смысловых рядов - прямого и переносного, например «brouiller les cartes» - «спутать карты», «être entre de bonnes (mauvaises) mains» — «быть в хороших (плохих) руках», «faire couler beaucoup d'encre» — «пролить много чернил»
Газетная фразеология характеризуется полной экспрессивно-оценочной парадигмой Современная французская газета регулярно использует ФЕ, передающие эмоциональное отношение к событиям и явлениям Например, в современных французских письменных СМИ можно выделить негативно-оценочные ФЕ «le temps de la guerie froide» - «время хоюдной войны», «semer le soupçon» — «посеять сомнение», «élargir le fossé» — «увеличить пропасть», «tomber à plat» - «провалиться, потерпеть полную неудачу», «coûter la vie» — «стоить жизни» - Le lieutenant-colonel Samir Chéhadé à échappé, mardi 5 septembre, a un attentat qui a coûté la vie a quatre gendarmes (Le Monde, 7 septembre 2006, № 19165, p 4)
В ходе исследования была выделена группа ФЕ, позволяющая передать презрительное отношение к кому-либо, например, «tourner le dos à qn» в значении «повернуться спиной к кому-то, пренебречь, проявить невнимание», «traîner dans la boue» - «смешать с грязью», «couvrir qn de boue» — «смешать кого-то с грязью» - le vieux couple allait continuer à se touinei le dos, et à moisir, au tic-tac d'une ancienne horloge (Le Canard enchaîne, 25 juillet 2007, № 4526, p 6), - la piesse, contrôlée par le pouvoir, traîne quotidiennement dans la boue une bonne partie de la classe politique libanaise (Le Monde, 28 novembre 2005, № 189246, p 4)
Французские письменные СМИ используют ФЕ, передающие ироническое отношение к происходящему событию, например, «balayer qch d'un revers de main» — «уничтожить что-то», «sentir le vent» — «знать, откуда ветер дует», «mettre les pieds et le nez dans qch» - «соваться во что-либо», «fourrer son nez dans qch» - «совать свой нос куда-чибо» - Il leur avait semblé que, en 2004, leurs arguments avaient été balayés d'un re\ers de main par Mario Monti, commissaire à la concurrence a Bi uxelles (Le Monde, 24 juillet 2006,
№ 19126, p 2), - Saïko, lui, met les pieds et le nez dans tous les dossiers (Le Canard enchaîné, 11 juillet 2007, Ns 4524, p 1)
Особую группу составляют в письменной прессе позитивнооценочные ФЕ, например «jeter la lumieie sur » - «пролить свет на », «vivre en harmonie avec » — «жить в гармонии с », «avoir bec et ongles» — «уметь постоять за себя, дать отпор, отстаивать что-либо», «rester dans le même bateau» - «оставаться в одной лодке, быть вместе», «calmer le jeu» - «разряжать обстановку» - lia saccagé son infrastructure et infligé une punition collective à une démociatie fi agile, multiculturelle et résiliente qui s'efforçait de réconcilier ses différences confessionnelles et de vivre en bonne harmonie avec ses voisins (Le Monde, 7 septembre 2006, № 19165, p 1), - A Fillon de calmer le jeu, Sarko, lui, n'a pas le temps de s'arrêter (Le Canard enchaîné, Il juillet 2007, M 4524, p 1)
В третьей главе «Лексические и грамматические формы компрессии в современной французской публицистике» рассмотрены основные способы реализации тенденции к экономии языковых средств на лексико-грамматическом уровне
Французская письменная публицистика, стремясь за короткий срок передать наибольшее количество информации, использует речевую компрессию, которая реализуется на лексическом и грамматическом уровнях Наиболее распространенным средством синтаксической компрессии в языке прессы является эллипсис
Анализ обследованного материала показал, что французские письменные СМИ чаще всего используют эллиптические конструкции с опущенным оборотом c'est, например - Un double choc en simultané, heureux et malheureux (c'est un double choc en simultané, heureux et malheureux) Большое распространение получили эллиптические предложения, в которых недостающими компонентами являются глаголы и личные местоимения, например - Ils restent des artisans, pas des businessmen (Ils restent des artisans, ils ne sont pas des businessmen) Были зарегистрированы случаи опущения вопросительного местоимения qui, например - Au milieu des années 30, artistes, stars et politiques deviennent des habitués Les plus fidèles? Picasso et Cocteau (Au milieu des annees 30, artistes, stars et politiques deviennent des habitues Qui est le plus fidèle9 Ce sont Picasso et Cocteau)
В последнее время все большее распространение в языке французской письменной прессы получает конструкция «существительное + существительное» Внешне она схожа с аналитическими и телескопическими образованиями, однако исследование показало, что эта конструкция обладает характеристиками, позволяющими отнести ее к разряду сложных слов В ходе исследования были выявлены две группы сложных слов модели «S1+S2» 1) группа стандартных эллиптических сложных слов, 2) группа конструкций, обладающих структурными особенностями Сложные слова эллиптированной группы — это эллиптические конструкции, построенные по модели «артикль + существительное + адъективированное существительное» Явление эллипсиса, лежащее в основе образования сложных слов «S1+S2», заключа-
ется в коммуникативно-значимом сокращении некоторых структурных элементов языковой единицы в рамках высказывания
Анализ обследованного материала показал, что современные французские письменные СМИ употребляют следующие типы стандартных сложных слов модели «S1+S2» с эллиптированными компонентами
1) «S1 такой же + прилагательное + как S2», например, «note (f) gratte-ciel» - «высокая нота» (une note qui est aussi haute qu'un gratte-ciel),
2) «SI цвета S2», например, «soie (f) argent» - «шелк серебристого цвета» (la soie qui a la couleur de l'argent),
3) «SI свойственно S2», например, «version (f) parano» - «версия параноика», то есть версия, свойственная параноику (une version qui est propre à un parano) Особенно широко применяются в этом типе сложные слова, построенные по модели «côté + существительное» без детерминативов, например, «côté (m) fille» — «свойство, характерная черта девушки», «côté (m) comédienne» - «свойство, характерная черта актрисы», «côté (m) stratégie» - «характерная черта стратегии», «côté (m) rouges» - «черта, свойство «красных», революционеров» Из-за частого употребления в письменной публицистике данная конструкция перешла в разряд клише
4) «S1 имеет форму S2», например, «robe (f) sac» - «платье свободного покроя» (une robe qui a la forme d'un sac),
5) «SI соединен с S2», например, «bracelet (m) montre» - «браслет с часами» (un bracelet qui est réuni a une montre),
6) «SI изготовлен из S2», например, «robe (f) lainage» - «платье из овечьей шерсти» (une robe qui est fabriquée du lainage),
7) «SI связан с S2», например, «science (f) fiction» - «научная фантастика, научно-фантастическая литература» (une science qui est liée a une fiction),
8) «S2 выполняет функции SI», например, «ouvrier (m) maçon» - «каменщик» (un maçon qui accomplit les fonctions d'un ouvrier),
9) «SI в то же время является S2», например, «table (f) buffet» - «стоп-буфет» (une table qui est en même temps un buffet),
10) «SI предназначен для S2», например, «chaussures (f) sport» -«спортивные ботинки, кроссовки» (les chaussures qui sont destinées au sport),
11) «S2 функционирует при помощи SI», например, «moto-compressem (m)» - «компрессор со встроенным двигателем» (le compresseur qui fonctionne a l'aide du moteur) В данной модели компонент SI представлен усеченной единицей
12) сложные слова с эллиптированным компонентом «S1 расположен у (около) S1», например, hôtel-pieds (m) - «отель, расположенный у подножья чего-либо» (un hôtel qui est situé aux pieds de cette montagne),
13) «SI похож на S2», например, «tour-hôtel (m)» - «отель, похожий на башню» (un hôtel qui ressemble à une tour),
14) «S2 организует SI», например, tour-opérateur (m) - «агентство по организации поездок» (l'operateur qui organise des tours),
15) сложные слова с опущенными предлогами contre, de, sur, à, dans и т д , например, «assuiance (f) chômage» - «социальное обеспечение безработных» (l'assurance contre le chômage), «assurance (f) crédit» - «страхование кредитов» (l'assurance du crédit), «côté (m) rue» - «уличная сторона» (le côté dans la rue)
Исследование позволило выделить типы сложных слов модели «S1+S2», обладающих структурными особенностями
1) сложные слова модели «S1+S2», включающие в свой состав компонент английского происхождения, например, «idée (j) shopping» - «новая, свежая, оригинальная идея, мысль в сфере торговчи», «effort (m) marketing» — «маркетинговое мероприятие, действие»,
2) сложные слова модели «S1+S2», оба компонента которой заимствованы из английского языка, например, «show-business (m)» — «шоу-бизнес», «show-room (m)» — «выставочный зал»,
3) сложные слова модели «S1+S2», второй компонент которой представлен усеченной единицей, например, «livre-expo» - «книжная выставка», «prix (m) promo» - «сниженная, рекламная цена»,
4) сложные слова модели «S1+S2», второй компонент которой представлен аббревиатурой, например, «pi ésident PS» - «президент социалистической партии», «député (m) UMP» — «депутат объединения народного движения»,
5) сложные существительные модели «S1+S2», принимающие значение одного из компонентов данной конструкции, например «côte (m) rôtie» -«ломтик поджаренного хлеба»
Речевая экономия языковых средств в современных письменных СМИ реализуется за счет употребления в газете стандартных конструкций Анализ обследованного материала позволил выделить среди них следующие типы
1) глагольно-именные устойчивые сочетания, например, «régler une question» - «урегутровать вопрос», «lancer un appel à qn» - «обратиться к кому-пибо, бросить клич»,
2) речевые стандарты, образованные на основе метафор, например, «portei les fi uits» — «приносить плоды», «semer la panique» — «сеять панику»,
3) речевые стереотипы, формирующие положительное или отрицательное отношение к информации Данный тип готовых оборотов речи позволил, в свою очередь, выделить следующие подтипы а) публицистические клише, формирующие положительное отношение, например, «donnei la chance» -«давать шанс», «fane ses premíeles aunes» - «получить боевое крещение» и б) публицистические штампы, формирующие отрицательное отношение, например, «l'impact sur l'économie» — «удар по экономике», «avoir la tête dans un sac» — «не иметь ни копейки за душой»,
4) ситуативные клише, употребляющиеся для обозначения времени события, например, «au cours de» - «в течение, во время», «à la fin de » - «в
конце », «l'époque de Pierre le Grand» - «эпоха Петра Вепикого» Этот тип готовых оборотов речи характеризуется высокой частотностью употребления в современной французской письменной прессе,
5) речевые стереотипы, вызывающие нейтральное отношение у получателя текста, например, «par exemple» - «например», «cela signifie» — «это означает»,
6) ситуативные клише, служащие для обозначения действующего лица Информационная насыщенность периодических изданий обусловливает широкое использование в языке современной французской прессы имен собственных и часто следующих за ними или предшествующих им конструкций и оборотов, указывающих на должность, пост, функции, профессию лиц, т е уточняющих их социальный статус, например, «le président de la commission des finances de l'Assemblée nationale, P M » — «президент комиссии по финансовым вопросам национальной Ассамблеи, П M », «M de Villepin, mimstie de l'intérieur» — «господин Вилъпэн, министр внутренних дел», «le général Ron-dot» — «генерал Рондо»
В качестве грамматической формы компрессии в современной французской прессе широко применяются сегментированные конструкции Французская газета использует такие приемы сегментации, как препозиция, постпозиция и интерпозиция Наиболее распространенными в современных письменных СМИ являются три типа сегментации 1) одно из слов выносится либо в начало, либо в конец предложения, но внутри предложения оно заменяется местоимением или местоименным наречием, например - ES feuilletons9 J'adore ça Je les regarde avec mes copines, 2) все слова сохраняют свои места, но одно из них повторяется ударной формой местоимения, например, Michel Bover, lui, veut changer cette mauvaise image de marque, 3) сегментируется одновременно несколько членов предложения, при этом реприза и антиципация могут сочетаться, например, femme, elle, те hait, femme intelligente, elle, me craint, femme supérieure, elle, m'aime
Современная французская публицистика использует сегментированные конструкции, включающие местоименные слова, дополнения, указательное местоимение «ça» и адвербиальные местоимения «en» и «у», входящие в разряд личных, которые заменяют и косвенные, и прямые дополнения, например - Ça existe Ça n'existera peut-être plus (Le Nouvel Observateur, août 1996, № 1657, p 50), - Le Monde est compliqué pour y_ suivre, pour te comprendre, nous devons en permanence trier les innombrables informations que reçoivent nos yeux, nos oreilles, notre peau, et les confronter à notre expérience passée pour en tirer des renseignements qui nous permettront d'agir (Science & Avenir, mars 1988, № 493, p 82)
Таким образом, проведенное исследование показывает, что современная французская письменная пресса использует различные виды конструкций, выполняющих компрессивную функцию, позволяющих французским письменным СМИ передать наибольшее количество информации в минимальную единицу времени
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы:
Язык современной французской письменной прессы входит в состав публицистического стиля, а не является самостоятельной функционально-речевой разновидностью французского языка В языке французской письменной публицистики активно используются самые различные слои современного общефранцузского словарного фонда и грамматические явления, однако французская газета не только употребляет готовые обороты речи и конструкции, но и участвует в их образовании Так, процессу метафоризации в наибольшей степени подвержена терминологическая лексика Французские письменные СМИ используют образные конструкции, построенные на основе терминологии Наиболее продуктивным способом повышения выразительности и образности в языке французской газеты является использование стилистически нейтральных и стилистически окрашенных фразеологических оборотов
Одним из средств реализации семантико-грамматической компрессии в языке французских письменных СМИ является эллипсис Спецификой его употребления на страницах французских газет и журналов является использование в письменной прессе предложений и конструкций, в которых опускаются строго определенные слова При этом смысл предложения сохраняется, а опущенные компоненты легко восстанавливаются Анализ фактического материала позволил установить типологию эллиптированных конструкций «существительное + существительное», служащих для реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты Исследование показало, что во французских письменных СМИ распространены две группы эллиптированных конструкций «S1+S2» 1) группа стандартных эллиптированных сложных слов, 2) группа конструкций, обладающих структурными особенностями
В целях реализации экономии языковых средств в современных французских письменных СМИ используются стандартные конструкции (глаголь-но-именные устойчивые сочетания, клише, штампы) Исследование позволило выявить 6 типов готовых оборотов речи, характерных для употребления в языке французской газеты Одним из способов реализации компрессии в современных французских письменных СМИ на грамматическом уровне является употребление сегментированных конструкций Результаты исследования показали, что французская газета использует такие типы сегментации, как препозиция, постпозиция и интерпозиция
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1 Слепцова С В Метафоризация как способ образования специальной лексики в современной французской прессе / С В Слепцова // Франщя та Украша наук -прак досвщ у контекст! Д1алогу нацюнальних культур матер!али X Мшнар конф , Днтропетровськ, 23-24 kbit 2004 р / ДНУ -Дншропетровськ, 2004 -С 245-248
2 Слепцова С В Приемы сегментации на материале французской публицистики / С В Слепцова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц межвуз сб науч тр / БелГУ - Белгород, 2005 -Вып 7, ч 2 - С 187-190
3 Слепцова С В Фразеотворчество в языке французских письменных средств массовой информации / С В Слепцова // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты межвуз сб науч тр / Твер гос ун-т -Тверь, 2006 -С 163-167
4 Слепцова С В Речевые стандарты в языке газеты на материале французской публицистики / С В Слепцова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц сб материалов междунар науч конф , Белгород, 11-14 апр 2006 г / БелГУ - Белгород, 2006 - С 323-326
5 Слепцова С В Употребление терминологических единиц в языке французских печатных СМИ / С В Слепцова // Журналистика и медиаобра-зование в XXI веке сб материалов междунар науч конф , Белгород, 25-27 сент 2006 г / БелГУ - Белгород, 2006 - С 269-273
6 Слепцова С В Особенности функционирования фразеологизмов во французских письменных СМИ / С В Слепцова // VI Степановские чтения язык и культура на материале романо-германских и восточных языков междунар науч конф, Москва, 19-20 апр 2007 г /РУДН -М,2007 - С 313-315
7. Слепцова C.B. Использование готовых оборотов речи в современной французской публицистике / C.B. Слепцова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - 2007. - № 3. -С. 106-112.
Статья под № 7 опубликована в периодическом издании, входящем в перечень рекомендуемым ВАК РФ
Подписано в печать 04 02 2008 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 1В Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского гос> шретвенного > ниверситета 308015, г Белгород, ул Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Слепцова, Светлана Владимировна
Введение
Глава I. Статус языка французской прессы
1.1. Место и статус языка прессы в системе функционально-речевых 12 стилей французского языка
1.2. Основные процессы формирования газетно-публицистической 24 лексики
Выводы
Глава II. Экспрессивно-окрашенные конструкции в языке 37 французской прессы
2.1. Специальная лексика в современной французской публицистике 37 как средство образования «метафорических конструкций»
2.2. Влияние метафорического переноса на терминологическую 55 лексику в современной французской прессе
2.3. Фразеологизмы в языке французских письменных СМИ 61 Выводы
Глава III. Лексические и грамматические формы компрессии в 80 современной французской публицистике
3.1. Понятие эллипсиса и его реализация на лексико-грамматическом 80 уровне
3.2. Сложные слова, аналитические и телескопические образования в 91 современных французских письменных СМИ
3.3. Структурно-семантические типы сложных слов модели «81+82»
3.3.1 Стандартные конструкции в языке французской публицистики
3.3.2 Сегментированные конструкции как грамматические формы 147 компрессии в современной французской прессе
Выводы
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Слепцова, Светлана Владимировна
Язык средств массовой информации (СМИ) начал привлекать внимание исследователей с момента появления самих СМИ. Специалисты неоднократно указывали на необходимость изучения языка СМИ, поскольку в нем наиболее наглядно и полно отражаются процессы развития языка на,всех его 4 уровнях. СМИ существуют в двух основных формах — устной и письменной. Они сочетают в себе звуковую и письменную речь. Устная речь — это радио-и телевизионная; речь, записи, на компакт-дисках, аудио- и видеокассетах, речь в компьютерных записывающих устройствах и т.д. Письменная: речь реализуется; в печатных изданиях, характеризующихся- широкой стилевой дифференциацией.
Настоящее диссертационное исследование посвящено- изучению' свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ: Закономерности использования данных конструкций, выявленные для языка газет, применимы в целоми по отношениюк. другим видам средств массовой; коммуникации (СМК). Термины СМИ? и СМ К в данном» диссертационном исследовании употребляются как синонимичные.
Языку прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени ряд вопросов, связанных с функционированием письменной публицистики в обществе, не получили должного освещения, некоторые же вопросы совсем не ставились исследователями.
Развитие языка газеты имеет эволюционный характер: Изменения в языке письменных СМИ начинаются с лексики и в очень малой степени затрагивают грамматику [Солганик 2002: 40].
Язык газеты обладает консервативностью1 и подвижностью. С одной стороны, в языке публицистики присутствуют готовые обороты речи! (клишированные конструкции, которые нередко переходят в штампы), газета широко использует специальную лексику (терминологию различных сфер деятельности, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номенклатуру), с другой стороны, для оказания воздействия на читателя язык прессы требует привлечения экспрессивно-окрашенных элементов.
На материале французского языка существуют работы, посвященные исследованию языка устных СМИ. Например, изучением проблем связанности текста, выявления средств, обеспечивающих его смысловое и семантическое единство, определения ситуаций, влияющих на отбор языковых средств для формирования диалога, занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин (1981), И.В. Арнольд (1982), А.Г. Амиров (1988), F. Jacques (1985), J.-M. Adam (1992) и другие. Исследованию особенностей языка дикторов французского радио посвящена работа Ю.Г. Синельникова (1987). Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании изучал Г.В. Свищев (1998).
Ряд исследователей (О.И. Палагина, Е.М. Чекалина, М.Н. Садовникова, В.В. Селютина, C.B. Штырева) затрагивают некоторые вопросы функционирования французской письменной публицистики. На проникновение в язык прессы конструкции «существительное + существительное», типичной для французской разговорной речи, неоднократно указывала Н.М. Малкина (1978). Однако комплексного анализа употребления свободных и фразеоло-гизированных конструкций в языке письменных СМИ на материале французского языка не проводилось.
Исследованием языка отечественной письменной прессы занимались такие видные ученые, как В.Г. Костомаров (1971), С.И. Сметанина (1982), B.C. Терехова (1982), Г.М. Поспелова (1984), A.B. Лемов (2000) и другие.
Существует ряд работ, посвященных изучению языка немецких письменных СМИ. Так, изучением формирования стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия занималась A.B. Кокова (2000). Работа A.A. Алексеевой (2001) посвящена изучению употребления крылатых слов на материале текстов современной немецкой прессы.
На материале британской прессы- были рассмотрены лингвистические характеристики публицистического текста (Анисимова, 1998). Исследованию оценочных стратегий в языке британской качественной и массовой прессы посвящено диссертационное исследование A.B. Гилевой (2005). В.В. Федоров (1998) занимался изучением формирования и развития фразеологического фонда передовой газетной статьи на материале американской прессы.
В настоящей работе предпринимается попытка выявить и классифицировать свободные и фразеологизированные конструкции, характерные для языка французской письменной прессы. Важность и целесообразность комплексного анализа в исследовании проблематики языка французской'прессы несомненна, поскольку именно в ней раскрываются основные процессы развития современного французского письменно-литературного языка.
Актуальность, исследования заключается в том, что французские СМИ не только отражают изменения, происходящие в современном французском письменно-литературном языке, но и оказывают существенное влияние на его формирование. Анализ языка французских письменных СМИ позволяет выявить тенденции развития французского языка и определить роль, письменной публицистики в формировании речевой практики носителей французского языка.
Объектом настоящего исследования является язык французской письменной прессы.
Предметом анализа в данной работе являются свободные и фразеологизированные конструкции, распространенные в языке французских письменных СМИ и служащие для оптимизации процесса общения путем экономичного использования языковых средств.
Практическим материалом для исследования послужили конструкции и лексические единицы, извлеченные путем произвольной выборки из французских газет и журналов за период с 1980 по 2007 г.г. «Paris Match», «Voici», «Elle», «L'Express», «Sience & Avenir», «Amina», «Le Point», «Monde diplomatique», «Libération», «Madame Figaro», «Le Figaro», «Le Monde», «La Tribune», «La République du Centre», «Le Nouvel Observateur» и другие. Обследованный корпус фактического материала составил около 1600 языковых конструкций.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании свободных и фразеологизированных конструкций языка современной французской письменной прессы.
В качестве задач исследования ставятся следующие:
1. Выяснить, в какой мере язык прессы можно рассматривать как самостоятельную функционально-речевую разновидность общелитературного языка.
2. Установить закономерности употребления специальной лексики в языке французской прессы и выявить степень влияния метафорического переноса на терминологическую лексику при образовании «метафорических» конструкций.
3. Провести анализ функционирования фразеологических оборотов в языке современной французской прессы.
4. Проанализировать наиболее распространенные типы эллиптических конструкций в современных французских письменных СМИ.
5. Установить типологию эллиптированных моделей «существительное + существительное», функционирующих в современной французской публицистике.
6. Выявить закономерности использования стандартных конструкций (клише, штампов) в современной французской письменной прессе.
7. Выявить основные типы сегментации как грамматического способа реализации компрессии в современных французских письменных СМИ.
Цель и задачи диссертации, а также многогранность объекта исследования обусловили применение следующих методов исследования:
- метод словообразовательного анализа, ориентированный на выявление не только формантов данной производной единицы, но и семантических процессов, которые сопровождают ее образование;
- метод компонентного анализа, применявшийся в работе при изучении характера семантических отношений производящего и производного слов в условиях метафорического переноса.
- элементы трансформационного метода, использовавшегося, главным образом, для установления истинной производящей основы деривата (то есть для установления способа его образования) в тех случаях, когда его словообразовательная структура не указывала однозначно на производящую основу.
- отбор материала производился приемом произвольной выборки.
Научная новизна состоит в том, что впервые проводится комплексное изучение свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ в аксиологическом, структурно-семантическом и функциональном аспектах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный подход к исследованию французских свободных и фразеологизированных конструкций, разработка их типологии вносят определенный вклад в изучение лингвистических особенностей средств массовой информации. Полученные в ходе исследования результаты могут способствовать дальнейшей разработке принципов функционального подхода к изучению языка.
Практическая ценность состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка, в спецкурсах по словообразованию, по языку СМИ. Результаты исследования будут важны для подготовки специалистов-преподавателей и переводчиков французского языка. Фактический материал диссертации может быть использован на практических занятиях в вузах и школах с углубленным изучением французского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык современной французской письменной прессы, не являясь самостоятельным функционально-речевым стилем, входит в состав публицистического стиля и включает в себя: «газетизмы», терминологию, профессионализмы и жаргонизмы, клише, штампы, иноязычные заимствования, эллиптированные и сегментированные конструкции, фразеологизмы и т.д. Здесь, по сравнению с другими функциональными разновидностями французского языка, гораздо чаще используются особые типы стандартных конструкций, характерные для языка СМИ (глагольно-именные устойчивые сочетания, штампы, клише).
2. Для создания экспрессивной оценки в языке французской газеты регулярно используется метафорический перенос. Процессу метафоризации в наибольшей степени подвержена специальная лексика, в частности, терминология. Попадая в язык газеты, термин переходит из одной терминосистемы в другую, а также одновременно употребляется в разных терминосистемах. Для создания образности в языке французской прессы также употребляются фразеологизированные конструкции. Специфика функционирования фразеологизмов в языке публицистики заключается в сопоставлении двух смысловых рядов — прямого и переносного. Кроме того, газетная фразеология характеризуется полной экспрессивно-оценочной парадигмой.
3. Эллипсис — наиболее распространенное средство реализации языковой компрессии в современных письменных СМИ. В языке французской прессы он реализуется на грамматическом и лексическом уровнях. Здесь используются определенные модели эллиптических предложений и конструкций, где опущению подвержены строго определенные слова. На лексическом уровне он участвует в процессе словообразования и представляет собой структурный вариант конверсии.
4. Одним из средств реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской публицистики является конструкция «существительное + существительное». Использование данной конструкции обусловлено не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением говорящего к экспрессивности высказывания, разнообразию синтаксических построений.
5. Сегментированные конструкции в языке французских письменных СМИ служат для реализации компрессии на грамматическом уровне. Они являются типичной чертой французской разговорной речи, но их широкое употребление в письменной публицистике обусловлено их сжатостью, емкостью, лаконичностью и доступностью широкой читательской аудитории.
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных научных конференциях: «Франщя та УкраТна» (Днепропетровск, 2004); «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006); «Журналистика и медиа-образование в XXI веке» (Белгород, 2006); VI Степановские чтения. Язык и культура (Москва, РУДН, 2007). По теме диссертации написаны и опубликованы 7 статей.
Структура диссертации:
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы, Списка использованных словарей, Списка использованных материалов французской письменной прессы и Списка принятых сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы"
Выводы
1. Анализ фактического материала показал, что французская письменная публицистика, стремясь за короткий срок передать наибольшее количество информации, использует речевую компрессию, которая в письменных СМИ реализуется на лексическом и грамматическом уровнях. Наиболее распространенным средством реализации синтаксической компрессии в языке прессы является эллипсис. Результаты обследованного материала показали, что французские письменные СМИ чаще всего использует эллиптические конструкции с опущенным оборотом c'est. Большое распространение получили эллиптические предложения, в которых недостающими компонентами являются глаголы и личные местоимения. В современной французской прессе также были зарегистрированы случаи употребления эллиптических предложений с опущеным вопросительным местоимением сщк Сам эллипсис определяется грамматической имплицитностью. Эллипсис широко используется в системе французского словообразования. На этом уровне он представляет собой структурный вариант конверсии.
2. В современной французской публицистике широко применяются такие виды компрессии, как употребление телескопических слов, аналитических образований и сложных слов. Внешне они схожи между собой, но имеют ряд отличий, которые позволяют выделить их в самостоятельные типы словообразования. Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты является употребление сложных слов, построенных по модели «существительное + существительное». В' результате анализа фактического материала, отобранного приемом произвольной выборки, были выявлены 15 типов.стандартных эллиптированных сложных слов модели «S1+S2», наиболее распространенных во французских письменных СМИ. Высокой степенью употребления характеризуются типы сложных слов с эллиптированными компонентами: 1) «SI qui est aussi+qualité+que S2»; 2) «SI qui a la couleur de S2»; 3) «SI qui est propre à S2»; 4) «SI qui a la forme de S2»; 5) «SI qui est réuni-à S2»; 6) «SI qui est fabriqué de S2»; 7) «SI qui est lié à S2»; 8) «S2 qui accomplit les fonctions de SI»; 9) «SI qui est en même temps S2»; 10) «SI qui est destiné à S2»; 11) «S2 qui fonctionne à l'aide de SI»; 12) «SI qui est situé à S2»; 13) «SI qui ressemble à S2»; 14) «S2 qui organise SI»; 15) сложные слова с опущенным предлогом. Среди конструкций с эллиптированным компонентом «qui est propre à» современная французская пресса широко использует сложные слова «côté + существительное» без детерминативов. Из-за частого употребления в письменной публицистике данная конструкция перешла в разряд клише.
Кроме того, исследование позволило выделить 5 типов конструкций модели «S1+S2», обладающих структурными особенностями: 1) сложные слова, включающие в свой состав компонент английского происхождения; 2) сложные слова, заимствованные из английского языка; 3) сложные слова, второй компонент которых представлен усеченной единицей; 4) сложные слова, второй компонент которых представлен аббревиатурой; 5) сложные существительные, принимающие значение одного из компонентов данной конструкции.
3. Речевая экономия языковых средств в современных письменных СМИ реализуется за счет употребления в газете стандартных конструкций. Анализ обследованного материала позволил выделить, следующие типы стандартных конструкций: 1) глагольно-именные устойчивые сочетания. Среди таких глагольных сочетаний высокой частотностью употребления характеризуются- конструкции, созданные на основе глагола «lancer»; 2) речевые стандарты, образованные на основе метафоры. На страницах французских газет и журналов регулярно используются метафорические образования, включающие в свой состав лексическую единицу «semer»; 3) речевые стереотипы, формирующие положительное/отрицательное отношение к информации. Данный тип стандартных конструкций позволил, в свою очередь, выделить следующие подтипы: а) публицистические клише, формирующие положительное отношение; б) публицистические штампы, формирующие отрицательное отношение; 4) ситуативные клише, употребляющиеся для обозначения времени события. Этот тип особенно широко представлен в современной французской-письменной-прессе; 5)> речевые стереотипы,-вызывающие нейтральное отношение у получателя текста; 6) ситуативные клише; служащие для обозначения действующего лица, включающие имена собственные и следующие за ними или предшествующие: им конструкции и обороты, указывающие на должность, пост, профессию лиц и т.д.
4. Вг качестве грамматической формы компрессии в современной французской прессе широко применяются сегментированные конструкции. Французская газета использует такие приемы сегментации;, как препозиция; постпозиция и интерпозиция. Наиболее распространенными в современных письменных СМИ являются следующие типы« сегментации: 1) одно из слов выносится либо в начало, либо в конец предложения, но внутри предложения оно заменяется местоимением или местоименным наречием; 2) все слова сохраняют свои места, но одно из них повторяется ударной формой, местоимения; 3) сегментируются одновременно несколько членов предложения, при этом реприза и антиципация могут сочетаться.
Современная французская публицистика использует сегментированные конструкции, включающие местоименные слова, дополнения, указательное местоимение «9а», адвербиальные местоимения «еп», «у», входящие в разряд личных, которые заменяют и косвенные, и прямые дополнения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет заключить, что язык письменной прессы не является самостоятельным функционально-речевым стилем, а входит в состав публицистического стиля. Наблюдения над фактическим материалом показывают, что в языке французской письменной публицистики активно используются самые различные слои современного общефранцузского словарного фонда и грамматические явления и конструкции, однако некоторые виды слов и конструкций являются наиболее типичными для языка французской газеты. Выбор лексики в современной французской прессе обусловлен двумя функциями публицистики: информационно-содержательной и функцией эмоционального воздействия, т.е. стремление к стандарту и экспрессивности. Стремление к стандарту в современных французских письменных СМИ реализуется при помощи использования газетизмов, общественно-политической терминологии, газетно-профессиональной лексики, клишированных и штампованных конструкций, контекстуальных значений, не имеющих общеупотребительного значения, иноязычных заимствований, специальной лексики (терминологии, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, номенклатуры). Употребление эмоционально-окрашенных элементов в газете связано с оказанием экспрессивного воздействия на читателя. В качестве таких эмоционально-окрашенных элементов выступают образное употребление слов, сочетания резко контрастных элементов, перифразы, фразеологизмы, тропы и фигуры, метафорическое использование терминологии и т.д.
Проведенный анализ позволил выявить особенности употребления лексики в языке письменных французских СМИ. Весьма специфичным является употребление специальной лексики в языке французской газеты, особенно терминологии. Специальная лексика входит в состав «искусственного языка», то есть она создается для определенного круга специалистов той или иной деятельности, но, попадая в язык газеты, новый термин употребляется в кавычках и объясняется общедоступным языком. После того, как значение термина становится понятным большей части носителей языка, он переходит в терминосиСтему языка прессы и употребляется уже без объяснения. Кроме того, специальные термины имеют тенденцию переходить из одной термино-системы в другую, а также одновременно употребляться в разных термино-системах.
Узкоспециализированные термины во французской публицистике представлены гораздо реже, чем известная общепринятая терминология. Большое место в терминологической системе, употребляющейся, во французской газете, занимают заимствования из английского языка. Французская публицистика использует терминологию, которая реализуется в разговорной речи в виде эллипсиса. На страницах французских газет и журналов были зарегистрированы. случаи употребления социолектной- лексики, созданной на основе терминов. Исследование показало, что французские письменные СМИ употребляют профессионализмы, но особое место занимают профессиональные жаргонизмы из области театра и музыки, они характеризуются; высокой частотностью употребления. Французская публицистика использует номенклатурные наименования и аббревиатурные единицы, являющиеся одним из способов реализации языковой компрессии. Еще одной специфической чертой языка французской прессы является употребление специальной лексики в переносном значении. Эту роль в языке французских письменных СМИ чаще всего выполняет метафора, посредством которой образуются метафорические конструкции на базе терминологической лексики.
Анализ фактического материала показал, что наиболее продуктивным способом повышения выразительности и образности в языке французской газеты является использование фразеологических оборотов. Французская публицистика употребляет стилистически нейтральные ФЕ, которые нередко переходят в разряд стандартов, а иногда и в штампы, и стилистически окрашенные ФЕ. Анализ обследованного материала позволил выявить типы ФЕ, характерные для французской письменной публицистики. К таким ФЕ относятся: 1) пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения; 2) ФЕ, относящиеся к различным стилям речи; 3) фразеологизмы, имеющие антонимич-ные или синонимичные значения; 4) ФЕ, имеющие в своем составе соматические компоненты; 5) фразеологизмы, созданные на основе метафоры; 6) разговорные ФЕ; 7) просторечные ФЕ; 8) профессиональные ФЕ; 9) поэтические ФЕ. Кроме того, французская газетная фразеология характеризуется экспрессивно-оценочной парадигмой.
Исследование показало, что одним из средств реализации грамматической компрессии в языке французских письменных СМИ является эллипсис. Специфика его употребления в письменной прессе заключается в том, что определенные слова в предложении подвергаются опущению, но при этом смысл всего предложения легко восстанавливается. Наиболее распространенным элементом опущения в эллиптических конструкциях выступает оборот c'est. Кроме того, большое распространение получили эллиптические предложения, в которых недостающими компонентами являются глаголы, личные местоимения, вопросительное местоимения qui.
Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты является употребление конструкций, построенной по модели «существительное + существительное». Специфика, употребления этих конструкций заключается в тенденции к расширению своего значения. В ходе анализа фактического материала были выявлены наиболее распространенные типы стандартных сложных слов модели «S1+S2» с эллиптированными компонентами в языке французской публицистики. К таким сочетаниям относятся сложные слова с эллиптированными компонентами 1) «S1 qui est aussi+qualité+que S2»; 2) «SI qui a la couleur de S2»; 3) «SI qui est propre à S2»; 4) «SI qui a la forme de S2»; 5) «SI qui est réuni à S2»; 6) «SI qui est fabriqué de S2»; 7) «SI qui est lié à S2»; 8) «SI qui est en même temps S2»; 9) «SI qui est destiné à S2»; 10) «S2 qui accomplit les fonctions de SI» 11) «S2 qui fonctionne à l'aide de SI» 12) «SI qui est situé à S2» 13) «SI qui ressemble à S2» 14) «S2 qui organise SI»; 15) сложные слова с опущенным предлогом.
Кроме того, анализ фактического материала позволил выделить следующие типы конструкций модели «81+82», обладающие структурными особенностями: 1) сложные слова, включающие в свой состав компонент английского происхождения; 2) сложные слова, заимствованные из английского языка; 3) сложные слова, второй компонент которых представлен усеченной единицей; 4) сложные слова, второй компонент которых представлен аббревиатурой; 5) сложные существительные, принимающие значение одного из компонентов данной конструкции.
В целях реализации экономии языковых средств в современных французских письменных СМИ используются готовые обороты речи. Исследование позволило выявить следующие типы готовых оборотов речи, характерных для употребления в языке газеты: 1) глагольно-именные устойчивые сочетания; 2) речевые стандарты, образованные на основе метафоры; 3) речевые стереотипы, формирующие положительное/отрицательное отношение к информации; 4) ситуативные клише, употребляющиеся для обозначения времени события; 5) речевые стереотипы, вызывающие нейтральное отношение у получателя текста; 6) ситуативные клише, служащие для обозначения действующего лица.
Еще одним способом реализации грамматической компрессии в современных французских письменных СМИ является употребление сегментированных конструкций. Результаты исследования показали, что французская газета использует такие приемы сегментации, как препозиция, постпозиция и интерпозиция. Наиболее распространенными в современной французской газете являются следующие типы сегментации: 1) одно из слов выносится либо в начало, либо в конец предложения, а внутри предложения оно заменяется местоимением или местоименным наречием; 2) все слова сохраняют свои места, а одно из них дублируется ударной формой местоимения; 3) сегментируются одновременно несколько членов предложения, но при этом реприза и антиципация могут сочетаться. Сегментированные конструкции включают в свой состав местоименные слова, дополнения, указательное местоимение а», адвербиальные местоимения «еп» и «у», входящие в разряд личных, которые заменяют и косвенные, и прямые дополнения.
Таким образом, проведенное исследование показывает, что современная французская письменная пресса использует различные виды конструкций, выполняющих компрессивную функцию, позволяющую французским письменным СМИ передать наибольшее количество информации в минимальную единицу времени.
Список научной литературыСлепцова, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля Текст. / В. А. Алексеев // Проблемы журналистики. — Л., 1973. — Вып. 2. Язык и стиль публицистики. С. 3-20.
2. Алексеева А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкой прессы Текст. : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Анна Александровна Алексеева. — М., 2001. — 18 с.
3. Амиров А. Г. Имплицитность как текстовая категория Текст. / А. Г. Амиров // Грамматика и перевод : сб. науч. тр. / МГПИИЯ. М., 1988. — Вып. 308.-С. 91-98.
4. Ан Е. Д. Телескопные слова в словообразовательной системе современного французского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Екатерина Донгиновна Ан. М., 1984. - 18 с.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды Текст. : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. М. : Языки рус. культуры : Вост. лит., 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — 766 с. - (Яз. Семиотика. Культура).
6. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. — 1982.-№4.-С. 83-92.
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : стилистика декодирования Текст. : учеб. пособие для вузов / И. В. Арнольд. Л. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. -295 с.
8. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры : сб. М., 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений : оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. -338.
10. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : основы теории устойчивых фраз и пробл. общ. фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахма-нова. — М. : Учпедгиз, 1957. -295 с.
12. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М. : Изд-во иностр. лит., 1961. — 393 с.
14. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка Текст. / Л. С. Бархударов. М. : Высш. шк., 1966. - 199 с.
15. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 421 с.
16. Бельская М. А. О путях образования сложносокращенных и телескопных слов в английском языке Текст. / М. А. Бельская, А. К. Ржанникова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языкам. — Владивосток, 1978. Вып. 6. - С. 58-63.
17. Бельчиков Ю. А. Эллипсис Текст. / Ю. А. Бельчиков // Русский язык : энцикл. М., 1979. - С. 404.
18. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. : словник / В. П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 191 с.
19. Борисенко И. И. Телескопия в современном английском языке Текст. / И. И. Борисенко // Вопросы языковой структуры : исслед. романо-германской филологии. Киев, 1976. - С. 90-95.
20. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц.: на материалах сов. фельетона Текст. / В. Н. Вакуров. М. : Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.
21. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. -М. : Прогресс, 1989.-312 с.
22. Васильева А. К. О смысловых особенностях расчлененного предложения Текст. / А. К. Васильева // Ученые записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, Фак. фр. яз. Л., 1959. - Т. 212. - С. 5-19.
23. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1981. - 320 с.
24. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 253 с.
25. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы филол. ф-та : сб. статей по языковедению. — М., 1939. Т. V.- С. 3-8.
26. Винокур Т. Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи Текст. / Т. Г. Винокур // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. С. 29-38.
27. Гак В. Г. Теория и практика перевода : фр. яз. Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект+, 2001. — 456 с.
28. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию : профессору МГУ, акад. В. В. Виноградову. М., 1958. - С. 103-124.
29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст.7 И. Р; Гальперин. — М.: Наука, 1981. 137 с.
30. Гаспаров М. JI. Эллипсис Текст. / М: JI. Гаспаров. // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - С. 509.
31. Гвоздев-А.-Н. Современный русский литературный язык Текст. / А. Н. Гвоздев. 4-е изд. - М. : Просвещение, 1973. - Ч. II. Синтаксис. - 350 с.
32. Гилева А. В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы Текст. : дис. . канд. филол. наук / Анна-Валериевна Гилева ; Моск. гос. лингвист, ун-т. СПб., 2005. - 213 с.
33. Голованова Е. И. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации Текст. / Е. И. Голованова // Языки профессиональной коммуникации : материалы между нар. науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 26-33.
34. Горшков А. И. Русская стилистика Текст. : учеб. пособие / А. И. Горшков. М.: Астрель : ACT, 2001.-367 с.
35. Демьянков В. 3. Интерпретация политического дискурса в СМИ Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. — М., 2003. — Режим доступа : http://evartist.narod.ni//textl 2/#301.
36. Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. : словарь-справочник : учеб. пособие для студентов-иностранцев / В. М. Дерибас. М.: Рус. яз., 1983. - 256 с.
37. Долинин К. А. Стилистика французского языка Текст. : учеб. пособие / К. А. Долинин. 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1987. - 303 с.
38. Дюндик Б. П. К вопросу об экономии в языке речи Текст. / Б. П. Дюн-дик // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1970. - № 422. - С. 139151.
39. Егорова К. Л. О так называемом телескопическом словообразовании Текст. / К. Л. Егорова // Филологические науки. 1985. - № 5. — С. 56-60.
40. Елькин В. В. Эллипсис как способ реализации принципа языковой экономии Текст. / В. В. Елькин // Некоторые проблемы германской филологии : межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2000. - С. 72-79.
41. Жуков В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М. : Наука, 1986.-309 с.
42. Закаржевская С. Л. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Светлана Леонидовна Закаржевская. — М., 1983. 24 с.
43. Залевская А. А. Экспериментальное исследование параметра оценки в психологической структуре значения слова Текст. / А. А. Залевская // Психолингвистические проблемы семантики : сб. науч. тр. — Калинин, 1990. — С. 73-83.
44. Золотова Г. А. Категория оценки в русском языке Текст. / Г. А. Золото-ва // Русский язык в школе. 1980. - № 2.
45. Золотых Л. Г. Фразеологические единицы в организации газетного дискурса Текст. / Л. Г. Золотых // Журналистика и медиаобразование в XXI веке : сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25-27 сент. 2006 г. — Белгород, 2006. С. 337-342.
46. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст. : для ин-тов и фак. иностран. яз. / Л. И. Илия. М. : Высш. шк., 1979. - 102 с.
47. Казак М. Юг Об основных тенденциях развития языка СМИ Текст. / М. Ю. Казак // Журналистика и медиаобразование в XXI веке : сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25-27 сент. 2006 г. Белгород, 2006. -С. 249-253.
48. Калинин А. В. Лексика русского языка Текст. : учеб.пособие по спец. «Журналистика» / А. В. Калинин. 2-е изд. - М. : Изд-во МГУ, 1971. - 231 с.
49. Каменская О. А. Текст и коммуникация : учеб. пособие / О. А. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. - 152 с.
50. Катлинская Л. П. Принцип экономии и грамматические варианты Текст. / Л. П. Катлинская //Языковая норма и стилистика. М., 1979. - С. 173-188.
51. Кашкин В. Б. Метафора как средство активного познания Текст. / В. Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2006. - С. 94-102.
52. Квятковский А. П. Эллипсис Текст. / А. П. Квятковский // Школьный поэтический словарь. -М., 1998.
53. Клушина Н. И. Стратегия именования в воздействующей речи Текст. / Н. И. Клушина // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2006. - № 5. - С. 49-65.
54. Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля Электронный ресурс. / Н. И. Клушина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М., 2003. - Режим доступа: http://evartist.narod.rU//textl2/#301.
55. Коготкова Т. С. Профессионально-терминологическая лексика в газете : способы раскрытия и введения в текст Текст. / Т. С. Коготкова // Терминология и культура речи / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. М., 1981. — С. 58-92.
56. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 53-54.
57. Кожина М. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / М. Н. Кожина. — 3-е изд., пере-раб. и доп. М.: Просвещение, 1993. - 224 с.
58. Колосова-Т. А. Вопрос об асимметрии языковых знаков Текст. / Т. А.Колосова // Русские сложные предложения симметричной структуры. — Воронеж, 1980.-С. 29-47.
59. Коновалова Т. Р. Сегментированные конструкции в газетно-публицистическом стиле Текст. / Т. Р. Коновалова // Вопросы стилистики. — 1972.-№4.-С. 129-137.
60. Коньков В. И. Современная русская речь : состояние и функционирование Текст. / В. И. Коньков, А. Н. Потсар, С. И. Сметанина // Сборник аналитических материалов / под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой ; СПбГУ. — СПб., 2004.-С. 67-81.
61. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии : фразосочетания в системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1981.- 190 с.
62. Косарева О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи : на материале современной прессы Текст. / О. Г. Косарева // Иностранные языки в школе. 1996. - № 5. - С. 85-89.
63. Костомаров В. Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики Текст. / В. Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005. — 287 с.
64. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе : некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст. / В. Г. Костомаров. М. : Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
65. Кокова А. В. Формирование стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия- Текст. : автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Александра Васильевна Кокова. — М., 2000. 48 с.
66. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. / АН СССР, Ком. Науч.-техн. терминологии ; сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. М. : Наука, 1970. - 126 с.
67. Кудасова О. К. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста : на материале англ. науч. рецензии Текст. / О. К. Кудасова // Язык и стиль научного изложения : лингвометод. исслед. М., 1983.
68. Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка : публицистический и научный Текст. : учеб. пособие / В. Г. Кузнецов. -М. : Высш. шк., 1991.- 160 с.
69. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика : проблемы и методы нормализации специальной лексики Текст. / Н. П.
70. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.-С. 68-81.
71. Кунин А. В. Английская фразеология Текст. : теорет. курс / А. В. Ку-нин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
72. Куряков В. Н. Компрессия как особенность американского военного текста: на материале боевых приказов армии США Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Куряков. М., 1991. - 17 с.
73. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. — Т. 198, вып. 24.
74. Левин В. Д. О месте художественной литературы в системе стилей национального языка Текст. / В. Д. Левин // Вопросы культуры речи. М., 1955.-Вып. 1.-С. 67-99.
75. Левит 3. Н. Лексикология французского языка Текст. : для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. Н. Левит. М. : Высш. шк., 1979. - 160 с.
76. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина : на материале русской лингвистической терминологии Текст. / А. В. Лемов. — Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.
77. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. : автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Аркадий Владимирович Лемов. Н. Новгород, 2000.-32 с.
78. Лопатникова Н. Н. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка Текст. / Н. Н. Лопатникова. — М. : АВБ, 2003.- 109 с.
79. Лысакова И. П. О некоторых теоретических основах языка эффективной пропаганды Текст. /' И. П. Лысакова // Журналист, пресса, аудитория : меж-вуз. сб. / ЛГУ. Л., 1982. - Вып. 2. - С. 67-77.
80. Малкина Н. М. Об одной активной тенденции развития системы словосочетаний, свойственных разговорной речи современного французского языка Текст. / Н. М. Малкина // Функционирование языковых единиц в контексте : сб. ст. Воронеж, 1978. - С. 87-90.
81. Мерзлякова А. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» : на материале англ., рус. и фр. яз. Текст. / А. X. Мерзлякова. — М. : Едиториал УРСС, 2003. 352 с.
82. Мечковская Н. Б. Общее языкознание : структурная и социальная типология языков Текст. : учеб. пособие для студентов филол. и лингв, спец. / Н. Б. Мечковская. 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2001. — 312 с.
83. Михеев А. В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте Текст. : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Александр Владимирович Михеев. — М., 1982.-25 с.
84. Мишин И. Ф. Стилевые транспозиции метафорических средств во французском языке Текст. / И.-Ф. Мишин-// Филология и культура : мате- . риалы III междунар. науч. конф., Тамбов, 16-18 мая 2001 г. — Тамбов, 2001. -Ч. I.-C. 189-191.
85. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л. : Наука, 1977. - 284 с.
86. Морен М. К. Стилистика современного французского языка Текст. : учеб. пособие для ин-в и фак. иностр. яз. / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. М. : Высш. шк., 1970. - 262 с.
87. Мурат В. П. Об основных проблемах стилистики Текст. : материалы к курсам языкознания / В. П. Мурат // М. : Изд-во МГУ, 1957. - 42 с.
88. Мягкова Е. Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова Текст. / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования: лексика : фонетика. Калинин, 1985.
89. Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста Текст. / В. Л: Наер. М. : Изд-во МГЛУ, 2001. - 78 с.
90. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка Текст. : учеб. пособие / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1976; — 258 с.
91. Новикова Т. П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования Текст. / Т. П. Новикова // Спецкурсы по романской филологии : сб. учеб.-метод. материалов каф. роман, филологии. — Саратов, 2003. — Вып. 2.-С. 90-100;
92. Одарюк И. В: Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Йрина;Васильевна Одарюк : 10.02.19 / Рост. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д, 2003 . - 22 с.
93. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е:.В; Падучева.-М. : Наука, 1985. 271 с.
94. Палагина О. И. Субъект речи во французской-прессе Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ольга Ивановна Палагина ; ВГПУ. Воронеж , 1998. -,124 с.
95. Парамонова И. П. Имплицитные конструкции и их функционирование в немецкой разговорной речи Текст. / И. П. Парамонова // Структурно-функциональный аспект предложения и текста : межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 80-87.
96. Пауль Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М. : Изд-во иностр. лит., 1960. -425 с.
97. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка : морфология и синтаксис Текст. / Р. Г. Пиотровский. Л. ¡ Учпедгиз, 1960. -224 с.
98. Пйсаренкова С. Е. Публицистические штампы как отражение ментально-языковых установок социума Текст. : дис:— канд. филол. наук / Светлана Евгеньевна Пйсаренкова; Краснодар, гос. ун-т. — Краснодар, 2006. — 153 с.
99. Поспелова F. М. Язык газеты Текст. / Г. М. Поспелова // Вестник Московского университета. Сер. 10; Журналистика. 1984. - № 6. - С. 43-48.
100. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка Текст. / Н. П. Потоцкая. М.: Высш. шк., 1974.- 247 с.
101. Пятецкая С. Л: Проблема сочетаемости слов при введении новой лексики Текст. / С. Л. Пятецкая // Материалы VI Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма.,— М;,. 1966.
102. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии : материалы Всесоюз. терминолог. совещ. / АН СССР, Ин-т языкознания. -М., 1961. С. 46-54.
103. Ризель Э. F. "Экономия выражения" и устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи Текст. / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в высшей школе : тематич. сб. М., 1963. - Вып. 2. - С. 127-136.
104. Садовникова М. Н. Сложноподчиненные предложения в функции-газетных заголовков современных русских и,французских СМИ Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Маргарита Николаевна Садовникова: — Ростов н/Д, 2002. 22 с.
105. Светана С. В. Телевизионная речь : функции и структура |Текст. / С. В. Светана; под ред. Я. Н: Засурского. М. : Изд-во МГУ, 1976. — 151 с.
106. Свищев Г. В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании Текст. : дис. . канд. филол. наук / Геннадий Владимирович Свищев. Белгород, 1998. - 140 с.
107. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии Текст. / В. Н. Сергеев-// Современная-русская лексикография / отв. ред. А.-МиБабкин. — Л., 1981.-С. 97-105.
108. Сёлютина В: В. Формальный и прагматический аспекты дискурсивно-коммуникативной рамки политической статьи (на материале французской прессы) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Вероника Валентиновна Селютина. Воронеж, 2005. - 22 с.
109. Синельников Ю. Г. Особенности языка дикторов французского радио
110. Текст. : дисканд. филол. наук / Юрий Григорьевич Синельников. — М.,1987.- 151 с.
111. Сковородников А. П Выразительные средства языка газетной публицистики Текст. / А. П. Сковородников // Журналистика и культура речи. — М., 2004.-№ 1.-С. 11-21.
112. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры : динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века Текст. / С. .И. Сметанина. СПб.: Михайлов, 2002. - 383 с.
113. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. -М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -259 с.
114. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных : пособие по лексикологии французского языка Текст. / Г. Г. Соколова. — М. : Высш. шк., 1973. 173 с.
115. Солганик Г. Я. Лексика газеты : функцион. аспект Текст. : учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика" / Г. Я. Солганик. — М. : Высш. шк., 1981.- 112 с.
116. Солганик Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке Текст. / Г. Я. Солганик // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.
117. Солганик Г. Я. Стилистика текста Текст. : учеб. пособие для студентов, абитуриентов, преподавателей-филологов и учащихся старших кл. шк. гуманитар. профиля / Г. Я. Солганик. 3-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2001. — 256 с.
118. Солганик Г. Я. Язык газеты и штампы Текст. / Г. Я. Солганик // Вопросы истории, теории и практики местной печати : тез. докл. науч.-практ. конф. -Воронеж, 1969.-С. 64.
119. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. 2-е изд. — М. : Прогресс, 2000. - 274 с.
120. Стрибижев В. В. Речевые клише в современном английском языке : ме-такоммуникативная функция Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Виктор Викторович Стрибижев. Белгород, 2005. - 18 с.
121. Судзиловский Л. А. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики Электронный ресурс. / Л. А. Судзиловский // Зарубежное военно обозрение. Режим доступа : http://www.zw-observer.narod.ru1.
122. Суперанская А.В. Общая терминология : терминолог. деятельность Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В; Васильева ; Ин-т этнологии и антропологии РАН. М., 1993. - 288 с.
123. Сухова Е. А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка : на материале прессы Текст. : дис. канд. . филол. наук / Екатерина Александровна Сухова Е.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. М., 2003. - 202 с.
124. Татаринов В. А. Теория терминоведения Текст. : в 3 т. / В. А.Татари-нов. М. : Моск. лицей, 1996.-Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. — 311 с.
125. Телия В. 11. Русская фразеология : семантический, прагматический и л и нгвокул ьту рол огический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М. : Яз. рус. культуры, 1996. 288 с.
126. Телия В.11. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М: : Наука; 1986. - 145 с.
127. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М., 1988.-С. 26-52.
128. Терехова В. С. Специальная лексика в языке газеты Текст. : учеб. пособие / В; С. Терехова; Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1982. - 135 с.
129. Тимошенко Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Тамара Романовна Тимошенко. Киев, 1976. - 26 с.
130. Уфимцева А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М: : Наука, 1986.-240 с.
131. Федоров В. В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи (на материале аметиканской прессы) Текст. : автореф: дис. . канд. филол. наук/В. В. Федоров. -Н. Новгород, 1998.- 19 с.
132. Харламова Т. В. Роль просодических средств в текстообразовании : на материале устной публицистической речи Текст. / Т. В. Харламова // Романо-германская филология : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2003: — Вып. 3. — С. 101-103.
133. Хованская 3. И. Стилистика французского языка Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. И. Хованская. М. : Высш. шк., 1984. — 344с.
134. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов. — Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.
135. Шайдорова Ю. А. К вопросу об экспансии разговорности в языке газеты Текст. / Ю: А. Шайдорова // Журналистика w медиаобразование в ХХ1веке : сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25-27 сент. 2006 г. — Белгород, 2006. С. 280-283.
136. Шанский Н. М. Фразеология-современного русского языка v Текст. : учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит." / Н. М. Шанский. СПб. : Спец. лит., 1996.-192 с.
137. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.
138. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика : газетно-публицистический стиль в англ. и рус. языках Текст. / А. Д. Швейцер ; под ред. В. Н. Ярцевой ; РАН, Институт языкознания. М., 1993. - 252 с.
139. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике Текст. / Е. И. Шендельс // Сборник науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. 1977. - Вып. 112. - С. 145-150.
140. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе Текст. : пособие для учителей французского языка ср. шк. / Н. А. Шигаревская. — М.: Просвещение, 1977. 201 с.
141. Шилихина К. M. Использование метафоры в телевизионной рекламе Текст. / К. М. Шилихина // Язык, коммуникация и социальная среда : меж-вуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2004. — Вып. 3. — С. 97-104.
142. Шмелев Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке Текст. / Д. Н. Шмелев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
143. Штырева С. В. Прагматическая характеристика интервью (на материале французской прессы) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Светлана Викторовна Штырева. — М., 2006. 23 с.
144. Adam J.-M. Les textes: types et prototypes : récit, déscription, argumentation, explication et dialogue Texte. / J.-M. Adam. Paris : Nathan, 1992. - 223 p.
145. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française Texte. / Ch. Bally. 3e éd. - Bern : A. Francke, 1950. - 440 p.
146. Bernard P. L'actualité de la recherche en didactique Texte. / P. Bernard // Le français dans le monde. 1999. - № 306. - P. 103-104.
147. Chachourina A.Y. La presse écrite en France: quotidiens et périodiques / A. Y. Chachourina // Иностранные языки в школе. 1993. — №»3. - С. 60433.
148. Charles de Mestral. Les langages médiatiques Электронный^ ресурс. / Charles de Mestral, Cégep du vieux Montréal // CVM, 2004. — Режим доступа : http://www.cvm.qc.ca/encephi/Syllabus/mediacomm/Articles/Langagesmediatique s.htm
149. Darmesteter A. Traité de la formation des mots composés dans la langue Française comparée aux autres langues romanes et au latin Texte. / A. Darmesteter. — Paris : A. Franck, 1879. — 145 p.
150. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française Texte. / A. Darmesteter. Paris., 1934.
151. Debras S. Des journaux et des femmes Texte. / S. Debras // Communication et langage. 1999. - № 122. - P. 58-72.
152. Dubois J. L'évolution du lexique dans le français contemporain Texte. / J. Dubois // Le français dans le monde. 1962. - № 6. - P. 16-21.
153. Duel D. Silent and non-silent pauses in three speech styles Text. / D. Duel // Language and Society. 1982. - Vol. 25, № 1. - P. 11-28.
154. Guilbert L. La créativité lexicale Texte. / L. Guilbert. Paris : Larousse, 1975.-245 p.
155. Guilhaumou J. La langue politique et la révolution française: de l'événement à la raison linguistique Texte. / J. Guilhaumou. Paris : Méridiens-Klincksieck, 1989.-212 p.
156. Guiraud P. Français populaire ou français relâché Texte. / P. Guiraud // Le Francais dans le monde. Paris, 1969. - № 69. - P. 86-108.
157. Histoire de la langue française 1945-2000 Texte. / sous la direction de G. Antoine et B. Cerquiglini. Paris : CNRS Editions, 2000. - 1028 p.
158. Jacques F. L'espace logique de l'interlocution .Texte. / F. Jacques. — Paris : Presse universitaire de France, 1985. 639 p.
159. Lacoff G. Metaphors we live by Text. / G. Lacoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago press, 1980: - 242 p.
160. Marouzeau J. Aspects du français Texte. / J. Marouzeau. Paris*: Masson, 1950.-212 p.
161. Marouzeau J.-Lexique de la terminologie linguistique Texte.,/ J. Marouzeau. 3e éd. - Paris : P. Geuther, 1961 - 265 p.
162. Martinet A. Eléments de linguistique générale Texte. / A: Martinet. Paris : A. Colin, 1970.-217 p.
163. Miot J. La presse demain Texte. / J. Miot // Communication et langage. -1999.-№ 122.-P. 30-57.
164. Mittérand H. Les mots français Texte. / H. Mittérand. Paris : Presses universitaires de France, 1968. - 128 p.
165. Passy P. Etudes sur les changements phonétiques et leurs caractères Texte. / P. Passy. Paris : Nathan, 1998.-145 p.
166. Pellet E. Les phrases segmentées: étude syntaxique Texte. / E. Pellet // L'information grammaticale. 1994. - № 67. - P. 41-49.
167. Pucheu R. Clé pour le français du journal Texte. / R. Pucheu // Le français dans le monde. 1965. -№31.
168. Salim J. La terminilogie économique et politique au quotidien Texte. / J. Salim // Le français dans le monde. 1999. - № 306. - P. 40-42.
169. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français Texte. / A. Sauvageot. Paris : Larousse, 1964. - 285 p.
170. Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais Texte. / J.-P. Vinay, J. Darbelnet // Méthode de traduction. P. : Didier, 1968. — 331 p.
171. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
172. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под. ред. В. Г. Гака. М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. - 1625 с.
173. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 7-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2002. - 1195 с.
174. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : в 4 т. / В. И. Даль; под ред. А. И. Бодуэна де Куртене. Репр. воспр. изд. 19031909 гг. -М. : ТЕРРА, 1998.
175. Даль В. И. Толковый словарь русского языка : современная версия Текст. / В. И. Даль. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.
176. Добровольский Д. О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов ; РАН, Ин-т рус. яз. М. : Помовский и партнеры, 1994. - 116 с.
177. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1974. - 942 с.
178. Лингвистический энциклопедический*словарь / под ред. В. Н. Ярцевой ; Ин-т языкознания АН СССР. М. : Сов. энцикл., 1990. - 683 с.
179. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 908 с.
180. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразео-лог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; РАН; Рос. фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1995. - 928 с.
181. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Мо-лоткова. 5-е изд., стереотип. — СПб. : Вариант, 1994. - 544 с.
182. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина, И.П. Лалаев; под ред. Я. И. Рецкер, В. Г. Гака. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1963. - 1112 с.
183. Языкознание Текст. : большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева ; ред. кол. Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак и др. 2-е изд. ; репринт. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.
184. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М. : Рус. яз., 1985. - 304 с.
185. Dictionnaire de la presse et des médias : français, espagnol, italien, portugais : conceil international de la langue française Texte. . — Paris : CILF , 1990.-304 p.
186. Dictionnaire français-russe. Russe-français Texte. Paris : Larousse, 1989.-476 p.
187. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises Texte. / B. Lafleur. Montréal : Ed. du Renouveau pédagogique, 1979. — 670 p.
188. Lagane R. Locutions et proverbes d'autre fois Texte. / R. Lagane. — Paris : Belin, 1983.-230 p.
189. Le nouveau Petit Robert Texte. : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires le Robert, 1993. — 2467 p.
190. Le petit Larousse illustré 1993 Texte. : en couleurs: 84200 articles, 3600 illustrations, 285 cartes. Paris : Larousse, 1992. — 1784 p.
191. Nouveau petit larousse 1968 Texte. Paris : Larousse, 1968. - 1808 p.
192. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Texte. / P. Robert, A. Rey, J. Rey-Debove. Paris : Société du Nouveau Littré, 1980.-2171 p.
193. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ ПРЕССЫ1. Журналы
194. Paris Match, № 2192, 30 mai, 1991.
195. Paris Match, № 2533, 21 mai, 1998.
196. Paris Match, № 5233, 30 avril, 1982.
197. Voici, № 544, 19 avril, 1998.
198. Elle, № 2314, 14 mai, 1990.
199. Elle, № 2809, novembre, 1999.
200. Elle, № 2302, février, 1990.8. Elle, № 1797, juin, 1980.9. Elle, №3205,4 juin, 2007.
201. Elle, № 3198, 16 avril, 2007.
202. Elle, № 3203,21 mai, 2007.
203. Biba, № 202, décembre, 1996.
204. L'Express, № 2057, 13 décembre, 1990.
205. L'Express, № 2011, 26 janvier 1990.15. L'Express, № 2552, 2000.16. L'Express, № 2533, 2000.
206. Sience & Avenir, № 493, mars, 1988.
207. Amina, № 170, 15 septembre 1985.
208. Le Point, № 1168, 4 février, 1995.
209. Le Point, № 1488, février, 2001.21. Management, № 89, 2002.
210. Femme actuelle, № 01188, juin, 2006.
211. GEO Algérie, № 332, octobre, 2006.
212. Cosmopolitan, № 403, juin, 2007.
213. Marie Claire, № 654, février, 2007.26. 30 Millions d'Amis, № 203, janvier, 2004.1. Газеты
214. Monde diplomatique, № 489, décembre, 1994.
215. Libération, № 3670, 9 mars, 1993.
216. Madame Figaro, № 15468, 1994.
217. Le Figaro, №14611, 15 août, 1991.
218. Le Figaro, № 18664, 9 août, 2004.6. Le Figaro, № 17344, 2000.
219. Le Figaro, № 18667, 12 août, 2004.8. Le Monde, 28 mars, 1994.
220. Le Monde, 5 janvier, 1994.
221. Le Monde, № 18672, 5 février, 2005.
222. Le Monde, № 18939, 15 décembre, 2005.
223. Le Monde, № 18924, 28 novembre, 2005.
224. Le Monde, № 19059, 6 mai, 2006.
225. Le Monde, № 19060, 8 mai, 2006.
226. Le Monde, № 19168, 11 septembre, 2006.
227. Le Monde, № 19169, 12 septembre, 2006.
228. Le Monde, № 19165, 7 septembre, 2006.
229. Le Monde, № 19215, 4 novembre, 2006.
230. Le Monde, № 19103, 27 juin, 2006.
231. Le Monde, № 19113, 8 juillet, 2006.
232. Le Monde, № 19126, 24 juillet, 2006.
233. Le Monde, № 19249, 14 décembre, 2006.
234. La tribune, 1 septembre, 1994.
235. La République du Centre, № 16346, 30 septembre, 2000.
236. La République du Centre, № 17147, 24 mai, 2003.
237. La République du Centre, № 16386, 19 novembre, 2000.
238. La République du Centre, № 16867, 22 juin, 2002.
239. La République du Centre, № 18838, 20 mai, 2002.
240. Le Nouvel Observateur, № 1657, 14 août, 1996.
241. Le Courrier de Russie, № 89, № 90, № 91 2006; № 92, № 95, № 97, № 100 2007.
242. Le Canard enchaîné, № 4526, 25 juillet 2007.
243. Le Canard enchaîné, № 4524, 11 juillet 2007.
244. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
245. СМИ средства массовой информации.
246. СМК средства массовой коммуникации.
247. ФЕ — фразеологическая единица.