автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Таджикские переводы новелл Азиза Несина
Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикские переводы новелл Азиза Несина"
На правах рукописи
003055301
Шарифова Гулистон Амриддиновна2 д МАГ ¿ии/
Таджикские переводы новелл Азиза Несина (вопросы художественно-стилевых особенностей)
10.01.03-
Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе- 2007
003055301
Работа выполнена на кафедре печати факультета журналистики и перевода Таджикского государственного национального университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Нуралиев Абдусаттор
Официальные оппоненты - доктор филологических наук.
профессор Восиев Курбон кандидат филологических наук, доценг Шодикулов Хамрокул
Ведущая организация - Таджикский Государственный
педагогический Университет им. К.Джураева
Защита состоится «__» «
» 2007 года в
часов на за-
седании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Таджикском государственном национальном университете ( 734025, г Душанбе, пр.Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Таджикского государственного национального университета ( 734025, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).
Автореферат разослан «_»___2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
Нагзибекова М.Б.
Общая характеристика работы
Актуальность избранной темы не вызывает сомнений, ибо в современную эпоху диалога цивилизаций сравнительный и сопоставительный анализ перевода выдающихся произведений литературы привлекает пристальное внимание ученых. Отрадно отметить и то, что как одна из основных частей в системе сравнительного литературоведения ныне исследование вопросов художественного перевода выходит за рамки академических работ и «завоевывает» вузовскую науку.
Приятно отметить также и то, что ныне , и академический, и вузовский научные потенциалы, частью которой призвана составить и наше исследование, ведут плодотворные поиски закономерностей развития литературных связей и переводов как между отдельными литературами, так и в глобальном масштабе- внутри одной традиции, регионально, континентально и т.д. М.Маданова - известный казахский специалист по компаративистике, сетовавшая более 10 лет тому назад на отсутствие сравнительного литературоведения в вузах, о том, что «в бывшем СССР эта дисциплина (сравнительное литературоведение - Г.Ш.) развивалась лишь в академическом плане (основные кадры были сосредоточены в Институте мировой литературы Академии наук СССР и в институтах литературы республиканских академий)», теперь говорит о резко изменившейся ситуации в последние годы. О заметном оживлении компаративистских исследований вопросов художественного перевода, говорят например, Международная конференция на тему: «Литературный процесс, типология и компаративистика» (М., МГУ, 1995), в работе которой приняли участие более 115 ученых из 30 стран ближнего и дальнего зарубежья, ведется постоянная рубрика в «Вестнике МГУ» под названием «Новое в современном сравнительном литературоведении»и др. Следует отметить, что этот процесс охватывает и другие страны, в том числе и Республику Таджикистан. Проведенная в 2000 году в Душанбе ТГНУ и ИЯЛ им.Рудаки АН РТ Международная научная конференция на тему «История и теория сравнительного литературрведения в республиках Центральной Азии» убедительно подтверждают мнение о том, что перевод представляет собой несомненный фактор взаимных литературных связей и что самое важное, как об этом пишет известный компаративист Абдусаттор Нуралиев, «этот процесс (взаимопереводов-Г.Ш) будет продолжаться и в дальнейшем развиваться как основная форма культурных взаимоотношений... между народами».
Исследование истории перевода, его теории и сравнительный анализ отдельных текстов на примере творчества классиков русской литературы и литератур народов бывшего СССР, а также выдающихся писателей мира
становятся ныне весьма актуальным. В их числе можно назвать выдающегося турецкого сатирика Азиза Несина, творчество которого оставило заметный след в истории сатирической новеллы
В чем секрет столь широкой популярности Азиза Несина, какие достигнуты успехи таджикскими переводчиками и какие задачи предстоят решать по переводу на таджикский язык его шедевров (как новелл, так и романов и драм) - это тот круг вопросов, которые ждут своего решения.
Данное исследование представляет собою первую в таджикском литературоведении попытку сопоставительного анализа переводов произведений этого писателя, относящегося к близкой по традициям таджикской и турецкой литературе и первое монографическое исследование об Азизе Несине в таджикских науке литературе.
Степень изученности темы. Несмотря на полувековой опыт перевода новелл и отдельных романов Азиза Несина на таджикский язык, его творчество в нашем литературоведении до настоящего времени не стало объектом монографического исследования. Между тем два сборника сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина («Фонарь», Душанбе: Ирфон, 1963, переводы Асрора Рахимова и «Письма с того света», Душанбе: Ирфон, 1978, в переводе Уруна Кухзода), его роман «Король футбола» в переложении Джалила Шарипова (Душанбе: Адиб-1990) вышедшие отдельными изданиями на таджикском языке ждут своей оценки.
Кроме того, более 100 рассказов турецкого писателя опубликованы на страницах периодической печати Таджикистана, в переводе которых принимали участие около 30 таджикских литераторов, как профессионалов, так и начинающих переводчиков. Новеллистика Азиза Несина остается в центре внимания таджикского читателя и переводчиков до настоящего времени. Примером тому могут служить две новеллы, которые были переведены в конце 2004 и начале 2005 годов молодым переводчиком М.Ватаншоевым, что так же должны быть оценены критикой и литературоведением. Необходимость научного взгляда на переводы М.Ватаншоева вызвала не потому что он внес своими переводами новый вклад в дело художественного перевода, а потому, что герои и персонажи новелл Азиза Несина, сам турецкий писатель в переводах этого журналиста заговорили на одном из диалектов таджикского языка, на жаргоне даже, о чем стоит думать всерьёз.
Жизнь и творчество Азиза Несина привлекало внимание научной общественности Таджикистана, как во всем мире, особенно со второй половины 50-х годов прошлого столетия. Это связано, прежде всего, с тем, как , дважды - в 1956 и 1957 годах Азиз Несин стал победителем Международного конкурса писателей - юмористов в Италии и ему два года подряд была присуждена первая премия с вручением «Золотой пальмы» - главного приза этого конкурса.
В зарубежном литературоведении сведения о нем и его творчестве появились 1958 года. Начало 70-х годов прошлого столетия ознаменовано созданием например, в русском литературоведении первого диссертационного исследования и первого монографического труда на его основе.
60-80-е годы прошлого столетия отмечено также интенсивным изучением и исследованием жизни и творчества Азиза Несина в турецком и азербайджанском литературоведении, где особо отличились Тахир Алангу, Б.Неджатигиль, названный выше А.А.Бабаев.
Творчество Азиза Несина привлекло, начиная с конца 60-х годов XX века, внимание ряда зарубежных стран Европы и Азии, особым рвением в котором отличились Назым Хикмет и Сабахатдин Али (Турция), Радий Фиш и А.Айзейнштейн, Н.Яковлева и Л.Алкаева (Россия), Арси Агнесс (Венгрия), Херберг Мельциг (Германия), Виорика Дионеску (Румыния), Мюнневер Борженска (Польша), Харвей Броудберг (Англия) и т.д.
Что касается таджикского литературоведения, то здесь изучение и исследование творчества Азиза Несина и переводов его новелл и романов берут начало с конца 70-х годов прошлого века. За исключением коротких рецензий на книги А.Несина, увидевших свет в 1962 и 1978 годах, беседы Н.Табарова с Азизом Несиным, происходившем в 1978 году с турецким писателем, здесь ничего не сделано.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является сравнительно-аналитическое исследование таджикских переводов сатирических новелл и сказок для взрослых Азиза Несина, осуществленных таджикскими писателями, как с турецкого оригинала, так и с русских переводов.
Для достижения настоящей цели предпринята попытка решения следующих задач:
общая характеристика переводов (исторический экскурс) с турецкого языка в целом и наследия Азиза Несина в частности.
- краткая характеристика жизни и творчества Азиза Несина;
- исследование прямых переводов новелл Азиза Несина с турецкого оригинала и азербайджанских версий;
- анализ опосредованных переводов через русский язык;
- общее и особенное в сатире таджикского, турецкого и других народов Центральной Азии и Ближнего Востока;
- перевод произведений А.Несина как фактор таджикско-турецких литературных связей.
Научная новизна заключается в том, что впервые в национальном литературоведении проанализированы таджикские переводы сатирических новелл выдающегося новеллиста XX века Азиза Несина. Полученные в исследовании научные выводы позволяют наметить пути дальнейших поисков и способов адекватного перевода наследия турецкого писателя на таджикский язык.
Также впервые в таджикском литературоведении предпринята попытка сравнительного анализа произведений двух литератур, имеющих общие исторические корни в создании сатирических образов (Ходжа Насреддин и другие)
Диссертацконная работа на примере переводов сатирических новелл Азиза Несина призвана дополнить новыми сведениями и научными выводами труды, в которых освещены вопросы переводов русской литературы - А.Пушкина, Н.Гоголя, Л.Толстого, А.Чехова, В.МаяковскоГо, М.Горького, А.Некрасова, А.Крылова на таджикский язык - а также литератур Востока, своеобразие переводов с близкородственных языков на таджикский язык.
Объектом исследования являются сатирические новеллы и сказки для взрослых Азиза Несина в таджикском переводе. Как вышедшие в период с 1960 по 2005 годы в диссертации ретроспективно рассмотрены также перевод романа Азиза Несина «Король футбола», увидевший свет в таджикском переложении в 1990 году, а также некоторые пьесы, ещё не переведенные на таджикский язык, но известные в нашей стране.
Методологию исследования составили труды по теории и истории сравнительного изучения литератур. Автор руководствовался при этом трудами таких ведущих компаративистов и теоретиков перевода, как А.Веселовский, И. Неупокоева, А.Дима, Д.Дюришин, Г.Гачечиладзе, Н.И.Конрад, а также М.Шакури, Л.Демидчик, А.Нуралиев, В.Самад, Х.Шодикулов, Ш.Мухтор, А.Давронов, А.Маниязов и др., внесших свой вклад в национальную и региональную компаративистику.
Научно-практическая значимость исследования. Подробный анализ переводов новелл Азиза Несина, включая его романное ■ творчество на таджикский язык призвана дополнить общие представления о специфике воссоздания турецкой сатирической новеллы на другом языке. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия на филологических факультетах вузов Таджикистана, а также на занятиях по спецкурсу о новеллах Азиза Несина и на семинарах по теории и практике художественного перевода.
Рекомендации и выводы автора по вопросам своеобразия перевода сатирических новелл Азиза Несина представляют интерес и тем, кто занимается переводом Азиза Несина, а также турецкой прозы в целом.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедр печати факультета журналистики и перевода истории и теории новейшей литературы Таджикского государственного национального университета 29 сентября 2006 года и рекомендована к защите.
ПО теме диссертации опубликована 1 статья и одна монография, список которых приводится в конце автореферата Автор неоднократно выступал1 с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТГНУ, на межведомственных > научных семинарах, проходивших в 2000-2005 годах в Душанбе.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Основное содержание работы.
Во введении обосновываются актуальность избранной темы, её научная новизна, определяются цель и задачи, степень изученности и методология исследования, говорится о научно-практической значимости работы.
Первая глава, названная «Из истории таджикско-турецких литературных связей», состоит из двух разделов.
Первый раздел под названием «Основные этапы таджикско-турецких литературным связей посвящен вопросам жанровой характеристики произведений писателя - сатирика и её отражении в исследованиях критиков и литературоведов.
Как отмечается в начале раздела, творчество Азиза Несина обширно и многогранно. Как известно по источникам, из под его пера вышли сотни стихов, около 2000 сказок для взрослых, десятки романов и пьес, не менее тысячи публицистических произведений. Особое место в литературном творчестве Азиза Несина, занимают новеллы и сказки (притчи) для взрослых. Новеллы Азиза Несина остроумные, полные жизнерадостного юмора. В них ярко проявились социальная позиция и самобытные черты литературного таланта и мастерства новеллиста. Опубликованные в более чем 25 странах мира на 22-23 языках, сатирические новеллы Азиза Несина отмечены на международных конкурсах писателей-юмористов золотыми медалями и премиями.
Многие вопросы творческой биографии писателя освещены в литературоведческих трудах и критических статьях. Их можно обнаружить в исследованиях турецких, азербайджанских, татарских и особенно русских ученых созданных в 50-80-м годах минувшего века в трудах европейских ориенталистов, посвященных турецкой сатире и азизнесиновскому сатирическому наследию в том числе.
В диссертации проведена научно-аналитическая характеристика ряда трудов, которые проливают свет на многие стороны творческого наследия великого турецкого сатирика.
Рассматривая значение творческого вклада Азиза Несина в турецкую новеллистку и национальную драматургию, в развитие романа, и в целом, в общечеловеческую культуру, критика как отечественная (турецкая), так и зарубежная (русско-европейская) сходится во мнении о том, что особую значимость приобретают изыскания Азиза Несина во всех названных жанрах , и формах сатиры, как самостоятельной разновидности литературы.'
Первое монографическое исследование сатирических новелл Азиза Несина принадлежит ленинградскому ученому Н.С.Яковлевой. Под названием «Сатирические новеллы Азиза Несина (50-е годы XX века) ею была защищена кандидатская диссертация, которая в последствии стала
основой одноименной монографии, увидевшей свет в Ленинграде в 1977 году.
В числе интересных работ следует назвать исследование польских ученых, в котором проведен скрупулезный анализ произведенный Азиза Несина и его места в истории сатиры и юмора. Определяя заслуги Азиза Несина в этой области, польские востоковеды С.Пласковичка-Руткевич и другие в своём труде (Historian Literature trickier, Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1971), говоря о таланте и мастерстве Несина, отметили, что «его талантливые произведения, начиная с 40-х годов, способствовали освобождению национальной (турецкой- Г.Ш.) сатирической литературы от влияния «импортной сатиры», в основном французского юмора, а после второй мировой войны ещё и от американских комиксов».
Как показало наше исследование, Азиз Несин, создавая свои произведения, шел собственным путем обновления сути и содержания древнего жанра, ее поэтики и лексики. Знаток достижений мировой сатиры в целом, он не был, однако, копировальщиком известных стандартов формы и жанра. Оригинальность в его поисках обеспечена исключительной самостоятельностью трактовки той или иной темы, специфическим подбором средств выражений, соответствующих турецкой реальности, национальному духу сатиры.
Отмечая его заслуги перед турецкой литературой и искусством, диссертант обратил внимание на три момента:
- первое, подлинное признание народом произведений, в которых самобытная художественность органично сочетается с высокой гражданственностью. Как мы считаем, именно благодаря этим качествам творчество Азиза Несина приобрела популярность не только у себя на родине, но и далеко за её пределами.
- второе, его прогрессивная общественная деятельность, служащая ярким примером для молодого поколения писателей Турции и начинающих сатириков Центрально - Азиатского региона.
С ними непосредственно связан и значительный вклад Азиза Несина в развитие турецкого литературного языка. Критика верно отмечает, что трудно назвать какой-либо жанр прозаической литературы, где не проявилось бы влияние этого писателя, его новаторство в языке. Это и автобиографический роман и новелла, и современная сказка для взрослых и произведения для детей, и драматургия, признанные критиками разных стран мира как новаторский вклад в художественное слово
-третье, его сказки для1 .взрослых, которые наряду с выдающимися произведениями предшественников - Назыма Хикмета и Сабахаддина Али, существенно способствовали развитию данного жанра. На это своеобразие сатирических новелл Азиза Несина обратили внимание и турецкие литературоведы Б.Неджатагил и Т.Алангу, о чем шла речь чуть выше.
Одним из тех, кто внес значительный вклад в исследование актуальных вопросов турецкой литературы XX века- как путей её развития, так и портретной характеристики отдельных творческих личностей, в том числе Азиза Несина, является русский тюрколог и переводчик (нам известна его книга о Садриддине Айни «Глазами совести» 1978 в соавторстве с Рахимом Хашимом) Радий Фиш.
Вышедшая в 1963 году в издательстве «Советский писатель» монография Радия Фиша «Писатели Турции - книги и судьбы» является как бы итог ом поисков, осуществленных этим русским востоковедом за многие годы.
В эту работу вошли литературные портреты и критические статьи, рассказы о писателях, с которыми ему довелось встречаться, писать об их сложных, трагических судьбах. Р.Фиш знакомит читателя с прозаиками и поэтами разных поколений (Т.Фикрет, О.Вели, Н.Хикмет, С.Эртем, С.Али, О.Кемапь, С.Дервиш, Ф.Эрдинч), у которых различны писательская манера и уровень мастерства, неодинаковы взгляды и идеалы. Но всех их объединяет стремление говорить правду, за что им приходилось расплачиваться долгими годами тюрьмы, а порою и самой жизнью.
Последняя глава в этой книге очеркое отведена Азизу Несину и его творчеству. В ней шесть полных и две неполные страницы (249-256) небольшого формата. Радий Фиш рассказывает о многих событиях и многих произведениях, которые способны показать творческое лицо Азиза Несина, его вклад в турецкую литературу 40-70-х годов прошлого столетия, в развитие сатирической новеллы, романа, драматургии, рассказа и других жанров, публицистики и журналистики.
Радий Фиш и другие, турецкие и русские литературоведы дают в своих работах оценку мирового значения творчества Азиза Несина. Анализ таджикских переводов, о которых идет речь в нашей диссертации, подтверждает это мнение. Приходится констатировать тот факт, что таджикская критика и литературоведение недостаточно занимается изучением перевода, в том числе творчества Азиза Несина.
Азиз Несин как неординарный и величайший сатирик формировался под непосредственным влиянием своих предшественников и современников, таких как Хусейн Рахми Гюльпинар, Назым Хикмет, Сабахатдин Али, Рашод Нури. Все они, как и Азиз Несин, испытали на себе трагедию судов и тюремного заточения, пыток за то, что писали правду, открыто и остро бичевали пороки общества и высокопоставленных чиновников. '' '
В диссертации дана краткая оценка и тому, что после журнала «Марко-паша» сатира и юмор уже не были господствующим направлением в литературе Турции. Он померк, был оттеснен социальной сатирой, которая все решительнее вмешивалась в злободневные дела
общества. Тому яркое свидетельство - все творчество Азиза Несина и других сатириков последней трети XIX в и первой половины ХХв.
Говоря о социальном и общественном назначении своих новелл, Азиз Несин отметил следующее:
«Я стараюсь в своих рассказах, - писал он в 1968 году, - дать социальную топографию современной Турции. Выполняя эту работу, как писатель трудового народа, я в своих произведениях хочу раскрыть социальные язвы эпохи и событий. Иначе я не могу. Потому что я испытываю чувство долга перед народом, который породил меня».
Заключая раздел о творчестве Азиза Несина и его месте в мировой сатире, особенно в сатирической новелле, хотелось бы вернуться к высказываниям Н.С.Яковлевой, написавшей первую в русском литературоведении монографию об Азизе Несине и его творчестве.
По словам Н.С.Яковлевой «... сатирические новеллы Азиза Несина-большое реалистическое искусство. Являясь турком с головы до пят (определение Леонида Ленча), Несин в своем сатирическом творчестве достиг таких вершин совершенства, которое позволяет ставить его в один ряд с лучшими представителями современной мировой литературы» (2,9).
Второй раздел первой главы, названный «Изучение творчества Азиза Несина в Таджикистане», отведен вопросам биографии писателя и становлению турецкого художника слова как величайшего сатирика XX века. Жизнеописание Азиза Несина предпринято в связи с тем, что таджикская наука о литературе не располагает никакими сведениями биографического характера о писателе, чье творчество более полувека привлекает внимание таджикской общественности, переводится на наш язык и издается большими тиражами.
Как подробно пишется в диссертации, Азиз Несин прошел большой жизненный путь, полных драматизма и трудностей, пока стал выдающимся художником слова. «Я не волен был в выборе времени и места своего рождения», - писал он в одном из обращений к своим читателям с юмором и сарказмом.
- Мое появление на свет произошло в очень неподходящее время - в 1915 году, продолжает он. Это были самые кровавые дни первой мировой войны. Не только время, но и место рождения было неподходящим, - в том же юмористическом тоне продолжает Азиз Несин рассказывать о своем детстве и жизненном пути, - Хайбелиада, один из принцевых островов, райский уголок, где не положено жить такому, как я. Эта летняя резиденция самых влиятельных турецких толстосумов стала моей родиной. Сильные мира сего не могут обойтись без бедняков, они очень нуждаются в их жилистых руках. Вот поэтому - то мы и жили на Хайбелиаде», заключает писатель( 1,7).
Азиз Несин с сарказмом говорит в этом обращении к читателям и о том, что он считает «самой большой удачей то, что он не происходит из богатой, родовитой или знаменитой семьи»(1,7).
Азизу Несину родители дали арабское имя Нусрет, что означает «помощь господня».
Как подробно пишется далее в диссертации, он вскоре вбил себе в голову, что станет писателем, хотя уже тогда он надевает военную форму. «Вместо пера мне дали в руки оружие, - пишет Азиз Несин в своей автобиографии. Дело в том, что «в те времена только в военных училищах дети из бедных семей могли учиться бесплатно»(1,8).
Азиз Несин поступает в военное училище ив 1938 году заканчивает его полный курс с присвоением ему звания офицера турецкой армии.
Как отмечено в диссертации, ещё в армии Азиз Несин начинает писать рассказы. В связи с тем, что в то время на военных, выступающих в печати, смотрели косо и недружелюбно, Азиз Несин подписывает' свои рассказы именем отца. «Этот псевдоним покрыл мое настоящее имя , Нусрат Несин забылся, я стал известен как Азиз Несин», пишет он в том обращении к своим читателям (1,9).
Так он устанавливает контакты с газетами и журналами, налаживает тесные отношения с выдающимися писателями своего времени Назымом Хикметом и Сабахатдином Али, включается в политическую борьбу. Как он пишет в той же автобиографии, что составило основу рассказа «О себе» и обращении к читателям, «в перерыве между сочинением рассказов, чтобы как-то прокормить семью», Азиз Несин становится «бакалейщиком, лоточником, счетным работником, продавцом газет, фотографом», ни на одном из которых, как отмечено в автобиографии, не становится удальцом.
Творческий успех посещает Азиза Несина в 1956 году, когда он. становится победителем Международного конкурса писателей-юмористов в Италии, где удостаивается первой премии и медали «Золотая пальмовая ветвь». Вторая «Золотая пальмовая ветвь», которой Азиз Несин удостаивается в следующем 1957 году, в той же Италии, приносит ему успех, который подтверждает, что на небосклоне сатиры и юмора появилась немеркнущая звезда. А присуждение ему в 1956 году первой премии золотой медали «Золотой ёж» на международном конкурсе писателей-юмористов, не оставляет сомнения в том, что мировая сатира и юмор в лице Азиза Несина обрела достойного и неповторимого художника слова.
Свой рассказ о жизненном пути, который занимает всего лишь 4 книжных страниц, Азиз Несин заключает следующими, вновь не без легкого юмора, однако наполненного философскими размышлениями словами, которые звучат следующим образом:
«Вот неоконченный рассказ о моей жизни: по опыту я знаю, что читатели не любят длинных историй, они поскорее хотят добраться до конца...Меня и самого очень интересует, каков он будет, этот конец» (1,12).
В диссертации подробно рассмотрены, как Азиз Несин, в 60-70-х прошлого столетия достиг вершин славы, какие книги (и романы и пьесы)
принесли ему мировую известность, как они стали достоянием читательской аудитории во всем мире.
Осталось сказать, что Азиз Несин скончался в 1995 году и похоронен в Стамбуле.
Вторая глава «Перевода произведений Азиза Несина на таджикский язык». В ней два раздела.
В первом разделе рассмотрены «Прямые переводы новелл Азиза Несина с турецкого оригинала».
Как показано в диссертации и по имеющимся данным, которыми располагает автор работы, всего три новеллы из 100 переведены на таджикский язык с турецкого оригинала, либо с азербайджанского их издания. Как известно, азербайджанский язык родственен турецкому, как и таджикский, персидский и дари между собой, и поэтому здесь речь не может идти о существенных различиях между ними. За исключением отдельных диалектных особенностей, турецкий и азербайджанские языки объединяет общая история, идентичные корни, литература, традиции, нравы и обычаи.
Три новеллы, которые перевел с азербайджанской версии либо прямо с турецкого издания 1958 года Рахим Хашим, - это автобиографическое повествование «Арзи хол» («О себе»), новеллы «Хамди-фил чй хел дастгир шуд» («Как был пойман Хамди-Слон») и «Гиряам меояд» («Плакать хочется»). Помимо общей характеристики места этих рассказов в истории турецкой новеллистики и их значении в творчестве Азиза Несина, в диссертации проведен сравнительный анализ текстов, о чем будет сказано чуть ниже.
Так, начиная с 1960 года, на страницах журнала «Садои Шарк», республиканских газет «Точикистони Совета», «Маориф ва маданият», «Хдкикати Узбекистон», областных («Хакикати Ленинобод») и в других периодических изданиях стали публиковать переводы новелл Азиза Несина. Примечательно, что переводы, как это было свойственно тому времени, осуществлены не только с русского языка, но и с турецкого оригинала. История переводов произведений Азиза Несина располагает примерами, когда один и тот же рассказ, одна и та же новелла переведены на таджикский язык профессиональным писателем, тем более со знанием турецкого языка, но и творила выполнившим перевод с русского языка. Таким образом, в течение 1960-1991 годов на таджикский язык было переведено более ста новелл, после распада Союза ещё сорок пять новелл А.Несина стали достоянием таджикского читателя в переводе.
Как показывают материалы периодических изданий, начиная с 1997 года перевод набирает новые обороты. Среди них есть и переводы, которые достойны особого разговора. Речь идет не о том, что они заслуживают добрых слов как факт переложения, в которых «привлекают» внимание новые подходы литераторов к переводу, а новая стилистика, далекая от привычных работ, уход от традиций. Свидетельством тому
являются сатирические новеллы Азиза Несина, сказки для взрослых, переведённые на таджикский язык в 2004-2005 годах Мирзошо Ватаншоевым. «Особенностям» его переводов с турецкого языка на' один из диалектов таджикского языка в диссертации уделяется особое внимание.
Как отмечено в диссертации, эти «новые» переводы необходимо стоит рассмотреть отдельно. Во - первых, потому, что произведения Азиза Несина остаются в центре внимания, а во - вторых, потому, что эти переводы, отличаются неординарным подходам и стилем. Например, в исполненных М.Ватаншоевым переводах обращают на себя внимание не только то, что персонажи его рассказов, но и самих автор, являющийся одним из основоположников современного турецкого литературного языка, говорят на диалектах таджикского языка.
Диссертант отмечает, что практика перевода не располагает подобным своеволием. Практика перевода говорит о том, что при таких обстоятельствах переводчик должен придерживаться хотя бы принципов и возможностей общелитературного или разговорного стиля в зависимости от того, на каком языке и стиле создает свое произведение автор оригинала.
Как отмечается в диссертации, кроме публикаций в газетах и журналах, новеллы Азиза Несина выдержали два отдельных издания - в 1963 и 1978 годах.
Первый сборник, предназначенный детям старшего школьного возраста, был выпущен издательством «Ирфон», под названием «Фонус»(Фонарь) тиражом в 5 тыс .экземпляров.
В этом сборнике помещены 12 рассказов турецкого сатирика. Это «Урок морали», «Фонарь», «Как был пойман Хамди-слон», «Когда родился Шерманди?», «Не будь мухи...», «Плакать хочется», «Да здравствует родной край!», «Все были строителями», «Болельщики футбола», «Не везет, так не повезет», «Почему кошка пробежала так быстро?» и «Стриптиз Басрибая». ' "
С русского языка их перевел Асрор Рахимов, редактировал же книгу известный переводчик Нусур Холмухаммадов. В диссертации об этом сказано подробно, осуществлен сравнительный анализ отдельных рассказов, например, «Фонарь», «Плакать хочется», «Стриптиз Басрибая» и т.д с русскими переводами.
Вторым сборником новелл, фельетонов и сказок для взрослых Азиза Несина, изданным на таджикском языке, является сборник «Письма с того света». Этот сборник вышел в издательстве «Ирфон» в 1978 году пятитысячным тиражом. Кроме 17 писем с того света, написанных умершим Ослом, таджикское издание дополнено еще 15 другими рассказами. Они отобраны переводчиком из книги «Избранные»', напечатанной в издательстве «Наука» в 1974 году.
«Письма с того света» - самый крупный сборник произведений Азиза- Несина, выпущенный когда-либо на таджикском языке. Следует отметить, что «Письма с того света» и все новеллы в этом сборнике переведены известным таджикским сатириком и юмористом, Лауреатом Госпремии им. Рудаки, Народным писателем Таджикистана Уруном Кухзодом, манера письма которого отличает острая сатиричность и вместе с тем мягкий юмор
Кроме общей характеристики содержания сборника, в диссертации подвергнуто самому подробному сравнительному анализу четвёртое «Письмо...». Как отмечается в работе, «Письма с того света» ( в турецком издании «Умерший Осёл») - четырнадцатая книга Азиза Несина, написанная в 1957 году и вышедшая в свет в 1958 году. Книга эта увидела свет во время продолжавшегося экономического кризиса Турции, усиления реакции и подавления демократических сил в стране. В диссертации обращено внимание на само название книги, которое содержит символику «умерший осёл». Согласно турецкой поговорке, «умершему ослу нечего опасаться волка», что означает крайнее отчаяние. Азиз" Несин со всей силой своего таланта критикует изъяны загнайвающегося режима Мерседеса, власти которого спустя год приходит конец. Однако, как оказывается на самом деле, поговорка как бы устарела, ибо умйрёть в Турции, где правит Мерседес-это ещё не избавление от земных забот. Оказывается, что «человек умирает, потеряв надежду на свободу, на сахар, на воду, на лекарства, на любовь»,- говорит Осёл из потустороннего мира, - «потому что жизнь на земле была подобна аду». А когда поместили его в рай, он стал остро страдать от непривычного «комфорта», предоставленного ему на том свете. На фоне противопоставления жизни на земле и на том свете Азиз Несин не только критикует режим власти в своей стране, но и говорит о его сути. Особо остро1 поставлен в рассказах вопрос о правящей партии Турции, которая ничем не' брезгует ради своих интересов: ни предательством, ни двуличием, ни изменой. Неслучайно каждое письмо завершается замечанием писателя по поводу партийной карьеры. Как верно пишет в биографической справке об Азизе Несине в книге «Письма с того света» (М.1960) литературовед А.Бабаев, «принадлежность к той или иной партии расценивается как удача или неудача человека. Если он член правящей партии - удачлив, если он состоит в оппозиционной партии, то он не удачлив. Писатель издевается над «принципиальными деятелями», которые наживают себе политический капитал, переходя из одной партии в другую» и продолжают властвовать(3,7).!
Третьей книгой Азиза Несина, переведенной на таджикский'язык, стал роман «Король футбола». Это первое и последнее крупное произведение турецкого сатирика, переведенное на таджикский язык Джалилом Шарифовым под редакцией журналиста и писателя Садри Умара. Эта веселая история о робком юноше, которому беззаветная
любовь помогает стать звездой футбола, переведена на таджикский язык ещё в 1988-1989 годах а издан семитысячным тиражом в 1990 году «Адиб»-ом. Разговор о переводе романа ограничен приведенной выше констатацией факта, ибо он выходит за рамки рассматриваемой в работе темы.
Далее в диссертации проведен обстоятельный сравнительный анализ автобиографического рассказа Азиза Несина «О себе» в двух переводах: непосредственно с оригинала, выполненного Рахимом Хашимом, и другой - через русский язык, переведенный Уктамом'Пулодом.
«Дар бораи худам» ( «О себе») - перевод этого произведения Несина в 1968 году в честь Конференции писателей сгран,!Азии и Африки, состоявшейся в сентябре того же года в г.Ташкенте, опубликован в Кг 9 журнала «Садои Шарк», а 24-25 октября перепечатан в Ленинабадской областной газете «Хдкикати Ленинобод» (1968 год).
«Арзи ход» (букв. «Изложение сути дела» или «Рассказ о своем состоянии») назвал свой перевод Уктам Пулод, который был опубликован два года спустя в том же журнале «Садои Шарк» (1970, №11).
Как показыватют анализы переводов, названия, данные своим переводам Рахимом Хашимом и Уктамом Пулодом, не искажают оригинал а, более того, достаточно убедительностью передают идеи автора, с той лишь разницей, что Уктам Пулод более близок тому подтексту, который вложил Азиз Несин- сатирик в своё автобиографическое произведение, а «Рассказ о себе» полон иронии, не лишен сарказма, без которых невозможно представить Азиза Несина. Но данные переводы в принципе не отходят от оригинала и в целом передают его дух, содержание и манеру разговора. В диссертации в процессе сопоставительного анализа рассмотрены слова, словосочетания, идиоматические обороты и реалии, образные сравнения и фразеология, которыми пользовались Рахим Хашим и Уктам Пулод при переводе турецкого новеллиста. При этом показаны их удачи и упущения каждого из переводчиков. Из-за ограниченности объема автореферата мы не даем их полного сравнительного анализа, однако на некоторых моментах заострим внимание.
При внимательном изучении текстов мы обнаруживаем, что Рахим Хашим дает более подробный перевод нежели - У.Пулод. И Р.Хашиму надо отдать должное, ибо не за счет дополнений от себя или длиннот он увеличивает объем, а благодаря скрупулезному отношению к каждой детали оригинала и реалии, пропуск которых искажает суть произведения, смысл той промни или сарказма, которые вкладывает Азиз Несин в свое автобиографическое произведение «О себе». Из множества примеров, рассмотренных в диссертации, остановим свой выбор на одном абзаце. У Рахима Хашима он звучит следующим образом:
«Дар мамлакатхои капиталиста зиндагии савдогарон ва дар мамлакатхои сотсиалистй зиндагии нависандагон хеле хуб аст. Каси ба кори худ пухтаву х,ушёр дар мамлакатхои сотсиалистй нависанда ва дар мамлакатхои капиталиста савдогар шуданаш даркор. Чй кадар як одами якраха буданам хануз дар айёми бачагиам маълум шудааст. чунки хануз дар дахсолагиам дар Туркия барин як мамлакати сохти капиталистй барои нависанда шудан зур задаам. хол он ки дар оилаам на як одами хатнавис будааст. на хатхон» (СШ, 9-70)
В подстрочном переводе этот текст выглядит следующим образом:
«В капиталистических странах лучше всех живут торговцы, а в социалистических странах это счастье улыбается писателям. Человек, умудренный опытом и рассудительный в социалистических странах становится писателем, а в капиталистических странах должен стать торговцем либо коммерсантом. Насколько я оказался упрямым человеком, стало очевидным ещё в детстве, ибо в свои 10 лет в такой капиталистической стране, как Турция, я прилагал максимум усилий к тому, чтобы стать писателем. В этом моем стремлении удивляет и то, что в моей семье не было ни одного человека, умеющего писать, ни одной души, способной читать......
Этот абзац в переводе Уктама Пулода выглядит следующим образом:
«Хануз дар айёми бачагй фахмидам, ки хаёт на як бору ду бор маро ба хар кунчу канор хохад зад: дар синни дахсолагй касди нависанда шудан кардам. Дар Туркия барин мамлакати капиталистй нависанда шудан чй маънй дорад? Боз барои ман барин фарзанди оилае, ки дар он касе на хондаву на навишта метавонист!» (СШ, 89).
Русский перевод, которому обратился Уктам Пулод при работе над своим переводом автобиографического рассказа Азиза Несина «О себе», выглядит следующим образом:
«Десятилетним мальчишкой я вбил себе в голову, что непременно стану писателем. Если бы я в детстве мыслил так, как сейчас, то мне уже тогда было бы ясно, что жизнь не раз вывернет меня наизнанку. Что значило быть в такой тогда отсталой капиталистической стране, как Турция писателем, и к тому же человеку из семьи, в которой никто вовсе не умел писать и читать».
Сравнительный анализ русского перевода текста Рахима Хашима, выполнившего свой труд с турецкого оригинала и русский текст, с которого осуществил свой перевод Уктам Пулод, думается, не нуждается в особых комментариях.
Не будем говорить о том, что перевод этот совсем плох. В нем почти воссоздано основное содержание оригинала. У.Пулод нашел другие средства и обороты («жизнь зашвырнет меня по разным углам и закоулкам», «есть ли смысл стать писателем в такой стране, как Турция?» и т.д.), которые способны передать основной мотив оригинала. Однако есть в переводе Уктама Пулода упущение, которое
в этом коротеньком рассказе призвано выразить и политические мотивы, и художественную задачу автора. Это первое предложение абзаца о том, что «в капиталистических странах лучше всех живут торговцы и бизнесмены, а в социалистических странах это счастье улыбается писателям»
В этой фразе Азиза Несина, во-первых, есть критика капиталистического строя, по пути которого развивается Турция и, во- вторых, Азиз Несин выражает, таким образом, свои симпатии социалистическому строю, в котором интеллигенция пользуется большим уважением и признанием, что был действительно так.
Как мы считаем, на примере бывших республик Советского Союза и в условиях подлинной независимости, при которой превалирует ориентация на капиталистические отношения и рыночную экономику, невооруженным глазом можно увидеть, в каком плачевном положении находится писатель и к тому же, как это делал Азиз Несин - в капиталистической Турции, создавая добротные романы и повести, стихи и злободневную публицистику, терпеливо ожидая «свет в конце туннеля», что подтверждена самой жизнью.
Надо отметить, что таких искажений в переводе У.Пулода немало, в чем, как нетрудно догадаться, «виновником» является русский перевод рассказа «О себе»». Однако при всех издержках и недоработках не может быть речи о том , что прямой перевод уступает по качеству опосредованному переводу. Прямой перевод намного ближе стоит к оригиналу и целесообразно в этой связи укреплять в дальнейшем школу прямого перевода, нежели без посредников -третий язык или подстрочник.
Тем не менее надо отдать должное не только Рахиму Хашиму, но также и второму переводчику, передавшему в целом основные мотивы автобиографического рассказа. Рахим Хашим приложил максимум усилий, чтобы вдохновенно передать дух, идею автора, а Уктам Пулод стремился к выпуклому и адекватному выражению целей и задач Азиза Несина, поставленных перед' этим произведением. Рахим Хашим и Уктам Пулод, воссоздавая таким образом своими переводами вклад одного из основоположников новейшей турецкой литературы Азиза Несина в мировую новеллистку показали, какая роль в сближении народов отведена переводам, обмену художественными достижениями и какую роль в этом процессе играет прямой перевод, переложения с языка оригинала.
В диссертации проанализированы ещё два рассказа Азиза Несина, переведенные на таджикский язык Рахимом Хашимом с турецкого оригинала. Переводе новеллы «Как был пойман Хамди-Слон», и «Плакать хочется», знаток турецкого языка Рахим Хашим "не изменил своим принципам верности и преданности оригиналу, максимального воссоздания духа и сути произведений Азиза Несина на таджикском языке.
Второй раздел второй главы посвящен вопросам опосредованно го перевода новелл А.Несина на таджикский язык.
Раздел начинается с общей характеристики всех переводов, выполненных таджикскими литераторами. Как отмечается в обзоре, в переводе сатирических новелл Азиза Несина принимало участие 33 литератора и переводчика-любителя, среди которых профессионалы своего дела Рахим Хашим. Шариф Шараф. Джума Одина, Комил Мусофир. Абдулло Замир, Абдугаффор Партав, Уктам Холикназар, писатели и поэты Кутби Киром. Абдуджалил Воситзода, Урун Кухзод. Мухидцин Ходжазод. Ато Хамдам, Hyp Табаров, Истад Косим, Маъруф Бободжон, Иноят Насриддин, Давлат Давронов, Уктам ГТулод, а также А.Гаффаров. Х.Давлатов, М.Вохидов, О.Ислом, М.Юсуфов. А.Ахмадов. А.Джабаров, Б.Умаров, М.Файзалиев, А.Мансуров, М.Ватаншоев и другие. Надо сказать, что всех их объединяет любовь к высокому слову, к сатире и юмору, к мастерству, которыми всецело обладал Азиз Несин. Вместе с тем их глубоко разделяет разнобой, который позволили себе многие исполнители переводов, будучи далекими от этого вида творчества.
В диссертации отмечены и другие особенности перевода новеллистики Азиза Несина на таджикский язык. Это, в первую очередь, относится к составу исполнителей. Как и в распространении новелл - Несина ■1 среди таджикских читателей двух республик -Таджикистана и Узбекистана - так и в осуществлении переводов принимали участие таджикские писатели, о чем подробно написано в диссертации. Плох или хорош этот акт творчества, диссертант выносит свои суждения, свои рекомендации, которые несомненно направлены на улучшение перевода в дальнейшем.
Переводя, таким образом, на другой язык, в данном случае на таджикский, сатирические рассказы и новеллы турецкого писателя, переводчики первым долгом обращают внимание на то, что герои Азиза Несина заставляют читателя размышлять над своей судьбой, над тем положением, которое они занимают в обществе. Имея в виду этот момент, Азиз Несин писал:
«Смех и размышление живут бок о бок в турецкой сатире. Размышление временами перевешивает смех».
В диссертации с сожалением отмечено и то, что многие переводы не отвечают требованиям, не передают дух и смысл оригинала.
Во втором разделе значительное место отведено сравнительно -сопоставительному исследованию одного текста на трех языках. В качестве примера в диссертации проведен сравнительный анализ четвертого Письма из серии «Письма с того света» на языке оригинала, т.е. турецком, его русский и таджикский переводы в полном объеме. L При скрупулезном изучении текстов особое внимание обращено на роль и место диалога и монолога в сатирической новелле, вопросам воссоздания реалий и таких стилеобразующих элементов, как гипербола,
ирония, сарказм, комизм, символика, преувеличение и т.д. Тезисы и наблюдения относительно поэтики подкреплены в диссертации многочисленными примерами.
Сравнительное исследование показало, что при всей точности, адекватности воссоздания любого произведения с языка оригинала на другой язык неизбежны отдельные потери, хотя в итоге ничего лучшего, чем прямой перевод с языка оригинала, быть не может. Никакой другой посредник, как в данном случае - русский язык, в лингвистическом, филологическом, критическом тексте не в состоянии заменить прямой перевод с языка оригинала
В ходе анализа четвертого письма Осла своему другу Слепню рассмотрены и другие вопросы, связанные с воссозданием языковых средств оригинала, индивидуальными особенностями почерка и стиля переводчика. В данном случае речь идет о близком по духу и стилю Азизу Несину таджикском сатирике Уруне Кухзоде, которому больше и лучше всего удалось воссоздать в своих переводах максимально приближенное духу и букве оригинала произведение.
Второй раздел завершается некоторыми сравнительными размышлениями о языке и художественных средствах выражения в оригинале и переводе.
Тезисы и рекомендации соискателя закреплены при этом Примерами из переводов.
В заключении подведены итоги проделанной работы.
Как отмечается в нем, в истории мировой литературы художественному переводу принадлежала и продолжает принадлежать важная роль. Художественный перевод служит не только важнейшим фактором обогащения культурных сокровищ другого народа, но и важнейшим средством и формой обмена духовно - эстетическим опытом между народами, стимулом формирования и развития новых форм и жанров, новой поэтики в поэзии, прозе, драматургии, публицистике и даже в науке о литературе.
Художественный перевод как неотъемлемая часть литературных, связей будет служить и в дальнейшем основным фактором культурных взаимоотношений и расширения их границ, все большему сближению национальных культур, совершенствованию гармонического единства национального и интернационального в'культурах.
Что касается переводов произведений Азиза Несина, то многие из них, войдя в таджикскую литературу', стали жить второй жизнью в инонациональной среде. Можно смело сказать, что таджикская литература благодаря этим переводам обогатилась новыми данными об инонациональной культуре, истории философии другого, в данном случае - тюркского народа.
По единодушному признанию таджикской критики, художественный перевод в эпоху диалога цивилизаций, каким призван быть XXI век,
получит дальнейшее развитие и совершенствование. Нет сомнения и в том, что среди писателей и поэтов, которые будут переведены и изданы в независимом Таджикистане, достойное место займет и Азиз Несин, ибо переведены новеллы крайне мало, к тому же ждут своих переводов его прекрасные романы, ряд драматических произведений комедийного жанра.
Как отмечено в диссертации, в переводе произведений Азиза Несина, его новелл, сказок для взрослых, романа «Король футбола» принимало участие 33 таджикских литератора, среди которых 8 профессиональных переводчиков, 3 поэта, 19 прозаика и 3 публициста, что отнюдь ; не говорит о качестве выполненных переводов.
Включая материалы, вошедшие в сборниках «Фонарь» и «Письма с того света», достоянием таджикского читателя стало более 100 сатирических новелл и сказок для взрослых и один роман, представляющие каплю в море великих шедевров турецкого художника слова.
Удивительны и география публикаций: органами печати, опубликовавшими новеллы турецкого сатирика, стали издательства, литературные журналы, республиканские газеты, почти вся районная и городская периодика республики. Их отличает свой подход в выборе материала, т.е. не перепечатка переводов, выполненных и вышедших из печати в центральных изданиях, а включение собственных работ местных авторов перевода, что должно стать объектом дальнейшей научной оценки.
Сатирические новеллы Азиза Несина — это большое реалистическое искусство. Будучи «тюрком с головы до пят» (определение Леонида Ленча) Азиз Несин в своем сатирическом творчестве достиг таких вершин совершенства, которые позволяют ставить его имя в один ряд с лучшими представителями современной мировой литературы.
Своим неустанным, удивительно плодотворным творчеством, Азиз Несин заслужил право быть любимым и почитаемым во всей вселенной, у всех народов и на всех континентах, независимо от того, какую религию придерживался он, какой нации принадлежат его читатели. Его творчество стало его счастьем. Жить во всех городах земли, на берегах всех морей и рек, на всех полях и в горах, под тенью каждой чинары, в каждой надежде, в каждой радости, его великое счастье. Приятно осознавать, что и таджикский народ в этом списке не стал исключением, а частью этой радости.
НаШе исследование вновь подтверждает, что в отечественном литературоведении существуют традиции сравнительного изучения литератур, а в настоящее время все активнее развиваются международные культурные и литературные связи, шире становится доступ к мировому информационному пространству, , больше представляется возможностей для освоения зарубежного опыта. В этой связи, резко возрастают требования к литературной компаративистике.
Все эти факторы дают основание полагать, что сравнительное литературоведение возродится и будет интенсивно развиваться в ближайшем будущем, чему поможет и опыт перевода произведений Азиза Несина.
Как показали исследования и практика перевода, на современном этапе развития общества весьма целесообразным представляется продолжение и углубление опыта прямого перевода с языка оригинала и только по необходимости через другие языки, где будут соблюдены принципы органичности формы и образно-метафоричной фактуры переводимого текста в системе поэтики таджикской прозы.
Опыт таджикских переводчиков произведений Азиза Несина ждет своего изучения и теоретического обобщения в соответствии с принципами реалистического перевода, что дает возможность определения критериев перевода литературно-художественной классики в будущем.
Список цитированной литературы
1. Печенев И. От переводчика- В кн.: Несин А. Собачьи хвосты. М.,ил.1958. Фиш Р. «Собачьи хвосты». //Рец. на кн.: Несин А. собачьи хвосты. М.ИЛ, 1958 - ил, 1959 № 1,Бабаев A.A. Азиз Несин: В кн.: Несин А. Письмо с того света М, ивл, i960; Ленч Л. От редактора. - //В кн.: Несин А. Если бы я был женщиной. М.,ИВЛ, 1961: Яковлева Н.С. О писателе - сатирике Азизе Несине. -//Исследования по филологии стран Азии и Африки.Л.,Изд-во Ленинградского университета, 1966; Её же: Азиз Несин -выдающийся представитель прогрессивной литературы современной Турции. //Вестник Ленинградского университета, 1972^ № 14; Александров Г.П. Слово о нашем друге. -//В кн.: Несин Азиз. Избранное. М., Наука, 1974.
2. Яковлева Н.С. Сатирические новеллы Азиза Несина (50-е годы XX века). - //Автореф.дисс.к.филол. Н.Л., 1972.
3. Яковлева Н.С. Сатирические новеллы Азиза Несина. А. •>- Изд-во ЛБУ, 1977.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:
1. О таджикских переводах произведений Азиза Несина. //Масъалахои таърих ва назарияи равобити адабии халкхои Осиёи Марказй. -Душанбе: Матбуот, 2000, с. 59-62. (натадж.яз).
2. Художественный перевод как форма таджикско-турецких литературных связей (на примере творчества А.Несина). Душанбе: Авесто, 2005. 150с. (натадж. яз.).
Разрешено в печать 2 марта 2007 года. Объем 1,2 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № -Отпечатано в типографии «АРУН» 734002, Республика Таджикистан, г.Душанбе, ул. Дзержинского, 5
Текст диссертации на тему "Таджикские переводы новелл Азиза Несина"
61:07-10/738
Таджикский государственный национальный универсшег
Шарифова Гул истом Амриддиновна
Таджикские переводы новелл Азиза Несипа
(покроем художссшсшю-сшлснмх особенное!ей)
10.01.03-
Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филоло1ических наук
11аучный руководитель -
доктор филологических наук, профессор
Нуралиев Абдусаттор
Душанбе- 2007
МУИДАРИ НА
са*.
Мукадцима ......................3.
Поби 1. Аз ¡аьрпхп равобиш адабпн халедоп ючмку 1урк.......9.
I. Мархалахоп асосип равобиш
адабии халкчои ючикутурк ......................19.
2. Нашри осори Азиз Неснн
дар Точмкисюп .......................46.
Поби II. Тарчумачои осори А ни Пссин ба чабони гочпкП
на мушаххасош онх,о ......................59.
1. Тарчумах.011 мусшкими осори Нсспн
ба забони ючикП ......................59.
2. Тарчумахои ючикии осори Песин
тавассуш чабонхои дшар ......................98.
Хулоса .....................147.
Кнтобнома ....................152.
МУЦАДДИМА
Актуалияш мавзуъ. Маълум аст, ки халадои олам cap аз замонх,ои кадим ба муовизаи тачрибаи эстетики ва додугирифти боигарих,ои маънавй эх,тиёчу иштиёк доштаанд. Дар огози садаи 21, ки муовизаи дастовардх,ои адабию эстетики дар байни халкх,ои олам зарурат ва а^амияти бештаре пайдо кардааст. Вокеияти чунин падидаи начиб зарурати омузиши онро пеш овардааст. Тахкики киёсии асарх,ои барчастаи бадеии тарчумавй дар ин росто яке аз чанба^ои мух,им мебошад. Ва хуб аст, ки диккат ба адабиётшиносии мукоисавй аз ин рох, бо илми академй махдуд нашуда бештар дар макотиби олй ва дигар муассисах,ои фархднгй низ нуфуз пайдо карда истодааст.
Ал^ол хдм муассисах,ои илмию тадкикотии академй ва ^ам макотиби олй, нерух,ои илмии худро ба пажух,иши масъалах,ои омузишу пажухиши киёсии адабиётх,о равона мекунанд. Адабиётшиноси казок Маргарита Маданова дар китоби пурмух,тавои худ «Адабиётшиносии мукоисавй дар Аврупо, Осиё ва Африко» аз чараёни чунин кор^о ва самараи он*о изхрри каноатмандй намуда кайд менамояд, ки «тадкики таърихи тарчума, назарияи он ва тахдили киёсии матнх,ои алох,ида дар мисоли эчодиёти классикони адабиёти рус ва дигар халкх,ои ча\он имруз хеле актуалй шудааст» (68,7).
Дар катори он адибоне, ки ба шарофати тарчума саросари оламро тасхир кардаанд, адиби барчастаи турк Азиз Несинро ном гирифтан мумкин аст. Новеллахои у мах,з ба воситаи тарчума дастраси оммаи васеъи хонандагони гуногунзабони дунё гардида ба раванди адабии чах,он таъсири пурзур ворид намудааст. Бинобар ин суханшиносони халкдои мухталиф тахрири киёсии тарчумаи новеллах,ои Несинро шуруъ кардаанд. Мутаассифона чунин кор хануз дар адабиётшиносии точик сурат нагардидааст. Назди му^аккикон саволхое гузошта шудаанд, ки асрори муваффакиятх,ои беназири
новелланависи турк дар чист, тарчумонхои точик бо тарчумахои осори у кадом муваффакиятхоро ноил гардидаанд ва ба кадом камбудихо рох, додаанд ва чй корхоеро ба субут расонидан лозим аст, то ин ки на танхо новеллахо, балки дигар асархои ин хачвнигор ба точикй дуруст садо диханд. Барои ба чунин саволхо посух додан тахкикоти густурдае бояд анчоч дода шавад.
Тадкикоти монографии манзури назар аввалин кушишест, ки ба халли ин масъалаи мухим нигаронида шудааст. Тадкикоти мо бояд ба ин ва дигар масъалахои тарчумашиносй дар мисоли баргардонхо аз мероси адабию бадеии Азиз Несин чавоб гуяд.
Дарачаи омухга шудани мавзуъ. Гарчи новелла, хикояхои тамсилй ва афсонахои Азиз Несин тули шаст сол аст, ки ба забони точикй тарчума мешаванд, ягон пахлуи масъалаи тарчумаи онх,о то ба миён гузоштаву хал карда нашудаанд. Дар рисолаи мо тадк;ик;и тарафхои гуногуни тарчумаи точикии осори Несин бори аввал ба миён гузоштаву хал карда мешаванд. Гуфтан лозим аст, ки тули чанд дахсолаи охир бештар аз 100 новеллаи адиби мазкур ба точикй гардонида шуда, 2 мачмуаи тарчумавии он ба чоп расидааст, («Фонус» 1963, тарчумаи Асрор Рахимов, «Мактубхо аз он дунё» 1978, тарчумаи Урун Кухзод), вале дар мавриди онхо то алхол хатто ягон маколае навишта нашудааст.
Ч,ои зикр аст, ки дар тарчумаи новеллахои ин суханвари барчастаи турк кариб 33 адиби точик иштирок кардаанд, вале он тарчумахоро амри муваффакона ба анчомрасида хисобидан хукми руякй мебуд. Зеро гайр аз нависанда ва тарчумонхои касбй ба монанди Рахим Х,ошим, Урун Кухзод, Ч,умъа Одина, Абдулло Замир ба ин кор касони хаваскор низ даст задаанд.
Х,амзамон дар адабиётшиносии ч^хон, хосса Русия, Лахистону Мачорисюн, Озарбойчону Туркия тадкикотхое пайдо шудаанд, ки аз
поэтика ва шеърияти новеллах,ои Азиз Несин, макоми ин нависанда дар таърихи *ачв, хусусиятх,ои нотакрори каламронии вай наклх,о мекунанд. Бояд гуфт, ки эчодиёти ба худ хоси Азиз Несин аз ибтидои солх,ои 60-уми асри гузашта диккати а^ли илмро ба худ кашида, натичах,ои назаррасе додааст. Олимони турку озар Тох,ир Алангу ва Аскар Бобоев, адибони барчастаи турк Нозим Х,икмат ва Сабохдддин Алй, адабиётшиносони рус Нелли Яковлева ва Радий Фиш, Лайло Алкаева ва Наталя Маштакова, аврупоиён Арси Агнесс (Венгрия) ва Х,ерберт Мелсик (Германия), Виорика Дионеску (Руминия) ва Мюнневер Боржеска (Лах,истон) дар бораи макоми умумичах,онии адцви Азиз Несин изх,ори акида намудаанд, ки дар рисолаи мо бархе аз мулох,изах,ои онх,о мавриди истифодаву тахдшл ва кисми дигар дар фе^ристи кор мавриди тазаккур карор гирифтаанд. Аммо махсусиятх,ои баргардони новеллахр ба забони дигар аз ин гуфтах,о то чое берун мондааст.
Дар адабиётшиносии тоник тадкики ин масъала акнун шуруъ мешавад. Мутаасссифона, ба чуз сух,бате, ки онро соли 1978 нависанда Hyp Табаров бо адиби турк дар шахри Душанбе анчом дода буд, дар ин чода ягон тадкикот вучуд надорад. Ягона тадкикоти нисбатан мукаммале, ки ба дасти хонанда расид, номи «Тарчумаи бадей хдмчун шакли робитаи адабии точику турк»-ро ( Душанбе, Авесто. 2005. 150 са*,) дорад. Аммо хизмати Азиз Несин дар назди фар^анги умумибашарй аз чумла, адабиёти турк, са^ми у дар инкишофи новеллаи хдчвй дар адабиёти чах,он такозо менамояд, ки тачрибаи эчодии у амиктар омухта шавад. Аз ин хотир ба баррасии киёсии асли турки ва тарчумаи точикии онх,о кашида шудани мавзуъ барои кушодани гирех,и бисёр масъалах,ои муовизаи тачрибаи эстетикии халкх,о маводи зарурй дода метавонад.
Максад ва вазифахои 1адкиког. Максади асосии рисоларо тадкики киёсии баргардонх,ои новелла^ои адчвии Азиз Несин ба
забони точикй ва муайян кардани макоми онх,о дар контексти насри тоник ташкил медщад. Бо нияти расидан ба ин максади начиб рисоланавис чунин вазифа^оро дар назди худ гузоштаву мавриди баррасй карор додааст;
- тавсифу тавзехи тарчумахо (бо ручуъ ба таърихи баргардон^о аз турки ба тоники;
- тавсифу тавзехи мухтасари хаёт ва эчодиёти Азиз Несин ва маълумоти мухтасар дар бораи тарчумахои осори у ба забони тоники;
- тахдили баргардонхои мустакими новеллах,ои Азиз Несин аз забони асл;
- баррасии тарчумахо ба воситаи забонх,ои дигар;
- хусусиятх,ои умумй ва умдаи хачву мазх;ака дар адабиётх,ои тоник ва турк;
- баррасии тарнумаи осори Азиз Несин чун омили мух,имми робитах,ои адабии тонику турк ва г;
Навигарии илмии рисола ба он муайян карда мешавад, ки вай
аввалин тадкикоти монографй ва умуман нахустин асари илмии адабиётшиносии тоник дар бораи новелланавис ва романнигору драматурги турк Азиз Несин мебошад. Натичахои илмие, ки ба туфайли ин тадкикот ба даст меояд, барои муайян кардани рохдо ва тарзу усулх,ои минбаъдаи омузиш ва пажух,иши адабиёти турк умуман ва новеллах,ои ^ачвии Азиз Несин махсусан, масоили назарии тарчума аз чумла, мусоидат карда мешавад.
Хдмчунин бори аввал дар адабиётшиносии точик кушиши киёсии ба таври илмй омухтани анъанахои хачв дар ин ду адабиёт, ки решах,ои умумии хачву маз^акаро дорад, пеш гирифта шудааст. Зиёда аз ин, тадкикоти монографй дар бораи тарчумаи новеллазди ^ачвии Азиз Несин барои ганй гардонидани мушохдца ва мулохизах,ои назарие, ки бо тадкики ин масъала дар бораи баргардонхои хачву мазхака, масалан: А.Пушкин, Н. Гоголь, Л.Толстой, А.Чехов, В.Маяковский, М.Горкий, М.Некрасов, И.Крилов, ва г. ба вучуд омадаанд, мусоидат хоад кард. Ин гуна кор хамзамон барои ба вучуд
овардани тадкикоти коллективом дар бораи макоми адву маз^ака дар адабиёти Шарк кумаки чиддй хохад кард.
Манбаъ ва сарчашмахои 1адкико1ро новелла ва афсонах,ои Азиз Несин барои калонсолон };ам ба забони асл ва х;ам дар баргардон ба точикй ташкил медихднд, ки ба шакли китобх,ои алохида дар Точикистону Узбекистан чоп шудаанд.
Ба хотири пурратар нишон додани мавкеи тарчумах,о дар Точикистон муаллифи ин сатрх,о дар бораи баргардони романи Азиз Несин «Шох,и футбол» маълумоти мухтасаре додааст.
Методологияи тадкикот. Мо дар тадкикоти худ ба асарх,ои фундаменталии олимони бузург дар бахши назария ва таърихи таджики киёсии адабиётх,о ва аз чумла тарчумашиносй, такя кардаем. Аз тачрибаи коршиносони эътирофшуда ба монанди: А.Веселовский, И.Неупокоева, А.Дима, Д.Дюришин, Н.Конрад ва Г.Гачечиладзе, хамчунин донишмандони маъруфи ватанамон М.Шакурй, Л.Демидчик, А.Нуралиев, В.Самад, А.Маниёзов, Х,.Шодикулов, Ш.Мухтор, А.Давронов, З.Муллочонова ва амсоли онх,о истифода намуда ба усули тахкщи онхо такя кардаем.
Ахамияти илмию амалии шдкикот. Тахдили ботаании новеллах,ои хачвй ва афсонах,ои хачвии Азиз Несин барои калонсолон барои пурра кардани тасаввуроти хонандагон дар бораи адабиёти турк ва хосса дар бораи новеллах,ои хачвй мух,иманд. Маводи рисоларо хангоми хондани мисолхо дар факултахои филологй дар бахшхои тарчумашиносй ва рузноманигорй, дар машгулиятхои курсхои махсус оид ба эчодиёти Азиз Несин, барои машгулиятхои амалй оид ба назария ва амалияи тарчумаи бадей истифода кардан мумкин аст.
Тавсияхо ва хулосах,ои муаллиф дар бобати махсусияти тарчумаи новеллахои хачвии Азиз Несин ба дигар забонхо барои онхое низ
муфиданд, ки минбаъд бо баргардони асарх,ои Азиз Несин ва умуман насри турки ба забони худ машгул мешаванд.
Сохтори рисола. Тадкжот аз мукаддима ва ду боб ва хулосаву китобнома иборат аст.
Б0БИ1. A3 ТАЪРИХИ РАВОБИТИ АДАБИИ ХАЛКДОИ ТОНИКУ ТУРК
Дар адабиётшиносии чах,он ва аз нумла - дар адабиётшиносии тоник беш аз пеш мавкеъ пайдо кардаии омузишу тадкики масъала^ои пайванди адабии халедое, ки аз тамаддун^ои гуногун намояндагй мекунанд ва баррасии масоили тарчумаи бадей чун як шохаи ногусастании ин хамбастагй, хосса дар даврае, ки гуфтугуи онх,о адмоно ба умки таърихи муносибатх,ои неки инсонй амиктар реша медавонад, бесабаб нест.
Инак, чунон ки дида шуд, пайванди адабии халадои точику турк дар мавриди мазкур баргардони намунах,ои барчастаи адабиёти турк ба забони точикй дар ин силсила як хдлкаи ногусастаниро ташкил медихднд.
Яке аз сабабх,ои он дар поёноби резишгчди Сир истикомат доштани кавмх,ои гуногуни туркзабон, бо хдм омезиш сфтан ва пайдоиши иттихдци пуркуввати давлатй бо номи х,окони турк, дар сахнаи таърихи олам ба вучуд омадани давлатх,ои турки, нумуи илму фар^анги ин давлатх,о, дар равобити ку^ан бо халадои кадим (аз чумла, ориёиён форсх,о ва точикон) мебошад, ки олимони бисёр онро шарх,у эзох, додаанд.
Ба кавли Б.Гафуров, «...таъсири байнихамдигарии назму эпоси халкии турк ва назму эпоси халкх,ои мукими Осиёи M йена дар таърихи додугирифтх,о самараи зиёд овард» (38, 286 - 296).
Бо хдмин сабаб муадккикони турк, мутахассисоне, ки реша^ои пайвандй ва равобити илмй - фар^ангии кавмх,ои туркзабон ва дигар халвдоро мавриди омузиш карор додаанд, тах,ти таъсири забонх,ои
*Ба хотири гурез аз такрори махз ва риояи талаботи КОА-и ФР китобнома дар охири рисола оварда мешавад. Дар он раками аввал ишора ба чои адабиёт дар руйхат ва раками 2-ба са*ифаи он аст. Дар мавриди иктибос аз асари бисёрчилда раками римии мобайни ишора ба цилд аст. - Г.Ш.
форси ва арабй будани 1<авмх,ои туркзабон, дар адабиёт, забои, илм, фарвднги турк макрми намоён доштани забони форсй-точикй ва бад-ин васила, дар адабиёти классикии турк ба вучуд омадани як силсила асарх,ои гаронбах,ои илмй-адабиро мах,з аз ^амон даврах,ои кухдн, аз ^амсоягии ку^ан ва равобити дерин мешуморанд (72, 2-5-7), ки комилан дуруст аст.
Лозим ба таъкид аст, ки компаративистика ё тадкики киёсии адабиётх,о, асарх,о ва муаммох,ои дигари додугирифти эстетикии байни халадо бо назардошти а^амияти илмй, мо^ияти сиёсй ва ичтимоии масъала хдпо дар бештари мамлакатх,ои тараккикардаи олам дар накшаи аввали чустучу\о карор гирифтааст. Мамлакат\ои дигаре, ки тачрибаи бойи муовизаи фар^ангиро доро буда, аммо тадкики проблема дар адабиётшиносй ва чомеашиносии онх,о то чое дертар шуруъ шудааст, низ дар ташвиши онанд, ки ба ^амкасбони худ аз мамолики дигар, масалан, Фаронса, Олмон, Русия, Булгория, Украина, Кдзокистон ва Иёлоти Муттахдцаи Амрико, ки солх,ои охир ба ин масъала таваччух,и зиёдтаре зох,ир менамоянд, кафо намонанд. Як мисоли барчастааш аз чоп баромадани китоби пурарзиши адабиётшиноси казок; М. X. Маданова «Сравнительное итературоведение в Европе, Азии и Америке» мебошад. Дар катори бисёр масъалах,ои мух,ими адабиётшиносии мукоисавй ин муадкик аз омузиши робитах,ои адабй ва тарчумаи бадей чун чузъи таркибии адабиётшиносии мукоисавй сухан меронад (68,22).
Далелх,ои котеъ шохиди онанд, ки равобити илмй-адабй ва фар^ангии точику турк тулонй буда, сарчашмаи он афкори солими намояндагони баруманди адабиёти классикии точику форс ба шумор меравад. Он хама хислатх,ои шоистаи инсонй - накукорй, ватандустй, инсондустй, ки шо^корих,ои адабиёти классикии мо ба тараннуми он нигаронида шудааст, бо мурури асру солх,о, аввалх,о тавассути навиштах,ои Навой, Насимй барин арбобони адабу фарханг ба сах,наи
адабу маърифати Туркия рох, ёфта дар камолоти маънавй ва фараднгии мардуми он, хоса, ахли калам накдш му^им бозид.
Шоёни таъкид аст, ки хамаи жанру намудхои анъанавй, ки тадкикоти хоси адабиётшиносони рус ошкор намуд, дар садаи ХУШ ва нимаи аввали садаи XIX, то давраи ошноии туркх,о бо маданияту адабиёти Fap6 ва давраи чадиди ислох,от (танзимат) идома дошт (71. 11).
Аз ин хотир таърихи тарчумаи бадеии тоники ва ба ин муносибат масъалах,ои таъсири тарафайн ва аз х,исоби хамдигар ганй гардидани адабиёт\о, дар мавриди мазкур, таърихи бисёрасраи аловдои адабии тонику турк аз ин силсила берун буда наметавонад, балки интизори таваччух,и чиддии илмй мебошад.
Дар рисолаи мо сухан аз баргардони адабиёте ба забони точикй меравад, ки аз тачрибаи бадеию эстетикии форсу точик маншаъ гирифта, дар мух,ити турки сайкал дида, х,оло ба мух,ити аслии худ бармегардад. Ва мавзуе, ки барои тадкикот интихоб шудааст, дар баррасиву омузиш маводи фаровоне медихдд. Беш аз ду адзор х,икоя ва новелла, фелйетон ва маколахои публитсистй беш аз дах, роман ва даххо пйесах,ои гуногун, ки моли Азиз Несин буда, ба бисту хафт забони халедои олам тарчума туда, анкариб дар сахнаи театрхои дах мамлакат тахия ва ба намоиш гузошта шудаанд, такозо мекунанд, ки дар бораи баргардони онх,о ба дигар забонх,о, макоми онх,о дар таркиби адабиётх,ои дигар, сухане гуфта бошем, инчунин лозим ба таъкид аст, ки аз вафоти у солх,ои зиёд сипарй туда бошад адм, баргардони осори вай ба дигар забонх,о, дар сах,наи театрх,о ва экрани кино бардоштани намоишномах,о аз руи асархои вай сол то сол меафзояд.
Мушаххасан ба забони точикй то имруз бештар аз сад х,икоя ва новеллах,ои Азиз Несин, романи «Шохи футбол» (соли 1990) ду
манмуаи новелла^о бо номх,ои «Фонус» (соли 1963) ва «Мактубх,о аз он дунё» (соли 1978) чоп туда баромадаанд, ки шоистаи тадкиканд.
Тавре ки яке аз мувдкикони бонуфузи энодиёти Азиз Несин, адабиётшиноси рус Н. С. Яковлева дар китоби худ «Сатирические новеллы Азиза Несина» менависад, «новеллах.ои адчвии ин адиби турк бештар диккатчалбкунандаанд. Дар онх,о мавкеи интимой ва аломатх,ои ба худ хоси истеъдоди адабии у басо рушан арзи андом кардаанд. Бехуда нест, ки новеллах,ои адвии Азиз Несин дар панн озмуни байналхалкии нависандагони адвиигор голиб омадаанд» (124, 25).
Омузиши махсусиятх,ои каламронии нависандаи турк дар х,икоя ва новеллах,ои адвй, поэтикаи аднвиёти у, мах,орати фавкулодаи нигорандагии вай ба адабиёт ва адибони тоник низ бетаъсир набудааст. Дар як маколаи Вали Самад (104, 30) ки он *ам ба масъалах,ои робитаи адабии тонику озар оид аст, дар чанд маколаи кучаки Рах,им Х,ошим (93, 5), ки низ ба адабиёти озар иртибот доранд, но-но дар бораи Нозим Х,икмат ва Сабощццин Алии турк дар бораи Азиз Несин сухан меравад, ки низ нигарони тадкик; аст.
Дар айни замон ба нуз аз масъалах,ое, ки дар боло номбар шуданд, дар мисоли баргардонх.0 аз осори Азиз Несин як муаммои мух,имми тарнумашиносиро ба миён гузошта, ба саволх,ои худ навоб пайдо кардан мумкин аст. Масъалаи мавриди назар ду навъи баргардон аст, ки яке аз онхо тарнумаи бевосита аз асл ва дигараш танаддуди х,икоя ва новеллах,ои адиби турк ба воситаи забон^ои русй ва забони х,аммонанди туркй-озарй мебошад.
Даранаи омузиши мавзуъро, ки дар дигар адабиётх,о ба назар мерасанд ва онх,о ба *ар \ол манбаъ ва мах,зари асосии мо буданд, дар фасли алох,ида хох,ем дид. Аввалин рисо�