автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Табу и эвфемизмы в таджикском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Акбаров, Акбар Аслонович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Табу и эвфемизмы в таджикском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Табу и эвфемизмы в таджикском языке"

На правах рукописи

403ОI

/

Акбаров Акбар Аслонович

ТАБУ И ЭВФЕМИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Худжанд-2011

4856759

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зикрияев Фарход Кобилович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Рахимов Исмоил, кандидат филологических наук, доцент Хикматуллаев Негматулло

Ведущее учреждение: Таджикский государственный институт

языков им. С.Улугзаде г.Душанбе.

Защита состоится 16. 09. 2011 г. в 1330 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете им. академика Б.Гафурова по адресу:, г. Худжанд, ул. Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Худжандского государственного университета им. акад. Б.Гафурова по адресу: 735700 г. Худжанд, ул. Ленина, 234

Автореферат разослан «16» августа 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор

Гафарова 3. А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы исследования. Как известно, языки, существуя во времени и пространстве, динамизируются и дифференцируются в этих двух измерениях. С появлением социальной лингвистики в поле фундаментальных исследований включилось третье измерение языка-социальное (разные формы существования языка, обслуживающие различные классовые, сословные, а также производственные и возрастные группы).

Многоаспектное изучение жизни языка в его коммуникативно-стилевой дифференциации породило ряд все более обособляющихся средств, ресурсов и способов языково-речевого формирования лексики, ряд, призванный выполнять самые широкие социальные функции, раскрывающие характер возникновения, развития и функционирования особых способов эвфемизации табуированной лексики. Основу проблематики этой дифференциации составляет и исследование влияния общества на язык и языка на общество, т.е. двусторонняя связь языка и общества. Изучение следов табу в языке существенно не только для языкознания, но и для истории языка и этнографии. Вербальные знания о языке проявляются в самых различных формах: мы с ними встречаемся в явлениях словесного табу и эвфемизмов, в фактах формализма при обучении языку и при логическом изучении языка. Эвфемизм (от греческого епрЬегша)- воздержание от неподобающих слов, смягченные выражения - слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены обозначений, представляющихся говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими. Наряду* с такими более или менее устойчивыми заменами в речи отмечаются смягчающие индивидуально-контекстные обозначения, которые также обычно расцениваются как эвфемизмы.

Словесные табу и эвфемизмы возникают в речи в результате запрета на слова, обозначающие почитаемые и, напротив, отрицательные явления или понятия. Понятия табу и эвфемизмы представляют собой результат синтеза различных аспектов организации лингвистического объекта. Так, в слове табу в одном из полинезийских языков га - означает понятие «выделять» (отмечать), рц - «совершенно», (всецело); 1ари>1аЬи, буквально - «совершенно (выделенный)». Здесь представлена реализация минимальной функциональной модели (табу). При соблюдении суммарного условия «всех вхождений» указанных понятий, семантика модели табу, проблема реализации его функциональной модели в тексте может иметь несколько аспектов. Свойственное ранним стадиям развития культуры представление о природной связи между предметом и его названием породило отождествление предмета и слова, что способствовало формированию веры в магию слова и словесное табу, т.е.

запрет на употребление названий определенных предметов и явлений: названий богов, духов и демонов, смерти, болезней, многих животных, огня солнца, луны, частей человеческого тела. Богатство табу обусловлено не только его обширным количественным составом, но и чрезвычайной широтой семантики и разнообразием их стилистического качества. Обычно оно распространяется на обращение с культово-значимыми предметами и лицами: 1) религиозный запрет у первобытных народов, налагаемый на определенные действия во избежание враждебных проявлений сверхъестественных сил; 2) запрет на употребление определенных слов, обусловленный социально-политическими, историческими, культурными, этическими и эмоциональными факторами. Табу в 1-м значении исторически первично.

Табу прошло сложный путь исторического развития, характеризующийся постепенным усложнением системы выразительных средств. Оно обычно распространяется на обращение с культово-значимыми лицами и предметами, при прикосновении к ритуальным предметам и служителям культа: убийство животного-покровителя рода, общение с чужеземцами, потому в основе табу лежат причины социально-экономического характера. Табу во втором значении возможно на всех этапах (в том числе и на самых поздних), ступенях развития общества и культуры. В современной стадии динамизации языка табу используется при стремлении избежать упоминания названий физиологических отправлений и связанных с ними частей тела и предметов, при запрете на ругательства, сокрытий наименований ! населенных пунктов и воинских частей во время войн. Цель табу -исключить из употребления не само понятие, которое остается необходимым обществу, а слово-название. Этим определяется механизм действия табу - замена названия другим или преобразование названия. Слово или выражение, заменяющее табуизированное слово, называется эвфемизмом. Таким образом, будучи одним из каналов, через который осуществляется влияние жизни общества на язык, табу оказывается причиной важных языковых изменений: исчезновения слов, развития синонимии, преобразования слов. Изучение лингвоспецифических характерностей табу и эвфемизмов существенно актуально не только для таджикского языкознания, но и для его истории, современной этнолингвистики. Названная проблема в таджикском языкознании по - настоящее время ещё не стала объектом специального монографического исследования, хотя табу и эвфемизмы функционируют в качестве важнейших единиц лексикологии и стилистики таджикского языка. Усвоение лексико-семантических особенностей, объективных и субъективных стилистических свойств лексических единиц углубляет доступность восприятия художественной речи, её действенность на

читателя. Стилистические ресурсы речи и их формирование эвфемистическими средствами обеспечивают социальные отношения между представителями общества в условиях стремительного развития науки и техники. На единообразном речевом фоне отклонение от него посредством использования средств эвфемизмов речь делает более отчетливой и выразительной. Эти явления были широко представлены в таджикско-персидском классическом языке и постепенно приобрели практическую значимость в контексте речи и особый статус в художественно-изобразительном приеме многих писателей.

Степень изученности проблемы диссертации. В лингвистическом аспекте табу и эвфемизмы привлекались к исследованию начиная с конца XIX века. А.Майе, исследуя лингвистические свойства табу и эвфемизмов в древних языках, определяет эти процессы как проявление изменения семантики слова. К всестороннему исследованию табу и эвфемизмы привлекаются лишь в 60-80 г.г. XX в. в исследованиях С.Видлака, Дж.Кейни, Дж.Лоренса. Несмотря на дискуссионность некоторых положений теории табу и эвфемизмов, исследователи едины в экстралингвистической интерпретации их сущности - замены в определенных условиях слов, выражение и обозначение которых неприлично, неблагозвучно. При этом преобладает социолингвистическая направленность исследования явления. Следовательно, эвфемизмы как сложное многоаспектное лингвистическое явление следует рассматривать с точки зрения .трех взаимосвязанных факторов: 1) социальный, основу которого образуют социальные эвфемизмы, имеющие морально-этические и религиозные ценности; 2) психический, основу которого организует аргумент деликатного обращения, так как исконное название предмета, явления вызывает отрицательные эмоции, чувства стыда, презрения и др., заменяющие их слова упраздняют подобное отрицательное восприятие; 3) собственно лингвистический фактор - возрастание дисфемистических единиц, необходимость замены непристойных выражений эвфемизмами, эмоционально окрашенными словами, расширяющими стилистический потенциал языка. В лингвистической литературе приняты социолингвистические (Б.А.Ларин) и гносеологические (A.C. Куркиев и др.) основания для классификации эвфемизмов. К условиям их возникновения относятся социальные (к примеру, период советского застоя, постсоветский период и др.), взаимоотношения между людьми, использование научной терминологии взамен дисфемических понятий.

Взаимоотношения между эвфемическими и дисфемическими лексическими единицами не сохраняются одинаковыми, а подвергаются изменениям, т. е. наблюдаются процессы динамизации объема дисфемизмов. Проблемы табу и эвфемизмов таджиковеды

рассматривают лишь в связи с исследованием языка и стиля художественных произведений и составлением учебников и учебных пособий.В таджикском языкознании отсутствуют монографические исследования данной проблемы, хотя имеются попытки исследовать некоторые её аспекты .[Т.Максудов, Ф.Зикриёев, X. Джалилов 1984; X. Маджидов 1983; Б. Бабаджанова 2000]. Особенности табуизированных и эвфемистических лексических единиц нашли свое отражение в трудах отдельных русских и зарубежных ученых Дж. Эйто «Эвфемизмы»(1994), «Англо-русский словарь лексики табу и эвфемизма» (2003); А.М.Кацева«Языковое табу и эвфемия» (1988); Б.А.Ларина «Об эвфемизмах» (1961); С.Видлакса «Проблема эвфемизма на фоне теорий языкового поля» (1965; 1967); и узбекских ученых Н.Исматуллоева «Эвфемизмы в современном узбекском языке» (1964) и др.

Научная новизна работы. Основываясь на достижения отечественной, русской и зарубежной лингвистики, в работе впервые анализируются основные лингвоспецифические характерности табу и эвфемизмов таджикского языка;

- проведено исследование особенностей процесса эвфемизации табуированной лексики в таджикском языке; - разработаны принципы классификации эвфемизмов таджикского языка; - значительно расширен корпус механизмов выявления эвфемизации, выделены модели метафонизации табуированной и эвфемистической лексики в таджикском языке.

Цели и задачи исследования. Диссертационная работа ставит цель исследования лексико-семантических, стилистических особенностей, источников и закономерностей формирования табу и эвфемизмов в таджикском языке. Задачи исследования обусловили: - обобщение теоретических основ проблемы табу и эвфемизмов в современном языкознании; - изучение особенностей функционирования табу и эвфемизмов как лексических единиц речи; - определение закономерностей становления и развития табу и эвфемизмов; -эмоциональные особенности табу и эвфемизмов в языке; - установление лексико-семантических особенностей табу и эвфемизмов через призму произведений таджикской художественной литературы; - классификацию табу и эвфемизмов в таджикском языке.

Методы лингвистического исследования. Использованные в работе методы взаимосвязаны с целью, задачами и характером исследования. В процессе изучения поставленных вопросов использованы описательный метод, включающий приемы наблюдения, аналитически-статистический метод, необходимый при разработке классификации табуированной и эвфемистической лексики, приемы сопоставления, сравнения и обобщения материала, а также диахронический метод. Языковой

материал анализирован на основе семантико-стилистического и функционально- стилистического приемов лексических единиц, применяемых в современной стилистике.

Теоретическая база исследования. Теоретическую базу диссертации составили научные труды и теоретические выводы работ русских и таджикских языковедов Дж. Фрезера, Д.К. Зеленина, Дж. Эйто, Б.А.Ларина, А.М.Кацева, С. Видлакса, Т.Максудова, Ф.Зикриёева, Х.Джалилова и др.

Объектом исследования диссертации являются лексико-семантические, стилистические особенности, а также источники, формы и закономерности возникновения табу и эвфемизмов в таджикском языке.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей таджикского языка, а также из научных и художественных произведений таджикской литературы, язык СМИ, прессы. В целях сбора табуизированного и эвфемистического материала были использованы произведения художественной литературы в объеме около 4000 страниц. . %

На защиту выносятся следующие положения: 4

1. Характерные для второй половины XX и начала XXI века процессы в сфере табуирования свидетельствуют об изменениях моральной оценки явлений действительности в современной культуре, поскольку расширение эвфемизации табуированных слов происходит преимущественно в сниженных стилях речи, а их применение свойственно, прежде всего, разговорной речи и просторечию в таджикском языке.

2. Ведущими механизмами эвфемизации табуированной лексики в таджикском языке являются метафоризация, перифраза и замена табуированного слова лексемой общего значения. Главенствующая роль в номинации табуированной лексики принадлежит метафоризации, так как благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также образному характеру и высокой степени экспрессивности данного механизма, метафоризация позволяет не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер.

3. Большое значение в номинации табуированной лексики имеют окказиональные эвфемизмы, употребление которых носит единичный характер и свидетельствует об индивидуальных особенностях речи говорящего. По сравнению с кодифицированными эвфемизмами использование эвфемизмов - окказионализмов в большей степени соответствует цели эвфемизации - замаскировать сущность явления.

4. Одним из ведущих способов эвфемизации (особенно в диалогической речи) является стратегия умолчания, заключающаяся в

опущении табуированного слова, легко восстанавливаемого из контекста, а также в особом изложении фактов, позволяющем адресату самому сделать соответствующие выводы.

5. Процесс эвфемизации в таджикском языке показывает, что основное в ней - это преобладание метафоризации как доминирующего её способа (табуированных явлений), а различия затрагивают как её сферы, так и способа эвфемизации.

Теоретическая значимость исследования. В диссертации собран и исследован теоретически ценный и стилистически значимый языковой материал, произведена типология исследуемых явлений, впервые вводимая в научный обиход в таджиковедении. Результаты диссертационного исследования являются посильным вкладом в верификацию бытующих в науке воззрений. Учет нового материала и выводов исследования могут послужить дальнейшему изучению этих процессов особенно в лексикологии таджикского языка, способствуя эвфемизации табуированной лексики в таджикском языке и развитию теоретических основ языкознания.

Прикладная ценность материалов диссертации. Материалы диссертации и результаты исследования могут быть использованы в чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по стилистике и лексикологии таджикского языка. Выявленные сферы эвфемизации табуированной лексики могут быть использованы при создании словарей функционально - когнитивного типа.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей ХФТТУ, ХГУ, а также на Международной научной конференции, посвященной 15-летию XVI Сессии ВС Таджикистана. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедр таджикского языка Худжандского государственного университета им. акад. Б.Гафурова и языков Худжандского политехнического института Таджикского технического университета от 27.01.2011 года (протокол № 6) и рекомендована к защите.

Структура диссертации определяется поставленными в исследовании задачами. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы, включающей работы отечественных и зарубежных авторов, использованных в ходе исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении работы обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, формулируются общая цель и конкретные

задачи диссертации, устанавливаются её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные методы и приёмы анализа, представляется характеристика фактического материала и источников.

В первой главе «Основные факторы, воздействовавшие возникновению табуизированных и эвфемистических лексических единиц» исследуются пути и принципы формирования исторических эвфемизмов от табуизированных слов, дефимии как базисного способа, отношения эвфемизмов и синонимов, взаимосвязь фразеологических единиц и эвфемизмов, эвфемизмов и слов категории вежливости.

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянной динамизации, явления изменения, причем новых слов и их новых значений появляются значительно больше, чем выпадение слов и их значений из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка-как общественного явления. Эвфемизмы относятся к подобным явлениям, так как в зависимости от уровня развития человеческого общества,они получают широкое развитие, или действуют как пассивный словарный запас. К примеру, в языках европейских народов в современных условиях номинация предметов и явлений действительности происходит непосредственным наименованием. Для большинства же народов Азии, особенно мусульманских, характерна некоторая завуалированность при выражении мысли, что тесно связано с последствиями снижения основ религиозных догм, традиций и обрядов, моральных устоев народа и неуклонного прогресса науки и техники в современном мире. Коммуникация между членами общества не допускает сложных форм общения. Это явление было особенностью прошлого, примером чего может послужить классическая таджикско-персидская литература. Возникновение различных художественных стилей, использование достаточно сложного художественно-речевого искусства и его языкового воплощения, выражение мысли скрытно - все это продукт социально-политического, культурного и экономического прогресса. Человечество в современных условиях все меньше нуждается в этих средствах. Причину этого следует искать в эмиграции населения в экономически развитые страны, демократизации социально-экономической и морально-этической жизни общества, свободе слова и вероисповедания, повышении роли средств массовой информации: газет, радио в жизни людей. Эти факторы во многих европейских, а также в русском языках становятся следствием открытого выражения мысли и непосредственного именования предмета. В целом в цивилизованном обществе остаются те этические нормы, наличие которых не допускает, чтобы названия

некоторых предметов и явлений непосредственно были наименованы. Язык развивающееся явление, и его развитие, а также изменения не зависят от запретов. В некоторых случаях моральные устои в использовании эвфемистических слов и выражений вызывают отрицательные эмоциональные чувства. В обществе могут возникнуть ситуации протеста против правил социальных и эстетических языковых условных обозначений, а также других форм их номинации. Направление опосредованного наименования не всегда положительно в достижениях, сопровождаясь сопротивлением непосредственного наименования, в результате которого изживается явление выражения непосредственного высказываемого. Способы номинации понятий зависят от характера языковой ситуации, условий коммуникации, социальной роли участников коммуникации, содержания речи, их общекультурного значения. В дружественных беседах допустимо использование запрещенных оборотов для выражения отрицательных эмоций и эмоционального состояния говорящего, непосредственного наименования понятия, выражения, имеющего крайне отрицателное значение, т.е. брани.

В то же время в беседе с широкой публикой или в многочисленной аудитории использование ей подобных выражений с употреблением непосредственного названия самих предметов запрещено и потому предстает необходимость их замены словами^ имеющими опосредованное значение, или нивелировать, облегчить их восприятие.

Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего слова. Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначимыми, между их значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ. Замена в речи понятий, имеющих оттенок грубости, словами, более легкими по содержанию, становится средством обогащения словарного состава языка и появления эвфемизмов. Это явление в языкознании нашло различную интерпретацию. Одни отмечают, что возникновение эвфемизмов не имеет предела. Эвфемические понятия всегда являются одним из компонентов словарного состава языка. При этом подчеркивается, что табу фиксируется не только в первобытных рассказах.С развитием цивилизации меняется его характер, однако и явление запрета использования некоторых слов или групп слов в современном цивилизованном обществе все же сохраняется. В таджикской лексикографии за исключением некоторых словарей (наподобие «Чароги х,идоят»), охватывающих только случайные характеристики эвфемизмов, в частности, фразеологически связанное значение эвфемизмов, отсутствует специальный словарь, который охватил бы полное

толкование эвфемизмов. Способы использования табуизированных слов и эвфемизмов в классическом и современном таджикском языке неоднозначны, так как их функционирование относится к сложным явлениям и возникает в связи с социальными условиями и в соответствии с этим выявляются две группы эвфемизмов: 1) устойчивые или постоянные эвфемизмы; 2) неустойчивые или случайные эвфемизмы. В зависимости же от периода действия эвфемизмов дифференцируются: а) устаревшие эвфемизмы; б) новые эвфемизмы. Предпосылки их появления классифицируются на три типа: 1) эвфемизмы, связанные с явлением боязни, опасности; 2) эвфемизмы, появившиеся в результате потребностей искусства речепроизводства; 3) эвфемизмы, связанные с этикетом. Выявляется, что роль эвфемизмов второй и третьей групп все более расширяется, а функция первой группы ограничивается.

Эвфемизмы как языковое явление широко используются как стилистическое средство, так как они отражают глубину связи с жизнью народа и широко употребительны в речи носителей языка. Требования к использованию эвфемизмов носят двусторонний характер, с одной стороны, они связаны с социальными факторами, с другой, ; г с эмоциональной оценкой и восприятием говорящего. Эвфемизмы предоставляют возможность в особых случаях выразить свое отношение к так называемым «скользким вопросам»: внешности, вероисповеданию и подобным - выразить без отрицательного эмоционального воздействия на адресата речи. В таджикском языкознании проблема эвфемизмов и некоторые их аспекты затрагиваются в связи с вопросом функционирования метонимии и метафоры, а также изменением значения слова; особенно это касается вопроса о диахронических и современных эвфемизмах. Диахронические эвфемизмы становятся объектом анализа в трех аспектах: причин их возникновения, развития, времени их появления. Причины возникновения эвфемизмов тесно связаны с проблемами культуры и прагматики, на что указывают проведенные исследования. Коммуниканты в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих сообществ людей закрепить его употребление. В некоторых случаях в целях пояснения понятия эвфемизма указывается на несколько направлений теоретического осмысления проблемы их возникновения и функционирования. Ответ на данный вопрос может предоставить всесторонний анализ текста с конкретным определением причин возникновения эвфемизмов, так как именно подобный анализ способствует установлению связи языка с обществом, с социальными группами общества. Незыблемо то, что в современных общественных

условиях появление эвфемизмов обусловлено не боязнью употребления наименования предмета или явления, а сколько уделением особого внимания адресату речи, стремлением не задевать его честь и достоинство. Однако встает вопрос, почему слова наподобие мурд (умер) по отношению к вафот кардан, аз олач гузаштан, чаиш пушидан (умереть) воспринимаются как неблагозвучные и оскорбительные, хотя они синонимичны слову мурдан. В этом аспекте убедительна «натуральная гипотеза» Фрейзера об объяснении эвфемизмов, в соответствии с которой форма слова выражает его естество и сущность, т.е. некоторые слова вызывают панику. Исследователи, придерживающиеся этого взгляда, утверждают, что большинство сексуальных терминов и действий, связанных с ним (слова, обозначающие сексуальные понятия, названия сексуальных органов) в таджикском языке имеют глухой согласный [к]. Этот звук, согласно точки зрения последователей названной теории, при сексуальных действиях используется как символ силы. Во всяком случае использование эвфемизмов вместо табуизированных лексических единиц в некоторых случаях имеет временной характер, но иногда в зависимости от социальных условий принимает и постоянный статус. Однако при этом первоначальное значение, обозначаемое данное понятие, остается ' неизменным. М.Мухаммадиев отмечает, что функция эвфемизмов заключается в придерживании определенных этических норм, становясь тем самым одним из важнейших стилистических средств речи. Явление эвфемизма обратно пропорционально вульгаризму. Как важный способ достоверного выражения мысли, они используют вместо грубых и нецензурных слов синонимы из литературных источников, обеспечивая тем самым благозвучность восприятия средств языка [1,59,22,57].

Эвфемизации речи противостоит её огрубление, вульгаризация, утрированное использование сниженных слов и выражений. Слова и выражения, называющие предмет более вульгарно, грубо и фамильярно, получили наименование дисфемизмов. Словесное эпатирование (нарушение общепринятых норм и правил) общества путем широкого употребления дисфемизмов характерно и для воровского арго; однако в этом случае дисфемизмы становятся словами особого, тайного языка; происходит не только ослабление предметно-понятийной направленности лексического значения, но и полный отрыв его от словообразовательной мотивированности. В лингвистической литературе эвфемизмы считают антонимами табу (запрет произнесения названия запрещенного предмета). Однако эвфемизмы - это не запрет употребления слов по религиозным соображениям, а замена слов, имеющих грубое значение и неблагоприятное звучание, нецензурных выражений их синонимами или вариантами, этически признанными

всеми как допустимыми. Эвфемизмы в языке используются как художественное средство оформления речи, средство красноречия. Сюда, прежде всего, входят слова, излюбленные и приемлемые выражения, которые используются как замена отрицательно воздействующих, грубых, неблагоприятно звучащих слов. Вторую группу эвфемизмов образуют слова и выражения, широко используемые как языковое средство отражения отношений между представителями различных социальных групп и классов общества: цаноб, цаноби олй, тщсир (господин, его высочество, высокоблагородие и др). Третью группу эвфемизмов составляют слова, выражающие чувства благожелательности и отзывчивости: цони падар, аз руят гардам, чрнакам и др. Эвфемизмы, выражающие пожелания, надежду, могут относиться ко всем группам: ..имруз Точдкистони советй гул кард, фардо ба олами шарк, мевахри ширин хощд дод (...сегодня Советский Таджикистан расцветает, завтра предложит восточному миру сладкие плоды)(1,60,46). -ИлохД хокро гирй, зар гардад! Умри дароз биий. (Дай бог, чтобы земля в твоих руках превратилась в золото! Чтоб прожил долго.) (1,60,41,). Фразеологические единицы в языке также связаны с эвфемизмами и становятся одним из средств выражения полнозначной мысли в форме эвфемизма: рохц сафед (счастливого пути), бахт ёр будан (быть на седьмом небе), чашм равшан шудан (произвести на свет), гурги дупо (двуногий волк) и-• др. Фразеологические единицы в метафорическо-синонимическом аспекте является тем же словом, которое, употребляясь в тексте, создает то, же эмоциональное состояние, и как многозначные единицы употребляется для передачи различных эмоциональных состояний. Явление табу предполагает эвфемизм. Отношения между ними характеризуются, как правило, симметричностью; лишь изредка наблюдается ассиметрия; эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии. Допускаются следующие возможные выражения табу: умолчание, параэвфемия, истинные или языковые эвфемизмы, проявляющиеся в зависимости от различных уровней развития общества и эмоционального состояния лица. Умолчание - это запрет на слово, что свойственно главным образом Табу 1, которое не всегда гарантирует появление нового наименования в прежнем значении, т.е. эвфемизма. Иногда слово-табу просто избегается в речи какого-либо лица без попыток использовать его заменитель. Параэвфемия - это явление, когда замена слова-табу может осуществляться неязыковыми средствами, используя знаковую систему - жесты, мимика. В подавляющем большинстве случаев следствием табу является употребление иного слова /сочетания/. Табу диктует настоятельную потребность в изобретении новых, приемлемых для замены слов, вместо запретных старых. Используемые языковые средства эвфемии весьма многообразны. Классификация Эф. 1

в собственно лингвистическом плане строится на учете нескольких параметров. Замена осуществляется согласно определенным семантическим принципам. Новое наименование основывается на каком-то признаке денотата: второстепенном, или противоположном его основному признаку, или общем для целого класса денотатов признаке, многие из которых находятся вне сферы табу. При этом возникает известное семантическое расстояние между словом - табу и новьм наименованием, необходимое для достижения одновременно двух целей: идентификации денотата и его маскировки. Чем несущественен признак, чем обобщеннее, чем контрастнее, тем эвфемистичнее новое наименование. Общность наименований становится основой гиперонимических или гипонимических отношений. Действуют также явления генерализации или транспозиции значений путем противопоставления признаков или выделения одного из них в качестве главного, что в целом становится основой развития и рационального достижения художественно-изобразительных средств языка. Ср. использование местоимения 3 л. ед.ч. в качестве общего названия для наименования имен, или обозначения понятий жены, мужа, супругов или понятий лица/нелица в таджикском языке: Инако бе мо хор мешаванд, моли душман мешаванд, мегуям.(Они без нас погибнут, станут собственностью врага) (2,2,15). Семантическая транспозиция основывается на метафорическом и метонимическом переосмыслении семантического признака. Мотивом для метафорического переноса могут служить отработанные в языке предметно-логические связи объектов, отражающие опыт говорящих. В таджикской литературе широко представлены различные типы метафорического переноса: гург - «волк»; л<еш-«овец», «обездоленный, неимущий», рубохд кардан - «хитрить, интриговать»; боло - «верхи» (в значении вышестоящее учреждение); анкабут - «паук, паутина», «коварный, вероломный»; хирс - «богатырь»; офтоб —«солнце» (в значении возлюбленная), нури чаиш- «дети» и др. Ср.: Душмани камбагалон боз ба пеш омадааст, Гург ин маротиба дар ч,омаи меш омадааст (1,34,41). - Враг обездоленных опять нападает на нас, волк облачен в этот раз в овечью шкуру. Эй нури чашми ман, сухане х,аст, гуш кун, То согарат пур аст, бинушону нуш кун. (О, цвет очей моих, прислушайся к устам моим, Пока бокал твой полон, напивай и наслаждайся им) (Х,офиз). Эвфемизмы основываются на номинации -метонимическом переносе. Продуктивные способы построения вторичных: номинаций в табуированной речи совмещают принципы синонимической и антонимической субституции. В роли вторичных номинаций выступают по значению слова запрещенных названий: хирс— мала , кацпо «медведь»; гург - чрндор «волк»; рубох, - дузд, цондор «лиса»; мор - гумном, беном «змея» и др. Ср. эвфемизмы с понятием

смерти мурдан -крзо кардан, вафот кардан, ращатй шудан, рузи сахт омадан, тасаддущ сари касе кардан, курбони сари касе гаштан, марги муфоцо (марги ногах,онй) насиб шудан и др. В основе метонимического сдвига значений в эвфемизме часто лежат ассоциации не с реально существующими, а с воображаемыми свойствами предметов и явлений, возникающими в религиозном сознании людей: дев, чин, пари, паризод и др. Поляризация значений как способ эвфемизации вызван наивными представлениями о том, что действие недобрых сил нейтрализуется, если их имена, несущие в себе дурное предзнаменование, сознательно заменять другими с отчетливо позитивной окраской. Речь идет о том, чтобы умилостивить с помощью ласкательных имен злые духи, болезни, смерти, всевозможных бедствий: ацал - ацалак «смерть - смертушка»: Х,е ацалакат расад! - гуфт зани х,амсоя.(Чтобы смертушка тебя забрала! -сказала соседка) (2,5,1); Дард - мещон «болезнь - гость»: Дард мехрлон омадаст ба хости худову меравад ба хости худо.(Болезнь - в гости пришла по воле бога и уйдет по его воле).(2,1,4). Во многих случаях различные оттенки эмоционального, оценочного и ассоциативного характера в эвфемизмах проступают достаточно отчетливо, что создает стилистическую коннотацию. В работе они понимаются -.как дополняющие основное денотативное значение эвфемизмов оценочные, экспрессивные, ассоциативные и эмоциональные компоненты.; В таджикском слове гузаштан /покинуть мир/ в значении «умереть» смысловая структура включает не только денотативное содержание,, до и эмоциональный компонент (почтительность, ласковость и т,п.). Оценочный компонент присущ всем образованиям: чашм пушидан «умирать»; сабук шудан «рожать» и др. В языковедческой литературе преобладает социолингвистический подход к явлению табу и эвфемии. Однако эвфемистический словарь редко рассматривает это явление в динамике, в историческом развитии, в связи с изменениями, происходящими в обществе. Лишь в некоторых работах делаются попытки проследить, как фиксируются в эвфемистической лексике особенности эпохи (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, Д. Фрезер, С.И. Над ель, М.Р. Хаас, Д. Н. Шмелев и др.). Однако корни современных эвфемизмов уходят в далекое прошлое. Древнейшее табу определялось политеистическими верованиями, тотемом и магией. Еще более тесная связь между моральными и религиозными факторами существует в классовом обществе, где разумнее говорить не о религиозных и нравственных мотивах табу, а скорее о религиозно-нравственной основе как едином целом. Убедительным примером этому являются 10 библейских заповедей. Связь и преемственность в религиозных и моральных предпосылках табу и эвфемии на протяжении веков позволяет рассматривать это языковое явление в рамках единого процесса

человеческой истории. Эмоциональную основу табу составляет главным образом чувство страха. В дальнейшем чувство отвращения стало играть еще большую роль в языковых запретах преимущественно в таких предметно-понятийных сферах, как физические и умственные недостатки, человеческие пороки, физиологические функции. В эмоциональной основе запретов значительное место принадлежит стыду. Чувство стыда непосредственно вызывает табу на наименования некоторых физиологических актов, предметов туалета, всего, что связано с сексуальными отношениями. К настоящему времени количество слов с отрицательной коннотацией возрастает, выражаясь в тенденции развития явления, называемого дисфемизацией. Современной речи во всех вариантах языка: разговорном, диалектах, жаргонах свойственна агрессивность, негативная экспрессия. Процессы вульгаризации, затронувшие почти все сферы общественной жизни, привели к тому, что на лексическом уровне огрубление выражается в увеличении употребительности грубо просторечных слов и выражений.. Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Внутриязыковые причины действенности дисфемизмов - это предпочтение говорящими экспрессивно-выразительных единиц нейтральным, избыточность в языке мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт. В то же время употребление некоторых дисэвфемизмов получает традиционный характер, ср. у Кайковуса: вместо «олати таносули асп, миёни онх,оро» используется кун, хоя: Ва аспи зарда он ч,инс ... ва думу хоя ва куну миёни он ва чашму лаби у сиёх, бувад. (Хвост и мошонка и круп и между ногами, глаза и губы его (коня) были черными) (1.88,78-79). Во фразеологических единицах слово кун формирует семантику «дурак, глупец, неучтивый»: Гар бехунар ба мол кунад кибр бар х,аким, Куни хараш шумор, агар гови анбар аст. (Если бестолковый проявляет спесь своим богатством даже над главой государства, Считай его глупцом (задницей осла), а не умным (коровий амбар)) (Саъдй. ФЗТ. 1,573). Однако часто дисэвфемизмы заменяются синонимами маъкрд, дубур «сидалшце», пушт, щфо «спина, зад» и др. По утверждению исследователей, эвфемизмы являются формой реализации синонимии. Слово или сочетание, употребляющееся в определенных условиях для замены неудобных для говорящего понятий, являются эвфемизмами. Табуизированные понятия употребляются в речи в определенных условиях для скрытия воздействия исконного понятийного аспекта слова, которое обладает отрицательным значением. Однако эвфемизмы не являются абсолютными или полными, а контекстуально обусловленными

синонимами слов. М. Мухаммадиев подчеркивает, что развитие словарного состава языка обусловлено внутренними возможностями языка. В целом роль эвфемизмов в синонимическом ряду большинства общеупотребительных слов таджикского языка значительна. По стилистическим свойствам эвфемизмы считаются одним из источников развития синонимии, хотя отличаются от обычных синонимов наличием образности и стилистическим употреблением, придавая речи высокую степень эмоциональности. Возможности синонимии слов зависят от социальных, лингвистических и психологических предпосылок, рассмотренных выше. Известно, в кругу эвфемизмов в таджикском языке важное место занимают фразеологизмы, которые выполняют фактически те же семантические, стилистические и эмоциональные функции, что и эвфемизмы-слова. Важна их роль в выражении межличностных эмоциональных психологических отношений. X. Маджидов указывает, что в эвфемистических фразеологизмах выражаются положительная характеристика обозначаемого предмета, эмоциональные отношения ласкательности, нежности, приветливости и др.» (1.53.83). Фразеологические единицы наряду с пословицами и поговорками являются выразителями народного опыта, его мировоззрения: мол бо арак,и ч,абин ёфтан «добывать хлеб в поте лица», дил ба касе додан «отдать сердце кому-то», хотири касеро риоя кардан «проявить уважение», ба як болишт сарних,одан «жениться, вести совместную жизнь» и др. Особенно широко подобные фразеологизмы употребительны в творчестве С.Айни, к примеру: чагими бад расидан «сглазить», сабр кардан «выносить», ба карами худовандй панох, бурдан «полагаться на бога», оцибати корро ншарон гардидан «ждать конца дела», ба ирвои шайтон даромадан «сбиться с правильного пути», ба решай касе теша задан «обезвредить». Стилистические возможности эвфемистических фразеологизмов достаточно широки, благодаря которым язык художественного произведения получает привлекательность и колоритность. В целом язык художественной литературы нельзя представить без эвфемистических фразеологизмов, они играют важную роль также для характеризации персонажей произведения. Эвфемистические фразеологические единицы относятся к образным фразеологизмам. Сложность цели, поставленной в первой главе диссертации, определила композицию и компоновку исследуемых в ней проблем, рассмотрение которых планировалось в виде отдельных частей или разделов, содержащих решение более частных важных задач: 1.2.1. Древние эвфемизмы. 1.2.2. От древнего табу к современной эвфемии (об их соотношении). 1.3. Дисфемизмы - один из источников возникновения эвфемистических единиц. 1.4. Эвфемизмы их отношение с синонимами. 1.5. Фразеологические эвфемизмы. 1.6. Пути выражения

эвфемизмов в таджикском языке. 1.6.1. Эвфемизмы и их сущность. Используемые далее в первой главе материалы представляют собой преимущественно данные о постоянно действующих факторах и основных путях возникновения табуизированных и эвфемистических единиц в таджикском современном языке. Очевидно, что и эти проблемы, т.е. проблема собственно полнейшей интерпретации факторов и путей возникновения табуизированных и эвфемистических единиц, имеющиеся соответствия смогут получить более достоверное и детальное представление и в связи с рассмотрением вопросов второй главы диссертации, имеющих непосредственную связь с актуальными их аспектами в последующих частях исследования, что закономерно расширит круг исследуемых проблем. Мы с большей определенностью сможем сказать, что к сравнению, характеризации и интерпретации будут привлечены другие группы проблем.

Глава завершается выводами.

ГЛАВА II «Лексико-семантическая классификация эвфемизмов в таджикском языке» состоит из нескольких параграфов. В 2.1. «Понятие лексической и семантической классификации эвфемизмов» дается общая характеристика направлений классификации эвфемических единиц в современном языкознании. Эта проблема привлекала внимание исследователей еще с начала XIX в. Исследуя табу и эвфемии у самых различных народов от Гренландии до Мадагаскара, О. Есперсен приходит к выводу, что языковое табу и эвфемию следует рассматривать как универсалию не только во временном, но и в пространственном плане. Однако в лексикологии предпринята их различная классификация. В таджикском языкознании к этой проблеме обращаются М.Мухаммадиев и Х.Маджидов. Тематическая дифференциация эвфемизмов составляет основу всех предпринятых в исследовании классификаций. Она исходит из учета генетической сущности эвфемизма как явления, связанного с различными факторами: естественными, духовно-религиозными, социальными, бытовыми и подобными. В одних случаях эвфемизмы выступают как самостоятельные лексические единицы, в других - как субституция слова, в третьих - как явление синонимии. По тематическому признаку эвфемизмы многообразны и субститируют слова различных понятийных аспектов. В работе предпринятая лексико-семантическая классификация основывается на учете многообразия понятийных аспектов, обозначаемых эвфемизмами.

2.2.1. Эвфемизмы - субституты понятий сверхъестественных сил. Социальным детерминантом этой тематической группы является религиозный фактор. Эмоциональную основу его составляет чувство страха, происходящее от уверенности в том, что нарушение запрета на

произнесение имени Бога или черт может привести к фатальным последствиям. В эпоху развитого общества с ослаблением религиозного фактора в речевом поведении людей эвфемистические заменители соответствующих слов-табу употреблялись главным образом в силу языковой традиции без отчетливо выраженной интенции замены. Они служили в основном как эмоциональные интенсификаторы, выражая различные эмоции: удивление, раздражение, гнев и т.д. Суеверные люди, однако, сознательно избегали прямых наименований черт и Бога. Только эвфемия обусловила при использовании имени бога Худо (Аллох; // Ило%) слова, называющие его качества: Размен, Рауим, Офаридгор, Худованд, Сонеъ, Холщ, Карим, Ходи, Зоти пок, Хацтаъоло, Хацсуб^она^у таъоло, Эзиди пок ва гайра. Произносящие эти имена прежде всего совершают и выполняют важнейший устой морали -уважение к призносимому имени. Наоборот, по установленному в исламе правилу при употреблении понятия «сатаны» (Азозил (Да будь он проклят)) не принято озвучивание его имени, заменяя его эвфемизмами: иблис, билис, шайтон лаъин и др. Запрету подвергались также имена, связанные с наименованием «ад» ч\щаннам, дузах; «рай» цаннат, бихцшт, цаннати нася, цаннати унс, цаннатулмаъво, цаннаткада, цаннатулфирдавс; «судный день» охират, %иёмат, растохез // растхез, рузи растохез, махщар //рузи махщар // рузи х,ашр; '«ангел» малак, малоик // малоика, фаришта // фиришта; «ангел смерти» малакулмавт; «имена ангелов»: Цабраил, Микоил, Исрофил // Сирофил, Азроил; «названия демонов» цин // а уина, гул, дев и др.

2.2.2. В группе эвфемизмов, обозначающих понятия смерти и болезней также обнаруживается действие религиозных и моральных факторов. Эмоциональную основу при этом составляют преимущественно страх перед смертью и, в ряде случаев, чувство такта, предупредительность к человеку, если речь идет о нем самом или его близких. В значении "умереть" используются ацал и мурдан. Вместо понятий болезни употребляются эвфемизмы, характеризующиеся многовековым функционированием. Последствия болезней с давних времен наводили страх на людей, что делало невозможным открытое произношение болезней, и потому они заменялись эвфемическими словами: гул - сурхакон, чечак (краснуха), бод - саратон (рак), дарди бедаво (рак), цанд - диабети щнд (сахарный диабет), тарбод -ревматизм, гулузиндонак - ангина.

2.2.3. В эвфемистические наименования, относящиеся к сфере пороков, относятся слова, обозначающие понятия алкоголизма, разврата, распутства, лживости и др.: мает «пьянство»: ширакайф, х,авой, сархуш, вак,тхуш, ширамаст, хуморй, махмур, махмуру мает,

хуморгирифта, хуморишуда, махмурй, хуморнокй, х,олати хуморнок; нагиъаманд - употребляющий наркотические вещества: герчик, наркоман, гумрох, беращ, гулу гумрох,; токсоманик и др.

2.2.4. Эвфемизмы, обозначающие понятия, относящиеся к половой сфере, охватывают слова-названия половых органов и половых связей, открытое употребление которых не принято: а) вместе слов к...р используются следующие синонимы и эвфемизмы (как исконных, так и арабских): закар (араб.), пара (тоники), узви таносули мардона «мужской половой орган» (медиц.), мардй (эвфемизм), тир (эвфемизм), ин (эвфемизм), шамшер (эвфемизм), олот (эвфемизм) и др.; б) вместо названия женского полового органа к...с принято использовать синонимы и эвфемизмы: фарц{араб.), зери ноф (эвф.), он (эвф.), гилоф (эвф.), сурох (эвф.), модагй (эвф.) и др.; в) к..л в словаре используется в переносном значении: таг, тахрг, поён, зери х,ар чш и др. Эвфемизмы связаны с действиями, свойственными табуизированным органам, названиям лиц и др.

2.2.5. Эвфемизмы, использующиеся при обозначении понятий преступлений и их последствий, охватывают группу слов: одамкуш -кртил, кушанда «убийца», Дузд - дасташ щтб «вор»; зиндон - мафас, аристон, паси панцара «тюрьма»; Махрум шудан - зиндонй, мафус, шинондан, шиштан «нести наказание»; Куштан «убивать, совершать убийство».

2.2.6. Эвфемизмы, связанные с понятиями уровня обеспеченности:

Бой - серпул, кордаш болои равтн «богатый»; камбатп (камбизоат) -щшшох;, кутофаст, бечора «бедный»: Хрло бо Валй гап зада намешавад, кордаш болои равтн. (Сейчас с Вали не поговоришь, его нож по маслу скользит) (2.2,1). Бечора аз кутофастй туйи бачахряшро х,ам гузаронида натавонист. (Бедный из-за недостатка не смог провести свадьбу своих сыновей) (2.2,1).

2.2.7. Эвфемизмы - наименования умственных и физических недостатков охватывают понятия "глупец", "сумасшедший": ах,мак, -аблах,, соддалавх,, гул; гул - гарант; гаранг - бех,уш, х,ардамхаёл, х,ушрафта, хотирпарешон, парешонх,ол; девона - камак^, сарзада, наваду нух,, намерасидагй, нокдосулак^, аз ак,л бегона, ач,оиб. Нокдосулак^и бошад, ч,ояш беморхонаи рух,й. - Если дебиль, то пусть в больнице лечится. Фаросаташ кам, аммо ба наваду нух монанд не. (2.12,1). - Несообразительный, но не девяносто девять.

2.2.8. Эвфемизмы - наименования, относящиеся к сфере некоторых биологических состояний. Они охватывают прежде всего биологические состояния женщин: бакорат - духтарй, душизагй

«девственность»; х,айз - «менструация», мох,она «менструация», х,омила (бутуз) - дуч,он, умедвор, бордор «быть в положении»; луч -барах,на, урён, модарзод, луб-луч «в чем мать родила».

2.2.9. Эвфемизмы названия предметов мужской и женской одежды включают слова, произношение которых вызывает чувства стыда. Подобные эвфемизмы характерны для таджикского языка: Эзор - лозимй, пойцома «штаны»: Фармон дод, ки перох,ан аз бар ва эзор аз пой берун оварда, барах,на ва урён дар баробар биситанд. (Приказал снять платье и шаровары, стоять напротив голым) (1.89,614). Эзорча (трусы)- лозимии кутох,, тагпуш «короткое нижнее белье: Ба гайр аз эзорча дар тан либоси дигар надоштанд. ( Кроме трусиков на теле не имели другой одежды)(12.11,1). Поцома - штаны: Поломай кутох,аш дикдати рох,гузаронро зуд ч,алб менамуд. (Ее короткие штанишки привлекали внимание прохожих) (2.9,2). Хиштаки эзор, банди эзор, шалворбанд, эзорбанд - пояс на штанах: Муйсафедро магар банди эзор канда шуда буд, ки мурги посухта барин ч,ойи рафтанашро намедонист (Латифах,ои халк,й). - У старика, по-видимому, порвался пояс на штанах, что не мог спокойно посидеть (из анекдота).

Возможность постановки вопросов реконструкции тех или иных фрагментов общетаджи^ской грамматики табу и эвфемизмов обеспечиваться должна сегодня наличием значительного фактического материала по современным и исчезнувшим их вариантам и наличием целого ряда серьезных специальных работ, основывающихся на полевых исследованиях. Наиболее полно и обстоятельно, несомненно, должен быть изучен и интерпретирован ряд категорий актуальных аспектов исследуемой нами в настоящей диссертации проблемы, поскольку по многим вопросам пока нет однозначной характеризации фактов табу и эвфемизмов. Представляется, что обобщение достигнутых результатов в изучении табу и эвфемизмов, их осмысление может пролить дополнительный свет на природу этих феноменов и технику их выражения в таджикской современной лингвистике. Из грамматических, "лексико-структурных и семантических особенностей категорий табу и эвфемизмов больше всего споров продолжают вызывать фундаментальные вопросы, исследованные нами в нижеследующих разделах второй главы диссертации: 2.3. Структурно-семантические и словообразовательные источники эвфемии; 2.3.1 Развитие и семантическое усовершенствование эвфемизмов; 2.3.2. Способы преобразования эвфемистических единиц; 2.3.3. Эвфемистические возможности заимствованных слов; 2.3.4. Структура эвфемизмов; 2.3.5. Стилистическая принадлежность эвфемизмов; 2.4. Классифакация эвфемизмов таджикского языка по тематике; 2.4.1. Взаимосвязь

эвфемизмов с проявлениями табу; 2.4.2. Эвфемизмы, имеющие связь с убеждениями и национальными традициями; 2.4.3. Эвфемизмы, выражающие грубые, вульгарные понятия; 2.4.4. Эвфемизмы социальные и воспитывающие высокие нравы; 2.5. Расширение лексических значений слова за счет эвфемизмов; 2.6. Глагольные эвфемизмы и мн. др. Эти факты приобретают немаловажное значение в историческом обосновании статуса и функции табу и эвфемизмов, основанных на идентичных путях развития семантики их общего плана. При эвфемизации происходит согласование между именем (словом) и понятием внутренней и внешней сторон слова. Как показывает материал, без конкретной семантической соотнесенности предмета, явления и понятий, обозначаемых ими, в таджикском языке невозможно возникновение эвфемизма. Это проявляется в отражении в эвфемизмах специфических национальных, лингвокультурологических свойств таджикского языка. В таджикском языке выделяется особая группа эвфемизмов, связанных со специфически национальными реалиями культуры, истории, быта страны, с некоторыми чертами национального характера. Семантический аспект анализа сопряжен и с классификацией эвфемизмов по соотношению с объектами их отражения. Этот аспект анализа проводится в особом разделе диссертации «Тематическая классификация эвфемизмов таджикского языка». По данному принципу эвфемизмы таджикского языка классифицируются на группы: 1) эвфемизмы, связанные с проявлением табу, которые отражают наиболее ранний этап действий и появления данного понятия. Древнеиранская мифология и демонология, связанная с ней, являются ярким проявлением этого этапа: Ахриман (бог зла, злой дух), Гире^мо (злой волк), Сшда (див сплетни, беспутствуя); Нанг^айтйа (див печали и высокомерия); Аииша - (див злости); Бушосп (див сна и лени); Буцй(тъ неизведанных болезней), Акуман (див плохих помыслов) и др. Только для проявления уважения и почтения к богу Ахурамаздо действовали десятки имен, характеризующие его воображаемые качества: Офаринанда, Пуштибон, Пешво, Ахуро, Маздо, Ашавон, Фараманд, Пушту панох, Додор, Нига^доранда, Шиносанда, Парваранда, Шахриёри додгар, Нофирефтор, Бахшандаи динишхр, Бахшоишгар, Подошрасон, Судманд, Неруманд, Доно, Чорасоз, %астибахш, Сарваригетй и др. (1.99,186).

Эвфемизмы, связанные с проявлением табу, подразделяются на: а) эвфемизмы, обозначающие фантастические существа и воображаемые понятия. Они широко представлены в говорах тадж. языка, в которых табуизированные понятия обозначаются словами: чиз; чизе; дев (Исфара), паря - зиён // зиюч (южн. говор); паривара - аркавара; азимцусса - див; сиёх,я - джин; дедон // дегдон - сглаз; аз акр. бегона шудан - пари ёр шудан (сумасшедший) и др.; б) эвфемизмы,

используемые вместо названий вредоносных насекомых: гумном (по отношению к змее, скорпиону, фаланге), беном (нисбат ба кулли ч,онварони заррарасону захрнок ва газавда), газанда (по отношению ко всем насекомым, которые, жаля, убивают); в) эвфемизмы, используемые вместо названий хищных животных: чрндор (волк, шакал), дузди думдароз (лиса), полвон, качро (медведь); г) эвфемизмы, используемые вместо названий болезней: шушкасал, упкакасал, касалии упка вместо туберкулёз, сил, одамсар, тоссар вместо каля (лысый); вместо чулок (хромой)- маъюб (инвалид); д) эвфемизмы, используемые вместо названий супружеских отношений. У среднеазиатских народов не принято называть имени супруга, с чем связано функционирование эвфемизмов: дадош, дадоцонаш, отеш, очеш, онеш, бувеш, апеш (при непосредственном обращении), шарик, шерик (спутник жизни), ошно, рафик, он кас, ун кас, он%о (в присутствии других), почотон, язнетон (по отношению к своим родственникам); муж: янгетон (при упоминании жены при родственниках); хуцаин, хуцаинзан, хрмсарам, оша, хонагй, сохцбхона, социбхоназан, кадбону, (при неродственниках)и др.;. е) эвфемизмы, используемые в речи членов семьи: хусур (отец невесты и жениха), хушдоман - модарарус, модаршу (мать невесты и жениха), цайнй (брат жениха), цайсингил (сестра невесты), авсун (жена брата жениха), боца (муж сестры невесты) и др. Этимология эвфемизмов связана также с такими аспектами их формирования, как беременность и рождение ребенка, смерть, сексуальные отношения и др.

Особый раздел главы посвящается анализу структурно-семантического и словообразовательного аспекта эвфемизмов. Выше при характеристике семантической организации эвфемизмов были рассмотрены некоторые аспекты развития и становления эвфемизмов таджикского языка, были указаны пути эвфемизации слов, в частности, генериализация значения, посредством которой происходит изменение семантических возможностей слова, при этом сообщая ему новые оттенки значения. При выражении состояния болезней, смерти и традиций, связанных с ними, их названия сопровождаются словами, призванными утаивать основное понятийное значение слова (низ, кор, ващ, руз, шаб, хрдиса, бало, офат)\ Он чряшро царро^й карданд. (2.12,1). - Ему оперировали то место. В этом разделе подробно рассматривается проблема метафоризации как способ эвфемизации табуизированных слов. Важное значение в эвфемизации имеют метафоризация [тобут (гроб) - аспи чубин (деревянный конь), дунё (мир)- фанохона (тленный мир), ту^фа (подарок)- барги сабз (зеленый лист), ришва (взятка)- чойпулй, (получить на чай), щабристон (кладбище) - теппазамин (возвышенность), баровардан (вывести) -шав^ар додан (выдать замуж), cap дуто кардан (женить)], метонимия

[нокас (никчемный)- хас (мелкая солома), дузд (вор)- муши хона (домашняя мышь), кал (лысый) - тоссар], широко представленные в таджикском языке. Используются средства поляризации значения (обозначение одной фонетической единицей двух понятий), к примеру, «пахлавон» (богатырь) в знач. «хилый»; «покдоман» (непорочная) в знач. «блудница» (сабукпо, фощша, берауа)и т.п. «Пахлавон» аз як зарбаи мушти рак,иб ба замин афтода, бехушу беёд хобида буд (2.1,1). -Наш «богатырь» одним ударом противника был свален на землю и в беспамятстве лежал на земле. В качестве эвфемизмов привлекаются также заимствования, которые, проникнув в литературный язык, постепенно переходят в общенародный, став объектом использования всех говорящих на данном языке. Лексическая единица саратон проникла в таджикский из арабского как многозначное слово, которое в настоящее время в медицине используется как название болезни и целой отрасли данной науки. Как название неизлечимой болезни оно эвфемизируется в словах дарди бедаво и др. Сюда же относятся арабизмы муханнас (нармода, номард) «гетеро», вубол (айб, гунох) «вина», махщар (к;иёмат, растохез) «судный день», талон; (чудо шудани зану шавх,ар) «развод», маъюб (чулок;, шал) «искалеченный» и др. Турко-узбекские заимствованные слова также используются в качестве эвфемистических синонимов: айгок; «невоспитанный», выступает в синонимические отношения с шух «бесшабашный», мах^адоно «зазнайка» и др. Эвфемизмы в современном таджикском языке составляют сложные макросистемы, отличающиеся большим структурным разнообразием. Они представляют собой отдельные слова, словосочетания или целые предложения. В качестве эвфемизмов могут использоваться существительные, глаголы различной структуры, местоимения некоторых разрядов: личные, указательные, неопределенные в сочетании с существительными, прилагательные, наречия. Служебные слова, не будучи соотнесенными с денотатами, не употребляются как эвфемизмы. Эвфемизмы отличаются структурным многообразием, выделяясь в классы - простые, производные, сложные, составные и предикативные, которые характеризуются как: а) простые эвфемизмы: рафт (умер), гузашт (умер), шгаит (находиться в заключении), олот (половой орган), щнд (сахарный диабет) и др.; б) эвфемизмхри сохта (созданные): 1) префиксальные: бевафо (предатель), нозинда (умереть), похуб (очень плохо), хуморй (пьяный); 2) суффиксальные: шаршара - шористон (водопад), санглох- сангистон (место, где много камней) и др.; в) сложные эвфемизмы: шикастанафс (скромный), ширакайф (полупьяный), щфтпуст (болезнь), пешоб (моча) и др.; г) сложноаффиксальные эвфемизмы: гулузиндонак (болезнь) и др.; д) составные эвфемизмы: хостгорй рафтан (идти свататься), зангир

шудан (желать жениться).

Эвфемистическая лексика использует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный. Среди слов, репрезентирующих высокий стиль, слова, обозначающие оттенки значения ласкательности, благожелательности, уважительности, занимают особое место. В цивилизованном обществе действуют определенные моральные устои, в соответствии с которым называть исконные имена некоторых предметов и грубых понятий запрещено. В доверительной беседе хорошо знакомых людей произносить названия этих предметов допустима, однако в других случаях, особенно в обществе, на собраниях, где присутствует много народа, для приличия следует воздержаться от прямого называния подобных предметов, заменяя их другими словами, не содержащими грубость, эвфемизмами.

Только необходимость обозначения понятия «смерть» (мурдан) в таджикском языке обусловливает замену этого понятия целым рядом эвфемизмов, которые призваны облегчить отрицательное воздействие этого слова: вафот кардан, рехрат намудан, дорулфаноро падруд гуфтан, гузаштан, нобуд шудан, дш аз тапидан (задан) бозмондан, ргштаи умр кандан, умр бевафой кардан, щзо кардан, нобуд шудан, чашм пушидан, нафаси охирин кашидан и др. Особое место среди 1 эвфемизмов занимают те, которые призва^г обозначить понятия насмешки, издевательства и оттенки шутливости, любезности и доброжелательности. Подобные выражения являются важной ступенью в осмыслении, развитии и становлении эвфемизмов, так как используются для утаивания понятий, содержащих отрицательную сущность. В целом они базируются на использовании семантических приемов метонимии, метафоры, гиперболы и др. Ср.: Онх,оро дар щасри шохрна.» (мах,бас) се руз мех,мон карданд ва бо <шъёну ашрофи ин даргохр (к,отилону авбошон ва дуздон) ошно намуданд. - (Им оказывали почести три дня в «царских хоромах» (тюрьме) и представили «всей знати этого двора» (убийцам, дебоширам и ворам)) (2.9,2). Приобретение оттенков насмешки, издевательства и шутливости, любезности является свойством книжного стиля, традицией стиля художественной литературы. Этим особенностям обладают прежде всего фразеологизмы. Ср., только со словом об «вода» в таджикском языке действует целый ряд фразеологизмов-эвфемизмов, основанных на метафоре, метонимии и др.: оби дахрн (плевок), оби щром, оби токшароб, оби оташиншароб (вино), оби ра^мат (весенний дожць), оби хрёт (жизнь), оби чцгар (кровавые слезы) и др.

Особого внимания при анализе заслуживает проблема социально-диалектных эвфемизмов высокого стиля. Подобные эвфемизмы еще в прошлом были в обиходе в речи высокопоставленных лиц или верхушки духовенства Бухарского эмирата, используя их в отношении

к эмиру, высших чиновников, стремясь этим выделить себя из общей массы народа. К настоящему времени они встречаются только в речи отдельных представителей старшего поколения. Новую жизнь получают такие выражения, хрзрати рисолатпанох, (при обращении к пророку ислама), бандаи муъмин (каждый человек), уаноби олй (по отношению к главе государства), фарзи айн (необходимость), ба селоби фано гирифтор шудан, сафари охират намудан (умереть), шахцд шудан (погибнуть), курбонии ро%и шох,й гаштан (умереть за праведное дело), цаннатулмаоб (заслуживающий рая) и др.

Умелое использование писателем различных образных оборотов вместо названия предметов, явлений, действий в художественной литературе оказывает положительное влияние на качество и стиль образности и экспрессии произведения. Писатели пользуются такими эвфемизмами как речевым или описательным средством. Разница между художественными эвфемизмами и другими художественными литературными средствами состоит в том, что такие эвфемистические слова и выражения часто представляют пригодный только для соответствующего жанра или даже данного контекста образования (речевые единицы), служащие для усложнения и обогащения стиля, для дифференциации тончайших нюансов передаваемой мысли: лабони дташинашро бар лабонам зер кард (целоваться), аз из и дил (любимая), цигарбанд, азизи дил (дети), чароги хонадон, сутуни хонадон (мужчина или муж в доме), щблагох; (отец), цазои олй (расстрел), цонам, ширинам (обращение матери к сыну) и др.

Эвфемизмы в области государственной политики употребляются с целью утаивания основных целей руководителей государства, государственной политики, разведки и контразведки и т.п. Чтобы показать превосходства собственной государственной политики, так называемые демократические страны, положительно характеризуя ее, называют это общество «свободным миром». Подобное скрытое обозначение наиболее явно проявляется в освещении других социально-политических проблем: дгмократияа халщй (народная демократия), дгмократши х,щщй (истинная демократия), ищисоди бозаргонй (рыночная экономика), вусъат додани со^ибкорй (развитие предпринимательства), щзби адолат (партия справедливости), цувва^ои сулутрвар (миротворческие силы), барномаи кумак ба кишвар^ои савум (программа помощи третьему миру) и др. Эвфемизмы в большинстве случаев создаются на основе переносного употребления слов (метафора, метонимия, синекдоха и т.п.), благодаря чему обогащается лексическая система значений слов данного языка. В современном таджикском языке метафора занимает большое место в переносном употреблении слов, когда один предмет уподобляется

другому, в результате чего одно понятное слово делает понятным другое. Например: «арак мехурем (менутем)» (букв.: выпьем водку), «садта-садта мекунсм» (буке.: сделаем по сто грамм), «кузбала, %алво»(букв.: халва), «малкам» (букв.: лекарство), «панцситорагй» (букв.: коньяк).

Особый раздел данной главы посвящается анализу глагольных эвфемизмов, в качестве которых употребляются слова различной семантики и структурной принадлежности. Диссертация завершается заключением, в котором подытоживаются результаты исследования.

Список использованной литературы:

1. Айнй С. Гуломон.- Сталинобод: НДТ, 1959. - 620 стр.

2. Видлакс С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //Этимология, М.1965. - 54-62с.

3. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. // Ученые заметки. - ЛГУ, 1961, № 301 -с. 60-64.

4. Мачддов X,. - Фразеологияи забони хрзираи точ,икй.- Душанбе: Маориф, 1983.-143с.

5. Фарх,анги забони точ,икй. Ч,илди 1,- М: Советская энциклопедия, 1969 -951с.

6. Фарх,анги забони точ,икй. Чилди 2. -М: Высшая школа, 1969 - 948 с.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1. Пути использования эвфемизмов в таджикском языке. - Материалы научной практической конференции профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета коммерции, посвященный 10-летию независимости Республики Таджикистан. - Худжанд, 2001. - С. 87-94.

2. Эвфемизмы и их значения. - Материалы научной практической конференции Худжандского филиала Таджикского Технического университета им. академика М.Осими, посвященный «2003 год - Год чистой воды». - Худжанд, 2003 - С.7-9.

3. Эвфемизмы и их значения. // Сборник научно-методических статей ДГПУ им. С.Айни. Душанбе, 2008г. - С. 102-108.

4. Дисфемизмы как одна из предпосылок появления эвфемизмов. -Актуальные вопросы филологии. - Душанбе, 2009. - Выпуск III -С.290-295.

5. Эвфемизмы - важный путь появления синонимических слов // Вестник педагогического университета (научный журнал). Издание Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни: Серия педагогики и психологии. Серия гуманитарных наук-2010.-№1(35).-С.225-233.

Подписано в печать 15.08.2011г. Формат 60x80/1/16. Уч.изд. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 270.

Издательство «Нури маърифат» ХГУ имени академика Б. Гафурова г. Худжанд, ул. Ленина, 52.

 

Текст диссертации на тему "Табу и эвфемизмы в таджикском языке"

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ Ч,УМХ,УРИИ ГОНИ К ИСТОН

Донишго^и давлатии Ху^анд ба номи академик Бобовой Бафуров

Акбаров Акбар Аслонович

04201103561

ТАБУ И ЭВФЕМИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Ц

/ ТАБУ В А ЭВФЕМИЗМ ДАР ЗАБОНИ ТОНИКИ

Рисолаи илмй

барои дарёфти дара^аи номзади илм^ои филологй аз руи ихтисоси 10.02.22. - Забон^ои халвой кишвар^ои хори^ан Аврупо, Осиё, Африцо, халвой бумии Амрико ва Австралиё (забони тоники)

Ро^бари илмй: доктори шщои филологй, профессор Зикриёев Ф.К,.

ХУ^АНД-2011

Мундари^а

Муцадцима............................................................................3-12

Боби I. Омилх,о ва ро^ои асосии пайдоиши вожатой табуй ва

эвфемистй.........................................................................13

1.1. Матолиби мук;аддимотй....................................................13-20

1.2.1. Эвфемизм^о ва мо^ияти он^о..........................................20-26

1.2.2. Эвфемизм^ои щадима.......................................................26-34

1.2.3. Робитаи эвфемизм^о бо зу*;уроти табу................................35-41

1.2.4. Аз табуи щадима ба эвфемияи муосир.................................41-43

1.3. Дисфемизм^о - яке аз омил^ои асосии пайдоиши вожатой эвфемй...........................................................................43-49

1.4. Эвфемизм^о ва муносибати ощо бо синоним^о.....................50-60

1.5. Эвфемизм^ои фразеологй...................................................60-65

1.6. Рохдои ифодаи эвфемизм^о дар забони то^икй.........................66-71

Боби II. Таснифоти лугавию маъной ва сохтории эвфемизм^о

дар забони то^икй............................................................72

2.1. Мафхуми таснифоти лугавию маъноии эвфемизм^о................72-74

2.2. Таснифоти маъноии эвфемизм. Тафовут^ои лугавию маъноии калима ва мафзум^ои эвфемй.................................................74

2.2.1. Эвфемизмхри ифодакунандаи мафхумхри кувва^ои фавкуттабий.....................................................................74-85

2.2.2. Эвфемизм^ои ифодагари маф^ум^ои марг ва беморй............85-86

2.2.3. Эвфемизм^ои ифодакунандаи мафхум^ои масоили номатлуб ....................................................................................86-88

2.2.4. Эвфемизм^ои ифодагари мафхумх,ои узв^ои чинсй ва алок;аи Чинсй............................................................................88-96

2.2.5. Эвфемизм^ои ифодакунандаи мафхум^ои чинояту Чинояткорй........................................................................................96

2.2.6. Эвфемизмх,ои марбути мафх.умх.ои мавк;еи ич,тимоии

одамон...........................................................................96-97

2.2.7. Эвфемизщои марбути нук;сош;ои ру^онию ^исмонии

одамон...............................................................................97

2.2.8. Эвфемизм^ои ифодакунандаи ^олат^ои чудогонаи биологии инсон..............................................................................97-99

2.2.9. Эвфемизм^ои марбути либос^ои мардона ва занона...........99-100

2.3. Ч,анбаи сохторию семантики ва калимасозии эвфемй..............100

2.3.1. Такомули маъной.........................................................100-102

2.3.2. Аз з^исоби эвфемизм^о тавсиа ёфтани маъно^ои лугавии калима^о....................................................................102-103

2.3.3. Тарзх,ои дигаргуншавии вожатой эвфемистй....................103-105

2.3.4. Имконият^ои эвфемии калима^ои ицтибосй.....................105-107

2.3.5. Сохтори эвфемизм^о....................................................107

2.3.6. Мансубияти услубии эвфемизм^о...................................108-110

2.4. Таснифи эвфемизм^ои забони то^икй аз руи мавзуъ.........110-112

2.4.1. Эвфемизм^ое, ки бо хурофоту эътик;од ва оиш>ои мардумй вобастагй доранд.........................................................112-114

2.4.2. Эвфемизм^ои ифодагари маъно^ои дурушт, дагал ва к;абех, ................................................................................115-121

2.4.3. Эвфемизмхри и^тимоию тарбиявии услуби баланд............121-123

2.5. Эвфемизм^ои феълй......................................................123-125

Хулоса.......................................................................126-130

Фезфасти адабиёт.........................................................131-138

. Номгуи рузномаву ма^аллах;о..............................................139

Ихтисораэ^о.................................................................140

Адабиёти бадей.................................................................141

Мук;аддима

Гузориши масъала ва объекта тадщик;. Объекты пажу^иши рисолаи илмии мазкур зу^уроти табу ва эвфемизм дар забони то^икй ма^суб меёбад. Ин мавзуъ дар забоншиносии мо ба сифати кори илмии Чудогона мавриди баррасй царор нагирифтааст. Хрл он ки табу ва эвфемизм аз зумраи фасл^ои му^ими лексикология ва услубшиносй ба шумор меравад. Омухтан ва донистани хусусият^ои лугавию маъной, тобиш^ои услубй ва фардии вох.ид^ои лугавии табу ва эвфсмизм^о имкон медих^ад, ки нутк;и адабй фа^мову нишонрас, нарму гушнавоз ва ифоданок садо дих,ад. Воситахри лугавии эфемистй ба сифати восита^ои услубии баён ва нутк; дар бех,тару самимитар намудани муносибату муоширати аъзои ^омеа дар гузаштаю имруз сах,ми чашмрас доранд. Чунин падида дар забону адабиёти классикии тонику форс муддатхри мадид мавриди истифода к;арор дошт ва дар тарзи нигоришоти баёни адибони зиёде мак;оми хос касб кардааст. Тахдици васеи воситах>ои услубй ва муайян намудани муносибатх,ои лугавию семантикии калима^о на танх>о ба а^амияти илмию тадк;ик;отй молик аст, балки му^имияти амалй низ касб намуда, дар тарбияи инсони ^ар^ониба1 такомулёфта ва хушахлоцу со^ибмаърифат сах>ми босазо дошта метавонад.

Ба мавзуи табу ва эвфемизм мух>ак;к;ик;они то^ик танх^о зимни баррасии забон ва услубй асар^ои бадей ва ба табъ расонидани китоб^ои дарсй ва васоити таълим ишорахр кардаанд (19,26-27; 34,4748; 52,71-96; 58,156-161), аммо дар шакли кори илмии яклухт дойр ба масъалаи зу^уроти забонии табу ва эвфемизм^о дар забоншиносии то^ик рисолаи номзадии М. То^ирова та^ия ва дифоъ гардидааст, ки дар он во^ид^ои табу ва эвфемизм^ои забон^ои русию то^икй дар Чанбаи муцоиса мавриди баррасй к;арор гирифтаанд (94). Тадк;ик;оти мо бевосита ба омузиш ва коркарди амици масоили марбути табу ва

эвфемизм^о бахшида шуда, ^адаф^ои гузоштаи мо мушаххасу амик; дар асоси маводи васеи забонй (осори бадей, динй ва сох^авй, махсусан ВАУ) х>аллу фасл гардидаанд.

Дойр ба вижагих,ои бар^астаи вожатой табуй ва эвфемистй дар забоншиносии русу халкдои дигар тадк;ик;от^ои бештару ^олрхбс ба анч(ом расидаю аз чоп баромадаанд, ки дар ^аллу фасли муаммо^ои ин вох.идх.ои лугавй са^ми хоса доранд. Бахусус, асар^ои А. М. Катсев (42), А. Ларин (51), С. Видлакс (22), Н. Исматуллоев (40) ва гайраро дар ин бахш номбар кардан мумкин аст.

Инчунин, му^ак;к;ик;они то^ик ба ин мавзуъ зимни тадк,ик;и хусусият^ои унсур^ои фразеологии забони точ,икй наздик шудаанд. Дар ин бахш асар^ои X,. Ма^идов (58), Т. Максудов, Ф. Зикриёев, ХДалилов (54) то ^ое ба кушоиши баъзе гире^ои масъала ва пахдо^ои таджик; кумак карда метавонанд. Му^ак^ик; Б. Бобо^онова ба ^и^ати нах,вии ифодаи э^тиром дар забони то^икй ру оварда, асосан дар к;олабх,ои мубтадо, муайянкунандаи сифатй, баёния^ои изофй, ^амро^й, мухотаб^ои бевосита ва бавосита ифода ёфтани э^тиромро нишон додааст (18).

Аз баррасии му^ак;к;ик;он бармеояд, ки табу ва эвфемизм як воситаи му^ими такомул ва равнаци таркиби лугавии забонамон ма^суб меёбанд. Агар дар нущи худ мо аз чунин во^идх.ои лугавй сарфи назар кунем, нутци мо орй аз ^усну маловат ва муассирию ^озибй мегардад, ки он боиси костагии маданияти гуфтор шуда метавонад.

Дара^аи омузиши мавзуъ. Дар забоншиносии дунё омузиши масъалаи табу ва эвфемизм аз охир^ои царни XIX шуруъ шудааст. Г. Паул хосшгщш забонии табу ва эвфемизмро дар забон^ои щадима та^к.ик, намуда, зу^уроти мазкурро х,амчун тагйирёбии семантикии калима ба^о додааст (79,123-124). Ба масъалаи зикршуда таваччУ*>и ах,ли таджик; ба таври васеъ аз солх,ои 60-80-уми садаи XX бештар

равона мегардад. Дар ин давра асархри С. Видлакс, Ч,. Кейни, Ч,. Лоренс ба табъ расидаанд (22). Нук,таи назари эшон пиромуни баъзе хусусияту аломат^ои табу ва эвфемизм мувофик; наоянд х;ам, вале дар масъалаи фа^миши мо^ияти экстралингвистии вожатой табуй ва эвфемистй дар шароити муайян барои иваз намудани ягон калимаи ифодаи он нораво, нарму мувофик; хизмат мекунанд, ^амрайъянд. Забоншинос А. М. Катсев ро^еъ ба мо^ияти табу ва эвфемизм тадк;ик;оти махсусеро ба анч;ом расонида, афкори он^оро ^онибдорй намудааст (42).

К,обили к;айд аст, ки дар байни ах^и таджик; оид ба зу^уроти табу ва эвфемизм афкори гуногун вучуд дорад, ки дар заминаи онх,о баррасии масоили зер арзи вучуд намудаанд:

- муайян намудани мо^ияти мушаххаси табу ва эвфемизм (и^тимой ва психикй);

- чудо намудани меъёри асосии эвфемизмхр (номгузории бавосита ва шевогии баён, шакли малех,);

- мансубияти услубй (мак;оми калима дар услуб^ои гуногуни нутк; ва ё вожатой муътадил ва мубаллигу фасех>);

- мавцеи истеъмол (васеъ па^ншуда ё маэдуд) алок,аи байни табуи муосир ва щадима (алоцамандй доранд ва ё зух;уроти мухталиф мебошанд);

- доираи ашёй - маф^умй ва истифодаи восита^ои забонй дар сатх^и муайян ва гайра^о.

Таълимотх,ое, ки дар ощо умумияти назар ба мушох;ида мерасад, дар заминаи инкишофи босуръати со^а^ои гуногуни забоншиносй, аз Чумла, сотсиолингвистика, ба вуцуъ омадаанд.

Умуман, эвфемизм^оро х,амчун падидаи мураккабу бисёр^аб^аи забон аз руи се омили ба х>ам алок;аманд аз назар гузаронидан лозим аст:

1) омили и^тимой, ки асоси онро эвфемизмрои и^тимой ташкил медиранд ва ощо морияти ахлоцию динй доранд. Дар заминаи онро маънорои аслии ашёву раводис ба таври манфй маънидод карда мешаванд, ки дар нати^а талаффузашон аз доираи одоб берун марсуб ёфта, зарурияти иваз намудани ощо бо калимарои дигар ба миён меояд;

2) омили психикй, яъне зимни он далели нармгуфторй ва ифодаи мулоим фармида мешавад, зеро номи аслй ва к;адимаи ашёву руйдод риссиёти манфй - тарсу варм, шарму раё ва нафратро дар кас бедор месозад ва вожарое, ки бар ивази ин к;абил калимаро корбаст мешаванд, эрсосоти манфиро бартараф мекунанд;

3) омили хусусй-лингвистй. Зимни ин омил ду аломат ё нишонаи эвфемизмро фарк; бояд кард. Аломати аввал - руйпуш намудани маънои нома^бул дар мудцати муайяни вак;т, ки ин амал аз нати^аи муносибати манфй нисбат ба номи ашёву родисот ба зурур расидааст. Ин нишона бевосита ва ё дар баъзе мавридро, хусусан, дар марраларои барвацти табугузорй тазоруроти манфиро барангехта метавонист. Аломати дувум - номгузории бавосита, ки нисбатан ба хусусияти бертаре молик мебошад. Барои эвфемизм шудан, калимаи (номи) нав бояд дар шуури гуянда ва шунаванда нисбат ба ашё ва родиса тасаввурот ба амал оварда тавонад. Аз ин ру, воситае мебошанд, ки барои гуфтори нарму малех, мусоидат мекунанд. Эвфемизмро ивазкунандаи номроеанд, ки ба забон оварданашон нати^аи даршатбори шармсорй ва бадахлоцй буда, аз талциноту таъинот ва дастуррои ахлоцию динй ва мазрабй бармеоянд. Зеро дар х,ар як забон калимах,ое мавчуданд, ки аз истифодаи онро одамон ба таври гариза ё гайриирода руй метобанд ва ё дидаю дониста худцорй мекунанд. Чунки ин ^абил' вожаро мафруми дагалу дурушт ва нохушу ношеворо ифода мекунанд. Истеъмоли вожарои цабермаъно аз пастфитратй ва пастфаррангии шахе далолат мекунад. Бинобар ин, одамон рамеша аз истифодаи вожарои нисбатан

нарммаъно бархурдор мебошанд, ки ^амин зух;уроти забониро дар забоншиносй эвфемизм меноманд. Чунин тарзи ифодаи фикр ва матлаб, мубодилаи афкор, зарурати бо вожаи мулоимтаре иваз кардани маф^уми дуруштмаъноро ба миён овардааст.

Вожатой табушуда ва архаистй низ бо эвфемизмхр мавриди табодул царор мегиранд. Пушида нест, ки боиси пайдоиши калима^ои эвфемистй табуизм^о мебошанд. Боварй ба хурофот ва х>исси таре аз таъсири манфии низомоти таърихан ба вучуд омада, к;увваи афсунгарии сухан боиси манъи истифодаи бархе аз калимах,о гаштаанд, ки истеъмоли онх>о танх>о ба табак;аи ру^ониён ва пешвоёни цабилах.о роич, будааст. Эътицод ба сехру афсун, дуову сачда беморшавию шифоёбй ва зу^уроти дигарро ба вучуд овардааст. Табу дар халкдои ак;ибмонда дар нати^аи о^изй ва таре дар назди кувва^ои зишт ва зулм пайдо туда, бино ба ак;идаи мардум худдорй аз талаффузи бевоситаи номи табушуда онх,оро аз ин гуна к;увва^ои бадй х,ифз мекарда бошад. Одамон дар гузаштах.ои дур гумон доштанд, ки номи маф^уми зиштро ногирифта барои рох, ёфтани рух^и дащгату зулм ба ^исми кас монеъ мешуда бошад.

Б. А. Ларин эвфемизм^оро ба се гурух, ЧУД° кардааст: 1) эвфемизмхри умумиистеъмолии забони миллию адабй; 2) эвфемизмх,ои синфй ва касбй; 3) эвфемизм^ои оилавию маишй (50, 26).

К,обили тазаккур аст, ки бо мурури замон гурух,и аввалу дуввум царобат пайдо мекунанд ва то аз байн рафтани эвфемизм^ои гуру^и дуюм гардиш мекунанд. Гуру^и сеюми эвфемизм^о, ки нисбатан серистеъмоланд, асосан дар нутк;и гуфтугуй рои^ мебошанд. Ба ин гурух, вожах,ои ифодагари узв^ои инсон мансубанд.

Профессор А.С.Куркиев бошад, эвфемизмх^оро ба пан^ гурух, тацеим кардааст:

1) эвфемизм^ое, ки дар заминаи боварй ва эътицод зух,ур намудаанд;

2) эвфемизм^ое, ки ^исси таре ва нок;аноатмандиро ифода мекунанд;

3) дар асоси ^амдардй ва дилсузй нисбат ба касе ва чизе ба нумуъ расидааст;

4) ба забон овардани он^о боиси шарму ^аёст;

5) истеъмоли чунин вожа^о аз х,алимй ва ме^рубонй нисбат ба касе ё чизе ба вукуъ омадааст (46, 32).

Х,амин тавр, агар Б. А. Ларин таснифоти худро дар заминаи табиати и^тимоии зу^уроти эвфемизм^о ра^андозй карда бошад, пас А. С. Куркиев системаи мазкурро аз руи пайдоиш ва тавсифёбии он^о гуру^бандй кардааст.

С. Видлакс таъкид кардааст, ки дар замони карахтй ва бозеозй барои равнаку ривоч,и эвфемизм^о шароит^ои мусоид бештар фаро^ам омада буд. Он^о бештар мавзуъ^ои и^тимой, бахусус, доираи фаъолияти одамон, муносибати он^о нисбат ба чамъият ва ^окимиятро инъикос мекунанд. Дар ин давра баррасии эвфемизм^о то 40йе нопурра буда, ин зу^уроти забониро як воситаи оддии ивазкунандаи калимах,ои цабе^маъно ба ^исоб гирифтаанд. Ин к;абил калимаю ибора^о минбаъд ба таври оммавй мавриди истеъмол iqapop нагирифтаанд ва исло^оти ба вук;уъ омадаи сиёсию ич,тимоии нави ч,омеа истифодаи он^оро но^оиз донистааст (22, 46).

Дар замони мо теъдоди вожа^ое, ки маънои к;абе^ро моликанд, торафт меафзояд. Ба ^амаи шакл^ои нутци муосир: забони гуфтугуй, ла^а^о, жаргощо-хусусияти тезутундй ва ^иссиёти манфй хос аст. Ин гуво^и он аст, ки маданияти нутьдя аъзоёни ^омеа дар сат^и гуногун і<;арор дошта, аксари одамон аз истифодаи лексикаи дурушту дагал, гушхарош ва і<;абех> худдорй намекунанд. Аммо зимни ба со^а^ои

мухталифи ^аёти и^тимой ворид шудаии алфози к;абе^у дагал хох,у нохох, дар чодаи одоби сухан рахнах,о ба амал меояд ва дар нутк,и намояндагони табак;оти гуногуни и^тимой алфози дурушт, амсоли абла^, а^мак;, кунда, бефах,м, бемагз, нокас ва гайра мавк;еъ ё мак;ом пайдо мекунанд. Бояд ицрор шуд, ки ин к;абил во^ид^ои лугавй дар баробари дар нутк,и гуфтугуй ва ла^авию жаргонй серистифода будан дар баъзе навъх.ои услуби хаттй-публитсистй (забони радио, телевизион, рузнома^о) ва нутк;и адабии гуфтугуй низ дучор меоянд. Хусусан, дар • солкой 80-90-уми асри XX раванди бепарда муло^иза рондан х,амчун намоиши як навъ зу^уроти озодии сухан дар асар^ои бадей, са^навй, филмхри бадей ба х^укми анъана даромада буданд. Чунин падида дар нати^аи таназзул ёфтани империяи абарк;удрати шуравй ва идеологияи коммуниста дар забони русй бо таъсири забони филм^ои аврупой ва амрикой бештар ба мушо^ида мерасид. Ин зу^урот ба забони то^икй низ ро^ ёфтаааст. Ин аст, ки охир^ои асри XX ва ибтидои царни XXI дар нутк;и занону кудакони то^ик ^ам к;абех,тарин вожа^оеро, ки гуфторашон мамнуъ аст, ба забон оварда мешавад. Аксари калима^ои «¡абе^у дагалмаъно асосан ифодагари мафхумхри муносибатх,ои махрамона, алок;аи ^инсй, узвх,ои физиологи мебошанд.

Ч,омеа ниёз ба он дорад, ки чунин алфозеро, ки ба забон оварданашон номумкин аст, вале ощо бар ифодаи хусусиятх,ои ак;лй, аломату нишона^ои физиологй ва ё муносибат^ои махрамонаи одамон ногузиранд, бо калимаву таъбироти эвфемистй иваз карда шаванд, амсоли бугуз - шикамгадо, шикамгафс, кадухурда, тарбуздарбагал, ^омиладор, умедвор, гумондор...; нозебо ё безеб - бадафт, хунукру, бадбашара; аблах//а^мак; - сарзада, намерасидагй, бемайна, наваду нух,; мурдан - гузаштан, чашм пушидан; тамаллуцкор// мунофик;// дуруя// хушомадгу - косалес, кунлесак, дастопешибар ва гайра.

К,обили зикр аст, ки забоншиноси маъруф Б. Фостер корбасти истило^оти илмию со^авиро ба чои мафхум^ои дисфемй (вулгарй, дагал, дурушт, к;абе*>, дашном) тазохури а^иб ^исобидааст (масалан, шабушк - педиклиёз, сил - туберклёз, олати таносули мардона -пенис...). Му^акщици мазкур таъкид мекунад, ки муносибати байни вожатой эвфемй ва дисфемй доимо яксон намемонанд, онх>о бо мурури вак;т тагйир меёбанд ва истеъмолашон мувак;к;атист. Шаклх^ои мазкур бо таъсири омил^ои лингвистй (дохилизабонй) ва экстралингвистй (берунй, таъсири забощои дигар) ба тагйирот дучор меоянд. Дигаргуни^ои дохилизабонй дар заминаи вожа^ои худй сурат мегирад, ки иддае аз он^о маъно ва маф^уми вулгариро доро мегарданд. Х,амзамон бар ивази ощо мавриди корбаст к;арор гирифтани унсур^ои лугавии малех, (эвфемй) ба вук;уъ меояд, ки дар нати^а вожа^ои цабе^маъно батадрич аз истеъмол берун монда, муодили эвфемистии ощо дар забон мавк;еи устувор пайдо мекунад (100,25).

Яке аз шартхри мавчудияти вожа^ои дисфемй ба омшщш и^тимой, фар^ангй ва психолингвиста вобаста аст. Дар баробари ин истеъмоли баъзе вожа^о хусусияти анъанавй касб мекунад, цисми дигари эвфемизм^о бошанд, дар доираи «муд» дар гардині бок;й монда, рафта - рафта умумиистеъмолй мешаванд. Омил^ои дохилизабонии мавчудияти эвфемизм^о ин^оянд:

1) торафт афзудани теъдоди вожатой дисфемистй;

2) ногузир ба эвфемизм^о иваз намудани калимахри «¡абе^маъно, яъ