автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Тазкират Ал-Хаватин" и вопросы изучения творчества таджикско-персидских поэтесс

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Алиева, Фотима
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему '"Тазкират Ал-Хаватин" и вопросы изучения творчества таджикско-персидских поэтесс'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Тазкират Ал-Хаватин" и вопросы изучения творчества таджикско-персидских поэтесс"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ

ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНВЕРСИТЕТ им. В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет К 065.01.03

На правах рукописи УДК 891.550-1(092) = 891.55-1(092)

ФОТИМА АЛИЕВА

росы

ско-

АЛ—ХАВАТИИ" в воя-творчества таджик-персидских поэтесс

Специальность 10.01.03 — Литература народов СССР

Автореферат диссертации на соискание ученом степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ — 1992

Работа выполнена на кафедре таджикской классиче. кой литератур:.! Таджикского госутшверситета им. В. И. Ленина.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор АБДУНАБИ САТТОРОВ.

1. Доктор Филологических наук, профессор РАХИМ МУСУЛМОН1СУЛОВ.

2. Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИВ АН республики Таджикистан АСГАР ДЖОНФИДО

Ведущая организация — Душанбинский государственный педагогический институт им. Кандила Джураева.

Защита диссертации состоится «¿/г » /р £ ^¿¿и^] 1992 г,

в 13.30 час. на заседании специализированного сонета К 065.01.03 по защите диссертаций га соискание ученей степени кандидата филологических паук при Таджикской госуЕГверситете игл. В. И. Ленина (г. Душанбе, пр. Рудавл,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

17).

Автореферат разослан

1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент

Т. ХАСКАШЕВ

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ. Сравнительное исследование специальных тазкира на языке фарси, посвященных женщин, показало, что лучшим по всех отношениях образцом среди известных на сей день науке анологичных работ является «Тазкнрат ^л-хаватпи:» Мирза Мухалшада нбп Мух аммада Рафи Малик ал-Куттаба .^ирази, изданной ч 1306/1889 г. в Бомбее. «Тазкнрат ал-хватин» является первой в истории иранского традиционного литературоведения сводной и наиболее обширной тазкира, в которой содержатся определенные сведения о жизни, творчестве и воззрениях женшин, писавших стихи на фарси. Именно поэтому все без исключения последующие авторы женских тазкира (Хилал ад-дин Исма'пл Холи, Кунвар Дурга Пра-шад СандилЕн, Мулла Мухаммад Сиддик Ахун-зада. Хира-ви, Махмуд Мирза Каджар, Хаджи Мирза Хасан-хап Джл-бир Аисарн Исфахани, Магахн Рахмани Афгани, Кнша-варз Садр, Алн Акбар Мушири Салнмн, Шамс ал-мулук Джавахир-Калам и др.) обращались к «Тазкират ал-ха-" сатин», как к одному из основных и наиболее надежных источников.

Исходя из сказанного, всестороннее изучение «Тазкират ал-хаватин» представляется актуальнейшей задачей литературоведения. Это положение обосновывается ещё и тем, что зта тазкира, несмотря на ее исключительную важность для науки, затрагивается по сей день лишь в - дв\-х работах иранских литературоведов — Ахмада Гол-чип Маани (Тарпхи тазкирахан фарси, Техран, 1969) и Сай-ид гАли Ризайи Накави (Тазтшранависшг фарси дар Хинду Пакистан, Техран, 1964).

ЦЕЛЬ II ЗАДАЧИ РАБОТЫ. «Тазкират ал-хаватии» Мирза Мухааммада ибн • Мухаммада Рафп' Малик ал-Куттаба Шпрази представляет собой обширное тематическое поле для предстоящих исследований. Но уже само изучение тазкира с целью определения ее научной ценности, места в истории литературных теории прошлого, выявления ее источников и значения для трудов последовавших за Мирза Мухаммадом ибн Мухаммадом Рафи'-- Малик ал-Куттабом Ширазн авторов тазкира, а также - личность и творческое наследие автора «Тазкнрат ал-хаватин» яв-

ляется сложной научной задачей. К тому же специальное и всесторонее изучение указанной тазкира необходимо, прежде всего, для наиболее полного исследования жизни и творчества поэтесс в и'сторшх литературы на фарси (таджикском) со времени ее формирования до конца XIX в., а также ради определения их настоящей роли в развитии данной литературы. И" так как с «Тазкират ал-хаватин» идёт речь не только о поэтессах Аджама, но и о5 известных женщинах Арабских стран, Греции, Индии и Турции, изучение ее не бесполезно и для литературоведов эик стран.

Несмотря на то, что уже с 20-х годов нашего столетие в Иране, Афганистане, Таджикистане и некоторых других странах персоязычные поэтессы привлекают внимание исследователей, несмотря па то, что с этом деле кое-что ужо сделано — написаны статьи, исследования, изданы диваны, сборники, образцы стихов поэтесс, к сожалению, никто с уверенностью не может сказать, что с достаточной полнотой изучены биографии и творчество хотя бы наиболее выдающихся представительниц женской поэзии, не говоря уже о многих и многих менее известных или же менее значительных. И те авторы известных книг по истории литературы на фарси (таджикском), которые в той или иной мэре затрагивали наиболее ярких представителей женском поэзии (Раби'а, Махасти, Мехри, Зиб ан-ниса), обычно ограничиваются 'еухиыы справками о их жкзип и творчестве. Или же вообще ничего не говорят о существовании поэтесс в двухтысячной истории персидской (таджикской) литературы. При таком состоянии дела, естественно, нечего говорить о том, что современное литературоведение-оценило по достоинству творчество каждой поэтессы, оставившей после себя дивап стихов или тех, от творений которых до на'о дошли лишь отдельные стихи. Бсэ еще не затихают научные споры о жизни и творчестве поэтесс начатые в литературоведении несколько десятков лет тому назад. Эту работу еще предстой сделать. В этом отношении определенную роль, на наш взгляд,, сыграет исследование «Тазкират ал-хаватин» Мирза Мухамкада нбн. Мухаммада Рафя' Малик ал-Куттаба Ширази. Оно поможет, в объективном п научном решение этих-проблем.

В круг других не решенных пока вопросов, возникающих в процессе изучения книг типа «Тазкират ал-хава-тин» и биографии, творчество и воззрения поэтесс, включенных в них, входят вопросы определения природы жене-сгсой поэзии, ее законов, специфический состав её тематики и образов, метода и своеобразной поэтики изображении.

Собственно говоря, этот круг вопросов л должен 'составить суть поисков в рассматриваемой проблеме. В противном случае вряд ли можно проникнуть в тайны той красоты, к которой стремились в своих стихах многочисленные поколения женщин — стихотворцев. К этому кругу вопросов относится н определения'методики исследования жизни и творчества представительниц женской поэзии, параметров издания их творении.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ. Диссертация написана на основе традиционной нерепдеко-таджик'гкон литературной теории и теоретических достижении современного литературоведения. При этом автор опирается на положения широко применяемого ныне в исследовательской практике метода сравнительно-типологического исследования.

ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основу диссертации составляет исследования'«Тазкпрат ал-хаватнн» Мирза Мухаммеда пбн Мухаммадда Рафи' Малик ал-Кутабба Шира-зи. Остальную часть источников можно разделить на две группы: 1. Такие тазетгоа, как «Лубаб ал-албаб» Мухамма-да Ауфи Бухарайи (ХШ в.). «Джавахнр ал-аджайиб» Фах-ри б. Ампрн ал-Харави (XVI в.), «Мир'ат ал-хайал» Ами-ра Али-~ганя Луди (XVI! в.), «Аташ-када» Лутфалибика Азана (XVIII вЛ, «Руз-и павшан» Маулави Мухаммеда Му-заффара Хусейна Саба (XIX в.), «Машахир ан-ниса> Му-хаммала Хасаи-г.ана Мараги (ХТХ в.), современные работы антологического характера «От Рабин до Парвин» Кншаварза Садра, «Пишущие женщины» Али Акбара Мутной Палнми, «Сочинители под покрывалом» Магахи Рах-монп Афгани и др.; 21 Диван стихов Махшариф-ханум Ма'ступа Курдистанп (Тегеран. 1304), «Диван МахсЬи с краткой биографией принцессы Зиб ан-ниса-бигим» (Канпур, 1930), диван Махасти Ганджави с биографией (Теге-

Л

ран, 1386), сборник стихов Махфп Бадахшани (Душанбе 19.75) ;и др.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ДИССЕРТАЦИИ. Впервые в, истории иранистики «Тазкират ал-хаватин» Мирза Мухаммада нбн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази подвергается всестороннему монографическому исследованию, в процессе которого определяются ее научная ценность, место в истории теоретической мысли в персоязычнои литературе, источники и роль в дальнейших процессах по составлению специальных таз-кира, освещаются личность и творческая деятельность ео составителя.

Другой важной новизной в нашей работе является попытка определения характера женской поэзии, ее закономерностей, тематической и изобразительной специфики, творческого метода и своеобразной поэтики, присущие ей.

Следует также отметить, что впервые автором диссертации предлагается методика исследования «женских» таз-кира, которая может послужит надежной почвой для изучения аналогичных тазкира.

Результаты нашего исследования могут быть привлечены к созданию сводной истории литературы на фарси, учебников и учебных пособий для высших и средних учебных заведений, использованы для чтения теоретических курсов, 'специальных курсов н семинаров, написания науч ных работ и подготовки текстов произведений поэтесс.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ И ПУБЛИКАЦИИ. Основные положения диссертации были использованы для чтения докладов и сообщений на апрельской научной конференции профессорско-преподавательского 'состава Таджикского ГУ (Душанбе, апрель 1988 г.), научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Таджикистана (Душанбе, май 1989 т.), Международном симпозиуме, посвященном 575-летию Абдурахмана Джами (Душанбе, ноябрь 1990 г.). По материалам работы написаны отдельные статьи для Энциклопедии литературы и иескуства, сборников и журналов. Диссертация 30 декабря 1991 г. обсуждена на

кафедре таджикской классической литературы ТГУ.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Исходя из специфики материала, диссертация разделена нами на введения, двух глав, 'состоящих из 4 разделов, заключение, перечень использованной литературы и дополнение.

П. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования темы, цель и задачи работы, излагается степень ее изученности и научно-практическая ценность.

В первей главе работы, названной «Краткая история тазкира поэтесс или источники «Тазкнрат ал-хаватин», и разделенной на две ча'сти , автор приходит к выводу, что «Джавахир ал-аджаиб» Фахри б. Амири ал-Харави является первой специальной тазкира о женщинах, слагавших стихи. В подражании «ДжаЕахнр ал-аджайиб», созданной в 963/1556 г., и с использованном ее материалов в дальнейшем появляются «Тазкира-ни ша'ират» (1174/1761), «Ах-тао-и табан» Абу-л-Касима Мухташама Ширванп Бахупалп (1298/1881), «Хайрат-н хисан» Мухаммада Хасан-хана Марат (1304/1887, 1305/1888, 13071890), «Хаднка-и иш-рат» Кунвара Дурга Прашада Сандилви (1311/1893). Сопоставительное изучение «Джавахир ал-аджайиб» н «Тазкират ал-хаватии» показывает. что Мипг>а Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази использовал материалы тазкира своего предшественника, Фахри б, Амири ал-Харави, в 14 случаях ня 31. В частно'сти, он воспользовался сведениями Фахри б, Амири ал-Харави о Махасти, Лалшах-хатун, Джахан-хатуи, Бпбп-Хайат (Хайат-ханум), Бибн-Мехпи (Мехтш), Афак-бика Джалайир (Ака-бигим), Нихани, Духтап Казн Самарканди (Духтар), Хаиум Хан-зада Турбати (Хан-зада), Шах-малшс Сайттл-бигим ССайид-бигим). Биби-Аозу Самарканди (Арзуй), За'нфи. Биби Атун (Туни-Атун), Хиджаби. О том, что автор «Тазкнрат ал-хаватин» заимствовал у своего предшественника непосред ственно, свидетельствует он сам. Но по той причине, что между «Лжавахип атт-аджапиб» п «Тазкират ал-хаватин-> прошло длительное ввемя и за это время появились новые тазкира, которыми имея возможность пользоваться Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб

Ширази, его сведения о тех же поэтессах, что и у Фахрн б. Амири ал-Харавн, более обширны и точны.

«Джавахир ал-аджайиб» Фахри б. Амири ал-Харави была написана по инициативе Хаджи Мах-бигйм, жены пра-сч.теля Синда-Хасана Аргуна. Это обстоятельство послужило поводом к тому, чтобы автор направил главное внимание на то, чтобы отметить в своей книге прежде всего поэтесс, относящихся к высшим слоям общества или тем или иным способом связанных с этими кругами, а также тех, которые своими особыми : достижениями в науках, культуре и нравственности завоевали имя. Исходя из этого и в связи с законами тазкира автор приводит весьма краткие сведения о биографии и творчестве включенных в тазкира поэтесс. Другим обстоятельством, на которое Фахри б. Амири ал-Харави обращает особое внимание, является профессиональная значимость объекта внимания, как поэта, степень его популярности в читательских кругах. В связи с этим автор приводит в своей книге такие стихи поэтесс, которые пользовались особой популярностью в профессиональной и читательской средах последующих веков. Выбор этот сохраняет в себе четкий отпечаток того, что стихотвооные обгазлы подобраны под вкус той особ«, которая послужил« по^о^ом для возникновения книги, ее круга и общества. Ученый больше усердия проявил в сборе тех образцов, которые являются плодом шутливых настроения тг обстоятельства или поэтических состязаний, экспромта. Такие стихи гак. правило, имеют какие-то отклонения от канонов обычного поэтического творчества.

Из пяти специальных тазкира, посвященных поэтессам («Тазкира-йи ша'ират» неостановленного автора, «Ахтар-гг табан» Абу-л-Кастгма Мухташяма Ширвани Бахупали, «Мошахип ан-ниса» Мухам^ала Зехни Афанди, «Тазкшэат ач-ниса» Кунвара Дурга Прашада Сандилви, «Тазкипат ан-ниса» неустановленного автора о поэтессах Индии), Мирза Мухэммад ибн Мухаммаяа РасЬи' Малик ал-Куттаб Ши-пази упоминает в качестве непосредственного источника своего труда лишь «Машахир ан-ниса» Мухаммала Зехни АсЬанди. Но, как показывает одно из его указаний, автоп был осведомлен и о существовании «Ахтар-и табан» Абу-л-Касима Мухташама Ширвани Бахупали. Количество источ-

ников, на которых указывает Мирза Мухаммед ибн Мухаммеда Рафи' Малик ал-Куттао Ширазн, достаточно обширно.

Сопоставление «Машахир ан-ннса» Мухаммада Зехни Афанди с «Тазкират ал-хаватин» Мирза Мухаммада ибн-Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази показало, что автор первой тазкнра включил в свой труд 'сведения и образцы творчества 259 из 33? поэтесс, имена которым встречаются на страницах «Тазкират ал-хаватин». Но это обстоятельство ни в коем случае не говорит о том, что Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Кут-таб Ширазн во всех случаях из 259 воспользовался исключительно сведениями аптора <гМашахир ан-ниса>>. В некоторых случаях сведения двух авторов об одной и той же поэтессе в корне расходятся. Подобное положение наблюдается, в частости, в отношении Падшах-хатуи, Зубайда-хатуп, Саджжах б, Xapnea, Суда б. Зам'ата, Шпфа б. А5-даллаха, Ширин, Сафии, Заби'а, Исматн, Мутмаин, Мап-сун, Махасти, Нурджахан-бигим, Хинд б. Атиба. Это обстоятельств указывает лишь на то, что Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази пользовался при создании сзоет-о труда многими источниками.

Сопостагление «Тазкираг ал-хаватин» с «Машахир ан--ниса» дает возможность установить творческое отношение Мшэза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттл ба Ширози к этому источнику своего труда. В этом отношении четко проступает четыре момента:

1. Автор заимствует сведения Мухаммада Зехни Афанди без изменений. В етолг случае можно говорить лишь о переводе первоисточника;

2. Переводит сведения «Машахир ан-ни"са> с сокращением ;

3. Тексты Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази и Мухаммада Зехни Афанди отличаются друг от друга по некоторым внешним признакам, означая . по сути одно и тоже.

4. Во многих случаях автор «Тазкират ал-хаватин» изменяет, дополняет, совершенствует и комментирует сведения своего предшественника.

Тем не менее, третий момент отношения Мирза Мухам-мада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Шнрази к «Машахир ан-ниса» более интенсивен, чем остальное. Это обстоятельство, по всей вероятности, объясняется тем, что добывание дополнительных к тому, что дает первоисточник, сведений представляется автору невероятным. Ведь подавляющее большинство поэтесс, к сведениям предшественника о которых Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази относится таким образом, являются уроженками «Араба, Рума и Индии». Необходимо отметить, что по законам и этике составления тазкирч подобное отношение последующего автора к предшественнику вполрге допустимо и к категории плагиата не относится. Это обстоятельство, по этике данной профессии, указывает лишь на то, что два автора приходят к общему мнению по тому или иному положению.

По отношению к труду своего предшествпника Мирза Мухаммад нбн Мухаммада РагЬи' Малик ал-Куттаб Ширази чувствует себя раскованно лишь тогда, когда имеет что добавить к его сведениям. При этом он вносит изменения в текст Мухаммада Зехни Афанди лишь тогда, когда убежден, что его вмешательство оправданно.

Но самостоятельность Мирзя Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-К^'ттаба Шнрази убедительно проявляется в том, что он рключает в свой труд сведения о бо-60 замечательш-'х женщинах, которые отсутствуют в «Меитхпр ан-ниса». Отсутствие имен этих женщин в «Машахир ан-ниса» может иметь несколько причин. Во-первых, я втор тазкира просто мог не знать о них и обстоятельствах, г-чязанных, с ними. Во-вторых, не'смотоя на то. что иелыо Мухаммада Зехни Афанди была собрать сведения о замечательных женщинах «Араба. Тюрка, Хинда и Аджама». главный упоо он делает на женщинах «Араба и Тюрка». Автор же «Тазкират ал-хаватин" наоборот, больше внимания уделяет персоязычным поэтессам, особенно периодов Каджаров, Тимуридов индии, и урдуязычным. Все эти об-

стоятельства в корне отвергают мнение Кишаварза бадра и содержащееся в каталоге Института востоковедения АН Узбекистана упоминание о том, что «Тазкират ал-хаватин>: является переводом тюркской «Машахир ан-ниса».

Вторая глава работы—«Тазкират ал-хаватин» и ее автор» — содержит биографию и творчество Мирза Мухам-мада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширааи и анализ содержания «Тазкират ал-хаватин».

В самой «Тазкират ал-хаватин» имя ее автора не указывается, но из других работ автора известно, что его потное имя выглядит как Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи', Малик ал-Куттаб же является его почетным титу-тулом. По нисбе Мирза Мухаммада—Шпрази—видно, что он происходил из славного своими замечательными поэтами Шираза в Иране. Мы убеждены, что форма «Мухаммад б. Мухаммада Раф'ата», которую Ханбаба Мушар приводит в 'своем «Каталоге персидских печатных книг», в корне ошибочно. В такой форме оно нигде, кроме как у Ханбаба Мушара, не встречается. Доктор Сугра по ошибке относит почетный титул автора «Тазкират ал-хаватин» — «Малик ал-Куттаб»—ее переписчику. Нечто подобное по отношению к этому имени допускает и Вали Самад.

По сведениям Ч. А. Стори, Ахмада Голчииа Маани, Сайида Али Рпзайи Накави и О. П. Щегловой, Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази родился в Ширазе в 1269 1852 году. В 1870 г. он отправляется в Бомбей и остается л<ить там навсегда. Здесь он занимается изданием и торговлей книг. По 'сообщениям тех же авторов, в 1300/1882 г. правительство Ирана присваивает Мирза Мухаммаду ибн Мухаммада Рафп' Малик ал-Куттабу Ширази известный уже нам почетный титул. Существует вероятность того, что затем завоевавший известность в Бомбее Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малпк ал-Куттаб Ширази был приглашен в Иран. К стому, по всей видимости, был причастен прогрессивный чиновник Мухаммад Хасан-хан Мараги И'тимад ас-салтана, возглавлявший Бюро по печатп, перевода и написания книг, собиравший в едином центре людей науки, писателен и издателей. Он же причастен к тому, что Мирза Мухаммаду ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттабу Шира-

зи был присвоен почетный титул Малик ал Куттаб. По мнению авторов «Каталога персидской литературы», «Истории персидских тазкира», «Истории персидских тазкира в Индии и Пакистане», Мирза Мухаммад ибн Мухаммеда Рафн' Малик ал-Куттаб Шираои носил и другой титул— «Хан-сахиб», присвоенный ему в 1317-1899-900 г. английской администрацией Индии, Известно, что этот титул ему был присвоен после того, как он в 1306 г. посвятил свою тазкира правительнице Бахупала Шахджан-бегим. Об этом свидетельствует, в частности, упоминание в «Тазкират ал-хаватин» «ее величества Виктории» —королевы Британии и императрицы Индии.

На основе некоторых признаков, которые проявляются при упоминании имен святых ислама, Сайид Али Ри-зайи Накави делает вывод, что Мирза Мухаммад ибн Мухаммеда Рафи' Малик ал-Куттаб Шпрази был фанатичным шиитом.

Дальнейшая судьба Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Шпрази остается для нас скрытой за завесой неизвестности. Лишь можно предположить, что между 1885—1889 гг., а точнее, в 1887 г., после выхода из печати первого тома «Хайрат-и хисан» в Тегеране, он возвращается в Индию. Причиной этому могло послужить обострение отношений между ним и Мухаммадом Хасан-ханом Мараги. А обостряться отношениям между ними было отчего: Мухаммад Хасан-хан Мараги просто-напросто присвоил себе труд Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Шпрази, опубликовав его под названием «Ханрат-н хисан», чем вынудил его заново издать его в Бомбее под известным уже нам названием.

Коли разговор зашел о спорном положении вокруг двух тазкира, нам следует внести кс.юсть в этом деле. Дело и том, что Ахмад Голчин Маапп и Сайид Али Риза пи Накави считают, что Мирза Мухаммад пбп Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Шираки целиком переписал «Хайрат-н хнсан» Мухаммада Хасан-хана Мараги и, убрав его имя из книги, издал под другим названием. Но на самом деля положение выглядит несколько иначе, и это подтверждается несколькими аргументами.

1. Если бы «Тазкират ал-хаватин» на самом деле при-

надлёжал перу Мухаммада Хасан-хана Мараги, го Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширазп не стал бы издавать ее под другим названием, выкинув имя автора;

2. Допустим, что Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази позволил себе непростительный поступок, покушавшись на чужой труд. Но отчего же промолчал Мухаммад Хасан-хан Мараги, оставив безнаказанным порочащий его доброе имя проступок Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи'Малик ал-Куттаба Ширази? Ведь он не мог не знать о переименованном издании «'своего» труда, а возможности его были значительным!I. Но в течении семи лет, которые он прожил после нового издания «Тазкират ал-хаватин» в 1889 г., никаких претензий к Мирза Мухаммаду ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттабу Ширази не предъявил. Он мог, по крайней мере, сделать это в третьем томе «Хайрат-и хисан», вышедшем из печати в 1890 г.;

3. По собственному признанию Мухаммада Хасан-хана Мараги, он собрал в своем известном заведении известных ученных и переводчиков и руководил их деятельностью. Весьма, как выше указали, вероятно, что он привлек 1; этой деятельности и Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази, поручив ему перевод на фарси тюркской тазкира «Машахир ан-ниса» Мухаммада Зехни Афанди. И весьма вероятно, что Мухаммад Хасан-хан Мараги, по заведенному в его учреждении правилу, после определенной редактировки издал этот труд под своим именем. Мы знаем, что он однажды подобным образом поступал по отношению к «Ал-маасир ва-л-асар> и ее автору Шейху Махди Абд ар-Раббабади.

О том, что все издававшиеся под именем Мухаммада Хасан-хана Мараги книги принадлежали другим авторам, высказывались ученые исследователи Э. Броун, Абд ал-Ваххаб Казвини, Мухаммад Казвини, Мухаммад Мухит Табатабайи, Яхья Ариянпур и О. П. Щеглова. Поэтому Мухаммад Табатабайи называет его «величайшим угнетателем ученых и мудрецов своего столетня». Поэтому нет ничего странного в том, что в своем письме на имя Мухамма.-

да Зехни Афанди Мухаммад Хасан-хан Марагй Представляет себя как составителя и издателя первого тома «Хай-рат-и хисан», несмотря на то, что больше права на это имеет Мирза Мухаммад.

4. Наконец, если бы «Тазкират ал-ханатин» была просто переписанной или же «ворованной» копией «Хайрат-и хисан», как представляют это дело Ахмад Голчин Маани и Сайид Али Ризапн Накави, то по своим внешним и внутренним признакам она походила бы на «Машахир ан-ниса», которая, го признанию обоих авторов, состовляет основу их работ. Если автор «Хайрат-и хисан» стремится не отходить от «буквы и духа» тазкира Мухаммада Зехии Афанди, то автор «Тазкират ал-хаватнн», напротив, главное внимание направляет на тех из объектов списания, о которых имеется больше сведений. Поэтому в «Хайрат-и хисан» имеет место больше сведений о женщинах« Араба и Тюрка», что не свойственно «Тазкират ал-хаватин».

Ахмад Голчин Маани упоминает Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази, как издателя «Тазкират ал-хаватин». Но, как свидетельствуют результаты нашего исследования, «Тазкират ал-хаватин» является самостоятельной тазкира, а Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази—не только издателем, но и автором ее. Об издательской деятельности этого автора упоминают многие исследователи, среди которых следует особо отмечить Ч. А. Стори, Сайид Алн Ризайи Накави, Ахмад Голчлна Маани и О. П. Щегловой. Присвоение ему правительством Ирана почетного титула «Малик ал-куттаб > убедительно свидетельствует о его заслугах в издательском деле.

Необходимо выяснить и положение о том, что Ахмад Голчин Маани утверждает, что в четвертом томе «Аз-зариа» «Тазкират ал-хаватин» приписывается Шахджахаи-бигим— правительнице Бахупал. Но внимательное изучение высказанных в конце книги словах автора убеждает нас в том, что Шахджахан-бигим ни в коем случае не может быть автором «Тазкират ал-хаватин». В заключении «Тазкираг ал-хаватин» изложено, что ее текст в раби' ал-аввале 1306 г. подготовлен к печати рукой ничтожнейшего из рабов божьих Мирза Махдп Ширази». Таким образом, становит-

ея очевидным, что переписчиком книги Является Мирза Махди Шнрази, выполнивши!! эту задачу в 1889 г. В том, что переписчиком текста «Тазкират ал-хаватин» являлся Мирза Махди Шнрази, никто не проявлял никаких сомнении. Кстг.ти, этот переписчик переписал большинство трудов и изданий своего земляка Мирза Мухаммеда ион Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази.

Список сочинений Мирза Мухаммада ибн Мухаммад.1 Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази, приведенный Э. М. А. Эдвардсом, Ч. А. Стори, Сайнд Али Ризайи Накави и О. П. Щегловой, за исключением «Тазкират ал-хаватин», составляет 13 наименований:

1. «История Англии или «Джахан-ара» — 1306/1888;

2. «Древняя история Греции и история философии Греции»—1306'1888;

3. «Иксир ат-таварих ва снйар ал-айнма» —1308 189Э;

4. «Зинаг аз-заман фи та'рих-н Хиидустан маусум За «Тадж ат-таварих ва сулалат ас-снйар»—1310 1893;

о. «Мир'ат аз-заман»—13101893;

6. «Кашф ас-саиа'а а© мунтахабат-н Мухаммадп» 1311/1893;

7. «Асрар ан-нукат фп-л-ахкам аз муджаррабати Арасту ва Букрат»—1311 1893;

8. «Алфа нахар» маусум ба «Адаб ал-айш» в четырех томах—1313 1895;

9. «Мифатах ар-ризк фи адаби-л-хадим ва-л-махдум» -1315/1897;

10. «Анат ал-вилайа ва бурхан ал-хидайа фи исбати-л-хилада»—1898;

11. «Саласил ал-авлийа ва джами' ал-асрар»—1895;

12. «Тухфат ал-хаватин»—1325/1907;

13. «Рийаз ал-ирфан фи хакикати инсан»—1326 1908.

Предисловия и заключения, которые Мирза Мухаммед ибн Мухаммада Рафн' Малик ал-Куттаб Ширази пишет к изданиям различных произведений, также не лишены теоретического и практического значения.

Перечень произведений Мирза Мухаммада ибн Мухаммеда Рафн' Малик ал-Куттаба Ширази указывает на то, что он более всего тяготеет к исторической науке, пять из сочинений которого относятся к ней. Кроме истории он проявляет научный интерес к философии, астрономии, религиозным социальным дисциплинам, медицине, поэтик« и т. д. А также по его «Алфа нахар» («Тысяча дней») видно, что он не чурался и художественного творчества.

Существенную часть его деятельности составляет перевод. По сведениям О. П. Щегловой, Мирза Мухаммад ибн Мухаммада, Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази перевел с пах-леви «Джамасп-нама» («Фарханг ал-мулук ва асрар ал-Аджам ал-мавсум би Джамасп-нама»), а «Тузук-и импера-тур Непелйун-и аввал Бунунарт маусум би Тадабир ал-мулук» с английского языка.

Изложенное выше со всей убедительностью показывает, что Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази являлся одним из образованнейших личностей своего времени, и его доля в развитии науки и культуры на языке фарси очень значительна.

Все экземпляры «Тазкират ал-хаватин», которые встречаются в книгохранилищах мира, относятся к известному литографическому изданию 1885 г.. О ее рукописных списках источники ничего не сообщают. Литографическое издание книги составляет 187 страниц разм. 25x17. Титульный лист книги содержит такого содержания текст: «Фи хунна хайратун хисанун китаби «Тазкират ал-хаватин» дар шарх-и хал-и машахир-и кисван-и алам аз араб-у рум-у хннд-у аджам -аз садр-и ислам та кунун муштамил бар авсаф-н хамида ва сифат-и писандида-йи анха ва аш'ари,

ки дар арабиву форсиву турки гуфтаанд ва хикайат-у ад-жайпбати, ки аз анха риванат шуда, ки арбаби тасниф-у Д1усаннифан-и. гараджим зикри аз анха накардаанд, б'а тартиб-и хуруф-и тахадлси тасниф-у интиба'. Г!афт. Хурун максуратук гЪи-л-хийам».

После титула на шести не пачинированных страницах дается оглавление содержания книги. В этом оглавлении указываются имена 293 женщин, в то время, когда в самой книге это число достигает 337. После этого оглавле ния идет непосредственныл текст самол книги, который начинается кратким предисловием («дибача»), занимающем одну страницу..

После славословий создателю Мирза Мухаммад ибн Мухаммеда Рафи' Малик ал-Кутгаб Шираз и в своем предисловии, построенном на риторическол фигуре бара'ат-и кс-тихлал (в котором в иносказательной форме раскрывается основное содержание книга), выражает мысль, что были женщины, которые своим острым умом проникали в мистические истины и слоя.ноети наук и оставляли в них след от себя, были венценосные женщины, но авторы тазкира в своих книгах не упоминают их.. Поэтому Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширазй считает своим долгом проникнуть в этот таинственный мир и познать его. В это самое время в его руки попадает «Машахир ап-ниса» Мухаммада Зехнп Афанди, которую он принимает в качестве основного источника информации. Изложение материала в тазкира Мирйа Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Шпрази строит по алфавитному принципу, начиная с буквы «алпф>. В этой главе Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази упоминает о 108 женщинах, что делает ее самой обширной главой «Тазкират ад-хаватин->. Глава «ба» включает 29, «та»-15, «са»-3, «длшмд-18, «£а»-36, «ха»-2б, «дал»-1б, «зал»-6, «ра>-30, «за»-4, «син>-3, «шип»-4, «сад»-2, «дад»-2, «та»-1, «айн»-4, «фа»-3,, «каф»-2, «каф»-6, «лам»-5, «мим»-8, «нун»-2, «вав»-1, «ха»-3, «йа»-1 женщину.

«Тазкират ал-хаватин» завершается г.ослесловием («хатима»), в котором, после славословий богу, высказь:-

й&ет мысль о том, что в мире нет ничего прекраснее, чем чтение историй и стихов, а также духовного^ самосовершенствования. Исходя из этого, ученый посвящает свою книгу, состоящей из историй л стихов, правительнице Б ь хупала Шахджаханбпгим, носившей прозвище «Курун оф Индиа».

Из общего числа включенных в тазкира Мирза Мухам-мада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази женщин большинство — 237 - - являются арабского происхождения или носителями арабского языка. Второй по величине является персоязычная группа (73), затем тур-чанов 18, индианок 7, а англичанок и румиек — лищь по одной.

Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази не ставит перед собой непременной задачей указывать этвико-национальное происхождение женщин, их принадлежность к тому или иному городу или же стране. Поэтому лищь в нескольких случаях ученый специально указывает на этническое их происхождение. Этническую и географическую принадлежность остальной части женщин, составляющей абсолютное большинство, на наш взгляд, можно определит по следующим признакам;

1. По часто упоминаемым в «Тазкират ал-хаватин» родственным отношениям, именам близких родственников, принадлежностью и знаменитым фамилиям;

2. По нпсбам самих женщин и их родственников;

3. По образцам п произведений;

4. По именам и другим признакам.

Например, Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафя' Малик ал-Куттаб Ширази упоминает ту или иную степень родства, связен женщины с кем-нибудь (дочь, сестра, мать, жена, возлюбленная, служанка, невестка, тетя двоюродная сестра, соседка, близкая), благодаря которым удается установить какое-либо отношение 289 женщин к тем или иным фамилиям, народам и странам.

В «Тазкират ал-хаватин» имена нижеследующих жсшщ.н упоминаются, в частности, с их нисбой: Уммал-Хайр ал-Баг-даднйа, Умми Ри'лата ал Кушайрийа, Бигнм Дехлави, Тас-вир Хиндина Муршидабади, Джамила Исфахани, Хали-ма Димишкнйа, Хадиджа б. Кийам, известная, как Умм ал-Азиз ал- Багдадийа, Раби'ат аш-Шамнйа, Раби'а Джига ннйа, Раби'а Исфахани, Рашха Кашани.

Можно определить место рождения или жительства Амины б. Али, Асма' б. Мухаммада, Умм ал-А'ла, Умм ал-Фатх, Умм ал-Хуна', Ага-бигим, Акайи, Ака-дуст, Таз-карпай-хатун, Тархан Хадиджа-султан, Туркан-хатун, Ха-нифы, Хан-зада, Куррат ал-'Айн, Иасуманбуй, так как очи являются дечерями Али 6. Абд ал-Азиза Димишки, Мухаммада б. Сафи, андалусийского купца по имени Йу-сиф, Ахмада б. Камнла б. Халафа б. Шаджрати Банин Мавзула аш-Шаджри ал-Багдади, Казн Абу Мухаммада Абд ал-Хакка б. Атийа Андалуси, Кура Хурасани, Дар-виша Кийама Сабзвари, Малика Захира Бибриса, супругой султана Ибрахим-хана, правителя Турции, дочерью Ахмада б. Дауда ад-Динавари, Ахмада б. ал-Мусадлика 5. Мухаммада ан-Нншабури, Мир Йадгар Табризи, Мулла Салиха Казвннн, супругой Мирза Аскара Дамгани.

Средством определения этнической, географической и языковой принадлежности замечательных женщин выступают образцы их творчества. Языковая принадлежность сти^оп — арабский, персидский, тюркский, хинди, урду -в подавляющем большинстве случаев дает возможность определить этническое и географическое происхождения их сочинителех!, хотя не всегда можно по языку стихов определить, к какому народу, какой стране принадлежит их автор.

Образцы творчества поэтесс в 129 главах «Тазкират ал-хаватин» приведены непосредственно на основном языке их творчества, в том числе; 68-на арабском, 5^-на персидском, 4-на тюркском, 2-на индийском и 1-на урду языках. В качестве образцов творчества Тасвири Муршидабади и Зухра приведены персидские стихи, хотя они сами являются представительницами урдуязычной лите-

ратуры, а на фарси сочиняли изредка. Или же из творчества Умм ан-ниса, дочери персидского купца, приведены образцы на арабском языке. Случаи, когда под именем одной поэтессы приведены образцы на двух языках, крайне редки. Лишь под именем Агабаджи, жены Фат-хали-шаха Каджара, помещены 8 бейтов на фарси и один бейт на тюркском языке.

В семи случаях не указаны ни родо-этннческие корни поэтесс, ни их связи с кем-либо, ни нисбы, а также нэ приведены образцы их творчества. В этих случаях Мнгза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал- Куттаб Щи-рази ограничивается указанием родословной и отдельных признаков, относящих к той поэтессе, о которой идет речь. Но и в этих случаях можно по их родословной догадываться, к какой стране, какому народу она принадлежит.

Как было указано выше, Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази ставил перед собой цель создать биографии замечательных женщин «Араба, Рума, Аджама и Инда» с возникновения ислама и вплоть до своих дней. Поэтому он не ограничивается жизнеописанием лишь одних поэтесс. Наравне со 135 поэтессами, он дает сведения о 35 ученых, 34 подвижницах, 30 знатоках хадисов, 16 мистиках, 16 певицах, 9 каллиграфах, 9 сановницах и 16 женщинах, творивших благотворительность.

К различным категориям сведений Мирза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Ala лик ал-Куттаб Ширази относится по разному. Некоторые сведения он излагает постоянно, другие преимущественно, а третьи—иногда и по необходимости. К категории объязательных сведений отно-сяться, прежде всего, имена,, а к. преимущественной —-родословные и! родственные отношения.

О творчестве, роде занятий женщин автор «Тазкигат ал-хаватин» упоминает лишь по необходимости, когда этого требует ход изложения. Образцы поэтического творчества, которые приводит автор, также относятся к этой категории сведений.

Исследование образцов поэтического творчества, включенных в «Тазкират ал-хаватин» дало возможность выяснить, что в их составе, кроме стихов на арабском, персидском, тюркском языках, имеют место и стихи на языках хгндн и урду. В количественном отношении эти разноязычные образцы распределяются следующим образом: араб-сие стихи — 385, 5 бейта, персидские — 191 бейт, тюркские — 11 бейтов, урду — 6 бейтов, и индийские — 5 бейтов. Все эти стихи принадлежат тем женщинам, которые непосредственно включены в тазкира. Но дело со стихами этим не ограничивается. В «Тазкират ал-хаватин» встречается немало стихов, принадлежащих лицам, не имеющим непосредственного отношения к тазкира. Количество таких стихов составляет 204 бейта на арабском, 17 бейтов на персидском языках. Эти стихи, как правило, посвященны женщинам, о которых идет речь в тазкира, или являются поэтическим ответом на их стихи. Пол сочинителя в таких случаях роли не играет и большинство из них принадлежит мужчинам.

Цитирование женских стихов в «Тазкират ал-хаватнн> производится двумя способами: во-первых, в порядке представления творчества поэтессы и выражения авторского взгляда на поэтическое мастерство их сочинителя, во-вторых, в порядке использования их для объяснения, комментирования, усиления, подтверждения того или иного положения, связанного с личностью той женщины, о которой идет речь в тазкира.

Общее количество стихов, использованных в «Тазкй-гат ал-хаватин» как в качестве образцов творчества по-ртрсс. так и п качестве посвящений, доказательств и т. п.. достигает 769 бейтов. В жанровом отношении эти: стихи разнообразны, но в своем большинстве относятся к кассы-де, газели, рубай.

57 из общего числа 138 пишущих женщин, включенных в «Тазкират ал-хаватин», относятся к пёрсоязычной группе. Их имена выглядят следующим обпазом: Ага-ку-чак, Ага-баджи, Афаки, Ака-бнгпм, Ага-бигим, Ага-бн-гим, Ага-дуст, Арзуйи, Акайи, Ака-дУст, Падшах-хатун, Бегим Дихлави, Биби, Туни-атун, Тути, Тасвири Хинднйа

Муршидабади, Джанан-бигим, Джамила Исфахани, Джа-хан-ханум, Джаханара-бигим, Джахан-хатун, Джахан, Джа-хани, Хиджаби, Хиджаби, Хайат-ханум, Хайат ан-ниса-бигим, Хайати, Хаджийа, Ханзада, Духтар, Дилшад-хатун, Дилшад, Раби'а Исфахани, Рашха Кашани, Зубайда-хатун, Зиб ан-ниса-бегим, Зинат ан-ниса-бигим, Зухра, Сайида-би-гим, Шахджахан-бигим, За'ифи, Исмати Самарканди, Фана ан-ниса-бигим, Курат ал-'айн, Кавкаб, Камила-бигим, Дехлавийа, Каниз Фатима, Гулбадан-бигим, Гулчехра-би-гим, Мехри, Махасти, Махлика, Нурджахан-бигим, Нихани, Хамдами, Йасуманбу. Но, следует отметить что личности двух Ака-бигим (Хиравийа), Ага-бигим (Хурасани) и Акайн, Ага-дуст и Ака-дуст идентичны. Дело в том, что имена этих трех поэтесс в шести главах тазкира отмечены с некоторыми отклонениями от правильных. Исходя из этого, действительная численность персоязычных поэтесс составляет 5Ч, а не 57.

Если принять за истину то, что автор «Тазкират ал-хаватин» представляет Зубайда-хатун женой халифа Ха-рун ар-Рашида, то тазкира Мирза Мухаммада ибн Мухам-мада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази охватывает женскую поэзию на персидском языке с УП по XIX вв. Хронологически за Зубайда-хатун следуют Раби'а Исфахани (X в.), Махасти, Сайида-бигим, Падшах-хатун (ХП в.1. Кавкаб (ХШ в.), Джахан-хатун и Дилшад-хатун (XIV в.). Жизнеописание поэтесс последующих периодов, в сравнении с более ранними, занимает больше места в тазкиоа. Так, тдесь мы встречаем имена поэтесс XV в. Арзуйи, Ака-бика, Биби, Туни-атун, Мехрн, Хан-зада, За'игЬи. Духтар и ТТмлшад-хатун, ХУТ Джахан, Хиджаби, Хайат-хэнум. Гулбадан-бигим, Гулчехра-бигим и Йасуманбу, ХУП Джакан-бигим, Джаханара-бигим, Хайат ян-ниса-бигим, Ятгб эн-нИса-бигим, Зинат ан-"иса-бигим Фаня ан-ниса-*чгим и Нурджахан-бигим, XIX Ага-кучак, Ага-баджи, Джахан-ханум, Хаджийа, Дилшяд, Рашха Кашпни, Шах-джахан-бигим, Курат ал-'айн, Камила-бигим Дехлавийа и Нихани. Но в тазкира встречаются и такие имена, временные параметпи жизни которых установить «ам не удалось. К "яирм 11морпм птчорятся Акр-би^н™ (Ага-бигнм1, Ага-дуст (Ака-дуст), Бигим Де-^лави, Тут". Тасви^и Хин-дийа Муршидабади, Джамила Исфахани, Хиджаби, Зухра,

Хайати, Исматн Самарканди и Хамдамн. Материал, о них который включен в «Тазкират ал-хаватин>, этому не способствует.

По утверждению Мирза Мухаммада пбн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаба Ширази, некоторые из персо-язычных ■ поэтесс были обладателями дивана стихов. В числе таких ученый называет, в частности, Рашха Каша-ни и Куррат ал-'Айн, а количество стихов Хайати, по его мнению, превосходит 10 тысяч бейтов.

Из всех персоязычных поэтесс, упомянутых нами, прозой, наряду с поэзией, увлекались лишь Агабаджи, "Джа-хен-ханум и Зухра.

Немалый интерес для нас представляют требования Мирза Мухаммада ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Кут-таба Ширази к поэзии .поэтессам. Главным требованием, предъявляемым ученым к творцу стихов, является наличие поэтического дара. Знания, мудрость также выступают необходимейшими компонентами творческого сознания. Ученый в поэтессах весьма ценит остроумие, находчивость и высокоразвитое чувство юмора. Склонность к шутке, дар экспромта также составляют необходимые условия его требований к стихотворцу. Для стихов же первейшими мерилами качества выступают изящество и тонкость. Он ценить в поэте способность к стихотзорному ответу, поэтическому подражанию -, а способность 1; экспромту, считает важным качеством ремесла поэта. Многие из гтих требований, естественно, предъявляются к поэту и поэзии в определенных условиях и обстановке. Определенная часть требований/ ученого, конечно, предъявляются к поэзии вообще, но многие из них направлены на поэзию ппид-вориуго, аристократическую. К этому автора «Тазкират ал-хаватин» принулсдает хотя бы посвящение его труда, который, как упомянули выше, сделано правительнице Шах-джа^ан-бнгим. В этом убеждает читателя и состав стихов, подобранных Мирза Мухаммадом ибн Мухаммада Рафп' Маинк ал-Куттабом Ширази в качеств образцов. А шуточных, экспромтных стихов, стихов, сочиненных по канонам поэтического ответа и подражание, в этом составе, достаточно много. Наиболее удачливыми сочинительницами подобных 'стихов в «Тазкират ал-хаватин» представляются

Тунн-атун, Тасвири Хипдийа Муршидабади, Хайат-ханум, За'ифн, Зиб ан-ннса-бигим, Мехри, Махасти и Нурджахап-бпгкм.

Несмотря на то, что по требованиям законов тазкирд Мирза Мухаммад ибн Мухммада Рафи' Малик ал-Куттоб Шпрази приводит ограниченные образцы стихов, состоящие часто даже из одного бейта, по ним можно сделать немало выводов о важнейших особенностях содержания, тгматикл, сглдеп, поэтических своеобразий творчества многих поэтесс, включенных в тазкира.

Прежде всего, выясняется, что большинство из этих поэтесс творили в малых поэтических жанрах, в основном газели и рубай. Некоторые из них, наподобие Мехри Хира-тп, Махасти, Зиб ан-ниса-бигим, Рашха Кашани, Куррат ал-'Айн, Хайатп, в этих жанрах настолько преуспели, что создали целые дпваны стихов. Но нигде, ни в «Тазкират ал-хаватии», ни в какой-либо другой .тазкира, не сообщается, что какая-нибудь поэтесса сочинила, скажем, поэму.

Поэзия персоязычных поэтесс, рсоторую по-праву можно называть жеткой поэзией, отличаемся не только своей л'анровой определенностью. Она также имеет свою опреде-лряную тематику. Как видно по образцам, приведенным в «Тазкират ал-хаватин», и ранние и поздние представительницы женской поэзии больше всего сочиняли на любовные, религиозные мистические темы. Они в своих стихах ^.ыражатот настроения, в которых часто много жалобы на мужей, особенно старых мужей.

В лтобозной лирике персоязычных поэтесс преобладает жатюбы на холодность возлюбленного, разлуки с любимым, воспевание красоты возлюбленного, жажда встроил с ним.

Тем не менее, образцы, приведенные Мирза Мухаммадом ибн Мухаммадя, Рафи' Малик ал-Куттабом Шпрази в «Таз-г.нрат ал-ханатин», свидетельствуют о том, что творчество персоязычных поэтесс как по жанровой форме, так и по тематике и мотивам, не выходит за рамки традиционной норсоязычноз литературной теории. Поэтессы также, как и лирики-мужчины, ищут истоки любви в красоте, наде-гякт возлюбленного идеальной красотой, но изображают г^п непостоянным и холодным по отношению к влюбленной, переживают муки ревности оттого, что их возлюблен-

пыл разделяет общество соперницы. Они также не представляют любви без горения и вздохов, без боли и горестей разлук и расставаний. Воспевание красот возлюбленного является самой распространенной темой стихов, включенных Мирза Мухаммедом ион Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттабом Ширазп в «Тазкират ал-хаватин».

Сладостное чувство ожидания встречи с возлюбленным составляет другую, не менее распространенную тему женской поэзии. В данном случае особо разрабатывается два мотива этой темы — желание встречи и радость встречи. Бигнм Дехлавн мечтает о встрече с возлюбленным, Хан-зада ожидает возлюбленного в гости, Шахджахан-би-гим втечтает встретиться с ним лицом к лицу, За'ифи признается, что лелеет в душе желание увидеть лик своего возлюбленного. Фана ан-ниса-бигим, сравнивая миг встречи V возлюбленным со днем воскресения из мертвых, ожидает его па рассвете. Хамдамп, хотя и считает помещение ярко одетого возлюбленного ранним пожару в своем жилище, но мечтает об этом всепоглашающем миге. Махасти, с нетерпением ожидающая встречи с возлюбленным, тем не менее знает, что влюбленным встречи с возлюбленными даются с трудом.

Также, как в традициях всей персоязычиой лирики, гореч разлуки с возлюбленным в женской лирике не всегда связывается -о непостоянством надмелного, капризпого возлюбленного. Невзгоды времени, касэрзи небосвода, неустроенности мира часто служат преградой на пути возлюбленного, стремящихся друг к другу сердец. Поэтому Сайнда-бигим жалуется не только на муки разлуки возлюбленным, но и на злокозненную жизнь.

Таким образом, в воспевании красоты, достоинств возлюбленного, радостей встреч и горестей разлуки поэтессы вполне солидарны с лирнками-мулгчинами. Целиком совпадают и стилистические, поэтические способы выражения, средства изображения. Трудно выявить и какие-либо различия и в использовании поэтических образов «влюбленный», «возлюбленный», в эпитетах, применяемых при этом. Так, и поэтессы и поэты изображают как «влюб ленного», так и «возлюбленного», «стройным кипарисом

с плавной поступью», уста этих лирических персонажей равным образом сравниваются с «бутоном роз», а губы с «рубином», глаза же их наделяются эпитетом «нарцис'е». Ета общность — естественна, ибо питается из общего источника литературных традиций. Также необходимо учесть п то положение, что и мужчины и женщины равны перед любовью, переживают ее одинаково.

Среди образцов творчества рассматриваемых поэтесс на любовную тему встречаются и такие стихи, в которьк воспеваются мистическая любовь. Наравне с мистическом газелью Шахджахан-бигим, в которой речь идет о сиянии лика божества, Мпрза Мухаммад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази приводит и по одной газели из творений Мехри и Йасуманоуп, которые тоже воспевают мистическую любовь. Иасуманбуй в своей газели пьет утреннее вино и, заложив «одежды благочестия» за куЬок Еина, присоединяется к всегдатаям «уголка удивления», а затем, разбив «чашу благочестия», бежит в пустыню, где становится соученицей Маджнуна в школе обездоленной любви. Другими словами, лирический герой газели принимает решение порвать с ложным блеском мирской жизни и очистить 'себя очистительной струей воздержания, чтобы стать достойным слияния с божественной сущностью.

Также и Мехри, которая в газели, начинающейся бейтом :

З^алли х,ар нукта, ки аз пири хирад мушкил буд,

Озмудем, ба як чуръайи май х,оскл буд.

(Решение каждого вопроса, казавшегося трудным

мудрецу,

Мы испытали, оказалось пустяком после глотхга вина).

излагает мистические истины, завершая ее воспеванием мистического возлюбленного.

Часть представленной в «Тазкират ал-хаватин» женской поэзии составляют религиозные стихи, в которых восхваляются Бог и пророк Мухаммад, выражаются другие благочестивые истины.

Стихи о себе является обычным поэтическим приемом в персоязычной поэзии. Такие стихи встречаются и в тзо-т:екнях поэтесс, включенных в «Тазкират ал-хаватпп». Так, Каннз Фатима в своих стихах с гордостью рассказывает о своем высоком происхождении, Нурджахан-бигим же

считают, что она внешне походит на женщин, но душой она —богатырь. С подобной тематикой примыкают и стихи, в которых поэтессы восхваляют себя. Такие стихи в «Тазкират ал-хаватин» встречаются, хотя и очень редко. Наибольшее количество 'стихов этой тематики имеются среди образцов стихов Зиб ан-ниса-бигим.

Жалоба на мужа, особенно старого мужа, яеляготся распространенной темой женской поэзии. Поэтессы Мехри, За'ифи, Тути, Туни-атун в подобных стихах в форме собеседования с мужями или возлюбленными жалуются на старость, слабость, холодность и жестокость своих мужей.

Определенную часть образцов женской поэзии в «Тазкират ал-хаватин» составляют траурные стихи, сочиненные поэте'ссами на смерть друзей и близких или в качестве надгробий на случай собственной смерти.

Само 'собой разумеется, что ограниченный состав стихов, который имеет место в «Тазкират ал-хаватин», не может охватить всю гамму тематики и вютивов, на которые творили поэтессы. Их творчество гораздо многообразнее и полнее во многих отношениях. Ведь Мирза Мухам-мад ибн Мухаммада Рафи' Малик ал-Куттаб Ширази, задумав составить тазкира, преследовал ограниченные цели. Поэтому он имел дело со стихами ограниченного тематического состава. Кроме того, ученый не в'сегда имел под рукой необходимое количество стихов или же целый диван стихов той или иной поэтессы и потому ограничивался теми, которые были доступны ему.

«Заключение» содержит основные положения диссертации. В нем также раскрывается научный метод исследования биографий и творчества, мироощущение пишущие женщин, подготовка текстов их произведений к печати. В нем также отмечается, что сведения, которые имеются в «Тазкират ал-хаватин», важны не только для совершенствования истории персоязычной литературы, но они могут оказать большую помощь в разрешении давних споров атрибуции личности и наследства вокруг таких поэтесс, как Махасти и Зиб ан-ниса, в определении истинной природы, закономерностей женской поэзии.

Но все это ни в коей мере не значит, что все изложенное в тазкира Мирза Мухаммада ибн Мухаммад Рафи'Малик ал-Кут^аба Ширази сведения соответствуют истинному поло-

жению вещей и подлежит беспрекословному приятию. Исходя из этого, для решения указанны ; положений необходимо привлечь другие тазкира и источники.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. «Чавозщр-ул-ацоиб» — нахусткн тазкираи занони суханвар = («Джагохнр-ул-аджоиб» — первая тазкирп псзтесс) //Маводп конференцшш этльга-.о вмални олимон на мутахас'сисони цавони Точцкистон (13-14 апрели соли 1989). Бахши забону адабиёти тоцик. — Душанбе. — 1990. — С. 80—82 (на тадж. языке).

2. Занони суханвар — (Поэтессы эпохи Джами) //Садои Шарц. — 1990. — № 9. — С. 125-—130 (на тадж. языке).

3. Мох,лицои, З^айдарободй = (Мохлико Хайдарабад!!) //Энциклопедияи адабиёт ва санъат. — П. — Душанбе. — 1989. — С. 289 (на тадж. языке).

4. Оишаи Афгон = (Оиша Афган) //Знциклопедияп адабиёт ва санъат. — Ч. П. — Душанбе. — 1989. — С. 499 (на тадж. языке).

Каферншакское П01\ а. А° 184, т. 100