автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Татарский перевод "Тысяча и одной ночи"

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Гилемшин, Флер Фоатович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Диссертация по филологии на тему 'Татарский перевод "Тысяча и одной ночи"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Татарский перевод "Тысяча и одной ночи""

б оа

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

Гилемшин Флбр Фоатович

ТАТАРСКИЙ ПЕРЕВОД «ТЫСЯЧА И ОДНОЙ НОЧИ»

(языковые и стилистические особенности)

10.02.06. - Тюркские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ -1998

Работа выполнена на кафедре восточных языков Казанского государственного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Зайнуллин Г.Г.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Гарипова Ф. Г.

- кандидат филологических наук, доцент Юсупова Д. Ш.

Ведущая организация - Казанский государственный

педагогический университет

Защита состоится "30 " ¡Юс-Я ¿У*Л 1998 г. в Н часов на заседании диссертационного Совета Д 053.29.04. в Казанском государственном университете по адресу, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18, второй корпус, ауд. 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан "30" _ 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета доктор филологических наук, академик ' 1 ^ Х.Ю. Миннегулов.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. К настоящему времени сохранилось значительное количество художественных и исторических произведении, написанных на старотатарском языке. К числу их относится и татарская версия «Тысяча и одной ночи» в переводе Фатиха Халиди, известного писателя, литератора, переводчика и драматурга (1850-1923).

Вторая половина XIX - нач. XX вв. представляет сравнительно малоизученный отрезок в истории татарского литературного языка. В связи с этим, не подлежит сомнению, что исследование татарского перевода «Тысяча и одной ночи» представляет огромный интерес для изучения истории татарского литературного языка.

Этот уникальный письменный памятник, созданный на стыке фольклорных традиций и письменного литературного языка до сегоднешнего дня не стал объектом лингвистических исследований. Следует отметить однако, что в литературоведческом плане он уже не раз удостоился внимания исследователей.1

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе представлено первое в татарском языкознании комплексное исследование фонетических, морфологических, лексических и стилистических особенностей языка татарского перевода «Тысяча и одной ночи» с сопоставлением их с фактами современного татарского литературного языка и его диалектов.

В диссертации впервые дано также описание всех зафиксированных рукописей татарского перевода «Тысяча и одной ночи».

Цель и задачи исследования. Основной целью нашей диссертации является лингвистическое исследование татарской версии «Тысяча и одной ночи» в переводе Фатиха Халиди. Для достижения поставленной цели, необходимо было решить следующие задачи:

- показать роль и место произведения на арене мировой литературы;

- указать значение татарской версии «Тысяча и одной ночи» в системе письменных памятников татарского литературного языка XIX века;

- описать графо-фонетические особенности, характерные для языка татарского перевода «Тысяча и одна ночь»;

- провести лингвистический анализ морфологических явлений;

- дать лексико-семантическую классификацию словарного состава и исследовать семантико-стилистические особенности в каждой лексико-семантической группе;

'мшшегулов Х.Й. Шэрык Ьам татар эдэбшпында кысзлы кыйссалар. -Казан, 1988.- 70-126 битлэр; Мяннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика,- Казань, 1993.-С. 286-312;

Хафизов С.Х. XIX йезнен.икенчеяртысытатар прозасы. Фил. фэннэре канд.....диссертациясе. -

Казан, 1973. -24-30 битлэр. Диссертация хранится в научной библотеке им. Лобачевского КГУ.

- сопоставить полученные результаты с языковыми явлениями, характерными для художественных произведений, созданных в предшествующие и последующие периоды творчество Фатиха Халиди, а также с нормами современного татарского литературного языка.

Практическая значимость. Полученные при анализе языка памятника общие выводы и богатый фактический материал могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории литературного языка, и в особенности, по исторической грамматике литературного языка. Эти данные могут быть использованы в вузовских лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка.

Методология и методика исследования. Методологическую основу составил накопленный в отечественном и зарубежном востоковедении опыт исследования языка письменных текстов на основе системного и системно-функционального подхода к языку.

В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные методы и приемы: сравнительно-исторический, лексико-семантический, сравнительно-сопоставительный, описательный.

Источники исследования. К настоящему времени известно четыре рукописи «Тысяча и одной ночи» на татарском языке. В работу за основу были взяты рукописи №1663, №1494, №1495, хранящиеся в отделе рукописей и редких книг библиотеки им. Н.И. Лобачевского. Данные рукописи ценны тем, что имеют большой объем и являются памятником литературного языка второй половины XIX века. В диссертации также были использованы печатные издания татарского перевода, вышедшие в свет в 1897- 1899 гг. в г. Казани.

Апробация работы. Результаты и основные положения диссертации отражены в докладах и выступлениях итоговой научной конференции КГУ (1995, 1996, 1997) и международной конференции «Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы».(Казань,1995).По материалам исследования опубликованы две. научные статьи.

Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В предисловии обосновывается актуальность темы, определяется круг задач, научная новизна и методика исследования.

Во введении излагается история происхождения и изучения памятника.

Основное содержание диссертации

Арабский памятник «Тысяча и одна ночь», совершенствовавшийся в течение долгих столетий, дошел до наших дней и стал одним из шедевров мировой литературы. Он имеет сложное происхождение и определить точное время составления сборника невозможно. По поводу возникновения и состава «Тысяча и одной ночи» ученые выдвигали различные предположения и приходили к неодинаковым выводам. Как указывают исследователи, необходимые сообщения об истории создания произведения

содержатся в трудах средневековых арабских писателей и библиографов. Несмотря на краткость, они стали исходными точками для дальнейших исследований.

Первые сведения о произведении «Тысяча и одна ночь» в одних источниках относятся к IX веку2, в других высказываются иные точки зрения.

Сообщения о сказках и рассказах, составляющих «Тысяча и одну ночь», содержатся в сочинении средневекового историка Абу Хасаиа Али аль-Масгуди «Мурудж аз- захаб ва магадын аль-джавахир» («Золотые луга и рудники самоцветов»), написанном в 947 году. Аль -Масгуди сообщает следующее:

1_ijSj L i t ijfc (Jjfiju <b.j_>!lj iAlijll jijujUil ¿y, U1 j UJI 4jjild) <_££])...

l^J JUi i^jjlilL SiljàJIj ji. uiîT s^] ij-jliU i> «¿Hi j Ajluil Jj& ujUSJI J*

1_aA j '' j yjV j <jbl jj^Jjj! j tillall jii j ЯЬ! j ЯЦ t_ill 1.1Л ¡jja^i (jaUil j -uLusl

... jljlip J ^Ijljii

(Themes et motifs des mille et une nuits. Beyroth, 1949, p.209). «...книги, дошедшие до нас и переведенные с персидского, индийского, греческого языков, способ написания тех ,о которых мы упоминали, как книга «Хезаре эфсане» 3 , в переводе с персидского на арабский означает «Тысяча сказок». По персидски сказка означает «эфсане» . Люди называют эту книгу «Тысяча и одна ночь», и она (т.е. книга Ф.Г.) рассказ о царе, визире, о его дочери и ее рабыне и эти двое Ширазад и Диназад...»4.

Выдающееся положение «Тысяча и одной ночи» на арене мировой литературы привлекало к ней внимание многих исследователей. Этот интерес пробудился в начале XVIII века, после перевода произведения Антуаном Галланом на французский язык.5

2

См. об этом: «New Encyclopedia Britannics.-Chicago, 1949.-Р.733.

3

Сборник «Хезаре Эфсане» не дошел до наших дней. Сообщения о нем содержатся в произведениях средневековых писателей. Как отмечают источники, сборник был составлен в Персии в 300 году до н. э. ^ Переводы имеющие место в диссертации, осуществлены автором.

5 Исследований «Тысяча и одной ночи» много и все их перечислить нет возможности, поэтому ограничимся ссылками на следующие труды: Carl Brokkelmann, GAL, Bd. 11,-Berlin, 1902; s>b "4 .1—¿íjJ —-ill.ij^sUVI , Горстер А. К литературной истории «Тысячи и одной ночи».

Юбилейный сборник в честь В.О.Миллера. -Москва, 1900?С 16. И.М. Фильштинский, История арабской литерэтуры.-М, 1985;Стр.491.

Исследование «Тысяча и одной ночи», получившее широкий размах в Европейских странах, в арабском мире долгое время находилось вне зрения ученых.

По мнению исследователей, причиной этого являлось то, что «... представители схоластической науки и духовенства, охраняя чистоту классического арабского языка, всегда с пренебрежением смохрели на произведение, написанное на понятном простым людям языке ...».б

Египетский исследователь «Тысяча и одной ночи», профессор Мухаммад Раджаб ан-Наджар, касаясь этого вопроса, отмечает следующее:

_21 л!* ¡^31 ¿1 ¿ш и V! ^з I V V

_• ...(¿Й еЧуъ -из ... ^Ь ис УДаЛЬ С) ¿у> ^с. <_кИ ¿¡Л

. . ■. ^ Д^а ¿¿л иии^Й С^З ^ £

«... арабские критики не видят в этом вечном художественном произведении ничего, кроме того, что видел в прошлом Ибн ан Надим, более тысячи лет назад... . Язык произведения, по мнению этих критиков, не сверкает по форме ... и поэтому не может быть у этой книги художественной или объективной ценности...».7

Со временем, в арабском мире взгляд на «Тысяча и одну ночь» изменилось. По нашему мнению, этому способствовал и авторитет «Арабских Ночей» в европейской науке. Арабские ученые постепенно стали понимать важность изучения данного произведения.

Исследователем, положившим начало изучению произведения в арабском мире, считается Сухайр аль Каламави, профессор отделения арабского языка Египетского университета. Ее диссертация, изданная в 1958 году, под названием «Тысяча и одна ночь» на Востоке и на Западе», впервые знакомит арабский восток с переводами, изданиями и исследованиями западных ученых.

Из числа арабских писателей, вносивших свой вклад в изучение «Тысяча и одной ночи», следует отметить Хуршида Фарука, Сулеймана Мусу, Мустафу Килани, Мухаммада Бадави, Мухсина Джасима аль Мусави, Мухаммада Раджаба ан-Наджара, Джамалетдина бну Шайха, Сулеймана Гатгара, Фатиму Мусу, Мустафу ар-Раззаз и других.

В данное время в арабском мире высоко оценивается место произведения в мировой литературе. Арабские исследователи с гордостью отмечают:

** Исаева Ф.А. Диалектизмы в «Тысячи и одной ночи». Автореферат двсс.... кавд. фил. наук. -Москва, 1978.-С. 4.

7

См. об этом: 7 -о*, У?-

Iл U.JÜI J Lu.jSJT I¿«Ш J "WijVI" Ijeluil "isyvr IJjj¿yi oís Ij]

8."4_U j ÍL1 uiS" 'фа. ¿Ы ^s J£JI чаи \c.\л IjoJJ <_ij«S (jli "<uUaLÍ]|"

«...если греки написали «Илиаду», создали «Одиссею», латиняне сочинили «Божественную комедию», персы были умелыми в создании «Шахнаме», ибо арабы превосходно умели создать беспримерную «Тысяча и одну ночь».

Рассказы «Тысяча и одной ночи» с давних времен были популярны среди татар. Этому способствовали и торговые, культурные отношения между восточными народами, и владение просвещенных татар арабским языком, что позволяло читать «Тысяча и одну ночь» на языке оригинала. Некоторые сказки из этого сборника, повествующие о глубоких моральных качествах, включались и в учебники по арабскому языку9.

Переводы произведения на татарский язык были сделаны в разное время и с различных источников.

Самый полный перевод «Тысяча и одной ночи» на татарский язык был сделан со староосманского языка известным татарским просветителем, писателем и драматургом Мухаммад Фатихом Халиди, который увидел свет в 1897-1899 гг. в издательстве Казанского императорского университета в шести томах. Необходимо отметить, что перевод Фатиха Халиди остается до настоящего времени единственным полным переводом «Тысяча и одной ночи» на татарский язык.

Во введении также дается подробная информация о переводах произведения на разные языки мира; отмечаются данные о переводчике произведения на татарский язык; дается характеристика рукописей татарского перевода «Тысяча и одной ночи».

В первой главе диссертации рассматривается фонетическая система языка перевода «Тысяча и одной ночи»; дается описание системы вокализма и консонантизма.

1.Для передачи гласных используются буквы I (алиф с маддой), 1 (алиф без мадды), j (вав), ^ (йай), так как арабский язык не обладает широким спектром гласных фонем. 1.1. Гласный Т (алиф с маддой) употребляется в абсолютном начале слова и передает фонему [а]: aCajym «пойду-ка, открою» (33,У), anlar

«они» (12,У), adam «человек»(13,У), 1—«IT alma «яблоко»(98,1), jjJ awyru «больной»(99,1), ayyz «рот»(36,1), ^JjT atasy «его отец»(126,1);

O

.302 .o* ^ •>! "Jj-r 9 49. -o* ,4.1 ji .ti^.

1.2. Буква I (алиф без мадды) в начале слова передает фонемы

[a], [a], [i], [е], [у], во всех позициях [а] и [a]: fbül axSam «вечер» (36,1), <¿1 áj «эй» (24,1), 1—«I йтта «однако» (14,У), jlúil ixtijar «предпочтение» (28,1), VjA^ v^r' eie poSub «скучая» (18,У), yjjtlil ystanyny «свои нпаны»(6,У1);

1.3. I (алиф) обозначающий гласные [а] и [а] иногда опускается: ^ílU^a saqalyny «свою бороду»(6,У), fk Ьйпет «у меня»(б,У), с** majet «труп»(8,У);

1.4. В начальной позиции часто выступает узкий [i], который передается сочетанием алифа и йай ( —j< ): J±¡\ yaui idar «сделает богатым» (29,1), (/x-jI ide вспомогат. глагол (68,У), j¡\ ireksez «поневоле» (75,У), <Lf ila «с» (74,У), jt—SJ ikaw «вдвоем»(68,У), ir «мужчина» (64,У), о4 is «запах» (29,У), isak «осел»(36,У), ДУ iSek «дверь» (9,У).

1.5. В начале слова I (алиф без мадды) передает открытую фонему [е]: „ül eSne «дело» (36,1), g) ей « внутрь»(39,1), c¿ et «собака» eSiib «выпив» (19,У).

1.6. В середине и в конце 1 (алиф) выступает на месте заднеязычного [а]: <_i).i-e yaSab «страдание» (36,1), ¿I^U qajdan «откуда» (85,1), qujy-nyndan «из-за пазухи» (37,1), jbUI jjí qorallar «оружия» (4,1), jli ajaq «нога» (6,У), «UlJj padiSah «царь» (115,У), doyalar «молитвы» (89,У).

1.1. В начальной позиции алиф сочетаясь с вав ( jl) передает звуки [u], [й], [о], [6]: s^bjl ujlab «подумав» (14,1), jjj^jI utyrur «сядет» (14,1), ¿J ul «он» (37,1), o^-f-j* ббйп «для» (15,1), <-jjjj' 6züb «порвав» (15,1), «áSüjjl ojner) «дома» (34,У), J—2jjl üzgartüb «изменив» (73,У), ^j^jí бсйпсе «третий» (18.У), jl üyratüb «научив» (17,У), j oSbu «этот» (9,1). 2.1. Буква j (вав) употребляется во всех позициях слова. В анлауте, сочетается с I и передает губные [u], [ti], [о], [б] (см. выше): mj^ ujya qalub «задумавшись» (5,У), J j vardy «ходил» (99,1), bu «этот» (19,1).

Несмотря на то, что буква j (вав) в языке перевода передает губные гласные, совершенно невозможно их различие по признаку подъема: [о] - [и] и [íi] - [6]; одни буквы, означающие согласные звуки, употребляются только с гласными переднего ряда, другие только с гласными заднего ряда; [о] - [и]: jl osta «мастер» (5,У), J utyrur «сядет» (14,1), Iьу^ suya «в воду» (18,У).

[ö] - [ü]: fjjji_uyS küstärdiim «я показал» (3,У), glX^j—- söjlägäc «когда рассказала» (6,У), »jy türä «чиновник» (7,У).

3.1. Буква -/«в зависимости от состава гласных слова, передает

фонемы [а] и [ä]: -ujU garijä «рабыня» (6,У), чмку uylymi(a «моему сыну» (63, 1), »¿>tJ aramyzda «среди нас» (100,1), jirdä «на земле» (100,1), »ijä qyrda «в поле» (101,1).

4.1. Графема ¡¿(йай) встречается во всех позициях слова. В анлауте она употребляется для передачи фонем [у], [е], [i]: keSe «человек» (186,1),

ikenCese «второй» (101,1), JljT (_sJ=li qaty awaz «сильный крик» (186,1), ^jJ—; baruCy «идущий» (186, 1), '■'Vi ,»,ilsorajsyr] «ты спрашиваешь» (100,1), (/I äj «эй»(90,1), ^jcUSlj jariayumny «мою щеку» (90,1), lsj'VJ ezläre «его следы» (91,1).

4.2. Буква сочетаясь с буквой I передает узкие гласные [i] и [е] (см. выше).

4.3. В разных позициях, кроме конца слова, буква ^ (йай) передающая звуки [у], [e],[i] может на письме не обозначаться 3-i qyz «девушка» (52,1),

^¿üjlujlady «подумал» (63,1), ^ bänem «у меня» (62,1), öadyr «шатер» (21,У), jj ber «один» (8,У), ¿li«mer| «тысяча» (9,У).

2. Для передачи согласных фонем в текстах татарского перевода использованы следующие буквы арабского алфавита:

М. ¿h ¿, J, Л j, j >о*> о^ -Я -^i £• <> ^ Л о • Из персидского алфавита заимствованы буквы у, g и . Тюркский звук [ц], не имеющий соответствие в арабском и персидском языках, передается знаком ¿ii или ¡il

2.1. Из фонетических закономерностей, свойственных согласным звукам, необходимо отметить следующие:

в начале слова употребляются согласные буквы: v. ^ р j>«-«. j. j. o-,

IJ>, ¡Г, ¿, tw (i. <4 t' b Редко встречаются J, ü, «, i; что касается буквы ^ / iii , то она в позиции максимальной дифференсации совсем не встречается. В середине слова встречаются все согласные. В конце редко употребляются >-«, g,», О С' -> •

2.2. В языке перевода засвидетельствованы чередования согласных ^ ~ ¡т в словах Ъjj*. gort «дом» (251,1) J=jjj jort «дом» (62,1), j^. gir «земля»

(36,1), jj—j jir «земля» (68,У); j/м, которые ярко выражены в начале слова: sjjJj varub «сходив»(23,1) / mjJ—г barub «сходив» (50,У), birälem «хочу отдать» (51,У) / t/1—«jíj vinnäj «не отдал» (50,1) ; м ~ f также наблюдается в начале слова: L-Sybärja «мне» (118,1), i> man «я» (36,У), ^ mer| «тысяча» (2,У) / ^ Ьет) «тысяча» (66,У).

Таким образом, в системе вокализма и консонантизма татарского перевода «Тысяча и одной ночи» наблюдается сходство с современным татарским литературным языком и его диалектами. Случаи отступления от норм современного татарского языка являются типичными для орфографии произведении, написанных на старотатарском литературном языке.

Вторая глава посвящается лексико-семантическому и стилистическому анализу лексики и носит название «Лексико-семантические и стилистические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи», где дается, главным образом лингво-стилистический анализ словарному составу татарской версии данного произведения.

Лексико-семантические разряды рассмотрены в плане «Человеческое общество», «Природа», «Слова, обозначающие абстрактные понятия», «Слова, обозначающие движение лиц и предметов» и «Слова, обозначающие качество предмета».

Лексический состав языка произведения «Тысяча и одна ночь» очень разнообразен. Это объясняется и спецификой жанра произведения, к которому относится сборник сказок.

Основную часть словарного состава перевода составляют тюрко-татарские слова, большинство которых по сей день функционируют в татарском языке. Кроме общетюркских корней зафиксировано немалое количество заимствовании из арабского и персидского языков. Также употребляется небольшое число заимствований из русского языка.

Для наглядности лексический материал перевода в диссертации делится на следующие лексико-семантические группы:

1. Термины родства в аспектах «Термины родства по крови» и «Термины родства по браку»: ata, ana, änka, baba, bala, uylan, ene, serie), aja, qardäS, qajn ana, qajn ata, ir, xatyn, kijäw.

2. Кухня: ikmäk, eremCek, qajmaq, maj, söt, as, botqa, toz, it, qyzdyrylmyä tawyq, pylaw, döge, sikär, bal, qahwä, ¿im, xalwä.

3. Слова, относящиеся к роду деятельности людей.

Qarawylöy, tegiiíe, igenöe, munáaóy, kimäce, bujawcy, saß aludy, xat, jÓrtüíe, Symöy, talawCy, gyrlawóy, ujnawCy, aäüy, ärgäCe, qollar ilä säwdä qyluöy, suiy, ikmäkie, juryanöy, täwäCe, iäakCc, qumarCy, näwbät6e, gäwähirCe, xalwäöe, zi-naöy, äsiröe, iyanätCe, rärailöe.

В текстах татарского перевода термин tatar употребляется в значении «гонец»: maxsus tatar jäyni maxsus Capar ilä jibärde... (99,11) «он послал для этого специального гонца ...». По нашему мнению употребление этого

термина в данном значении объясняется влиянием турецкого языка, где слово tatar употребляется в значении «курьер, гонец».(ТУРРС, 1977, стр.832).

Также употребляются названия профессии заимствованные с арабского и персидского языков: tabib, xâkim, xammàl, bayban, xâzinâdar, qazyj, xâkim, sajjah, nâqqaS, fânnan, padiSah, wâzir, yulâm, garijâ, sarraf, daial, munaggim, mu-yabbir, sol tan, bârbar, kStib, sâwdagSr.

В текстах 'Тысяча и одной ночи" зафиксированы также названия профессии заимствованные через русский язык: bankir, qapitan.

4. Предметы быта

а) название посуды и домашней утвари: qas3, tabáq, lagan, qomyan, jasdyq, jury an.

б) названия различных орудий труда saban, ijar, jogan, seberke, gilpazà, qamôy, ptma, jeb, balta, kOrak, pyíaq, tajaq, qapôyq, бйкеб, mizan, qajyq, kima, sal.

Примечательно то, что термины qapcyq и tajaq употребляются и в переносном значешш, в составе выражении xajla qapíyyy и maker tajayy (доел.) «мешок хитрости» и «палка коварства».

5. Религиозная лексика:

а) названия всевышнего Щге, Allah, xaliq, râxim, yaílir, Allahy tayalâ, xaq, pial, pila wâ yalia, mawâli, xodaj;

б) названия различных мусульманских обрядов и другие религиозные термины: namaz, sâgda, raza, qor'ân, iftar, xag, sadaqa, taharât, zakat, kafen, gahànnam, qyjamat, axirat, gannât, nayim, xur.

6. Тело, части тела: ayyz, mujyn, buyaz, j6z, jôrak, bas, ajaq, arqa, tel, boryn, küz, qui, diS, tez, qujyn, bil, barmaq, tan, kendek, tamaq, qolaq, tersak, qaryn, sa6, qa§, tyrnaq, еб, qan, belak, gilka, ôiga, taban, tamyr.

7. Имена собственные:

а) название городов: Mârmârâ Sahare, Babil sahare, Isfahan S ah are, Sâmârqand, Tabarijâ sahare, Makka, MadinS, Fas wâ Mikn3s Sahare, QaSmir Sahare, Iskândarija.

б) названия стран и областей: Xorasân, Cin, Mayrib, Sam, Hindstan, Cin-Macin, Jüman, Misyr, Gyjraq, Iran, Garâbstan,

в) названия рек и морей: Nil, Gajhiln, SüajeS ham Qylzym daijasy, Karkar isemle dii^ez.

Антропонимы

Подавляющее большинство среди личных имен, зафиксированных в текстах "Тысяча и одна ночь" составляют имена арабского происхождения: Asija, Bostan, yarib, yabdesâlam, yagib, yosman, yabdelâxâd, yabderaxim, yabdesamad, Dâlila, Zâjn al-Muasyjf, Josyf, Ibrahim, Kâwkab as-Sabax, Masyud al-Mâyrâbi, Mâsriir, Mahdijâ, Nuretdin, Rfcdma, Safa, Samad, Sâlim, Xasib, Xasan Suman, Sâmsetdin, Samse Nâhar, Gudár, Àxmad DSnaf, Âsyad.

В текстах "Тысяча и одна ночь" также встречаются имена таких реальных личностей как xalifá Xarun ár-Rasid, Isxaq bnü Ibrahim al-Mosuli, Iskandar zul Qarnajn, xalifa Muntasyjr billah.

Персидские имена : ВЗхгат, Afradijun, Rôsfâm, àâhraman, Sahrâbaz, Sàhrâzad.

Среди личных имен зафиксированы также имена тюркского происхождения: Joldyz, Aldatma.

9. Названия одежды, её частей и обуви:

kijem, öikmän, itäk, külmäk, kcsä, jiq, jawlyq "платок", ääl, börkäncek, bürek, yätan.

10. Названия построек и их частей: asxanä, iäek, tübä, täräzä, öj, jort/ gort, joqy bülmäse, saraj, dvores, mäktäb, munCa, abzar, ¿arlaq, manara, qapu.

В разделе «Живая природа» рассматриваются слова, обозначающие:

1. названия домашних животных: bozaw, at, bajial, iäak, ximar, bäti, quzy, qacyr, däwä, syyyr, dunyyz, saryq, quj, ügez, mäöe, et.

2. Дикие животные : aju, biire, Cayal, qujan, tölke, arslan, qyr aty, qyr inäicse, qyr kägäse.

3. Названия птиц: lacyn, borket, qaríyya, qarya, däwä qosy, ilrdäk, rux, sanduyaö, ätäc, tawyq.

4. Слова, связанные с растительным миром: ayaö, alma ayaôy, xörmä ayaôy, tiräk, ülän, jafraq, anar, Cäiäk.

Раздел «Неживая природа» включает в себе следующие лексико-семантические группы:

1. Слова, связанные с ландшафтом земли: gylya, däija, qyjy, quduq, jyrmaq, kül, dirçgez, moxit dingeze, coqyr, taw.tay , gar, urman, dala, saxra, japan.

2. Названия небесных светил и явлении:

а) тюркские: qojaä, aj, joldyz, bolyt, ktlk, doman, görläwek, jäSen, jaymur, gil, tan jile, qojaä baju ;

б) заимствованные: Märix, yutarid, zälzälä, äsman;

Словаобозиачающие абстрактные понятия.

а) слова, обозначающие отвлеченные понятия:

тюркские: järdäm, Sadlyq , qajyy, jawyzlyq, naöarlyq, izgelek, qurqu, matur-lyq, koníelek, ömid, zahidlyq, täkäbberlek;

арабские: märxämät, yadälät, xasrät, bäxct, iätijaq, xäwef, xyjänät;

б) слова, обозначающие время: а) тюркские: öjlä, ikende, tabu, tari, jaz; б) заимствованные: äimbä, axsam ;

3. Единицы измерения: säyat, kön, kiöa, jyl, jää, aj, qaryä, arsin, dirxäm, altyn. Слова, обозначающие движение лиц или предметов.

1. Глаголы действия:

а) глаголы, обозначающие конкретные, осязаемые действия: tasla-, quj-, aó-, bir-, sat-, suq-, balyq tot-, selke-, or-, atlan-, biklä-, wat-, utyr-, kürsät-, qulya to§er-> . tib-, qaö-, yyjbädät qyl-, öorma-, xeSmät it-, iäarät it-, kilm-, at-.

б) Глаголы обозначающие абстрактные действия: aëulan-, bel-, razyj bul-, omtyl-, öjrän-, ujla-, istä-, telä-, qyzyq-, arzu qyl-, yyjläg qyl-, gin,-, däwa qyl-.

в) глаголы речи: äjt-, di-, gawab bir-, näqyl it-, dää-, säläm bir-, söjlä-, quS-, däy-wät qyl-,

г) глаголы физиологических действий: ec-, tänäwäl qyl-, aäa-, ji-, jot-, joqla-, iSet-, tu-, ayla-, köl-, sula-, ujyan-.

2. Глаголы движения: jör-, ki£-, tö§-, ilt-, töäer-, öyq-, tab-, kit-, lit-, kil-, ir)-, xäräkätlän-, jibär-, qajt-, ozat-, kiter-, qajtar-, bar-, men-, ker-, jör-, julya öyq-, tö$-, säir it-.

3. Глаголы состояния: Sikkä qal-, iser-, tur|-, äatlan-, gan täslim qyl-, |an bir,-sataä-, ajny-, saS-, aiulan-, örk-, istiräxät it-, qaltyr-, qyzyan-, aéu öyq-, ебе poä-, xäjran qal-, §ad ul-, mäsrur ul-, qurq-, joqla-, qartaj-, ül-, sabyr it-, kölemserä-, tlken-, yaSyjq bul-, siien-, qyzyq-, iätyjaq it-.

4. Глаголы отношения: itäyät it-, tä^zimit-, täxsin it-, täSäkkür it-, iltifat it-, xämed it-, xörmät it-, nizay it-. Слова, обозначающие качество предметов.

1. Слова, обозначающие цветовой признак предметов: qara, aq, qyzyl, jasel, saiy.

2. Слова, обозначающие пространственный признак: ozyn, zur, bu§, oylu.

3. Слова, обозначающие внешнее качество: matur, näfis, güzäl, jaxsy, xäsän.

Как и в любом художественном произведении, в татарском переводе «Тысяча и одной ночи» мы находим жемчужины народной мудрости. К таким средствам относятся эпитеты, пословицы, фразеологизмы, которые обобщают речь и способствуют точной передаче мыслей читателю.

В переводе, при описании внутреннего состояния человека, его переживаний приводятся такие сравнения и обороты: kürfel bozylyan waqytda watyyan äisä kebider ... (11,11) «испорченное настроение подобно разбитой бутылке...», qalb ämer itmäsä tel süzli almajdyr... «если сердце не прикажет, язык не может говорить ...».

Человек, умеющий хранить тайну, уподобляется закрытой комнате, ключи которой потеряны, и замок запечатан: ser didekläre närsä bänem qaräymda saqlanmaq öien ber bülmägä qujyan närsä kebider, ul bülmäneri bikläb acqyclary juyalyan da, jänä jozayy tizrenä möxer orylmysdyr....

Плохой характер уподобляется неизличимой болезни: däwasyz awyru asake xolyqdyr..., а в основе хорошего характера лежит хорошее воспитание: ädäbntrr] asyly xuä xolyqdyr... (10,11).

В татарском переводе «Тысяча и одной ночи» встречаются крылатые слова и образные выражения народной речи: qylyctan ütken - tel... (3,1У) «язык острее меча», yaqyl ber nurdyr... (267ДП) «ум - это свет», baldan tatly itäyatle bala (3,1У) «слаще меда - послушный ребенок», künelneri satlyyy - ur\-yan xatyn (ЗДУ) «радость души - умелая жена», tereläj ülü - bajdan fáqyjr bul-maqdyr ... (3,1У) «заживо умереть - богатому сделаться нищим ...», ber atnalyq satlyq - kilenlekder... (3,1У) «радость длиною в неделю - замужество...» и др.

В третьей главе исследуется морфологический строй языка татарского перевода «Тысяча и одной ночи», рассматриваются имя существительное, местоимение, прилагательное, числительное, глагол, неличные формы глагола, служебных частей речи.

1.Имена существительные характфизуются грамматическими котегориями падежа, числа, принадлежности, определенности и неопределенности..

1.1. Для выражения множественности употребляются грамматические и

лексические средства, анологичные современному татарскому языку.

1.2. Принадлежность оформляется следующими аффиксами:

Злицо -у, -е, -sy, -se

1.3. Категория падежа представлена шестью формами: основной, притяжательный, направительный, винительный, исходный, и местно-временной. В притяжательном, направительном, винительном падежах преобладают употребление аффиксов, характерных для кыпчакских языков: qapunyn, tysy, qyznyri suräte, ügez iääkkä äjtde, buyazyna jabySyb, bäne Siker qyl, bu jazularny uqyyai.

Однако, наблюдается употребление также огузских форм: направительного падежа на -a/-ä:bermälikbaride,jitme§ikeölkäjämälikide; Äfrädijuna varyb xabär birdelär; винительного падежа -yliy: xatynynyq qyjssa-syny söjläb, jalan qylycyny iyyarub, Äfrädijun gaskärene tar-mar kiterilb. Характерно употребление в исходном падеже древнеуйгурской формы -din: balcyqdin jasalyan öjgä kerde, itägendin kisde.

1.4. Имя существительное в языке исследуемого произведения выступает в определенном или в неопределенном состоянии.

Неопределенность выражается словом Ьег в значении «некий, какой-то» : jortda ber työqan ilä ber lät6ä bar ide.

Определенное состояние выражается с помощью указательных местоимений ul, by, osbu (а) «этот, это», аффиксами принадлежности (б):

а) ul qyz atasyn hafakürgäö; ul sandyqny adaönyri töbenä qujyb; osbu öjemez däija bujynda irde; bu gäjmäne ber kemgä dä küstärmäm.

б) xatynym äjtde; sandyyyrjny öiäeb bärja küstär.

2. В татарском переводе «Тысяча и одной ночи» встречаются качественные и относительные прилагательные. Из продуктивных аффиксов, образующих прилагательные, следует отметить аффиксы -1у и ~syz: ozyn saqally kese, saqally adämlär, jegärle at, zur näselle wäzir, surätle gäjmä, därja misally yaskäre ilä, färeätä misally jeget, Sägäyatle, xisabsyz xatyn tajfase, yaqylsyz jaräb. Зафиксированы все степени прилагательных: положительная степень: qyzyl köl, yaqylly wäzir, jäs jeget, Сравнительная степень : kübräk waqyt, bu söjlägän xikäjädän yagäbräk xikäjä bardyr; bu xikäjädän däxi yaräjebräk, yagäbrak xikäjä bar. Превосходная степень передается с помощью наречий bik, yajät «очень» и частицы irj: bik matur, bik xatär, yajät Särif adäm, iq zur manara, yajät matur.

3. Имя числительное представлено следующими разрядами: количественные, порядковые, разделительные, дробные, приблизительные. Образование числительных в тексте перевода совпадает с их образованием в современном татарском языке.

Ед. число

1 лицо -m, -ут, -um, -üm

2 ЛИЦО -Г], -уГ], —UT], -ÜT)

Мн. число -myz, -mez, -ymyz, -iimez -yriyz, -eriez, -uriuz, -tiriüz

4. В текстах татарского перевода «Тысяча и одной ночи» представлены личные, указательные, возвратные, вопросительные, определительные и обобщающие. Для языка перевода характерно вариативное употребление личных местоимений: män ~ bän «я», sän ~ sin «ты», bez ~ bezlär «мы», sez ~ sezlär «вы». Указательные местоимения: bu «этот», osbu «вот этот», ul «тот», qandyj «такой», bundaj «такой», alaj «так», вопросительные местоимения: kern «кто?», nä «что?», «какой?», ni «что?», niCek «как?», «каким образом?», nä qadär . «сколько?», ni6ä «сколько?», ni ööen «почему?», обобщаюшее местоимение представлено формой gömlä «все», а неопределенное местоимение формой fälän «такой-то,тот, некий». В роли отрицательного местоимения употребляются слова asían «совсем, совершенно», ber da «совсем», hiinärsä «ничего», определительные местоимения представлены словами här «каждый» и Ьагба «все».

5. Глагольным формам татарского перевода «Тысяча и одной ночи» присущи категория залога, наклонения, времени, лица.

5.1. В исследуемом тексте зафиксированы следующие залоговые формы: основной, возвратный, страдательный, взаимно-совместный, понудительный. Большинство глаголов «Тысяча и одной ночи» выступают в форме основного залога: ämer itdem, uyry äjtde, kiler.

5.2. Категория наклонения представлена изъявительным, повелительным, желательным и условным наклонениями.

Глаголам изъявительного наклонения присуща категория времени, которая в языке перевода представлена следующими формами: 1) настоящее время на -a/-ä, -i + личные аффиксы: ezläbjörimez, tyyamyz, jyylab utyra, söjli. Для передачи настоящего времени, наблюдается употребление форм глагола «настоящего - будущего» времени -yr/-er, -ar/-är: äj Märgän, sän nä söjlärsefy bunlar nä gähättän bänem äqribäm ulalar; zahidä äfändem, nä ezlärsez?; äähäremezdä bäyze dijülär adämlär kebi jort-gir belän toralar....

2) Прошедшее время глагола в языке «Тысячи и одной ночи» представлено целым рядом синтетических и аналитических форм.

Прошедшее категорическое время образуется при помощи аффикса -dy/-de + личные аффиксы: kürdem, maqtadyr), äjtde, kürmädek; прошедшее результативное время образуется при помощи формы прошедшего времени на - ^an /-gän, -qan /-kän, -yj toryan: isetdet|ezme, qazyjlarya nä ulyan?, tanyj toryansyr) bu balany ... , sirja oxSayan, xag äärifkä kitkänlär ... . В языке исследуемого перевода параллельно употребляется и огузская форма неочевидного прошедшего времени - myä / - mei>: qara kilmer ulmyälar .. Allahy täyala ща küb xajwanlar häm küb mal virmes.... В единичных случаях, аналитическая глагольная форма -г, -ar/-är, -yr/-er + глагол irde употребляется для передачи незаконченного прошедшего времени: bän ber jyldan birle här axáam säne kilmäs mikän dijeb ömid ideb kötüb torur irdem .... Предпрошедшее время образующееся аналитической формой -yan/-gän irde и -mys irde отмечено редко: mer| altynya kileäkän irde..., jaälegendä sixer

yyjlemen uqyyan irde..., joqylary qalmys ¡de ..., jumartlyq ila sohrat totmys ide

3) Будущее время в языке произведения представлено двумя формами: формой будущего неопределенного времени на -г,-аг/-йг,-уг/-ег, образующей будущее предположительное время и формой будущего времени на -aiaq Í-абак, являющейся основой будущей категорической времени. Форма будущего неопределенного времени на -r,-ar/-Sr,-yr/-er выражает предположительность или категоричность действия: qarcyq bezne küreb qacar, qazyj tarafynnan kilgan adam kürer...; ban alamy qatil idarem..., ban sezdiin artyq saqlarym.

В единичных случаях, для выражения действия будущего времени употребляется форма настоящего времени на -a /-a, -i: qaróyq ajtde ban bunlarny Allahy tayala oíen ber aj kondezen ruza, kiílaren ujay torsarj satam dide, irtflga ban jaqynlarym yaibiranlare janyna baram.... 4) В языке перевода повелительное наклонение зафиксировано в двух аспектах: положительный ajt «скажи», qyl «сделай» и отрицательный sojlama «не говори». Представленные в языке памятника глаголы в повелительном наклонении относятся ко II лицу единственного и множественного числа и употребляются без окончании, а также с аффиксами -r)yz /-rjez, -т), -syn /-sen, -sana /-sana, - yaj /-gíij: qalyq, soltan daywát ita..., bezga qawemenezne, yailalareiiezne sair itdereq didekda...; xat jazyannyr| senlesena yqysana..., bundan aiy doya-xajererjezdan taSlamayajsyz dijeb....

5) Желательное наклонение представлено аффиксами -ajym /- ajem, -ajyq/ -ajek: ban doSmannaiymny qarab kilajem , isageiyie bireb jibarüjem..., sajxnei} zijaratená barajym..., bez kilajek bujawcy Xagiya...; atar] janyna alyb baryb sunda toralyqmy, jajsii mamlakatemezga alyb baryjm da, Sunda toralyqmy ... . Для выражения желания употребляется также форма условного наклонения -sa + вспомогательный глагол ide : Jul sawdagar qyjssasyny tamam ajlasar] ide ....

6) В языке перевода зафиксированы следующие формы условного наклонения: nagat bulasy^yz kilsfi, tuprayymyzdan qalqyb mamlakateqezgá kiterjez....

6.Неличные формы глагола. В языке исследуемого перевода причастие представлено формами на -yan /-gán, -qan /-kan, -dyq /-dek, -mys/-me§, -mus /-müs, -а/ -а + вспомогательный глагол toryan, -ar/-ar, -mas/-mas, -asy /-ase. Наблюдаются случаи субстанирования причастий: any kürganxajranqalyr,.., julda tuyry kilgannar xatynny qyzyanyb, Allahy Sifa birsen dijeb doyaidarlar ide...

7. Деепричастие оформляется аффиксами - yb /-eb, -p, -yai /-gac, -dyqda / -dekda, - yaniy /-gance: qarsylab, omid ideb , tajanyb, hafa bulyb , axsam bulyac Sahrazad dijar ki..., isek абуЬ jibarga6, tegü6elar iSekdan kereb ..., tegü6e ul xalne küreb saSyb qaldyqda xatyny ajtde ..., axSam bulyan6y ..., ber sayat tulyan6y ..., xalyqlar kilgan6e....

8. В исследуемом произведении нами зафиксированы инфинитивные формы : -yrya / -erga, -maya /-maga.

9. Имя действия в татарском переводе «Тысяча и одной ночи» представлено аффиксами - u /-ü -maq /-mäk: ber qyöqyru ilä qyCqyrdy ..., ul qyzya qaraw belän... , Allahy täyalädän ütenüdän baäqa... ; Sypyrt söjläämäk yarib dä, bik jat..., niqaxsyz bänem ilä utyrmaqny istärserj ... , xämer eCmäk ..., zawyq wä safa itmäkdä....

10. В переводе «Тысяча и одной ночи» наречия представлены в большом количестве. По морфологической структуре выделяются корневые, производные и сложные наречия: tiz «быстро», bik «очень», tik «спокойно», bötenläj «целиком», jäierten «скрытно», köndezlären «днем», kiClären «по вечерам», juyary «вверх», eiregä «во внутрь», tiz-tiz «быстро», saf-saf «в ряд», pärä-pärä «в куски»; berktln «однажды», buktin «сегодня», berjuly «сразу».

11. Служебные части речи. В татарском переводе «Тысяча и одной ночи» зафиксированы следующие послелоги: berlän, ilä, öCün, kebi, sor)ra, bäydä: qorallar ilä awya cyyyb kitdelär ..., xuä awaz ilä bajet äjttlöe ..., xagya kitmäk öfien igazät sorasa da ... , usai eska ktir|el birmäs öcen ... , namaz qyldyqdan sor|ra Käliinäi äähädät kitereb ... , fil janynda toryan Ceben kebi..., bäydä Zul Mäkän üze xakimgä süzläde ... . Из сочинительных союзов, употребленных в языке перевода, следует отметить соединительные союзы häm и wä, противительные союзы ämma, läkin, xälbuki, bäs, разделительные союзы jä, jäjsä: täyam häm ääräb kitereb ..., ämma yali Marjamny kürgäc yaqly baSyndan kideb ..., ämma mälik Sirqan alyan |arijä serjlese irkänne belmäj..., kölgänem baäqa eä öCender, läkin söjlämäm ... , xälbuki, bu räxätdawä safada..., bäs bän sezne onydyb ..., sezgäme, jä bezgäme baralyq ... . Подчинительные союзы представлены словами Cönki, ägär, jäyni, xättä, güjä, ki: 6önki ata-qdan xäjer kürdem ..., döbdöbä yazimä ilä, jäyni zur barabanlar ilä; güjä fil janynda toryan Ceben kebi.

Из частиц, зафиксированных в языке татарского перевода «Тысяча и одной ночи» необходимо отметить собственно-модальные - dyr /-der, вопросительные -my /-me, экспрессивно-эмоциональные частицы qyp-, qap-, ¡ц, -da /-dä, определительно-уточняющую частицу xalis.

Таким образом, анализ грамматических особенностей татарского перевода «Тысяча и одна ночь» показывает смешанный характер языка исследуемого произведения. Грамматические категории, нашедщие отражение в языке перевода в значительной степени близки к современному татарскому языку.

Заключение содержит краткие выводы исследования.

1. Анализ графо-фонетических особенностей показывает, что в произведении сохраняется традиционная орфография, свойственная татарскому литературному языку.

2. В результате учета графических приемов, нам удалось выявить, что одни звуки участвуют в графических колебаниях, а другие - нет. Среди

участвующих в графических колебаниях букв наиболее частые колебания следующие: о* ¡ 0a

3. Фонетическая система языка произведения характеризуется:

а) сохранением небной гармонии; в языке исследуемого произведения она действует также регулярно, как в современном татарском литературном языке.

б) случаи нарушения губной гармонии, нашедшие отражение в графике перевода подтверждает близость языка к современному татарскому языку. Сохранение губной гармонии, в свою очередь, указывает на то, что орфография текстов отражает в то же время традиционную общетюркскую систему письма.

4. Лексический состав языка произведения «Тысяча и одна ночь» очень разнообразен. Его основу составляют общетюркские слова и корни.

Помимо этого в языке произведения много заимствований с арабского и персидского языков.

5. Большое количество лексических единиц в языке татарской версии "Тысяча и одна ночь" употребляются в стилистически нейтральном значении.

6. Некоторые слова изменили свою форму, значение или вообще отсутствуют в литературном языке. Например, gyrlawèy (174,IV) "певица", ujnawôy (174,IV) "музыкант", а5су "повар", ürgaíe (161,IV) "столяр".

7. Среди стилистических приемов, в произведении большое место уделяется сравнениям: qart birgán timer zingirne selekkan ide, qaty awaz bulyb, güja zalzala bulyan (225,IV) "когда он встряхнул цепью, полученной от старика, раздался шум, подобный землетрясению", joreSe tai) jile kebi... (41,11) "ее походка подобна утреннему ветру...", sawytny watqaó eíendan doman kebi hawa Cyqdy ... (114,IV) "... когда разбили сосуд, из него вышел воздух в виде тумана...", atylyan jasen kebi ber matur undürt jasenda qyz jôgereb cyyyb Ьаца ajtde... (56,11) "девушка лет четырнадцати, как молния выбежала из комнаты, подошла ко мне и сказала...».

Помимо этого, также зафиксированы метафоры и эпитеты: fiker darja-syna Óumdyr]... (19,111) (букв.)"ты погрузился в реку мысли...", ul nadanlyq ham axmaqlyq dirçgezenâ batyb yafil bulmayyz dijeb ktíb wayazlàr âjteb ... (255,IV) "он призывал их, не впадать в невежество и в глупость, и не быть беспечным...", küknerj qojasy sin... (110,1) "...солнце ты небесное...", ;у ха-jwanlarsahy «о царь зверей». ->

Автор широко применяет крылатые слова и образные выражения, фразеологизмы, которые являют собой важный способ для достижения художественности и точности речи: qylyctan ütken - tel... (3,1У) «язык острее меча», yaqyl ber nurdyr ... (267,111) «ум - это свет» baldan tatly itayatle bala (ЗДУ) «слаще меда - послушный ребенок» kürielneri Satlyyy - ur^yanxatyn (ЗДУ) «радость души - умелая жена», gan fâslim qyíu "умереть", qui astynda totu... «подчинить», küz tôsti «посмотреть» и т.д.

В результате изучения морфологических особенностей языка перевода выявлено, что в формировании татарского литературного языка огромную роль сыграли караханидско-уйгурская, огузская, чагатайская и кыпчакская традиции. Анализ исследования частей речи свидетельствуют о том, что грамматический строй перевода имеет большое сходство с современным татарским литературным языком.

Таким образом, исследование татарского перевода «Тысяча и одной ночи» показало два направления в развитии татарского литературного языка: сохранение традиции письменного литературного языка и проникновение народно-разговорных элементов. Это свидетельствует о процессе демократизации литературного языка XIX века.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мец дэ бер кичэнец Кенчыгышта Ьэм Кенбатышта ейрэнелеше. (Изучение «Тысяча и одной ночи» на Западе и на Востоке) // Тезисы докладов Международной научной конференции «Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы». Казань, 1995,- С.22-25.

2. «Мец дэ бер кичэ меслимэлэре. (Женщины-мусульманки в произведении «Тысяча и одна ночь») // Сеембикэ.- 1997, №10. -С.13.

3. «Мец дэ бер кичэ» Ьэм татар эдэбияты. («Тысяча и одна ночь» и татарская литература) //Мирас, 1998, №12.

 

Текст диссертации на тему "Татарский перевод "Тысяча и одной ночи""

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

Гилемшин Флёр Фоатович

ТАТАРСКИЙ ПЕРЕВОД «ТЫСЯЧА И ОДНОЙ НОЧИ»

(языковые и стилистические особенности)

Специальность 10.02.06. - Тюркские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель-кандидат филологических наук доцент Зайнуллин Г.Г.

КАЗАНЬ - 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие...........................................................................................5

Введение.................................................................................................. 10

§ 1 «Тысяча и одна ночь»- жемчужина мировой литературы...........10

§ 2 Переводы «Тысяча и одной ночи» на разные языки мира..........23

§ 3 Татарские переводы «Тысяча и одной ночи».................................28

Глава 1 Графо-фонетические особенности татарского перевода

«Тысяча и одной ночи»......................................................................... 44

1 .Гармония гласных............................................................................ 49

2.Гармония согласных........................................................................ 64

Глава 2 Лексико-семантические и стилистические особенности

татарского перевода «Тысяча и одной ночи».....................................67

1. Общество................................................................................... 67

■Термины родства................................... ......................................... 67

■Кухня................................................................................................... 74

■Слова относящиеся к роду деятельности людей.............................. 78

■Термины быта..................................................................................... 84

■Религиозная лексика........................................................................... 86

■Тело, части тела................................................................................... 89

■Имена собственные............................................................................ 91

■Названия одежды, ее частей и обуви................................................. 95

■Названия построек и их частей........................................................... 97

2. Природа

Живая природа.....................................................................................99

■Названия домашних животных...........................................................99

■Дикие животные...................................................................................101

■Названия птиц......................................................................................102

■Слова связанные с растительным миром..........................................103

Неживая природа...............................................................................105

■Слова связанные с ландшафтом земли.............................................. 105

■Названия небесных светил и явлении...............................................107

3. Слова обозначающие абстрактные понятия...................................109

■Единицы измерения.......................................................................111

Слова обозначающие движение лиц и предметов..........................115

■Глаголы действия.............................................................................115

■Глаголы движения............................................................................119

■Глаголы состояния............................................................................120

■Глаголы отношения...........................................................................121

Слова обозначающие качество предмета................... .........................122

■Слова обозначающие цветовой признак............................................122

■Слова обозначающие пространственный признак.........................123

■Слова обозначающие внешнее качество.........................................123

//

Глава 3 Морфологические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи» .....................................................................126

1. Имя существительное .........................................................................126

2. Имя прилагательное............................................................................135

3. Имя числительное................................................................................138

4. Местоимение..........................................................................................139

5. Глагол....................................................................................................145

6. Неличные формы глагола..................................................................156

7. Служебные части речи.........................................................................163

Заключение............................................................................................172

Список использованной литературы...................................................177

Список сокращений.............................................................................. 186

Приложение............................................................................................187

Предисловие

Литературное наследие каждого народа обогащается не только за счет произведений, написанных на этом языке, но и за счет переводов жемчужин мировой литературы. Классический памятник «Тысяча и одна ночь» был переведен на многие языки мира и оказал колоссальное влияние на литературы разных народов.

Изучение истории языка невозможно без лингвистического исследования письменных памятников прошлого, так как в каждом из них зафиксирован определенный момент развития языка. В трудах татарских ученых М.З. Закиева, В.Х. Хакова, Д.Г. Тумашевой, М.А. Усманова, Г.Ф. Саттарова, Ф.М. Хисамовой, Ф.С. Хакимзянова, Ф.С. Фасеева, Х.Р. Курбатова, И.А. Абдуллина, А.Х. Нуриевой, Я.С. Ахметгалеевой Ф.Ш. Нуриевой и др. раскрываются различные аспекты истории формирования и развития татарского литературного языка.

В середине XIX века в литературном языке начался новый период -период сближения письменного языка с народно - разговорным языком, появились художественные произведения, написанные на народно-разговорном языке. Большой вклад в процесс демократизации языка внесли писатели XIX - нач. XX века как Каюм Насыйри, Габдрахман Ильяси, Фатих Халиди, Габдулла Тукай, Гаяз Исхаки, Галиасг.ар Камал, Галимджан Ибрагимов, Шариф Камал, Фатих Амирхан, Маджит Гафури, Мирхайдар Файзи и др.

Актуальность темы.

Вторая половина XIX - нач. XX вв. представляют сравнительно малоизученный отрезок в истории татарского литературного языка. В

связи с этим, исследование татарского перевода «Тысяча и одной ночи» представляло бы интерес для изучения истории татарского литературного языка XIX века.

В татарской литературе произведением «Тысяча и одна ночь»

интересовались писатели, просветители разных эпох.1 Тем не менее, оно

еще не было объектом лингвистического исследования.

Целью нашей диссертации является лингвистическое исследование татарской версии «Тысяча и одной ночи» в переводе Фатиха Халиди. Исходя из этого, необходимо было решить следующие задачи:

- показать роль и место произведения на арене мировой литературы;

- указать значение татарского перевода «Тысяча и одной ночи» в системе письменных памятников татарского литературного языка XIX века;

- описать графо-фонетические особенности, характерные для языка татарского перевода «Тысяча и одной ночи»;

- провести лингвистический анализ морфологических явлений;

- дать лексико-семантическую классификацию словарного состава и исследовать семантико-стилистические особенности в каждой лексико-семантической группе;

- сопоставить полученные результаты с языковыми явлениями, характерными для художественных произведений, созданных в предшествующие и последующие периоды творчества Фатиха Халиди, а также с нормами современного татарского литературного языка.

Научная новизна. Диссертация содержит первое в татарском языкознании развернутое описание языка татарского перевода «Тысяча и

Из литературных трудов, касающихся «Тысяча и одной ночи», следует отметить труды С.X. Хафизова (Хафизов, 1973, стр. 24-30) и Х.Ю. Миннегулова (Миннегулов, 1988, стр. 70-127; 1993, стр. 286-312).

одной ночи» в сочетании с его широкими функциональными и семантическими особенностями.

Языковые (фонетические, лексические и морфологические) материалы систематически сопоставляются с фактами из других тюркских памятников.

Теоретическая и практическая значимость . Полученные выводы и отдельные положения диссертации представляют ценность для татарской филологии, в частности, исторической грамматики татарского языка, также могут быть использованы в вузовских лекциях и практических занятиях по истории татарского литературного языка. Раздел лексики может быть использован при изучении исторической этнографии татарского народа.

Методологическая основа исследования. Методологическую основу составил накопленный в отечественном и зарубежном востоковедении опыт исследования языка письменных текстов на основе системного и системно-функционального подхода к языку.

В работе используется метод сравнительно-исторического анализа с применением ареального и диалектографического подходов к языковым фактам.

Источники и материал исследования. К настоящему времени известно четыре рукописи «Тысяча и одной ночи» на татарском языке. В диссертации за основу были взяты рукописи, хранящиеся в отделе рукописей и редких книг библиотеки им. Н.И. Лобачевского. Данные рукописи ценны тем, что имеют большой объем и являются памятником татарского литературного языка второй половины XIX века .

Апробация работы. По материалам исследования опубликованы четыре научные статьи. Результаты и основные положения диссертации отражены в докладах и выступлениях итоговой научной конференции

КГУ (1995, 1996, 1997) и международной конференции «Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы» (Казань, 1995).

Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В предисловии обосновывается актуальность темы, определяется круг задач, научная новизна и методика исследования.

Во введении излагается история происхождения и изучения памятника, дается подробная информация о переводах произведения на разные языки мира; отмечаются данные о переводчике произведения на татарский язык; дается характеристика рукописей татарского перевода «Тысяча и одной ночи».

Первая глава посвящена описанию графо-фонетических особенностей татарского перевода «Тысяча и одной ночи». Здесь проведен анализ графической системы произведения и дана ее звуковая и фонологическая интерпретация.

Во второй главе рассматриваются семантические и стилистические особенности лексики произведения. Здесь термины подразделены в различные лексико-семантические группы и анализированы со стилистической точки зрения.

Здесь также выявляются традиционные признаки форм, входящие в разные категории, а также выделяются новации, которые представляют собой отражение местных языковых особенностей.

В третьей главе «Морфологические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи» исследуется морфологический строй языка перевода. Анализируются части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, наречие, глагол, неличные формы глагола и служебные части речи.

Приложение включает в себе фрагменты рукописи татарского перевода «Тысяча и одной ночи» и титульные листы печатных вариантов произведения.

Введение

§ 1 «Тысяча и одна ночь» - жемчужина мировой литературы.

Арабское произведение «Тысяча и одна ночь», совершенствовавшееся в течение долгих столетий, дошло до наших дней и стало одним из шедевров мировой литературы. Оно имеет сложное происхождение и определить точное время составления сборника невозможно. По поводу возникновения и состава «Тысяча и одной ночи» ученые выдвигали различные предположения и приходили к неодинаковым выводам. Как указывают исследователи, необходимые сообщения об истории создания произведения содержатся в трудах средневековых арабских писателей и библиографов. Несмотря на краткость, они стали исходными точками для дальнейших исследований.

Первые сведения о произведении «Тысяча и одна ночь» в одних источниках относятся к IX веку2, в других высказываются иные точки зрения.

Сообщения о сказках и рассказах, составляющих «Тысяча и одну ночь», содержатся в сочинении средневекового историка Абу Хасана Али

аль Масгуди «Мурудж аз - захаб ва магадын аль-джавахир»', написанном

в 947 году. Аль -Масгуди сообщает следующее:

I_а 1 3 (Дпш ^ А^ЛЦЛ J ¿уй и! J ЯЗI—...

а<.„^а\\» Яз)^¿ЛJ ^ Д-и^зЛ ¡Л) Яои^Ш! ¿у> J <иЬиоэ) Ууь с^и^И ^лл и^Ь

2

См. об этом: «New Encyclopedia Britannic». Chicago, 1949, p.733.

«Золотые луга и рудники самоцветов»

j jjjjjîl j 1 А\л\\ ^x j& j aIA j aIJ <_iil i^A (jj-CLuU (jjjliil j <jLudàl l^J (JISj

— jljlip j ^Ijljjji LaA j

(Themes et motifs des mille et une nuits. Beyroth, 1949, p.209). «...книги, дошедшие до нас и переведенные с персидского, индийского, греческого языков, способ написания тех ,о которых мы упоминали, как книга «Хезаре эфсане» 4, в переводе с персидского на арабский означает «Тысяча сказок». По персидски сказка означает «эфсане» . Люди называют эту книгу «Тысяча и одна ночь», и она (т.е. книга Ф.Г.) рассказ о царе, везире , о его дочери и ее рабыне и эти двое Ширазад и

Диназад ...»5. ?

Автор известного справочника «Фихрист», знаменитый библиограф

X века Ибн ан-Надим, по прозвищу Абу Якут аль Варрак, отмечает6 :

«...Мухаммад бну Исхак отмечает, что Абу Абдулла Ибн Абдус аль Джахшияри, автор «Книги визиров» начал составлять книгу, в которую включил избранные арабские, персидские, греческие и другие сказки. Таким образом, у него сложилось четыреста восемьдесят ночей, каждая ночь составляла полную повесть, занимавшую приблизительно пятьдесят страниц. Смерть настигла его раньше, чем он свой план привел в исполнение- набрать тысячу повестей. Из его сочинения я видел много

частей, переписанных рукой Абу Тайиба, брата Шафиги...».

^ Сборник «Хезаре Эфсане» не дошел до наших дней. Сообщения о нем содержатся в произведениях средневековых писателей. Как отмечают источники , сборник был составлен в Персии в 300 году до н. э.

^ Переводы имеющие место в диссертации, осуществлены автором. ^ Themes et motifes des Mille et une nuits. Beyroth,1949,p.210

Поскольку приведение арабского варианта и перевода привело бы к значительному увеличению объема диссертации, мы сочли необходимым привести только перевод.

Помимо этого, сообщения, касающиеся истории создания произведения, содержатся также в сочинениях филолога и историка X века Хамзы аль-Исфахани и египетского историка аль-Курти (Фильштинский, (1985, стр.503).

Выдающееся положение «Тысяча и одной ночи» на арене мировой литературы привлекало к ней внимание многих исследователей. Этот интерес пробудился в начале XVIII века, после перевода произведения Антуаном Галланом на французский язык. Опираясь на свидетельства средневековых писателей-литераторов и анализируя материалы самой «Тысяча и одна ночь», ученые выдвигали различные предположения истории создания произведения. Примечательным по этому поводу является мнение Сильвестера де Саси, положившего начало исследованию

о

сборника. В начальном этапе исследования французский ориенталист

считал «Тысяча и одну ночь» арабским произведением и отрицал единоличного автора.(См. об этом: Эструп, 1905, стр. ХУ11).

Однако, в 30-х годах XIX века де Саси пришел к выводу, что «Тысяча и одна ночь» пронизан мусульманским мировоззрением, арабскими нравами и отрицал возможность персидского начала сборника. Цитату в произведении аль-Масгуди он считал позднейшей вставкой переписчиков. Французский ориенталист предполагал, что сборник составлен в Сирии одним автором в середине XV века, который заимствовал только название и общую рамку с «Хезаре Эфсане». После смерти сирийца-составителя, в сборник вошли различные сказки, как «Сказка моряка Синдбада», «Сказка семи визирей» и др.

о

Подробно об исследователях: Ф.А. Исаева. Диалектизмы в «Тысяча и одной ночи». Автореферат диссертации, М.1978, стр.2; И.М. Фильштинский, История арабской литературы. М. 1985, стр.491.

Австрийский ученый, переводчик «Тысяча и одной ночи» Иосиф фон Хаммер представлял происхождение сборника поиному. Он, ссылаясь на труды средневековых литераторов эль-Масгудия (947) и Ибн ан-Надима (987), пришел к выводу, что в основе арабской «Тысяча и одна ночь» лежит перевод персидского сборника сказок «Хезаре Эфсане», сделанный при аббасидском халифе аль-Мамуне (813-833 гг.). С течением времени, арабский перевод подвергался обработке, вследствие чего некоторые персидские рассказы были вытеснены арабскими рассказами. Далее сборник наращивался за счет аналогичных индийско-персидских сказок.

По мнению английского переводчика, знатока этнографии и топографии Египта Эдварда Лейна, произведение было написано двумя авторами, из которых первый начал, второй завершил работу. Ссылаясь на упоминания в сказках о кофе, табаке и об огнестрельном оружии, Лейн относит время составления сборника в конец ХУ- начало ХУ1 века. По предположению Э. Лейна, сборник был составлен грамотным египтянином, который заимствовал с персидского сборника заглавие и общую рамку и включил, тщательно обработав, сказки персидского, индийского и арабского происхождения. Некоторые повести, по мнению Лейна могли перейти в сборник непосредственно из уст рассказчиков.(См. Книга «Тысяча и одной ночи»,1929.ХХУ111).

Немецкий ученый Август Мюллер, сличив рукописи произведения, пришел к выводу, что в Египет попал готовый сборник, сложившийся в Багдаде в X веке. К Багдадским сказкам Мюллер относит любовные новеллы и городские рассказы, в которых участвует Харун ар-Рашид, путешествия Синдбада и другие новеллы.

Среди трудов, посвященных исследованию «Тысяча и одной ночи», большое место занимают и исследования литературного характера. К числу таких можно отнести исследование фольклориста Коскена.

Приводя аналогии из литератур Индии, он доказ