автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык"
003489491
На правах рукописи
Едиханов Искандер Жамилович
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЭТИКО-ДИДАКТИЧЕСКИХ И ФИЛОСОФСКИХ ТАТАРСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К НАСЫРИ, Ш МАРДЖАНИ)
Специальность 10 02 01 - русский язык 10 02 02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филотогических наук
|1 7 ЛЕК 2099
Казань - 2009
003489491
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И.Ульянова-Ленина».
Научный руководитель -
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Аминова Альмира Асхатовна
доктор филологических наук, профессор Чернышева Алефтина Юрьевна
доктор филологических наук, профессор Хисамова Венера Нафиковна
Ведущая организация -
Институт языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Защита состоится «A4» декабря 2009 г. в /4 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул Татарстан, д. 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «2?» ноября 2009 г.
Режим доступа http //www tggpu ru
Автореферат разослан «ii» ноября 2009г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ^' Сафонова С С
Общая характеристика работы
Современной наукой в последнее время активно разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния культур Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т д) Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющего собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур) А такой она может быть- только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур и, следовательно, терпимого отношения их друг к другу
Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем Текст перевода "встраивается" в новую парадигму он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам -исходной культуре и культуре реципиента Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988 76] Выявление условий и механизмов подобных трансформаций представляется важнейшей задачей современного переводоведения, когда при исследовании должны быть интегрированы филологические и культурологические аспекты проблемы Изучение механизмов и характера этих трансформаций также имеет важное значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации
Перевод, как известно, - это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, то есть способность переводчика использовать в коммуникации два языка Языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно пользуется либо одним, либо другим языком Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков Гарбовский НК определяет перевод как «билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур» [Гарбовский 2004 316] Достаточно вспомнить знаменитое высказывание М М Бахтина, ставшее уже классикой, о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже Один смыст раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [Бахтин 1979 335] В то же время необходимо учитывать, что в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько, возможно,
«столкновение» культур, но не культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала Поэтому изучение взаимодействия культур народов через перевод и в переводе представляется делом достаточно сложным, но в то же время благородным и необходимым, что определяет актуальность данного исследования Особую актуальность представляет рассмотрение особенностей перевода разножанровых классических татарских текстов религиозно-философской и этико-дидактической тематики на русский язык, что связано с возрастающим интересом ученых в области гуманитарных наук к подобного рода текстам (Г Г Зайнуллин, Л И Тухватуллина, В X Хаков, А Н Юзеев, Р Т Юзмухаметов и др)
Объектом данного исследования является творческое наследие татарских писателей-просветителей XIX в Каюма Насыри и Шигабутдина Марджани, а предметом - лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») и фрагмента «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») и их переводов на русский язык
Цель исследования - на лексическом уровне (с частичным привлечением и других уровней) языка проанализировать переводы вышеназванных произведений татарских писателей-просветителей на русский язык, оценить их с точки зрения адекватности оригиналам, выявить специфику перевода этико-дидактических и философских татарских текстов на русский язык Анализ переводных соответствий проведен в лингвостилистическом плане
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи
выработать теоретико-методолгическую базу работы, ознакомившись с общетеоретическими вопросами переводоведения,
- выявить структурно-композиционные особенности татарских этико-дидактических текстов;
- определить языковые особенности философских и дидактических текстов, обусловленные их жанром,
- проанализировав эквивалентность (языковые соответствия), выявить, объяснить и оценить переводческие решения,
- определить специфические трудности, возникающие при переводе текстов татарской просветительской литературы на русский язык Новизна исследования заключается в том, что оно является первым
опытом сопоставительно-семасиологического и стилистического анализа татарско-русских переводных текстов религиозно-философского дискурса в аспекте проблем межкультурной коммуникации Предпринята попытка обобщения и осмысления проблемы, обозначенной в названии данной работы
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку типологии перевода в сфере религиозной и светской коммуникаций Основные положения исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем теории и практики перевода и, шире, вопросов функционирования текстов в межкультурной и межвременной письменной коммуникации
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее материалы помогут совершенствованию переводческой деятельности, в особенности при отборе необходимых лексических и фразеологических средств Результаты работы могут быть использованы при составлении специальных татарско-русских словарей, а также в процессе преподавания курсов по сопоставительной лексикологии и стилистике, теории и практике перевода, филологическому анализу текста, лингвокультурологии, основам межкультурной коммуникации
В качестве общетеоретических и методических предпосылок в исследовании были предприняты системный подход к исследованию языковых явлений, а также функциональный подход к изучению языкового материала Использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, обобщения анализируемого материала, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического описания текста с привлечением элементов лингвокультурологического анализа
Теоретико-методологическую основу диссертационного
исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В С Виноградов, Н К Гарбовский, В Н Комиссаров, Р.К Миньяр-Белоручев, Е А Огнева, А Попович, К Райе, А Д Швейцер, Р А Юсупов и др), татарского языкознания (Г Г Зайнуллин, М 3 Закиев, Р Р Замалетдинов, В X. Хаков, Р Т Юзмухаметов и др), татарской религиозной философии (Я Г Абдулчин, Л Тухватулчина, АН Юзеев)
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (Казань, - 2004-2009 гг),'<, на Международных конференциях «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы» (Казань, 2006), «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Язык, культура, общество» (Москва, 2007, 2009), «X Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), на Всероссийских «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005 г), «В А Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007) Материалы исследования были использованы при проведении занятий со студентами по практике перевода и сопоставительной лексикологии
Публикации. Основное содержание диссертации изложено в 14 публикациях, в 5 тезисах докладов на конференциях, в 9 статьях (в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных экспертным советом ВАК РФ)
Структура работы определяется целями и задачами исследования Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, отмечается научная новизна диссертации, формулируются цели и задачи работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура работы и апробация результата проведенных исследований
Первая глава диссертации «Общетеоретические проблемы теории перевода» посвящена рассмотрению ключевых вопросов переводоведения в аспекте проблем межкультурной коммуникации Общеизвестно, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим Многие исследователи (В Н Комиссаров, Н К Гарбовский, А Лилова, Р К Миньяр-Белоручев, А В Федоров, А Д Швейцер, А Попович, В С Виноградов и др ) отмечают, что в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки Под объектом перевода мы понимаем межъязыковое вербальное общение между людьми, осуществляемое посредством переводчика с целью максимально полной, но всегда частичной, интерпретации смыслов одной языковой системы посредством другой В результате такой интерпретации на языке перевода оформляется речевое произведение, отражающее представление автора о действительности, предложенное в речевом произведении на исходном языке
В теории перевода проблема уровней эквивалентности занимает центральное место, и не случайно поэтому ей уделяется значительное внимание во многих концепциях перевода, которые в настоящее время хорошо известны (В Н Комиссаров, Л К Латышев, Ю Найда, Г. Егер, А Д Швейцер и др ) Не вдаваясь в их подробный анализ, следует отметить, что уровни эквивалентности представляют собой разные модели переводческой деятельности, а исходным пунктом для их построения могут быть анализ содержания сообщения, иерархия языковой системы, структура коммуникативного акта и т д Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявляются путем сопоставления текстов перевода и оригинала, что и было проделано в нашем исследовании Переводные тексты должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты
на ПЯ1, с учетом их особых характеристик, определяемых их переводным характером Вместе с тем из практики переводческой деятельности известно, что большое значение придается тому, как написан текст перевода, а «в нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонения от этой нормы» [В В Сдобников, О В Петрова 2008 219]
Теоретики перевода говорят о том, что совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств, а ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, что может привести к расшатыванию языковой нормы и особенно узуса, при этом многие слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произведений В данном случае происходит «сопоставление языков в аспекте функционирования, основанного на том, что речевые соответствия не аналогичны системным, что раскрывается при анализе текстов оригинала и перевода» [Огнева 2004 24] Что же касается татарско-русских переводов, данный аспект контактирования языков представляется малоизученным, что открывает в этом направлении широкие просторы в деятельности ученых-компаративистов
В практическом плане между отдельными нормами перевода существует определенная иерархия Прежде всего, как указывает В Н Комисаров, перевод должен обладать прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма Характер же действий переводчика в значительной мере определяется жанрово-стилистической принадтежностью текста оригинала Поэтому жанрово-стилистическая норма - следующая по значимости Она в свою очередь определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить норму переводческой речи на третье место Следующей по значимости является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход переводчика к своей работе Конечное нормативное требование - норма эквивалентности Она соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы [Комиссаров 1990 233]
Как известно, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках, поэтому «проблемы перевода -это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста» [Комиссаров 2002 65] Поскольку тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям, то переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени адекватности перевода оригиналу. Тот факт, что дифференциация
1 Здесь и далее ПЯ - переводящий язык, ИЯ - исходный язык
текстов сопряжена с большими трудностями, подтверждается существованием многих, иногда даже противоречивых классификаций [К. Райе 1978, Виноградов 2004] Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки Окончательное суждение о качестве перевода можно вынести только после сопоставления перевода с оригиналом и, в первую очередь, после определения, к какому типу принадлежит текст оригинала, ибо это, главным образом, обусловливает и метод перевода Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача - сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста Перенося классификацию функций языка на содержание текста, К Райе предлагает различать три типа текстов в первом типе доминирует функция описания, во втором - выражения, в третьем - призыва [К Райе 1978]
функция -языка
- описание -
- выражение -
- обращение
параметр -языка
логический
■ эстеги-ческий
диалогический
тип текста -
■ ориентированный на содержание
ориентированный на форму
ориентированный на обращение
Различие между этими типами текста обусловливает и характер метода, применяемого при переводе текстов каждого типа Следовательно, текстологическим проблемам отводится важное место в современном переводоведении, так как текст выступает как цель, объект и результат перевода
Соотношению перевода и лингвистики уделяется все возрастающее внимание Появляются многочисленные и многообразные работы, касающиеся данной проблемы [Федоров 1971, Бархударов 1975, Гак 1979, Шадрин 1991 и др] Большинство исследователей рассматривают теорию перевода и сопоставительную стилистику как две различные и самостоятельные отрасли науки, но в то же время как тесно связанные между собой и взаимопроникающие Каждая из них взаимно пользуется научными достижениями, данными другой отрасли и опирается на них при разработке своих, специфических проблем, которых немало и в той, и в другой отрасли Семантические и стилистические функции языковыч элементов, как справедливо подметил НЛ Шадрин, очень часто выступают в условиях конкретного контекста в тесном взаимодействии друг с другом, а «нередко даже сливаются воедино, образуя синтетическое художественно-выразительное средство, семантические и стилистические компоненты
которого невозможно ни разграничить, ни выделить в чистом виде [Шадрин 1991 12]
Та часть стилистики, которая строится на основе сопоставления переводных текстов с их оригиналами, как и теория перевода, исследует материал разноязычных, но семантически тождественных речевых произведений, что придает получаемым результатам большую точность, конкретность и убедительность Не будучи связанной с принадлежностью сопоставляемых единиц или явлений к одному и тому же уровню или аспекту языковой системы, она вовлекает в сферу сопоставительного анализа разноплановые и разнопорядковые стилистические и семантические факты Подобно переводоведению, она не ограничивается, как это свойственно структурно-сопоставительному языкознанию, лишь выявлением, регистрацией и описанием закономерностей сходства и различия, наблюдаемых у соотносительных уровней контактирующих языков, а «идет гораздо дальше, изучая проявление этих закономерностей в различных условиях сочетания конкретных элементов языковой системы, учитывая все время взаимодействие грамматики и лексики, анализируя и обобщая множество случаев» [Федоров 1961 22] Неразрывное единство содержательных и стилистических моментов перевода делает неизбежным отражение семантических факторов и в сопоставительно-стилистическом исследовании Тем самым понятие стилистики приобретает в таком исследовании расширительное (семантико-стилистическое) значение.
Мы же считаем, справедливее было бы говорить в данном случае о сопоставительно-переводческой текстоюгии в рамках сопоставительной филологии, поскольку, подобно теории перевода как филологической дисциплины, она принимает во внимание как лингвистические, так и многие экстралингвистические факторы литературоведческие, культурно-исторические и другие Если сопоставительная текстология будет рассматривать аналоговые тексты (тексты одной жанрово-функционалыюй разновидности) в различных языках, то объектом сопоставительно-переводческой текстологии выступят переводные тексты разных языков, а предметом - их структурная организация, соответствие определенным нормативным требованиям, предъявляемым переводным текстам норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма, норма переводческой речи, прагматическая и конвенциональная нормы перевода При этом получаемые ею результаты могут находить непосредственное применение при решении целого ряда практических задач в переводоведении, полиязычной лексикографии, лингводидактике, в практике межкультурной коммуникации
Полагаем, что предложенная нами трактовка вопросов соотношения теории перевода и сопоставительной стилистики будет способствовать решению как частных, так и общих проблем переводоведения
Вторая глава диссертации Языковые особенности перевода произведения К.Насыри «Тэрбия китабы» — «Книга о воспитании» на русский язык посвящена выявлению лексико-стилистических особенностей перевода татарских этико-дидактических текстов на русский язык
Общеизвестно, что в период с конца XVIII и до начала XX вв общественная мысль и культура татарского народа характеризуется торжеством просветительских идей В особенности, начиная со второй половины XIX в происходит становление татарской светской философской мысли просветительской направленности Причем становление и развитие татарской просветительской мысли происходит в тесном переплетении с религиозным реформаторством Это объясняется, в частности, особенностями ислама как одной из мировых религий [Абдуллин 2000, Юзеев 2001] М Т Иовчук и Ш.Ф Мамедов совершенно справедливо пишут, подчеркивая, что ислам не только религия, что это также «форма мировоззрения, специфическая форма идеологии, в той или иной степени содержащая в себе не только религиозные, но и связанные с ними философские взгляды, социальные и этические концепции» [Вопросы философии 1978 115] Эта черта ислама как идеологической системы не могла не сказаться в духовной жизни татарского народа, в том числе в идейных исканиях его представителей, что отчетливо проявилось во взаимном сочетании просветительских и религиозно-реформаторских начал в развитии его общественной мысли и культуры Писатели-просветители в своих сочинениях, рассчитанных на широкий круг читателей, не столько ведут рассуждения по проблемам веры и убеждений, сколько стремятся укрепить нравственность соотечественников путем воспитания и наставлений Для них они пишут дидактические работы, «ориентирующие на принятие решений в соответствии с установкой на традиционное социальное действие» [Тухватуллина 2003 133], что представляет собой, условно говоря, первый уровень постижения религиозных проблем Второй уровень подразумевает более высокую степень образованности Здесь основополагающие идеи излагаются в подлинно философском аспекте
Безусловно, все эти процессы отразились как в языке произведений данных писателей, в частности, так и в истории татарского литературного языка в целом Общеизвестно, что вторая половина XIX века, особенно ее последняя четверть - это период ускоренного развития в истории татарского литературного языка, когда берут импульс развития различные функциональные стили татарского литературного языка, возникает необходимость выработки собственной терминологической базы для создания научных произведений в различных областях знаний Мы считаем, что именно философия просветительства явилась одним из катализаторов «бурных» процессов, происходивших в литературном языке того времени в письменной речи «происходит дифференциация литературной речи, появляются системы, в которых подбор дифференцирующих признаков представляется результатом сознательного отбора языковых средств в связи с целью сообгцения» [Гальперин 1965 73] Именно цель сообщения и адресат текста определяют выбор тех или иных языковых средств, оформляющих язык произведений В нашем случае это положение вполне применимо и к трудам татарских писателей-просветителей
Язык первого рода произведений (написанных для широкого круга читателей) общедоступен дтя понимания, близок к народно-разговорному стилю В произведениях же второго рода («избранная» литература для высокообразованных людей) наблюдается энциклопедический принцип изложения материала, обилие арабо-персидской лексики, религиозно-философских терминов В них преобладают факты, сопутствующая информация
Каюм Насыри (1825-1902) был первым татарским ученым, который на практике стал осуществлять задачу просвещения своего народа, создавая на родном языке книги и учебники по разным отраслям знаний, используя достижения не только «восточной», но и мировой, в основном, русской науки Особенно велика была роль Каюма Насыри в создании татарского литературного языка, где он выступал уже не только как переводчик и популяризатор, а как ученый [Дмитриев, Хакимова 1948, Абдуллин, Закиев 1975, Баширова 2001, Хаков 2003] Существует мнение, что К Насыри, хотя и дал теоретическое обоснование особенностям национального литературного языка и был весьма требователен к языку татарских литераторов, но практически сам далеко не всегда следовал в этом отношении собственным рекомендациям Как отмечают современные исследователи, язык ряда произведений К Насыри ("Плодов собеседников", "Книги веры", "Тридцати проповедей" и др) далек от общенародного разговорного языка, при этом язык «Цветов и трав», «На досуге», «Книги о воспитании», этнографических работ несравненно ближе к народному разговорному языку [Абдуллин, Закиев 1975 52-67] На русском языке избранные произведения выдающегося татарского просветителя Каюма Насыри впервые издаются в 1977 году До этого на русский язык были переведены лишь отдельные его сочинения [Каюм Насыри 1945, 1948] В однотомном издании представлены переводы Шагеевой Р , Мальшаковой Н , Гильмутдиновой С Перевод же «Книги о воспитании» осуществлен Бадюгиной А И В 1992 году названный труд писателя вышел отдельным изданием (перевод тот же)
Признание заслуг К Насыри перед наукой и обществом кратко, но в то же время емко можно выразить следующими словами известного востоковеда Н Ф Катанова «Дай Бог, чтобы не только у мусульман Казани, но и у русских было побольше таких Насыровых» [цит по Михайлова 1998. 27]
Для выявления лексико-стилистических особенностей текстов «Книги о воспитании» представляется важным, прежде всего, рассмотрение структуры наставлений.
Книга начинается с небольшого вступления, в котором раскрывается сущность понятия «воспитание» Далее следуют 114 наставлений, представленных в виде поучительных историй, притч В большинстве наставлений можно выделить 3 структурно-тематические части, неравные по объему начальную часть (так называемый зачин), основную часть и
заключение, хотя не во всех исследуемых текстах они представлены в полном составе
Зачин обычно представляет собой апелляцию к опыту видного ученого, мудреца, почтенного человека
Бер хэким балаларга швйлэ нэсыйхзт бирде ки / Один мудрец так поучал детей [1] 2, Шэех Сэгъди эйткэн икэн / Вот что рассказал мудрый Саади [13]
Далее следует притча, поучительная история, одним из участников которой является лицо, обозначенное (названное) в зачине [1, 2, 5, 7, 25, 18 и др ] Завершает текст наставления своего рода мораль, представленная в виде совета, данного непосредственно автором-рассказчиком (старшим лицом) ребенку, сыну, молодому человеку
Бэс, эй угыл, гыйлем вз мэгърифзт дигэн нэрсэ буйга вэ кыяфэткэ карап булмыйдыр / Так вот, сын мой, ум и знания не зависят от роста и внешнего вида человека [3]
Следует отметить, что некоторые наставления [34, 41, 47, 48, 49, 58 и др] начинаются с обращения к сыну, затем приводится собственный опыт рассказчика, излагаются те или иные моральные принципы, а завершается наставление конкретным советом
Эй угыл, ике тврле таифз бардыр ки, файдасызга вэ мэгънэсезгэ зэхмэт чигэрлэр Бере шулдыр ки, акча вэ мал щыяр, узе файдаланмас Янэ бере шул — галимдер ки, гыйлем угрэнде, гамэл кыйлмады Бу же таифэ эк;вмлэсеннэн була курмэ, эй угыл / О сын мой, есть две группы людей, жизнь которых бессмысленна и бесполезна Одни всю жизнь копят добро и не пользуются им Другие всю жизнь копят знания, но не используют их для дела Бойся оказаться в их числе [41]
Также нами выявлены наставления, в которых отсутствует зачин, то есть они непосредственно начинаются с советов, затрагивающих бытовые стороны, поведенческие моменты жизни человека В таких случаях [96-103 и др ] нередко отсутствует подытоживающая концовка, мораль
Проведенный анализ позволяет нам выделить следующие структурные типы-модели наставлений, представленных в «Книге о воспитании» К Насыри
I Наставления с традиционной композицией
1) апелляция к опыту мудрого человека - история (рассказ, притча) -мораль, 2) обращение к сыну - история автора-рассказчика - мораль (советы сыну), 3) паремиологическая единица - развертывание содержания данной единицы (история) - советы (мораль), 4) история - советы -паремиологическая единица
II. Наставления с нарушенной композицией 1) обращение к сыну (к опыту почтенного человека) - история, 2) советы сыну - мораль; 3) советы сыну, 4) паремиологическая единица, 5) паремиологическая единица -история (советы), 6) история (советы) - паремиологическая единица
2 Здесь и далее после текстовых примеров и при анализе в квадратных скобках указывается номер настав 1ения
Выявленные структурные модели свидетельствуют о композиционном многообразии татарских этико-дидактических текстов, показывают наличие авторского замысла если первые три-четыре десятка текстов имеют преимущественно закрытую композицию, то далее следуют тексты с открытой композицией, вначале читатель погружается в мир наставлений, осваивается в нем, затем реципиент становится активным деятелем событий, что, скорее всего, говорит об эволюционном (поступательном) характере текстов наставлений
Основная иллокутивная цель, которая преследуется в «Книге о воспитании», - это укрепление нравственности окружающих людей путем воспитания и наставлений, т е сформировать в сознании слушателей определенные моральные концепты, а также привить собеседнику определенные стереотипы правильного поведения и скорректировать возможные отступления от нормы Поэтому в центре внимания автора стоит некий идеал совершенного, нравственного, этического человека, что можно рассматривать как реализацию нормативно-ценностной функции человеческой психики [Максимов 2000 17-30], которая в свою очередь находит отражение и в языке, в частности, в лексике, так как «слово как единица лексического уровня имплицирует все многообразие лексикосистемных и ассоциативных связей, при этом текст предстает как реализация тех или иных лексических группировок системы и ассоциативное поле ключевых (опорных, тематических) слов» [Сулименко 2007 30] А это дает нам основание для выделения в семантическом и функциональном аспекте особую группу этико-дидактических слов, словосочетаний, выражений, так или иначе характеризующих воспитанного человека, который руководствуется в своей жизнедеятельности какими-либо морально-этическими принципами В этом проявляется основная лексическая особенность религиозного дискурса - насыщенность текста счовами, выражениями морально-этической оценки [Шмелев 1999 225] Следует подчеркнуть, что в данном случае осуществлен анализ в контексте теории рассмотрения человека как некоего «тематического пространства», «концептосферы», «лексико-тематической системы», «семантического поля», «понятийного поля», основывающейся на положениях антропологической философии [Геляева 2002 63] Наиболее актуальным представляется анализ межчастеречных, семантических полей В нашем исследовании было охарактеризовано межчастеречное поле нравственности с ядерным компонентом атрибутивное наименование участника религиозной коммуникации - Тэрбияле кеше (воспитанный человек)
Язык «Книги о воспитании» К Насыри характеризуется уместным обилием арабизмов, книжной и высокой, религиозной лексики, архаизмов, историзмов (заьид, дзрвиги, шэех, фасикъ, таыгы, мэшаих, падишан, шаьзадэ и др), стилистически маркированных морфологических и словообразовательных форм {устермэк, сойлэишэк, кыйлиагайсзн, тарикынча, таянмыш и др) В области грамматических особенностей нами выявлено следующее
- среди глагольных форм преобладают общетюркские варианты с аффиксами -ды/-де, -ты/-те, которые образуют прошедшее категорическое время, благодаря чему создается эффект живости и увлекательности вставных рассказов
тзгълим во тэрбия очен тапшырды остаз тэрбия кыйпды вэ ■укытты баланы атасына кайтарып жибэрде хэтта уземне дивана кыйпды / отдал сына для воспитания v обучения наставник занимался с мальчиком отвел его назад, к отцу, чувствую, как сам глупею, когда учу его [б],
- императивы (являющиеся характерной особенностью языка дидактической литературы) нвнэр угрэи, тэрбия угрзн / постигайте же ремесла, учитесь приличиям [1], аз белэн канэгать кыйл / умей довольствоваться малым [21],
- некоторые собственно татарские формы, такие как инфинитив на -ырга/-ергэ, который участвует в конструкциях долженствования, и условное наклонение на -са/-сэ Двньяныц милкенэ вэ дзулэтенз ышанырга ярамас / Имущество и деньги так ненадежны на этом свете [1 ], урынсыз саранлык кыйлырга да ярамый / не к чему, сын мой, проявлять скупость там, где она неуместна [8], ул узе дэ, адэм булса, инсаф итэр вэ оялыр / если он — человек, авось, возьмется за ум и устыдится [2], куз алдында гаеплзрецне нзм гвнаиларыцны йвзецэ бэрсэлэр, анда бит качарга урын булмаячак / а ежели в Судный день все твои прегрешения и проступки предстанут перед святыми и пророками, тебе и спрятаться будет негде от позора [13]
В ходе анализа перевода было выявлено, что большая часть ключевых слов имеют межъязыковые эквиваленты тэрбия, ьонэр, гыйлем, дус, дошман, (воспитание, ремесло, знания, друг, враг) и представляют собой, следовательно, «прямые» или «непосредственные соответствия» [Юсупов 1970 73]
Несомненно, существует целый ряд общих причин, ограничивающих возможности абсолютно адекватного перевода произведений Среди них можно выделить следующие значительные трудности для понимания содержательно-концептуальной информации произведений К Насыри - и соответственно их перевода - составляют лакуны культурного фонда, основанного на традициях ислама, Востока в целом, трудности, связанные с преодолением исторического контекста и необходимостью отразить стилистический срез В ходе нашего исследования текстов переводов были обнаружены следующие явления
1 Сужение информационной структуры оригинала при переводе'
Хикзят кыйлынмыштыр ки бер дэрвиш кичендэ бик куп тэгам autan, [сэхэргэ кадэр] бертуктаусыз намаз укый, имеги, диделэр/ Рассказывают, что один дервиш на удивление зевакам съел двести фунтов хлеба и потом всю ночь напролет провел вмопитвах [17]
Выделенная нами лексема в Арабско-татарско-русском словаре заимствований (АТРСЗ) обозначается следующим образом
сэхэр - 1) заря, рассвет 2) завтрак на заре (во время поста у мусульман) (с 529)
Видно, что переносное значение, развившееся у данной лексемы вследствие метонимии, отсутствует в тексте перевода, вследствие чего оказывается утраченной следующая фоновая информация (по В С Виноградову) ситуация, описываемая в притче, происходит во время поста, поэтому неудивительно, что субъект совершает подобного рода действия Кроме того, здесь использован прием конкретизации при переводе словосочетания куп тэгам В арабизме тэгам выделяются следующие значения пища, продукты питания, еда [АТРСЗ 1965 558] Кстати, в Толковом словаре татарского языка (далее - ТТАС) данное слово помечено как устаревшее [ТТАС 2005 578] Количественно-именное сочетание двести фунтов хлеба стилистически адекватно передает содержание единицы ИЯ В этой притче подвергается порицанию неумеренность в еде, которая может проявляться не толко у «обычных» людей, но, как следует из притчи, даже у дервишей
Эй угы 7, берэу сица изге нэсыйхэт кыйлса, [,щаньщ-тэнец белэн] аны тыцла —ул вйрэткэнчэ гамэч кыш (40)/ О сын мой1 Если кто-то даст тебе добрый совет, постарайся претворить его в жизнь (40)
Выражение эк;аныц-тэнец белэн является фразеологизмом в татарском языке и употребляется преимущественно со статальными глаголами, обозначая потенциально сильное качество, свойство всем существом, душой и телом, всеми фибрами души, горячо и пылко, всей душой (любить, ненавидеть (кого-л, что-л)) [ТТАС 2005 775, ТРС 2004 457]3 Адресат должен не только выслушать и постараться претворить в жизнь добрый совет, но непременно руководствоваться им в своей жизни (гамэл кылырга) Интересно отметить, что данное выражение, показывает отсутствие противопоставления души и тела, души и плоти в татарской лингвокультуре, согласно которой «человек в меньшей степени дуалистичен, чем европеец, душа и тело у него должны дополнять друг-друга, стремиться быть в гармонии», что характерно для восточной культуры в целом [Замалетдинов 2003 18] К сожалению, эмоционально-экспрессивная и социолокальная информация, содержащаяся в данном фразеологизме, оказалась утраченной в языке перевода
2 Расширение информационной структуры оригинала за счет введения новых единиц в текст перевода
Эй угыл, яман хочыклы вэ тар холыклы кечсэнэчэрдэн кач вэ ерак кит, куркэм хочыклы кемсэнэчэрдэн аерычма вэ эхлакы хэмидэ бечэн мвттэсыйф бул (68) / О сьт мой, от дурных людей беги, <как от огня>, и не разчучайся с чюдьми добрыми, любезными в o6u¡enuu, заслужи га уважение похвальным поведением (68)
Переводчик подчеркнул субъективность выражения и усилил экспрессивность благодаря использованию сравнения как от огня,
' ТТАС - точковый словарт татарского языка ТРС - татарско-р>сский сюварь
отсутствующего в оригинале Интересно отметить, что атрибутивы «яман холыклы» и «тар холыклы» переведены одним словом - «дурной», а определение «куркам холыклы» контекстуальными синонимами «добрый, любезный в общении», благодаря чему происходит компенсация языковых средств и, как следствие, достижение семантической эквивалентности
3 Искажение информационной структуры оригинала вследствие неудачного перевола, неверного истолкования смысла наставлений
Ул кеше эйтте «Изге бэхетлелекнец галэмэте шулдыр ки, двньяда парнизкяр булыр, ахирятнс онытмас, гыйбадзтчэн булыр аз сузле булыр хэрамнан сакланыр, узгелэргэ мэхзббэт итэр, мвтзвазигъ булыр, щумарт булыр, шэфкатьле бупыр/ Он ответил «Доброе счастье бывает воздержаннъш, всегда помнит друзей, оно благочестиво, малословно безгрешно, поклоняется святым, учтиво, щедро, милосердно
Словосочетание ахирэтне онытмас переведено как помнит друзей Действительно, у лексемы ахирэт два значения 1) «загробная жизнь», 2) «верный, закадычный друг» [АТРСЗ 1965 19] Переводчик прибегает ко второму значению, в оригинале же использовано слово в своем первом основном значении Это подтверждается следующими показателями после данного словосочетания следуют такие, как гыйбадэтчзн булыр (бчагочестиво), хэрамнан сакланыр (безгрешно) и т д , те они составляют тематический ряд, связанный с религиозными понятиями (исламом) Далее в наставлении идет описание «злого счастья», компоненты которого антонимичны первой части Используется выражение улемне онытыр (оно забывает, что жизнь не вечна) Из всего этого следует, что лексема ахирэт никак не могла быть использована здесь во втором своем переносном значении
Следует также отметить, что изгелэргэ мэхзббэт итэр переведено как поклоняется святым С нашей точки зрения, русское поклоняться не соответствует татарскому мэхзббэт итэр, т к поклонение святым наблюдается в христианстве, особенно в католицизме В исламе же считается, что поклонение никому другому, кроме Аллаха, неприемлемо Если же такое имеет место, то это считается большим грехом и, следовательно, нарушением религиозно-этических норм Буквально мэхзббэт иту — любить Мы считаем, что можно было бы перевести так почитает святых, и это было бы наиболее правильным переводным эквивалентом, передающим смысл наставления без каких-либо искажений
Одной из особенностей «Книги о воспитании» является наличие большого количества паремиологических единиц, что еще раз подтверждает тезис о том, что язык данного произведения близок к народно-разговорному стилю Преобразования планов содержания и выражения паремиологических единиц перевода свидетельствуют о взаимозависимости передачи стиля оригинала от преобразований планов содержания и выражения По справедливому утверждению Огневой Е А , «асимметрия плана выражения и стиля оригинала возникает как закономерный результат преобразований, направленных на симметричную передачу плана содержания оригинала на
язык перевода» [Огнева 2004 74] Все многообразие паремиологических единиц можно свести, по данным нашего материала, к следующим трем типам-формулам
1.фи = фп 2 Фи = Фп З.Ф" = Фп
С" = Сп Си = С" Сй = Сп
Сти = Стп Сти = Ст" - * Сти = Ст"
где
Фи - форма (план выражения) языковой единицы ИЯ, Фп- форма (план выражения) языковой единицы ПЯ, С" — план содержания языковой единицы ИЯ, С" - план содержания языковой единицы ПЯ; Сти - стиль текста оригинала, Стп - стиль текста перевода, = - выражает симметрию, ~ -выражает асимметрию ] ф" = Ф"
Си = С" Сти = Стп
Данная формула иллюстрирует явление полной симметрии планов содержания (семантика всего высказывания, а не составляющих компонентов) и выражения паремиологических единиц оригинала и переводного текста Симметрия планов способствует симметричной передаче стиля как одного из компонентов переводческого кода с ИЯ на ПЯ К этому типу мы можем отнести следующие текстовые единицы яшь чакта алган гыйлем ташка чокып ясалган бизэккэ охшаш /знания, полученные в детстве, подобны орнаменту, выбитому на камне [34]; кувэте барында изге гамэч кыйлмаган кеше ззгыйфь вакытында катылык курер / кто не творил добра при силе, в слабости познает суровость [44] 2 фи = фп Си = С" Ст" = Ст"
Данная формула отражает явление частичной симметрии/ асимметрии планов единиц оригинала и текста перевода, возникающие при перекодировке Для симметричной передачи стиля и содержания языковой единицы переводчиком в плане выражения осуществляется ряд лексико-грамматических трансформаций Изге холык белзн вэ йомгиаклык бечэн татлы сузлэр сойлэишзк ризыкныц ачкычыдыр, димеитзр / Ведь недаром говорится, что часковый телок двух маток сосет [64], сачкэнецне урырсыц, кыйлганыцны курерсец / что посеешь, то и пожнешь [49]. 3 Ф" = Фп Си = С" Ст" « Ст"
В этой формуле наблюдается явление частичной симметрии/ асимметрии планов единиц ИЯ при их передаче на ПЯ в следующем соотношении асимметрия стиля оригинала и перевода и плана выражения транслемы при симметричной передаче плана ее содержания Предложенная комбинация представлена следущими примерами Мунча ташы бик эре, йвге бер тэцкэ, энще бик вак, мыскачы ун тэцкэ / Камни, что испочьзуют дчя
отопления бань, велики, но целый воз их можно купить всего за одну монетку [3], Адэмнец ээк;эле куз белэн каш арасындадыр / Ведь смерть может настичь тебя в любой миг [53]
Данная классификация носит условный характер, поскольку мы имеем дело с фактами языка, котрые, как известно, не всегда возможно подвести под единый знаменатель, тем не менее, проанализированный материал позволил выявить превалирование явления симметрии при перекодировке паремиологических единиц, что свидетельствует о качестве перевода
Третья глава Языковые особенности перевода фрагмента произведения Ш.Марджанн «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») на русский язык посвящена выявлению и анализу лексических особенностей перевода татарского религиозно-философского текста на русский язык
В современных исследованиях, посвященных ШМарджани (18181889), татарский мыслитель предстает многогранной фигурой религиозным реформатором, просветителем, историком, философом Ему посвящены отдельные монографии и сборники, многочисленные статьи в газетах и журналах [JI Тухватуллина 2003; А Н Юзеев 2001, 2007, Р.Т. Юзмухаметов 2003, М X Юсупов 2005 и др ] Известен Ш Марджани и современным зарубежным исследователям [М Kemper 1996]
Просветительские идеи Ш Марджани в 70 - 80-е годы XIX в охватывали самые различные стороны обновления общественной жизни татарского народа Они содержат мысли о необходимости получения татарским населением светского образования, усвоения прогрессивного наследия прошлого (античной, арабо-мусульманской мысли) и настоящего (русской и западноевропейской культуры) Высоко оценивая научные знания, Ш Марджани считал их не противоречащими религиозному знанию, а сосуществующими наряду с ним Он стремится решать проблему соотношения веры и знания не за счет дискредитации знания, а пытаясь установить между верой и знанием своего рода мирное сосуществование [Юзеев 2001].
При написании данного труда Ш Марджани использовал интереснейшие сведения восточных историков, касающихся истории татар, которые были раздобыты и изучены им в Бухаре и в Самарканде, где он прожил 11 лет своей жизни Помимо литературных источников Ш Марджани использовал широчайший спектр вещественных свидетельств об истории Булгара и Казани надписи на эпитафиях, нумизматику, сведения по архитектуре, этнографии, фольклору, географические данные и многое другое, что позволяет более полно представлять историю булгаро-татар Впервые Ш Марджани предпринял попытку создания важного фундаментального научно-философского произведения на родном языке поволжских татар Научная общественность в свое время дала серьезную оценку этому произведению [Юзмухаметов 2003 13-18]
В 2003 году выпускается сборник переводов отдельных сочинений, отрывков из произведений татарского ученого, писателя-просветителя,
выполненные доктором философских наук А Н Юзеевым Предлагаемый читателю сборник переводов начинается с автобиографии Ш Марджани, вошедшей во второй том «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара»), который был издан в 1900 году после смерти автора В предисловии к сборнику переводчик пишет, что в произведении, несмотря на то что большая его часть носит научно-повествовательный характер, встречаются разделы, которые обогащаются стихотворными отрывками и цитатами религиозно-философского содержания на арабском языке К таким труднодоступным для понимания современного читателя местам в сочинении относит переводчик и данный фрагмент, где «раскрывается эрудиция, интеллектуальный уровень религиозного философа Марджани» [Юзеев 2003 5] А Н Юзеев предваряет сборник вступительной статьей, где уделяется внимание религиозно-реформаторским и просветительским аспектам мировоззрения, а также религиозно-философским взглядам мыслителя, ознакомление с которыми безусловно облегчает понимание сути представленных отрывков произведения
В научной читературе указывается, что произведение Ш Марджани «Мустафад аль-ахбар » написано на языке, имеющем строй тюркский, но с огромным количеством арабских заимствований [Хаков 2003. 179-181, Юзмухаметов 2003 18-19] Такое явление объясняется «переходным этапом от времен, когда булгарские ученые использовали для написания научных трудов классический арабский язык, и до нового времени, когда появилась потребность в развитии собственного татарского народного литературного языка, но когда еще не было необходимого набора абстрактной лексики для создания абстрактно-логических текстов» [Юзмухаметов 2003 19] Названный текст не лишен элементов разножанровости, все зависит от темы и содержания материала, излагаемого в произведении
Рассмотренный нами фрагмент перевода мы относим к тексту, ориентированному на содержание, ввиду научности изложения описываемого материала Этому тексту присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания Как известно, текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания При оценке степени адекватности перевода оригиналу, в первую очередь, необходимо убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание ИЯ в тексте перевода
Композиционно данный текст (далее - Автобиография) можно разделить на 3 части
1) биографические сведения из жизни Ш Марджани с момента его рождения, обучения на Родине и в Бухаре до момента его возвращения в Казань, 2) Ш, Марджани в Казани Религиозно-фичософская дискуссия между представителями двух оппозиционных лагерей татарского духовенства реформаторско-просветительского и традиционалистско-консервативного, 3) дальнейшие сведения из жизни просветителя с момента
избрания его имам-хатибом I Соборной мечети Казани Завершает Автобиографию список трудов, написанных Ш Марджани, составленный им самим
Данный текст характеризуется обилием числовых наименований, собственных имен (антропонимов, топонимов), религиозно-философских терминов, обрядовой лексики и тп - лексики, содержащей фоновую информацию Это объясняется, в первую очередь, содержательной структурой Автобиографии Поэтому точная передача перечисленных выше языковых единиц при переводе представляется наиболее важным и необходимым критерием в достижении адекватности с учетом типа переводимого текста
В данном тексте основным способом перевода лексики, содержащей фоновую информацию, является транслитерация В целях доступности описания материала нами была разработана следующая классификация транслитерационного способа перевода:
I Транслитерация 1) антропонимов, 2) топонимов, 3) религиозно-обрядовой лексики
II Транслитерация с комментарием-пояснением
III. Транслитерация с переводом
I. Транслитерация
1) антропонимов
Мелла Шинабетдин бине Баьаветдин бине Свбхан бине Габделкэрим эл-Мэрщани Анасы Бибихвбэйбэ - Габденнасыйр бине Сэйфелмвлек бине Мозаффар бине Гали бине Иосыф кызы
Мулла Шихабетдин б Бахааддин б Субхан б Абдалкарим ал-Марджани Его мать - Бибихабиба дочь Абданнасира б Сайфалмулка б Музаффара б Муртада б Али б Йусуфа
2) топонимов
бвтен гашэч белэн икенче тапкыр Tay ягына сэфэр кылып, Чакалы авылында бабабыз мелла Сэйфелмо чек бине Мозаффар ьэм эбиебез Бибирабига Мвслим кызы, Бизнэ авылында бабабыз мелла Мозаффар нэм аныц атасы мелла Мортаза бине Гали нэм башка якыннарыбызныц каберчэренэ зиярэт кылдык
с детьми во второй раз отправились на Горную сторону [Волги] Посетили могилы в деревне Джакалы - нашего деда Сайфалмулка б Музаффара и бабушки Бибирабиа дочери Муслима, в деревне Бизна - нашего деда муллы Музаффара и его отца муллы Муртада б Али и других родственников При этом топоним Tay ягы переведен полным эквивалентом Горная сторона Волги
3) религиозно-обрядовой лексики
Анда хаэк;и мелла Ходайбирде эл-Байсуни, казый дбу Сэгыйд бине Габделхай бине Эбел-хэер бине Эбел-Фэез бине Гариф эс-Сэмэрканди хэзрэт нэм башкаларныц дэрес мэж;леслэрендэ йвреп гыйлем алды
Там обучался и попучил попьзу у хаджи муллы Худайберди ал-Байсуии, кади хазрата Абу Сайда б Абдачхайб Абилхайра б Абилфайида б Ариф ас-Самарканди и у других
ахун нэм мвхтэсиблек турында указ алдым почучилуказ о своем назначении ахундом и мухтасибом На наш взгляд, для облегчения понимания инокультурным реципиентом информационного поля произведения следовало бы дать этим словам комментарий, раскрывающий их значение В тех случаях, когда подобный комментарий приводится, такой вид транслитерации обозначен нами следующим образом
П. Транслитерация с комментарием-пояснением манарасына бэет язып калдырдым / написал следующие бейты на минарет
Ъэр икесенец каберендэге ташларда исем ьэм нэсэнлзре, вафат елпары язылган / На надгробных камнях обеих написаны их имена, нисба, даты [рождения и] смерти
В конце текста к выделенным словам приводится следующий комментарий никах - обряд бракосочетания мусульман, бейт - двустишие, нисба - часть мусульманской родословной по отношению к месту рождения или проживания
В анализируемом тексте наличествует также случай внутритекстового комментария
III. Транслитерация с переводом. Такой способ используется в основном при переводе с ИЯ на ПЯ названий книг, сур Корана
Эткзсеннэн "Шэрех эщами ", "Шэрех шэмсия ", "Шэрехел-гакаид " ьэм "Тэузыйх" дэреслэре укып / У благородного отг{а получил уроки по толкованию «Шарх Джами» [«Комментарий к Сборнику»!, «Шарх Шамсийа» [«Комментарий к Солнечному»/, «Шарх Акаид» [«Комментарий к Догматам»] и «Таудих» [«Пояснение»]
"Китабел- хикмэтил-балигатил-щэннияти фи шэрхил-гакаидил-хэчэфияти" / «Китаб-ал-хикма ал-балига ал-джания фи шарх ал-акаид ал-ханафийа» [«Книга о зрелой философии, помогающей объяснить догматы ханафитов»]
хозурында имтихан ясалып, "Фатиха" сурэсе укып дога кычынды / я был экзаменован, прочитав суру «Фатиху» [«Открывающая»]
Кроме того, стиль переводчика отличает стремление к точной передаче информативного поля произведения При этом компенсация языковых средств достигается путем введения дополнительных пояснений-уточнений, которые приводятся в квадратных скобках по ходу текста
Особый интерес представляет собой перевод второй части Автобиографии, где разворачивается религиозно-философская полемика между представителями духовенства, в которой активное участие принял сам ШМарджани, что отражается на языке произведения Для наглядности приведем один отрывок
Инде килеп, мохтаэн;ныц мохтаж^чыкка тошуенэ карата булган тэкаддеме нэм тэкаддем биззат (затныц уз тэкаддеме) дигзннэренз кшсэк, алар икссе икс нзрсэ Боларныц берсе табигый гыйллэтнен узе тудырган нэтиж;элэргэ тэкаддеме, э икенчесе югары нэч тулы гыйллэтлекнец уз нэтищэчэренэ тэкаддеме. / Предшествование, нуждающееся в нуждающем и предшествование по самосущности два вида [предшествований] Первый [вид] - предшествование по природе - это предшествование неполной причины ее следствию Второй [вид] - предшествование по причинности Это предшествование полной причины ее следствию
В ИЯ выделенные языковые единицы представляют собой заимствования из арабского языка, большинство из которых является устаревшими в современном татарском литературном языке, что фиксируется в толковых словарях Проанализированный материал позволил выделить два вида соответствий переводных эквивалентов
1) единицам исходного текста в ПЯ соответствуют слова, словосочетания, описательные обороты, заключающие в себе отвлеченное понятие тэкаддем - предшествование, табигый тэкаддем -предшествование по природе, гаэк;изчек - бессилие, хэрэкэт нэм свкун -движение и покой, ирадэ - желание
2) единицы исходного текста переведены соответствующими эквивалентами, представляющими собой философские термины билмаьият - эссенция, ввэк;уб - бытийно-необходимое, чынбарлыктагы узгэручэн хэллэр - акциденция
Следует отметить, что лексема эссенция в современном русском литературном языке употребляется в следующем значении «концентрированный раствор летучих веществ, употребляемый в пищевой, парфюмерной и фармацевтической промышленности» [БТС 2003 1526] Но по отношению к латинскому языку оно является вторичным, так как в латинском essentia - сущность [БТС 2003 1526] Из этого видно, что переводчик использует данную лексему в своем первичном, основном значении при переводе лексемы билмаьият В этом случае можно сказать, что в переводе в контакт вступают не только татарский и русский языки, но и опосредованно арабский с латинским, которые являются своеобразной терминологической «житницей» для восточных и западных языков соответственно
Проанализированный материал позволяет утверждать, что данный перевод выполнен в соответствии с главным требованием, предъявляемым к текстам, ориентированным на содержание в переводе обеспечена семантическая инвариантность
В Заключении обобщаются и излагаются выводы диссертационного исследования
В ходе проведенного анализа переводов философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык было выявлено, что первичные тексты чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям и для наиболее адекватного перевода необходима
выработка типологии текстов Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки перевода
Жанровое своеобразие произведений К Насыри, Ш Марджани обусловлено в первую очередь мировоззренческим фактором Взаимодействие различных стилевых традиций и экстралингвистические факторы сказались на языке проанализированных произведений В «Книге о воспитании» К Насыри наблюдается смешение разговорных элементов с книжной и высокой лексикой, что неудивительно, так как для произведений жанра адаба характерна кажущаяся непоследовательность изложения дидактического материала В труде Ш Марджани преобладают наименования фактов, сопутствующая информация, энциклопедический принцип изложения материала, арабо-персидская лексика, религиозно-философские термины Анализ языкового оформления перевода труда Ш Марджани позволил установить, что переводной текст ориентирован в первую очередь на язык перевода (на русского читателя), а перевод произведения К Насыри детерминируется исходным татарским языком
Основные трудности, с которыми столкнулись переводчики, были связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций Здесь можно выделить следующие трудности, стоящие перед переводчиками специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», формируемых языками для отражения внеязыковой реальности, различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах, а также связанные с преодолением исторического контекста и необходимостью отразить стилистический срез Особенностью татарских лексем является то, что им характерен большой семантический объем, синкретизм значений При переводе подобных слов наблюдается введение новых единиц в текст перевода, а иногда и некомпенсированность этих элементов исходного текста в тексте перевода В некоторых случаях эстетическая информация имплицируется в этическую
Работа с философским текстом основывается на информационном подходе, предполагающем полноту, точность и адекватность информации При переводе научных трудов главное - передать мысль, логику мысли, последовательность рассуждения Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, переводить термин дословно или транскрибировать его Уровень относительной эквивалентности перевода данного труда обусловливается отдельными грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, зависящими от характера научного труда и прагматических требований к переводу В подобного рода текстах, представляющих образцы религиозной философии, роль терминологического аппарата возрастает в связи с необходимостью образования терминов, отсутствующих в языке оригинала
Таким образом, семантико-стилистический континуум текста оригинала и текста перевода обусловливает комплексный подход к изучаемому явлению и обеспечивает адекватность перевода Деятельность переводчика при работе с разножанровыми синкретичными татарскими текстами просветительской литературы, на наш взгляд, должна состоять из следующих этапов и переводческих стратегий
- изучение творчества автора произведения,
-знакомство с мировоззрением писателя,
- анализ социокультурной ситуации и филологических традиций периода написания произведения,
- вдумчивое прочтение - понимание - осмысление,
- определение жанрово-стилевой доминанты текстов,
- выявление лексико-семантических и стилистических особенностей текстов, обусловленных жанровой спецификой,
- поиск в языке перевода эквивалентов этико-дидактической и философской лексики с учетом их контекстуального функционирования,
- апробация перевода
Итак, для наиболее адекватного перевода произведений татарских писателей-просветителей надо учитывать как языковые особенности, стиль каждого из авторов, так и особенности их религиозно-философского мышления Все это, несомненно, будет способствовать оптимизации процессов межкультурной и, что особенно важно, межвременной письменной коммуникации
В Приложении представлен перевод фрагмента аналогичного произведения этико-дидактического жанра татарского писателя-просветителя Р Фахреддина «Нэсыйхэт» / «Наставление» на русский язык, выполненный диссертантом согласно выбранной методике перевода
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Едиханов И Ж О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш Марджани) / И Ж Едиханов // Ученые записки Казанского государственного университета Серия Гуманитарные науки, 2008 - Т. 150, кн 6 - С 182-188
2 Едиханов И Ж Межкультурная коммуникация в переводах произведений татарской просветительской литературы на русский язык/ И Ж Едиханов П Ученые записки Казанского государственного университета Серия Гуманитарные науки, 2009 - Т 151, кн 6 - С (в печати)
Статьи и материалы в сборниках научных трудов, тезисов конференций
3 Едиханов И Ж Язык К Насыри и особенности его перевода на русский язык (на материале произведения «Тэрбия китабы»/ «Книга о воспитании») / И Ж Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2004 года Тезисы докладов - Казань Казан гос ун-т, 2004 - С 77
4 Едиханов И Ж Трудности перевода произведений татарских писателей-просветителей XIX-нач XX вв на русский язык / И Ж Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2005 года Тезисы докладов - Казань Казан гос ун-т , 2005 - С 67-68
5 Едиханов И Ж К вопросу о специфике перевода философских и этико-дидактических произведений татарских писателей XIX-начала XX вв на русский язык / И Ж Едиханов // Сопоставительная филология и полилингвизм Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 года) - Казань РИЦ «Школа», 2005. - С 87
6 Едиханов И Ж Проблема типологии текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И Ж Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2006 года Сборник тезисов - Казань Казан гос ун-т , 2006 - С 66-67
7 Едиханов И Ж Особенности перевода разножанровых классических татарских текстов на русский язык Лингвокультурологический аспект / АААминова, И Ж Едиханов // «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы Международная научно-практическая конференция» (Казань, 23-24 июня
2006 г ) Труды и материалы / Под общ ред Р Р Замалетдинова - Казань Алма-Лит, 2006 - С 283-285
8 Едиханов И Ж. Языковые особенности перевода философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык / И Ж Едиханов // Сборник материалов Республиканского конкурса научных работ студентов на соискание премии им H И Лобачевского В 2 томах Том 1 / Сост. Никитин А Г - Казань Таглимат, 2006 - С 225-228
9 Едиханов И Ж Заимствования в татарском языке синхронно-диахронический анализ / А А Аминова, И Ж Едиханов // В А Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию Василия Алексеевича Богородицкого (1857 - 1941) - Казань РИЦ «Школа»,
2007 - С 13-16
10 Едиханов И Ж К проблеме перевода философской лексики (на материале произведения ШМарджани) / И Ж Едиханов // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение тр и матер Междунар науч конф (Казань, 4-7 мая 2007 г ) Т 2 Сравнительно-
историческое языкознание Сопоставительное языкознание Фонетика и фонология Морфемика, словообразование Лингводидактика / Казан гос унт, Ин-т языкознания РАН, Ин-т лингвист исслед РАН, под общ ред К Р Гапиуллина, Г А Николаева - Казань Казан гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2007 - С 67-70
11 Едиханов И Ж Переводы произведений татарских писателей-просветителей на русский язык в аспекте проблем межкультурной коммуникации / И Ж Едиханов // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» Москва, 27-30 сентября 2007 г Тезисы докладов / Научный редактор Э Ф Володарская - Москва, 2007 г - С 301
12 Едиханов И Ж Типологические особенности текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И Ж Едиханов // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии - X Невские чтения - (23-25 апреля 2008 г ) / Под общ ред Д Г Ищук-Спб Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008 - С 170-172
13 Едиханов И Ж Семантика текстов татарской просветительской литературы / И Ж Едиханов // Языковая семантика и образ мира' материалы Междунар научн конф , г Казань, 20-22 мая 2008 г в 2 ч / Казан гос ун-т, филол. фак, отв ред Э А Балалыкина - Казань Изд-во Казан гос ун-та, 2008 -Ч 1 -С 189-191.
14 Едиханов И Ж Транслитерация в разножанровых произведениях (на материале татарско-русских переводных текстов)/ И Ж Едиханов // V Международная научная конференция "Язык, культура, общество" Москва, 24-27 сентября 2009 г Тезисы докладов / Научный редактор Э Ф Володарская - Москва, 2009 г - С 235-236
Отпечатано в ООО «Печатный двор» г Казань, у I Журналистов, 1/16, оф 207
Тел 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПД№7-0215 от 01 11 2001 г Выдана Поволжским межрегиональны и территориалыш ч управ -гениец МПТР РФ Подписано в печать 2011 2009г Уел п ч 1,6 Заказ № К-6746 Тираж 100 экз Формат 60x841/16 Б) чага офсетная Печать - ризография
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Едиханов, Искандер Жамилович
ВВЕДЕНИЕ.Г.
ГЛАВА I Общетеоретические проблемы переводоведения и стилистики.
1.1. Ключевые вопросы переводоведения.
1.2. Проблема типологии текстов в аспекте переводоведения.
1.3. Теория перевода и сопоставительная стилистика.
ГЛАВА II Языковые особенности перевода произведения К.Насыри «Тэрбия китабы» — «Книга о воспитании» на русский язык.
2.1. Специфика татарской просветительской литературы.
2.2. Каюм Насыри - учёный-энциклопедист.
2.3. Структурные особенности текстов «Книги о воспитании».
2.4.Язык произведения и особенности его перевода на русский язык.
ГЛАВА III Языковые особенности перевода фрагмента произведения Ш.Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») на русский язык.
3.1. Ш.Марджани - учёный, писатель-просветитель.
3.2. О труде Шигабутдина Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар».
3.3. Язык книги и особенности ее перевода на русский язык.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Едиханов, Искандер Жамилович
Современной наукой в последнее время активно разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния культур. Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т.д.). Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющем собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур). А такой она может быть только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур, а следовательно, терпимого отношения их друг к другу.
Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем. Текст перевода "встраивается" в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988: 76]. Выявление условий и механизмов подобных трансформаций представляется важнейшей задачей современного переводоведения, когда при исследовании должны быть интегрированы филологические, культурологические, семиотические, когнитивные аспекты проблемы. Изучение механизмов и характера этих трансформаций также имеет важное значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации.
Перевод, как известно, — это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, то есть способность переводчика использовать в коммуникации два языка. Языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков. Гарбовский Н.К. определяет перевод как «билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур» [Гарбовский 2004: 316]. Достаточно вспомнить знаменитое высказывание М.М.Бахтина, ставшее уже классикой, о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [Бахтин 1979: 335]. В то же время необходимо учитывать, что в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько, возможно, столкновение» культур, но не культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях её интерпретации автором оригинала. Поэтому изучение взаимодействия культур народов через перевод и в переводе представляется делом достаточно сложным, но в то же время благородным и необходимым, что определяет актуальность данного исследования. Особую актуальность представляет рассмотрение особенностей перевода разножанровых классических татарских текстов религиозно-философской и этико-дидактической тематики на русский язык, что связано с возрастающим интересом учёных в области гуманитарных наук к подобного рода текстам ( Г.Г. Зайнуллин, Л.И. Тухватуллина, В.Х. Хаков, А.Н. Юзеев, Р.Т. Юзмухаметов и
ДР-)
Объектом данного исследования является творческое наследие татарских писателей-просветителей XIX в. Каюма Насыри и Шигабутдина Марджани, а предметом — лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») и отрывка «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») и их переводов на русский язык.
Цель исследования - на лексическом уровне (с частичным привлечением и других уровней) языка проанализировать переводы вышеназванных произведений татарских писателей-просветителей на русский язык, оценить их с точки зрения адекватности оригиналам, выявить специфику перевода этико-дидактических и философских татарских текстов на русский язык, анализ переводных соответствий провести в лингвостилистическом плане.
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи: выработать теоретико-методологическую базу работы, ознакомившись с общетеоретическими вопросами переводоведения и стилистики; выявить структурно-композиционные особенности татарских этико-дидактических текстов; определить языковые особенности философских и дидактических текстов, обусловленные их жанром; проанализировав эквивалентность (языковые соответствия), выявить, объяснить и оценить переводческие решения; определить специфические трудности, возникающие при переводе текстов татарской просветительской литературы на русский язык.
Новизна исследования заключается в том, что оно является первым опытом сопоставительно-семасиологического и стилистического анализа татарско-русских переводных текстов религиозно-философского дискурса в аспекте проблем межкультурной коммуникации. Предпринята попытка обобщения и осмысления проблемы, обозначенной в названии данной работы.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку типологии перевода в сфере религиозной и светской коммуникаций. Основные положения исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем теории и практики перевода и, шире, вопросов функционирования текстов в межкультурной и межвременной коммуникации.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее материалы помогут совершенствованию переводческой деятельности, в особенности при отборе необходимых лексических и фразеологических средств. Результаты работы могут быть использованы при составлении специальных татарско-русских словарей, а также в процессе преподавания курсов по сопоставительной лексикологии и стилистике, теории и практике перевода, филологическому анализу текста, лингвокультурологии, основам межкультурной коммуникации.
В качестве общетеоретических и методических предпосылок в исследовании были предприняты системный подход к исследованию языковых явлений, а также функциональный подход к изучению языкового материала. Использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, описательный метод, включающий приёмы наблюдения, описания, обобщения анализируемого материала, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического описания текста с привлечением элементов лингвокультурологического анализа.
Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.А.Огнева, А. Попович, К.Райс, А.Д. Швейцер, P.A. Юсупов и др.); татарского языкознания (М.З. Закиев, Г.Г.Зайнуллин, В.Х. Хаков,
Р.Т. Юзмухаметов и др.); татарской религиозной философии (Я.Г. Абдуллин, Л. Тухватуллина, А.Н. Юзеев).
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на ежегодных итоговых научно-образовательных конференциях КГУ (Казань, 2004-2009 гг.), на Международных конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Язык, культура, общество» (Москва, 2007, 2009), «X Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); на Всероссийских: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005 г.), «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007). Материалы исследования были использованы при проведении занятий со студентами по практике перевода и сопоставительной лексикологии.
Публикации. Основное содержание диссертации изложено в 14 публикациях: в 5 тезисах докладов на конференциях, в 9 статьях (в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных экспертным советом ВАК РФ):
1. О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани) / И.Ж. Едиханов // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2008. - Т. 150, кн. 6. - С. 182-188.
2. Межкультурная коммуникация в переводах произведений татарской просветительской литературы на русский язык/ И.Ж. Едиханов // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2009. - Т. 151, кн. 6 - С. (в печати)
3. Язык К.Насыри и особенности его перевода на русский язык (на материале произведения «Тэрбия китабы»/ «Книга о воспитании») / И.Ж.Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2004 года: Тезисы докладов. - Казань: Казан, гос. ун-т., 2004. -С. 77.
4. Трудности перевода произведений татарских писателей-просветителей Х1Х-нач. XX вв. на русский язык / И.Ж.Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2005 года: Тезисы докладов. - Казань: Казан, гос. ун-т., 2005. - С. 67-68.
5. К вопросу о специфике перевода философских и этико-дидактических произведений татарских писателей Х1Х-начала XX вв. на русский язык / И.Ж.Едиханов // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 года). - Казань: РИЦ «Школа», 2005. - С. 87.
6. Проблема типологии текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И.Ж.Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2006 года: Сборник тезисов. — Казань: Казан, гос. ун-т., 2006. - С. 66-67. и
7. Особенности перевода разножанровых классических татарских текстов на русский язык. Лингвокультурологический аспект / А.А.Аминова, И.Ж.Едиханов // «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция» (Казань, 23-24 июня 2006 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. P.P. Замалетдинова- Казань: Алма-Лит, 2006. - С. 283-285.
8. Языковые особенности перевода философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык / И.Ж. Едиханов // Сборник материалов Республиканского конкурса научных работ студентов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского. В 2 томах. Том 1 / Сост. Никитин
A.Г. - Казань: Таглимат, 2006. - С. 225-228.
9. Заимствования в татарском языке: синхронно-диахронический анализ / А.А.Аминова, И.Ж.Едиханов //
B.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию Василия Алексеевича Богородицкого (1857 - 1941).- Казань: РИЦ «Школа», 2007.-С. 13-16.
10. К проблеме перевода философской лексики (на материале произведения Ш.Марджани) / И.Ж. Едиханов // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 4-7 мая 2007 г.). Т.2: Сравнительно-историческое языкознание. Сопоставительное языкознание. Фонетика и фонология. Морфемика, словообразование. Лингводидактика / Казан, гос. ун-т; Ин-т языкознания РАН; Ин-т лингвист, исслед. РАН; под. общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2007. - С. 67-70.
11. Переводы произведений татарских писателей-просветителей на русский язык в аспекте проблем межкультурной коммуникации / И.Ж. Едиханов // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» Москва, 27-30 сентября
2007 г. Тезисы докладов. / Научный редактор Э.Ф. Володарская. -Москва, 2007 г.-С. 301.
12. Типологические особенности текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И.Ж. Едиханов // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии - X Невские чтения - (23-25 апреля
2008 г.). / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. - Спб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. - С. 170-172.
13. Семантика текстов татарской просветительской литературы. / И.Ж. Едиханов // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научи, конф., г. Казань, 20-22 мая 2008 г.: в 2 ч. / Казан, гос. ун-т, филол. фак.; отв. ред. Э.А. Балалыкина. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -Ч. 1. - С. 189-191.
14. Транслитерация в разножанровых произведениях (на материале татарско-русских переводных текстов)/ И.Ж. Едиханов // V Международная научная конференция "Язык, культура, общество" Москва, 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов. / Научный редактор Э.Ф. Володарская. — Москва, 2009 г. - С. 235236.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. В Приложении 1 представлен перевод фрагмента аналогичного произведения этико-дидактического жанра татарского писателя-просветителя Р.Фахреддина «Нэсыйхэт» / «Наставление» на русский язык, выполненный диссертантом согласно выбранной методике перевода. В Приложении 2 дана выборка паремиологических единиц, представленных в «Книге о воспитании» К. Насыри.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык"
Заключение
В данном исследовании была рассмотрена проблема перевода философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык. Предметом исследования были избраны лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») К. Насыри и отрывка «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») Ш. Марджани и их переводов на русский язык.
Названные первичные тексты чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям. Для наиболее адекватного перевода необходимо знать типологию текстов. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени адекватности перевода оригиналу. Закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки перевода.
Анализируемые произведения отнести к конкретным типам текстов, выделяемым в различного рода классификациях, весьма затруднительно в силу взаимодействия различных стилевых традиций, складывавшихся в конкретный исторический период в татарской литературе, и наличия экстралингвистических факторов. Поскольку татарская духовная культура на протяжении многих веков отчасти являлась составной частью арабо-мусульманской цивилизации, её развитие вплоть до революции 1917 года шло в русле процессов, протекавших на исламском Востоке. Жанровое своеобразие произведений К. Насыри, Ш. Марджани обусловлено в первую очередь мировоззренческим фактором. Жанр книги К. Насыри определен как арабо-мусульманский адаб, в котором излагаются требования, предъявляемые к всесторонне образованной и воспитанной личности. Произведение рассчитано на широкий круг читателей, что объясняет близость языка книги к народно-разговорному стилю. Здесь также наблюдается и смешение разговорных элементов с книжной и высокой лексикой, что неудивительно, так как для произведений жанра адаба характерна кажущаяся непоследовательность изложения дидактического материала, представляющего собой, условно говоря, первый уровень постижения религиозных проблем. Второй уровень подразумевает более высокую степень образованности. Здесь основополагающие идеи излагаются в подлинно философском аспекте. В произведениях такого рода наблюдается энциклопедический принцип изложения материала, обилие арабо-персидской лексики, религиозно-философских терминов, в частности речь идёт о произведении Ш. Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар», в котором преобладают наименования фактов, сопутствующая информация. Хотя и названный текст не лишен элементов разножанровости, всё зависит от темы и содержания материала, излагаемого в произведении. Таким образом, анализ языкового оформления перевода труда Ш. Марджани выявил, что переводной текст ориентирован в первую очередь на язык перевода (на русского читателя), то перевод произведения К. Насыри детерминируется исходным татарским языком.
Основные трудности, с которыми столкнулись переводчики, были связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить следующие типы трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах, а также связанные с преодолением исторического контекста и необходимостью отразить стилистический срез. Особенностью татарских лексем является то, что им характерен большой семантический объем, синкретизм значений. При переводе подобных слов наблюдается введение новых единиц в текст перевода, а иногда и некомпенсированность этих элементов исходного текста в тексте перевода. В некоторых случаях эстетическая информация имплицируется в этическую.
Работа с философским текстом основывается на информационном подходе, предполагающем полноту, точность и адекватность информации. При переводе научных трудов главное — передать мысль, логику мысли, последовательность рассуждения. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, переводить термин дословно или транскрибировать его. Уровень относительной эквивалентности перевода данного труда обусловливается отдельными грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, зависящими от характера научного труда и прагматических требований к переводу. В подобного рода текстах, представляющих образцы религиозной философии, роль терминологического аппарата возрастает в связи с необходимостью образования терминов, отсутствующих в языке оригинала.
Таким образом, семантико-стилистический континуум текста оригинала и текста перевода обусловливает комплексный подход к изучаемому явлению и обеспечивает адекватность перевода. Деятельность переводчика при работе с разножанровыми синкретичными татарскими текстами просветительской литературы, на наш взгляд, должна состоять из следующих этапов и переводческих стратегий:
- изучение творчества автора произведения;
- знакомство с мировоззрением писателя;
- анализ социокультурной ситуации и филологических традиций периода написания произведения;
- вдумчивое прочтение - понимание - осмысление;
- определение жанрово-стилевой доминанты текстов;
- выявление лексико-семантических и стилистических особенностей текстов, обусловленных жанровой спецификой;
- поиск в языке перевода эквивалентов этико-дидактической и философской - лексики с учетом их контекстуального функционирования;
- апробация перевода.
Итак, для наиболее адекватного перевода произведений татарских писателей-просветителей надо учитывать как языковые особенности, стиль каждого из авторов, так и особенности их религиозно-философского мышления. Все это, несомненно, будет способствовать оптимизации процессов межкультурной и, что особенно важно, межвременной письменной коммуникации.
Список научной литературыЕдиханов, Искандер Жамилович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Мэржани Ш. Мостэфадел-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар / Ш.Мэрж;ани. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. - 415 б.
2. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр: 2 т./ К.Насыйри. — Казан, 1974.
3. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр. 4 томда, 4 том / К. Насыйри; кереш мэк. авт. Р. Кадыйров. Казан: Татар, кит. нэшр., 2006.-400 б.
4. Насыри К. Избранные произведения / К.Насыри. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1977. 256 с.
5. Насыри К. Книга о воспитании / К.Насыри. Казань:1992.-90 с.
6. Очерки Марджани о восточных народах. Казань: Татар, кн. изд-во, 2003. - 175 с.
7. Словари и справочная литература:
8. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.
9. Древнетюркский словарь / Редакторы В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, A.M. Щербак. Л: Наука, 1969. -676 с.
10. Зэйнуллин Д.Г. Шэрык алынмалары сузлеге / Д. Г. Зэйнуллин. Казан: Мэгариф, 1994. - 143 б.
11. Ислам классический: энциклопедия. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2005. - 416 с. - (Тайны древних цивилизаций).
12. Ислам. Белешмэ-сузлек. Казан: Татар, кит. нэшр.,1993.- 191 б.
13. Хэмзин К. 3. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. (Татар эдэбиятында кулланылган гарэп Ьэм фарсы сузлэре) / К.З.Хэмзин, М.И.Мэхмутов, Г.Ш.Сэйфуллин, — Казан: Иман, 1993. -856 б.
14. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — Казан: Матбугат йорты, 2005.-848 б.
15. Татарско-русский словарь: 25000 слов / Под ред. Ф.А. Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 2004. - 488 с.
16. Философия. Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.
17. Научно-теоретическая литература:
18. Абдуллин Я.Г. К вопросу о соотношении религиозно-реформаторских и просветительских начал в истории татарской общественной мысли / Я.Г.Абдуллин // Ислам в истории и культуре татарского народа. Казань: РИД «Школа», 2000. - с. 126-135.
19. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. — 228 с.
20. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологическая интерпретация слова / Н. Ф. Алефиренко // Путь к родному слову. -Волгоград, 2006. С. 154-160.
21. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текстов / Г.В. Аликаева // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып. 331. М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тереза, 1989.-С. 14-32.
22. Анализы текстов по истории татарского литературного языка / Отв. ред. Х.Р. Курбатов. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1987. - 140 с.
23. Антология речевых жанров: повседневная коммуникация / Отв. ред. К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2007. - 320 с.
24. Аошуан Тань Модель этического идеала конфуцианцев / Тань Аоушуан // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - с. 31-46.
25. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ худоцественного текста: теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 3-е изд., испр. - Москва: Флинта: Наука, 2005. — 495 с.
26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. - 416 с.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 227 с.
28. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - 116 с.
29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин.- М., 1979. 365 с.
30. Бэширова И.Б. Татар филологиясендэ язма эдэби тел теориясе (XIX гасыр ахыры-ХХ йоз башы) / И. Б. Бэширова // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем). Казань: Изд-во Татарского гос. гуманитарного инст-та, 2001. — с. 49-65.
31. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н.С. Болотнова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.
32. Брандес, М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) / М.П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971. -192 с.
33. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /
35. A. Вежбицкая. М., 1996. - 416 с.
36. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики /
37. B.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
38. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1967.- 136 с.
39. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. -240 с.
40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе /
41. C. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. -352 с.
42. Выдающийся просветитель-демократ Каюм Насыри / Ред. Э.А.Вагапов. Казань, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1976.-216 с.
43. Гайнуллин М.Х. Каюм Насыри. Очерк жизни и творчества / М. X. Гайнуллин. Казань: Татар кн. изд-во, 1975. -78 с.
44. Гайнуллин М.Х. Каюм Насыров и просветительское движение среди татар / М. X. Гайнуллин. — Казань: Татар кн. изд-во, 1955.-80 с.
45. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: Учебное пособие / P.M. Гайсина. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1990. 68 с.
46. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // В.Г. Гак // Тетради переводчика. — Вып. 16. -М., 1979.-С. 11-21.
47. Галиуллина И. Р. Функционирование наименований лица в произведении Махмуда Булгари «Нахдж ал-Фарадис»: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Р. Галиуллина. Казань, 2007. - 24 с.
48. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. М.: Книга, 1972. - 176 с.
49. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И.Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию академика В.В. Виноградова. -М.: Наука, 1965.-е. 68-73.
50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
51. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
52. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
53. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира / А.И.Геляева. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. — 177 с.
54. Гилемшин Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча и одной ночи» на татарский язык (язык и стиль) / Ф.Ф. Гилемшин. Казань: Мастер Лайн, 2001. - 138 с.
55. Гойхман О. Я. Речевая коммуникация / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 2001. - 272 с.
56. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л.И. Гришаева // Проблемы культурной адаптации. — М.: Русская словесность, 1999. 127 с.
57. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода. Сб. научн. трудов. -Вып. 331. М.: Моск. Орд. Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тереза, 1989.-С. 14-32.
58. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.-М., 1978.-е. 137-156.
59. Ефимов А.И. О языке художественных произведений / А.И. Ефимов. М.: Учпедгиз, 1954. - 288 с.
60. Ждмалетдинов P.P. Татар теленец этнокультура лексикасы: сузлек-белешмэлек / P.P. Дамалетдинов. Казан: Алма-Лит, 2003.- 144 б.
61. Зайнуллин Г. Г. Татарская богословская литература XVIII начала XX вв. и её стиле-языковые особенности : дис. . докт. фил. наук / Г. Г. Зайнуллин. - Казань, 1999. — 107 с.
62. Закиев М. 3. Каюм Насыри основоположник татарского национального литературного языка / И. Абдуллин, М. Закиев // Советская тюркология. - Баку, 1975. - №3. - с. 52-67.
63. Зэкиев М.З., Сафиуллина Ф.С., Хэзерге татар эдэби теле: Югары Ьом урта уку йортлары ечен д-лек / М.З. Зэкиев, Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2002. - 407 б.
64. Замалетдинов P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2003. - 208 с.
65. Ибрагим Т.К. Татарская религиозно-философская мысль в общемусульманском контексте / Т.К. Ибрагим, Ф.М. Султанов, А. Н. Юзеев. Казань: Татар кн. изд-во, 2002. — 239 с.
66. Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников / Отв. ред. Ф.С. Хакимзянов. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1983. - 164 с.
67. История татарского литературного языка (XIII — первая четверть XX в.) / Сост. и отв. ред. Х.Курбатов Казань: Фикер, 2003.-656 с.
68. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций / В.Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. - 179 с.
69. Камалетдинова Г. Хэдислэрне тэржемэ иту принциплары Ьэм аларга комментарийлар / Г. Камалетдинова. — Казан, 2000.-125 с.
70. Катановские чтения. Сб. ст. Казань: Мастер Лайн, 1998.- 192 с.
71. Каюм Насыйри. Казан: Татгосиздат, 1945. - 188 б.
72. Каюм Насыри. 1825 1945 (Материалы научных сессий, посвящённых 120-летию со дня рождения). — Казань: Татгосиздат, 1948.- 136 с.
73. Kemper M. Sihäbaddln al-Margänl als Religionsgelehrter / M. Kemper // Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18th to the early 20th centuries / hrsg. von M. Kemper u.a. Berlin: Schwarz, 1996. - s. 129-167.
74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева. М.: КомКнига, 2007. - 352 с.
75. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999.-225 с.
76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
77. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 251 с.
78. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
79. Кузьмина X. X. Лексико-семантические и силистические особенности поэмы XIII в. «Кысса и Йусуф» Кул Гали: автореф. дис. . канд. филол. наук / X. X. Кузьмина. - Казань, 1998. - 20 с.
80. Курбатов Х.Р. Суз сэнгате: Татар теленец лингвистик стилистикасы Iiom поэтикасы: Уку ечен кулланма. / X. Р. Курбатов. -Казан, 2002.- 199 б.
81. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов. — М.: Наука, 1978. — 220 с.
82. Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рацциональные методы их перевода / Т.И. Леонтьева // Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-лов
83. Всероссийского семинара. — Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002.-С. 111-112.
84. Лилова А. Введение в общую теорию перевода /
85. A. Лилова. — М.: Высшая школа, 1985. 185 с.
86. Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. 448 с.
87. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. -М.: Ось-89, 2005.-560 с.
88. Максимов Л.В. О дефинициях добра: логико-методологический анализ / Л.В. Максимов // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. с. 1730.
89. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1985. - 200 с.
90. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология /
91. B.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 326 с.
92. Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988.-е. 76-84.
93. Миннегалиева А. М. Язык татарской религиозно-дидактической литературы (на материале трактата по исламской юриспруденции «Мухтасар ал-Кудури»): дис. . канд. филол. наук/ А. М. Миннегалиева Казань, 2007. - 195 с.
94. Миннегулов X. Ю. Татарская литература и восточная классика (Вопросы взаимосвязей и поэтики) / X. Ю. Миннегулов. — Казань: Изд-во КГУ, 1993. 384 с.
95. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. - 200 с.
96. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980. 195 с.
97. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 275 с.
98. Мирам Г. Профессия: переводчик / Г. Мирам. — Киев: Ника-Центр Эльга, 2000. 78 с.
99. Мирхаев Р.Ф. Огузско-турецкий компонент татарского литературного языка (конец XIX — начало XX веков) / Р.Ф. Мирхаев. Казань: Минитипография ИЛИ АН РТ, 2007. -208 с.
100. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. Уч. пособие / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1984. -84 с.
101. Михайлова С.М., Коршунова О.Н. Казанское востоковедение и Н.Ф. Катанов / С.М. Михайлова, О.Н. Коршунова // Катановские чтения. Сборник статей. — Казань: Мастер Лайн, 1998.-С. 20-31.
102. Наследие Н. Ф. Катанова: история и культура тюркских народов Евразии: Докл. и сообщения Междунар. науч. семинара, 30 июня 1 июля 2005 / Редкол.: Р. М. Валеев и др. - Казань, 2006. -295 с.
103. Насырова Г. Г. Деятельность Каюма Насыри в области татарского языкознания: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Г. Насырова. Казань, 2002. - 24 с.
104. Натадзе М. Проблемы теории стилистики / М. Натадзе. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1989. 220 с.
105. Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. -Калинин: КГУ, 1990. 132 с.
106. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: моногр. / Е.А. Огнева. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 280 с.
107. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Монография / Е.А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - 228 с.
108. Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. — 89с.
109. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. - 76 с.
110. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики / Ю.Н. Пинягин. Пермь: ПГУ, 1988.- 148 с.
111. Понимание и интерпретация текста: сборник научных трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994.- 169 с.
112. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. - 156 с.
113. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка: Сб. ст. / Отв. ред. Ф. А. Ганиев. Казань, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 1992. - 136 с.
114. Проблемы психолингвистики, интерпретации текста и теории коммуникации: Сб. науч. тр. / Науч. ред. Е. Г. Чалкова. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2006. 278 с.
115. Проблемы типологии татарского и русского языков / Отв. ред. М.З. Закиев, К.З. Зиннатуллина // Ученые записки КГПУ. -Казань, 1980.- Вып. 201.- 164 с.
116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. - с. 202-228.
117. Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. Казан, Таткнигоиздат, 1954. - 200 б.
118. Савин Г. А. Проблема образования и функционирования текста проповеди в дискурсе церковно-религиозной коммуникации / Г. А. Савин // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Серия лингвистика. М., 2006. - №2. - С. 192-199.
119. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.-448 с.
120. Семантическая системность языковых единиц: Сб. науч. статей / Отв. ред. Н.А.Илюхина. Самара: Изд-во Самарский университет, 1996. - 136 с.
121. Смирнов А. В. Мусульманская этика / А. В. Смирнов // Этика. Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2001.
122. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.
123. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В. Н. Виноградова и др.. — М.: Наука, 1987.-240 с.
124. Стилистика художественной литературы. М.: Наука, 1982.- 145 с.
125. Стиль автора и стиль перевода: учеб. пособие / М.А. Новикова и др.. Киев: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. -84 с.
126. Сулименко, Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: Учеб. пособие / Н.Е. Сулименко. СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2007.-212 с.
127. Татарский язык: лексическая и грамматическая семантика / Научный ред. Д.Г. Тумашева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984.-96 с.
128. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др.; отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352 с.
130. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ 81оуо, 2008. -344 с.
131. Тумашевские чтения: актуальные проблемы тюркологии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 80-летию академика Д. Г. Тумашевой -19 октября 2006 г. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2007. — 300 с.
132. Тухватуллина Л. Проблема человека в трудах татарских богословов / Л.Тухватуллина.- Казань: Татар кн. изд-во, 2003. — 207 с.
133. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р. Файзуллаева. Ташкент, 1979. — 120 с.
134. Фаттахова Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н. Н. Фаттахова Казань, 2002. -44 с.
135. Фёдоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Фёдоров. — М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
136. Функциональная стилистика и лингводидактика / Под ред. В. И. Юньева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 160 с.
137. Функциональная стратификация языка: Сб. статей / Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - 240 с.
138. Хайруллин М. Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного / М.Б. Хайруллин. — Казань: Мастер Лайн, 2001. — 263 с.
139. Пб.Хаков В.Х. Н. Ф. Катановныц татар теле чыганакларыннан файдалану Ьэм аларны классификациялэупринциплары / В.Х. Хаков // Катановские чтения. Сб. ст. Казань: Мастер Лайн, 1998. - с. 78-89
140. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка и его стилей (вторая половина XIX начало XX вв.): автореф. дис. . докт. филол. наук / В.Х. Хаков. - Алма-Ата, 1971.-60 с.
141. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков. — Казан: КДУ нэшр., 1993. 328 б.
142. Хаков В. X. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар / В. X. Хаков. Казан: КДУ нэшр., 1965. - 119 б.
143. Хаков В.Х. Тел тарих козгесе / В.Х. Хаков. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. - 295 б.
144. Ханбиков ЯМ. Основные направления в развитии педагогической мысли татарского народа в XI XX вв.: автореф. дис. . докт пед. наук/ ЯМ. Ханбиков. - Москва: Б.и., 1968. - 27 с.
145. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф.М. Хисамова. Казан: Мэгариф, 2006. - 335 б.
146. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.- 113 с.
147. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. М.: МГУ, 1997. - 320 с.
148. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
149. Шагавиев Д. Богословские труды Ш. Марджани и их проблематика / Д. Шагавиев // Зрелая мудрость в разъяснении догматов ан-Насафи (ал-Хикма ал-балига) / Ш. Марджани; предисл.и пер. с араб. Д. Шагавиева. — Казань: Татар, кн. изд-во, 2008. — с. 81-92.
150. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.J1. Шадрин. — Саратов: Изд-во СГУ, 1991.-220 с.
151. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 184 с.
152. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика / Л.Г. Шереминская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 252 с.
153. Шиповских М. В. Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / М. В. Шиповских. Москва, 2006.-305 с.
154. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г.О. Винокура и современность / Отв. ред. С.И. Гиндин, H.H. Розанова. М., 1999. - с. 225-235.
155. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977.- 168 с.
156. Юзеев А.Н. Татарская философская мысль конца XVIII-XIX вв. / А.Н.Юзеев. — Казань: Татар кн. изд-во, 2001. 192 с.
157. Юзмухаметов Р.Т. Структура текста и язык книги «Мустафад аль ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» Шигабутдина Марджани / Р.Т. Юзмухаметов. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. -180 с.
158. Юрченко B.C. Языковое поле. Лингвофилософский очерк / B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во Саратовского пединститута, 1996. - 58 с.
159. Юсупов М.Х. Шигабутдин Марджани / М.Х. Юсупов. -Казань: Татар кн. изд-во, 2005. 271 с.
160. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. — Казань, Татарское кн. изд-во, 1980. 255 с.
161. Юсупов P.A. Перевод как разновидность билингвизма / P.A. Юсупов // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - с. 56-74.
162. Юсупов, P.A. Тэржемэ Ьэм сейлэм культурасы / P.A. Юсупов. Казан: татар, кит. нэшр., 2008. - 240 б.
163. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. -912 с.