автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Чижиков, Александр Григорьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок"

ЧИЖИКОВ Александр Григорьевич

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НИДЕРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (иа материале нндерландскоязычной прозы и прессы)

Специальность 10.02.04. - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата фнлологаческих наук

ЧИЖИКОВ Александр Григорьевич

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НИДЕРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (на материале нцдерлйкдскоязычной прозы и прессы)

Специальность 10.02.04. — германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Диссертация подготовлена на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Московский Государственный Лингвистический Университет".

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор

Т.Н. Дренясова

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор

ЗеленецкиЙ А. Л.,

кандидат филологических наук, доцент Михайлова И.М.

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: МГИМО (университет)

Защита диссертации состоится Я" 2006 г. в^_часов на

заседании диссертационного совета Д 2] 2.135.01 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Московский Государственный Лингвистический Университет" (адрес: 119992, г. Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Московский Государственный Лингвистический Университет".

Автореферат разослан «21" 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

З.К. Бурнацева

Пословицы и поговорки уде давно являются предметом исследования лингвистов. В настоящей диссертации нидерландские пословицы и поговорки рассматриваются в рамках новой научной парадигмы — в аспекте лингвистики текста, разработанной в трудах таких ученых, как И.Р. Гальперин, О.И. Москалъская, О Л Каменская, Т.М. Николаева, Г.В. КолшанскиЙ, К. Бюлер, Г. Глинц, В.Г. Адмони, Т. ван Дейк и другие. Основное внимание в работе уделяется функционированию нидерландских пословиц и поговорок в тексте, раскрывается их роль в процессе текстообразования, их участие в выражении основных текстовых категорий.

Предметом исследования являются пословицы и поговорки нидерландского языка, используемые для выражения текстовых функций и категорий.

Объектом выступают контексты в произведениях художественной литературы и современной публицистики.

Целью исследования является анализ функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте и выведение их основных текстологических характеристик, для чего необходимо решить следующие задачи:

1. определить фразеологический статус нидерландских пословиц и поговорок;

2. определить место пословиц и поговорок как текстов особого рода среди других единиц текста;

3. выявить основные текстовые категории, которые могут выражаться через пословицы и поговорки;

4. проанализировать внутритекстовое поведение пословиц и поговорок, функционирующих как "текст в тексте";

5. выявить характерные признаки, позволяющие идентифицировать включенные в текст паремисшогические единицы как пословицы и поговорки.

Цели и задачи исследования определили объем и структуру работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обоснованы выбор темы н материала исследования, актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая и практическая ценность.

Первая, глава посвящена рассмотрению проблемы включения пословиц и поговорок во фразеологический фонд языка, в ней также разграничиваются понятия "пословица" и "поговорка", приводятся критерии фразеологичности пословиц и поговорок, определяется их языковой статус.

Во второй главе рассматриваются основные текстовые единицы с точки зрения их фразеологичности, соотношение понятий "предложение" — "высказывание" — "текст", анализируются функции высказываний, а также функции пословиц в статусе высказываний, определяется статус пословиц и поговорок как единиц текста, их роль в выражения основных текстовых категорий.

В третьей главе нидерлавдскоязычные пословицы и поговорки рассматриваются в аспекте " интертекстуальности", дается описание их функционирования внутри текста в качестве "текста в тексте".

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений диссертационной работы.

В приложении приводится список пословиц и поговорок, наиболее часто встречающихся в анализируемых текстах, и их русских соответствий.

Материалом исследования послужили тексты нидерландской и бельгийской художественной литературы Х1Х-ХХ веков и материалы нидерландской и бельгийской прессы последних пяти лет, на примере которых можно подробно проследить функционирование пословиц в тексте, а также словари нидерландских пословиц и поговорок. В качестве основного материала для анализа был использован роман фламандского писателя Хендрика Конс&янса "Баас Ханзендонк", в котором широко представлены различные народные изречения — на 114 страницах этого произведения встречается около шестидесяти пословиц и поговорок. Выбор художественной литературы и публицистики объясняется тем, что именно в этих функциональных стилях наиболее часто используются пословицы и поговорки; в то же время представляется интересным выяснить, насколько отличается их функционирование в художественном и публицистическом тексте.

Достоверность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала, а также

репрезентативным объемом исследованного материала, составившего около семисот пословиц и поговорок нидерландского языка.

В качестве методологической основы диссертации следует рассматривать базовые положения лингвистики текста (И.Р.Гальперин, О.И. Москальская, О.Л. Каменская, Т.М. Николаева, Г.В. Колшанский, К. Бюлер, Г. Глинц, В.Г. Адмони, Т. ван Дейк и др.).

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов последних исследований в области паре миологии, фразеологии и теории текста в ней впервые предпринимается попытка комплексного исследования п аремиологического фонда нидерландского языка, ранее не являвшегося предметом анализа в работах российских исследователей. Новым является подход к исследованию нидерландских пословиц н поговорок, которые рассматриваются, с одной стороны, как самостоятельный текст, а с другой — как "текст в тексте", что выявляет их характерную особенность - интертекстуальность. Изучение паремиологических единиц нидерландского языка и функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте затрагивает вопросы, относящиеся к фразеологии, паремиолопш, лингвистике текста, что определяет междисциплинарный характер исследования.

Актуальность диссертационного исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу отечественными и зарубежными исследователями, но и рассмотрением пословиц с точки зрения их функционирования в тексте. Вопросами статуса текстовых единиц занимались Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, А.Ф. Папина и многие другие лингвисты. Очевидно, что изучение функционирования в тексте паремиологических единиц, отличительной чертой которых является способность выступать как в качестве составных элементов текста, так и в качестве самостоятельного текста, имеет большое значение. Актуальным является не только новый ракурс исследования пословиц и поговорок, но и рассмотрение вопросов функционирования отдельных единиц текста сквозь призму интертекстуальности, выявление особой роли паремиологических единиц при их включении в текст.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в определении роли пословиц в тексте, что является дальнейшей разработкой одного из разделов современной текстологии. Понятия "интертексту альность" и "прецедентный текст" становятся все более актуальными в научных исследованиях последнего времени.

Заимствование чужого текста принимает все более разнообразные формы, усиливая смысловую насыщенность текстов и представляя, таким образом, богатый материал для научного анализа с применением различных методов исследования. Выявление текстологических характеристик нидерландских пословиц и поговорок дает основание для их рассмотрения как текстов особого рода. Нидерландские пословицы рассматриваются в аспекте их функционирования в тексте как самостоятельных текстовых единиц, а также как интертекстуальных включений. Исследование нидерландских пословиц и поговорок в тексте вносит вклад в изучение интертекслуальных связей, отраженных в параллельно существующих текстах.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов лексикологии и стилистики нидерландского языка, а также в практическом курсе современного нидерландского языка: знание наиболее частотных пословиц и поговорок необходимо будущим филологам и переводчикам для адекватного восприятия и перевода публицистических и художественных текстов, в которых пословицы и поговорки выступают как текстовые единицы, выполняющие определенные функции. В то же время, пословицы и поговорки, обладают свойствами текста, то есть сами могут выступать в качестве текстов и с этой точки зрения представляют собой интересный материал для изучения явления интертекстуальности.

Гипотеза исследования заключается в следующем: пословицы и поговорки нидерландского языка, отражая основные текстовые функции н категории, выступают а статусе интертекстов, обладая при этом ярко выраженной маркированностью.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нидерландские пословицы являются высказываниями, которые выражают важнейшие категории текста н которым может быть присвоен статус текстов особого

рода;

2. Пословицы функционируют в тексте на принципах иктертекстуальности, т.е. являются интертекстами;

3. Нидерландские пословицы и поговорки обладают интертекстуальными маркерами, которые позволяют выделить их из текстового окружения;

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ и был представлен на 2-й международной научно-практической конференции "Проблемы обучения переводу в языковом вузе" (Москва, МГЛУ, 17-18 апреля 2003 года); на юбилейных чтениях, посвященных 100-летию со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова (Москва, МГУ, 22-23 декабря 2003 года).

Содержание работы

Основу первой главы составляет анализ аргументов различных исследователей в пользу или против включения пословиц во фразеологический фонд языка. Данный вопрос возник давно и тесно связан с проблемой объема фразеологии. Вопрос о языковом статусе пословиц до настоящего времени не нашел окончательного разрешения. На сегодняшний день существуют два противоположных подхода в отношении данных единиц: нефразеологическн ориентированный и фразеологически ориентированный.

В качестве аргументов против включения пословиц во фразеологический фонд языка (H.H. Амосова, Л.Ф. Ершова-Белицкая, А.Г. Назарян, A.M. Бабкин, В.П. Фелицияа, В.П. Жуков) приводятся следующие: а) пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы в силу своей цельнопредикативой структуры; 6) они представляют собой предложение, а это противоречит принципу эквивалентности фразеологизма слову; в) пословицы и поговорки являются

"коммуникативными" единицами, соотносимыми с обозначением ситуации, и поэтому не входят в инвентарь номинативных единиц языка.

В то же время большинство лингвистов (В.В. Виноградов, В Л. Архангельский, А.И. СмирницкиЙ, П.В. Ткаченко, ГЛ. Пермяков, ИЛ. Чернышёва, RM. Шанский, A.B. Кунин и др.) признают существование в языке готовых оборотов со структурой предложения и включают такие единицы во фразеологический фонд языка. В поддержку фразеологически ориентированного подхода приводятся следующие аргументы: а) пословицы и поговорки являются фразеологизмами со структурой предложения; б) они воспроизводятся как средства яркого и образного выражения мысли; в) пословицы и поговорки имеют единичную сочетаемость компонентного состава; г) их отличает специфическая разновидность семантического преобразования: данные единицы характеризуются дидактическим смыслом; д) пословицы и поговорки могут выступать и как устойчивые сочетания, эквивалентные слову, и как устойчивые сочетания, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложение, е) пословицы отвечают признакам минимальной фразеологической устойчивости (устойчивость употребления, раздельнооформленносгь, семантическая осложненность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов).

Данное исследование опирается на общую теорию фразеологии И.И. Чернышевой, в соответствии с которой фразеологизмы — это "устойчивые словесные комплексы различных синтаксических структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых образуется путем полного или частичного преобразования компонентного состава". Согласно данному определению, синтаксическая структура позволяет включить пословицы в состав фразеологизмов. Таким образом, в данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как фразеологизмы особого рода.

Проблема соотношения понятий "пословица" и "поговорка" сводится к следующему: а) пословица, как и поговорка, выражает суждение, причем пословичное суждение всегда законченное, в то время как суждение, выражаемое поговоркой может

быть незаконченным; б) пословица может выражать как общее, так и частное суждение; поговорка способна выражать только частное суждение; в) пословицы, так же как и поговорки, имеют буквальный план. Важной чертой, отличающей пословицы от поговорок, является их назидательный характер.

Тем не менее, в данной работе нидерландские пословицы и поговорки, несмотря на имеющиеся различия, рассматриваются как единый объект исследования.

Исследование паремнологических единиц - пословиц и поговорок - носит междисциплинарный характер. С точки зрения паремиологии, пословицы и поговорки выполняют в языке две основные функции: номинативную и дидактическую. Своеобразие их номинации заключается в том, что в отличие от слов и словосочетаний, именующих объекты и понятия, они именуют типовые жизненные ситуации и отношения между объектами. Номинативный характер пословиц и поговорок позволяет рассматривать их как потенциальные единицы фразеологического корпуса языка; Дидактическая, или директивная, функция проявляется в назидательности, составляющей важную часть смысла пословиц и поговорок, которые часто предписывают те или иные нормы поведения. Эти функции лежат в основе синтаксической воспроизводимости пословиц и поговорок, которая, согласно современному уровню развития теории языкового знака, позволяет включить их в состав фразеологизмов. При определении дополнительных критериев фразеологической принадлежности пословиц следует отметать, что основу коммуникативно-прагматического использования пословиц в сфере общественной и художественной коммуникации составляют их структурно-семан-тнческие особенности — многокомпонентная структура в сочетании с семантической трансформацией. Функционирование нидерландских пословиц и поговорок в сфере общественной коммуникации свидетельствует о существенных изменениях в их коммуникативно-прагматической направленности. Происходит функциональная переориентация пословиц, первичная функция — дидактическая — отступает на второй план, и напротив, актуализируется их вторичная, чисто фразеологическая функция. Здесь пословицы служат эффективным средством решения

коммуникативно-прагматических задач. В качестве дополнительного аргумента в пользу фразеологической принадлежности пословицы в данной работе рассматривается то обстоятельство, что пословица обладает цельностью номинации, то есть она как цельная единица хранится в памяти носителей языка и в качестве готового средства номинации воспроизводится, а не конструируется в процессе коммуникации. Еще одним критерием включения пословиц во фразеологический фонд языка в данной работе считается высокая частотность их употребления в аналогичных ситуациях.

Таким образом, пословицы и поговорки включаются в состав фразеологии, на основании их ярко выраженной стилистической окраски, единичной сочетаемости компонентного состава, специфической разновидности семантического преобразования (дидактичность). В то же время пословицы занимают в ней особое место в силу своей особой синтаксической структуры, представляя из себя предложения.

С точки зрения речевой коммуникации, пословицы и поговорки нидерландского языка, являясь высказываниями, т.е. выступая в качестве единиц текста, одновременно являются текстами, так как:

1) высказывание может быть равно предложению, которое уже представляет собой текст;

2) высказывание может представлять собой группу предложений, являющуюся сложным синтаксическим целым, т.е. текстом в узком понимании, микротекстом;

3) высказывание, как и текст, является коммуникативной единицей;

4) высказывания-пословицы обладают статусом воспроизводимости.

Последнее положение особенно важно, поскольку текст сам по себе является

особым видом высказывания, также обладающий статусом воспроизводимости. Исходя из данного положения и принимая во внимание то, что пословица, представляя из себя краткое произведение устного народного творчества, является, без сомнения, воспроизводимым высказыванием (В.Г. Адмони), делается вывод о том, что с точки зрения аспекта назначения речевой коммуникации, пословица имеет статус текста. При этом, пословицы могут выступать и как самостоятельный текст, и как часть текста. Являясь составной частью текста, пословицы выступают в

нем в функции высказываний на структурно-семантическом уровне. Исходя из этого, можно попытаться выяснить, какие текстовые категории могут выражаться с участием пословиц.

Б структурно-семантическим текстовым функциям (С .Я. Шмаков), которые могут выражаться с помощью пословиц, относятся: введение (пословица выступает в качестве заголовка или обобщающего высказывания, стоящего в начале текста); аннотация (пословица является составной частью текста и фигурирует в нем в качестве высказывания, обобщающего вышеизложенные мысли); заключение (пословица находится в конце текста и в одном предложении выражает основную мысль автора). Данные категории наиболее часто встречаются в публицистических текстах, авторы которых прибегают к пословицам и поговоркам как к одному из наиболее эффективных средств для привлечения внимания читателя.

К смысловым текстовым категориям (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, Н.С. Валгина), характеризующим пословицы, относятся: информативность (пословица содержит в своем составе содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательночгодтекстовую информацию); оценка (категория, тесно связанная с содержательно-концептуальной информацией; в данном случае пословица выражает суждение автора о предмете повествования). Смысловые категории присущи как художественным, так и публицистическим текстам, поскольку отражают их общую направленность — передача информации и одновременная оценка описываемых событий, ' "

Перечисленные категории, присущие тексту, пословицы выражают при функционировании в качестве его составных единиц. Но их текстологические характеристики не ограничиваются употреблением пословиц в качестве только единиц текста. Являясь таковыми, они могут также вести себя как цельные тексты, поскольку они содержат дополнительные характеристики, позволяющие им функционировать в тексте на особых условиях, что дает любой пословице право называться "интертекстом". Пословица, будучи частью текста, его единицей, может выступать и как текст внутри текста. Пословицы вызывают в памяти определенные фоновые знания, отсылают к определенным ранее прочитанным текстам.

Следовательно, они функционируют в тексте на принципах интертекстуальности (общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты — или их части — могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга) и являются, таким образом, особым видом текста. . .

В выбранном в качестве материала исследования романе Хендрика Консьянса "Баас Ханзендонк" каждая из одиннадцати глав имеет, свое собственное пословичное название. В этих главах автор описывает те или иные житейские ситуации или выявляет определенные черты характера главных героев. Апеллятивная функция названий глав в форме пословиц тесно совмещается с информативной. Разграничение этих функций можно произвести только в том плане, что такой вид информации своей экспрессивной окраской воздействует на читателя и побуждает его к дальнейшему чтению.

Пословицы, стоящие в начале текста выполняют апеллятнвную функцию (в данной работе, ввиду схожего толкования - терминов в работах многих исследователей, под данной формулировкой подразумевается также контактоустаяавливающая, или фатнческая функция), привлекая внимание читателя и пересказывая в какой-то мере основное содержание последующего текста. При этом происходит совмещение с другой их функцией - информативной. Читатель еще не знает, что он прочитает в последующем тексте, но пословица, благодаря своей выразительной форме и узнаваемости, помогает не только воздействовать на читателя, но и установить контакт читателя с текстом, ввести его в курс дела.

Первая глава романа носит пословичное название Als niet komt tot iet keni iet zichzelvett niet ("Из грязи да в князи"). В этом названии сжато описывается содержание главы: главный герой, получив от предков большое наследство, стал этим кичиться, хотя воспитание он получил не самое хорошее, и возомнил себя бароном. _

Вторая глава, Wiens brood men eet diens woord men spreekt ("Чей хлеб жуем, того и песенки поем"), рассказывает о крестьянах, которые как могут защищаются от нападок своих хозяев, которые еще и не всегда платят им за работу.

Название третьей главы 's Keizers kal in zijn nicht, grote lantaarn maar klein licht ("Пустая бочка пуще гремит") дает характеристику поведения главного героя, который, на протяжении згой главы всячески пытается изобразить из себя человека знатного происхождения, только из этого ничего не выходит, потому что его грубые нравы и отсутствие вкуса все время дакхг о себе знать. Названия последующих глав также передают краткое содержание этих глав и дают обобщенную характеристику персонажам и описываемым событиям.

Наряду с художественной литературой пословицы достаточно часто используются и в публицистических текстах. В апеллятивной функции они могут стоять не только в названии, но и в первом предложении текста. Такая позиций характерна для публицистических текстов, где перед автором текста стоит задача привлечь читателя, чтобы он остановил на статье свое внимание, а в лучшем случае и прочитал ее полностью. С этой целью автор прибегает к использованию особых средств, в нашем случае — к употреблению пословиц.

Оценочная функция пословиц и поговорок проявляется в том, что они в определенной степени выражают позицию автора текста или героя, произносящего данное изречение.

- ¡eder is op de wereld om de zoom van zijn vader deugd te doen, en die wat vindt mag bet oprapen.

— Ik zou beschaamd zijn, riep de verstoorde arbeider. Het is gemakkelijk riemen te snijden oil andermans letter. Ook een varken wordt vet gekweekt al werkt het met. (Conscience, 1984, c.12)

- Каждый живет для того, чтобы стать достойным сыном своего отца, и если тебе представится удобный случай, не надо теряться.

— Мне, наверно, должно быть стыдно, -сердито крикнул один из работников, -чужого добра не жаль. И свинья жиреет, если не работает.

Из примера видно, что герой романа для того, чтобы вделать свою оценку собеседника более убедительной, использует пословицу, которая несет в себе оценочность, подчеркнутую оборотом Ие1 ю %етаккеЩк.

Директивная функция проявляется в том, что автор текста, после того как он дал оценку описываемым событиям, для подкрепления своей мысли предлагает

общеизвестную пословицу или поговорку. Используемая в тексте пословица или поговорка воспринимается как руководство к действию.

Jan Pronk, afkomstig uit de oude Den Uyl-school, zal altijd een bijzondere deel-nemer blijven aan het potitieke spel. Pronk is geen sluwe diplomaat; geen groot kenner van spreekwoorden en gezegden zoals deze: Spre ken is zilver, zwijgen is goad. Zijn openhartigbeid is door sommigen betiteld als loslippigheid. (Rotterdamsdagblad, 9.11.2001)

Ян Пронк, выпускник старинной школы Ден Эйл, всегда остается особым участником в политической игре. Пронк — дипломат, но не такой, как все. Он не большой знаток пословиц и поговорок, как например эта.* Слово — серебро, молчание — золото. Его открытость воспринимается некоторыми как болтливость.

Поучительная (дидактическая) функция фактически совмещает в себе две предыдущие (оценочную и директивную). Так, например, пословица Breng nooit de wolf in de schaapskooi (не пускай волка в овчарню, рус. экв. — не пускай козла в огород) содержит в себе и оценочное» (пускать волка в овчарню — опасно), и предписание (не следует этого делать).

Экспрессивная функция пословиц как ннтертексгов заключается в том, что они выделяются из своего окружения за счет своей яркой окраски. Любая пословица воспринимается как выразительное вкрапление в текст, часто относящееся к иному стилевому регистру.

Референтивиая (репрезентативная) функция пословиц проявляется в том, что они, являясь собранием народной мудрости, содержат в себе необходимую информацию о различных житейских ситуациях.

Метатекстовая функция наиболее полно отражает интертекстуальную сущность пословиц. Именно благодаря ей содержание пословицы соотносится с определенной ситуацией, вызывая в памяти житейские законы, анализируется поведение при соотношении его с тем, о чем говорится в пословице. Метатекстовая функция пословиц побуждает обратиться к первоисточникам пословиц, которые имеют самое различное происхождение.

Пословицы основываются на жизненном наблюдении, в содержании пословиц выражен вывод из наблюдений реальной жизни. Иногда случайно высказанное одним человеком мнение о какой-то жизненной ситуации получает поддержку большинства членов языкового сообщества и меткое высказывание становится всеобщем достоя-нием.

Анализ паремиологнческого минимума нидерландского языка, включающего около тысячи пословиц и поговорок, позволил выделить некоторые типы наиболее употребительных конструкций, которые можно рассматривать как и нтс рте к ету а л ы< ы е маркеры. Знание этих маркеров может значительно облегчить процесс нахождения и распознавания в тексте пословиц, поскольку данные модели являются продуктивными:

1. Al + причастие I + глагол + существительное;

Al doeitde leert men — Навык мастера ставит (букв. Делая, человек учится); AI elende krljgt men trek ~ Аппетит приходит во время еды (букв. Когда ешь, появляется аппетит); Al slapende wordt mea nict rijk - Долго спать — добра не видать (букв. Спишь — богатым не станешь).

2. Alle + существительное + глагол с группой существительного;

Alle begin heeft ееп etude — Всему приходит конец; Alte wegen leiden naar Rome - Все дороги ведут в Рим; Alle goede dingen bestaan in drieen (uit drie) — Бог Троицу любит (букв. Все хорошие вещи состоят из трех частей).

3. Придаточное условное предложение с союзом als + главное предложение, выражающее следствие в настоящем времени:

Als ееп schaap over de dam is, volgen er meer - Куда баран, туда и все стадо (букв. Если баран прыгает через плотину, за ним следуют и остальные); Als de ene band de andere wast, worden ze beide schoon — Рука руку моет, а обе белы остаются; Als de kalf verdronken is, dempt men de put - Не поможет ограда, коль пропало стадо (букв. Если теленок утонул, закапывают яму).

4. Конструкция "beter ... dan ..." (Beter laat dan nooit - Лучше поздно, чем никогда; Beter ееп vogel in de hand dan tien in de Incht - Лучше синица в руке; чем

журавль в небе (букв. Лучше одна птнца в руке, чем десять в воздухе); Beter bciiijd dan beklaagd - Лучше жить в зависти, чем в жалости).

5. Het is + прилагательное "goed" в сравнительной степени: Het is beter ham zonder mosterd den mosterd zonder ham - Из двух зол выбирают меньшее (букв. Лучше ветчина без горчицы, чем горчица без ветчины); Het is beter een half ei dan een lege — Лучше синица в руке, чем журавль в небе (букв. Лучше половина, чем ничего). Отличие данной конструкции от предыдущей состоит в том, что здесь перед прилагательным обязательно стоит безличный оборот het is..., в то время, как предыдущая конструкция имеет максимально сокращенную синтаксическую структуру.

6. Безличная конструкция "Geen ... zonder ..." (Geen rook zonder vutir — Her дыма без огня; Geen kwaad zonder baat — Нет худа без добра; Geen roos zonder doornen — Нет розы без шипов).

7. Рифмованная конструкция с повтором goed(e) + существительное, или причастие II (Goed begonnen is half begonnen — Доброе начало полдела откачало (букв, хорошо начато — половика начата); Goede raad is goud waard — Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай (букв. Хороший совет на вес золота); Goed wijn behoeft geen krans — Хороший мастер сам себя хвалит (букв. Хорошее вино не требует венца). Данная конструкция имеет, как правило, рифмованную структуру.

8. Подлежащное придаточное предложение, вводимое местоимением "die" + главное предложение: (Die eerst komt, «erst maalt — Кто поспел, тот и съел (букв. Кто первый приходит, тот первый ест); Die niet waagt, die niet wint — Под лежачий камень вода не течет (букв. Кто не решается, тот не выигрывает); Die olle meet, krijgt smerige banden — С кем поведешься, от того и наберешься (букв. Кто разливает масло, у того руки пахнут).

9. Ieder + глагол-связка + группа существительного; (Ieder is de smid van zijn gel ilk — Каждый — кузнец своего счастья; Ieder is zichzelf het naast — Своя рубашка ближе к телу (букв. Каждый самому себе ближе всего); Ieder weet het best waar de scboen wringt — Всякий свое горе лучше знает (букв. Каждый лучше всех знает, где трет башмак).

10. Конструкция (чаще отрицательная) вводимая неопределенным местоимением men + модальный глагол возможности или долженствования: (Мел kan geen twee heren dienen — Двум господам служить — ни одному не угодить (букв. Невозможно служить двум господам); Men moet de dag niet voor de avond prijzen -Не говори "ron", пока не перепрыгнешь (букв. Невозможно оценить день не дождавшись вечера). В данную подгруппу можно включить предписания, жизненные советы, выраженные фразами в повелительном наклонении (Doe wel en zie niet от - Делай свое дело за семерых, а слушайся одного (букв. Делай дело и не оглядывайся); Ben je aambeeld, verdraag «Is aambeeld, ben je hanier, sla als hamer

- Каждый сверчок знай свой шесток (букв. Если ты наковальня - держи удар, как наковальня, если ты молот—ударяй, как молот).

11. Конструкция "Wie (iets doet) moet..." (Wie de ruiten breekt moet ze betalen

— Не богатый платит, а виноватый (букв. Кто бьет стекла, тот за них и платит); Wie A 2«gt» moet ook В zeggen - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв. Сказал А -говори Б); Wie het altaar bedient moet van het alt aar leven - Алтарю служить — от алтаря и жить).

12. Инфинитив* глагол-связка + инфинитив: (Willen is kunnen - Где хотенье, там и уменье (букв. Хотеть - значит мочь); Zwijgen 1$ íoestenimen - Молчани; -знак согласия (букв. Молчать - значит соглашаться); Woorden zijn geen oorden -Соловья баснями не кормят (букв. Слова — не место).

13. Антонимические конструкции, выражающие противопоставление образов: (Jong een hoer, oud onder de preekstoel — Старость придет, и черт в монастырь уйдет (букв. В молодости гулящая, в старости под кафедрой проповедника); Jong geleert!, oud gedaan — Смолоду учись, навек пригодится (букв. В молодости научился, в старости сделал); Alle begin heeft een einde — Всему приходит конец).

14. Краткие рифмованные или аллитерированные изречения из 2-3 слов, в которых может отсутствовать глагол сказуемое (Rust roest — Топор без работы ржавеет (букв. Отдых ржавеет); Arbeid adelt — Труд облагораживает; Lest best -Остатки сладки).

15. конструкции, обладающие структурным параллелизмом, который можно выделить как дополнительную особенность нидерландских пословиц и поговорок (Gellj fee m on ni ken, gelijke kappen - Каков поп, таков и приход; два сапога пара; Gelukkig in bet spei, ongelukkig in de liefde — Счастлив в игре, несчастлив в любви; G root schip, groot water - Большому кораблю - большое плавание; Hnrdlopers zijn doodlopers - Быстро поедешь, медленно понесут; Ное dichter bij de kerk, boe later crin — Близко к церкви, да далеко от Бога; хоть церковь и близко, да ходэть склизко; Ное m ее г zielen, boe meer vreugd — Чем больше людей, тем и веселей; Vroeg rijp, vroeg rot — Молодо — зелено; старо — да гнило).

16. Большое количество библейских выражений перешло в разряд пословиц и поговорок. De mens wikt maar God bescbikt — Человек предполагает, а Господь располагает {Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. (Прит., 19:21 ) — In het hart des mans zijn veel gedachten; maar de raad des Heren, die tal bestaan)\ Laat uw linkerhand niet weteu wat uw rechterhand doet -Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (Мф, 6:3)-Laat uw linker hand niet weten, wat vw rechter doet)\ Als de blinde de blinde leidt, dan vallen ze beiden in de g rächt — Слепой слепого не выведет (Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму (Мф., 15:14) - Indien пи de blinde den blinde leidt, zozullenzij beiden indengracht vallen).

Библейские изречения легко узнаются по особому стилю выражения и присущему им религиозному содержанию, хотя не всегда можно определить источник их происхождения. Wie zijn kinderen liefheeft, kastijdt ze - Кого люблю, того и бью / Наказуй детей в юности, упокоят тя на старости (Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им" (Сир., 30:1) Die zijn гооп liefheeft, diezalde roeden altijd aan hem bezigen, opdat hij eindeüjk van hem verheugd worde).

В приведенном перечне указаны основные продуктивные модели нидерландских пословиц и поговорок. Существует также большое количество смешанных типов, которые составляют достаточно большую часть паремиологического фонда нидерландского языка.

Данная классификация показывает, что пословицы, выступая в качестве интертекста, имеют свои структурные особенности. Выделенные в результате анализа продуктивные типы нидерландских пословиц выступают в роли интертекстуальных маркеров, и помогают более четко разграничить основной текст автора и интертекст. Отсюда следует, что знание основных продуктивных синтаксических моделей пословиц и поговорок необходимо для распознания их в тексте. При этом важной стилистической чертой пословиц, выступающих как текст в тексте, является их оценочность, как самый четкий критерий, по которому тот или иное изречение можно отнести к описанной группе паремий. Например: Не! is beter ееп half ei dan ееп lege — Лучше меньше, чем ничего. Оценочность характерна для семантики пословиц, а также для их синтаксической структуры.

В качестве отличительных особенностей нидерландских пословиц выступают рифма и аллитерация, которые, являясь четкими интертекстуальными маркерами, позволяют отнести то или иное изречение к разряду пословиц и поговорок. Значительная часть нидерландских пословиц имеет рифмованную конструкцию: Arm en rijk, voor Cod zijn alle gelijk — Перед Богом все равны; Ееп volle ntaag studeert niel graag — Сытое брюхо к ученью глухо. Аллитерация предает пословицам дополнительную выразительность, хотя она встречается не так часто, как рифма. Зачастую пословицы и поговорки превращаются в краткие двустишья, что придает им дополнительную экспрессивную окраску и облегчает их запоминание: Als de »ija is in de man, Z't de wijsheid in de kan — Brno уму не товарищ. Рифма вкупе с аллитерацией и повторами формируют характерный интонационный рисунок пословиц, выступающий в качестве достаточно ярко выряженного интертекстуального маркера (Coed begonnen is half gewonnen — Доброе начало полдела откачало). Интонационный рисунок дополняет комплекс интертекстуальных маркеров, включающий в себя продуктивные конструкции, рассмотренные выше. Данные интертекстуальные маркеры в сумме в большинстве случаев помогают определить, является ли изречение пословицей или нет.

Помимо вышеперечисленных, пословицы и поговорки обладают также грамматическими особенностями, а именно:

1) отнесенность к настоящему времени, что также выделяет их из общего текстового окружения. Часто описываются определенные явления или состояния природы, что переносится на человеческую жизнь и отношения в обществе. Например:

<.„> Оаагоуег ге^ йе1 Ьекепёе вргеек-

woord: 'Wie een kuil graaft voor een ander, vatt er zelf in*. De grote tractorband was namelijk loodzvvaar gemaakt, waardoor de band zetfs zonder tegenstand over de eindstreep te trekken viel. <...>

<...> Об этом говорит известная пословица; Не рой другому яму - сам в нее попадешь. Изготовленная гусеница для трактора оказалась слишком тяжелой, из-за чего она отвалилась на последнем участке дороги.

(Коиел]а1Шк^Ь]а<1,18.04.2002)

2) отсутствие артикля, что является еще одним показателем устойчивости употребления пословиц и поговорок. Например:

<..> Burgemeester C. Oversier, die de avond leidde - en dat *veel beter deed daa vorige week', zo üet een aantal aanwezigen hem weten — deelde mee dat van de be-wonerscommissie van de wijk De Grienden ook een brief met die suggestie is ontvangen. „Zij doen ook het voorstel veertig asiel-zoekers in Puttershoek en veertig in de rest van de gemeente op te vangen," wist hij. „Gedeeld leed is half leed," varieerde de auteur op het bekende spreekwoord. <•■> (Rottetdamsdagblad, 10.04.2001)

<...> Председательствующий на вечернем заседани бургомистр К, Оферсир, который "вел заседание гораздо лучше, чем на прошлой неделе", сообщил о том, что им было также получено письмо от совета жителей района Де Хрннден, содержащее ту же рекомендацию. "Они также делают предложение разместить сорок человек, запросивших политическое убежище в Пюттерсхуке и еще сорок в остальной части общины". "Горе вдвоем — полгоря",— сослался автор

письма на известную поговорку. <...>

Таким образом, характерные производные конструкции, интонационный рисунок и характерные грамматические особенности делают нидерландские

пословицы и поговорки, употребленные как текст в тексте, узнаваемыми в общем текстовом окружении, и являются подтверждением их интертекстуальности.

Результаты данного научного исследования позволяют сделать следующие выводы о текстологическом поведении нидерландских пословиц:

1. Пословицы и поговорки нидерландского языка являются объектом фразеологии в силу их яркой стилистической окраски, основанной на образности выражения мысли, единичной сочетаемости компонентного состава, специфической разновидности семантического преобразования (дидакта чн остью), способности содержать устойчивые сочетания слов, эквивалентные слову, а также на основании того, что они отвечают признакам минимальной фразеологической устойчивости (устойчивость употребления, раздельнооформленностъ, семантическая осложнена ость, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов).

2. Пословицы и поговорки нидерландского языка представляют собой высказывания, так как они обладают статусом воспроизводимости (Адмонн).

3. Нидерландские пословицы и поговорки являются единицами текста, функции которых приравниваются к основным функциям высказывания: (коммуникативной и прагматической). В качестве таких функций пословиц рассматриваются описательная, повествовательная, аргументирующая, анализирующая. Моделирующая, поучительная, прогностическая, орнаментальная функции являются дополнительными;

4. Пословицы и поговорки в нидерландскогом языке отражают основные категории текста, которые подразделяются на две труппы: а) функциональные (оценка, информативность, модальность); б) структурные (введение, реферат-аннотация, концовка);

5. Являясь единицами текста и отвечая основным текстовым категориям, пословицы и поговорки с точки зрения назначения речевой коммуникации могут рассматриваться как текст, т.е. им может быть присвоен статус текста.

6. Нидерландские пословицы и поговорки функционируют в тексте на принципах интертекстуальности, т.е. являются интертекстами. Пословицы, как

интертекст занимают особое положение в структуре текста. Представляя собой с одной стороны нечто целое (законченное высказывание, предложение), интертекст одновременно является частью другого целого, выступая в нем в качестве составного элемента. Функции интертекста пересекаются с функциями текста настолько, насколько само понятие "текст" пересекается с понятием "интертекст". Основными функциями интертекста, выраженного пословицами и поговорками, являются апеллятивная, репрезентативная, оценочная, директивная, поучительная, экспрессивная и метатекстовая,

7. Отличительной чертой нидерландских пословиц и поговорок являются их интертекстуальные маркеры, которые помогают выделить пословицы из текстового окружения, а также характерный интонационный рисунок (аллитерация и рифма). Грамматические особенности (отсутствие артикля и отнесенность к настоящему времени), говорят о вневременном плане нидерландских пословиц и поговорок. Наряду с семантикой — универсального описания конкретной ситуации, данные особенности способствуют воспроизводимости пословиц и поговорок.

8. Анализ функций текста, функций пословиц-высказываний и пословиц-интертекстов показывает, что эти функции во многом пересекаются. Из этого следует, что пословицы являются некими универсальными единицами, которые совмещают в себе многочисленные функции высказываний и текстов.

9. Различие функционирования пословиц и поговорок в художественном и публицистическом текстах проявляется на уровне смещения значимости категорий. В художественном тексте пословицы и поговорок чаще выражают смысловые категории, а то время как в публицистических текстах с их помощью выражаются также и структурные категории.

Изучение пословиц и поговорок нидерландского языка носит междисциплинарный характер, а нидерландский паремиологический фонд представляет богатейший материал для различного рода исследований, поэтому данное направление изучения нидерландской фразеологии является перспективным с когнитивной позиции н анализа нидерландских пословиц в рамках дискурса.

Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. По материалам диссертации были сделаны доклады на 2-й международной научно-практической конференции "Проблемы обучения переводу в языковом вузе" в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете (Москва, 2003 г.) и на юбилейных чтениях памяти Н.С. Чемоданова в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, 2003 г.).

Публикации по теме диссертации:

1. Проблемы передачи нидерландских пословиц поговорок на русский язык при обучении переводу. Тезисы доклада. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов 2-й междунар. научно-практической конференции 17-18 апреля 2003 г. -М., МГЛУ, 2003.-0,1 п.л.

2. Явление интертекстуальности на примере пословиц и поговорок нидерландского языка. Тезисы доклада. // 100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова. Материалы юбилейных чтений. 22—23 декабря 2003 г.. - М., МГУ, 2003.-0,12 п.л.

3. Проблема распознавания и перевода на русский язык нидерландских пословиц и поговорок. Статья. //Языки стран северной Европы и практика их преподавания. Вестник МГЛУ. Вып. 490. - М., МГЛУ, 2004. - 0,9 пл.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чижиков, Александр Григорьевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ СТАТУС ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1.1. Проблема включения пословиц и поговорок во фразеологию

1.2. Проблема разграничения понятия "пословица" и "поговорка" 22 1.3 Дополнительные критерии фразеологичности пословицы 36 1.4. Данные смежных дисциплин в пользу включения пословиц и поговорок во фразеологию 45 Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ТЕКСТА, ОТРАЖАЮЩАЯ ЕГО ОПРЕДЕЛЕННЫЕ КАТЕГОРИИ

2.1. Текст и его единицы

2.2. Предложение - высказывание - текст. Проблема дефиниции

2.3. Функции высказывания и функции пословиц

2.4. Текст и его категории

2.5. Пословица как единица, способная выражать определенные категории текста 83 Выводы по 2 главе

ГЛАВА 3. ПОСЛОВИЦА КАК ИНТЕРТЕКСТ

3.1. Становление понятия "интертекстуальность"

3.2. Функции текста и интертекста

3.3. Пословица в функции интертекста

3.4. Пословицы как интертекстуальные маркеры 123 Выводы по 3 главе 143 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 150 ПРИЛОЖЕНИЕ. Список нидерландских пословиц и поговорок, послуживших материалом для исследования, с их русскоязычными эквивалентами 162

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чижиков, Александр Григорьевич

Изучение пословиц и поговорок происходит уже давно, и каждый раз, при появлении новой научной парадигмы, происходят попытки их осмысления в данных рамках. Так пословицы изучались с точки зрения их прагматического функционирования, когнитивной науки и других.

В последнее время научный интерес переходит на новые вопросы, среди которых далеко не последнее место занимает лингвистика текста. Данный научный подход предполагает изучение различных языковых единиц на принципиально новом уровне. Текст как объект лингвистического исследования описывается в работах многих современных ученых, среди которых можно назвать И.Р. Гальперина, О.И. Москальскую, О.Л. Каменскую, Т.М. Николаеву, Г.В. Колшанского, К. Бюлера, Г. Глинца, В.Г. Адмони, Т. ван Дейка и многих других. Анализ происходит с самых различных позиций. Текст рассматривается как нечто целостное и как сумма составляющих, которые его образуют и которые служат для выражения различных его функций. Более того, объем текста может в значительной степени варьировать и зависеть от того, с каких позиций данный текст рассматривается, насколько полно он отражает определенный коммуникативный замысел и прагматическую установку его автора. Поэтому границы текста могут сдвигаться, а сам он может представлять собой достаточно короткое высказывание, либо укладываться в нескольких книжных томов.

В данной работе будут рассмотрены нидерландские пословицы с позиций их функционирования в тексте. Основное внимание будет уделено категории оценочности, выражаемой в тексте через пословицы.

Материалом исследования послужили тексты нидерландской и бельгийской художественной литературы XIX-XX веков и материалы нидерландской и бельгийской прессы последних пяти лет, на примере которых можно подробно проследить функционирование пословиц в тексте, а также словари нидерландских пословиц и поговорок. В качестве основного материала для анализа был использован роман фламандского писателя Хендрика Консьянса "Баас Ханзендонк", в котором широко представлены различные народные изречения -на 114 страницах этого произведения встречается около шестидесяти пословиц и поговорок. В данном случае следует отметить комплексный подход к подбору примеров для исследования. Художественная литература, являясь "кладезем народной мудрости", содержит в себе богатый паремиологический запас, знание которого всегда обогащает читателя. Средства массовой информации все более и более входят в жизнь человека, и обращение к ним происходит намного чаще, чем чтение художественной литературы. Этот факт, а также особая прагматическая направленность пословиц в свою очередь стимулируют журналистов обогащать свои материалы фразеологией, в частности вводить в тексты пословицы и поговорки, необходимые не только для украшения речи, придания ей красоты и выразительности, но также для более веского характера своих аргументов и привлечения особого внимания к своим материалам. Выбор художественной литературы и публицистики объясняется тем, что именно в этих функциональных стилях наиболее часто используются пословицы и поговорки; в то же время представляется интересным выяснить, насколько отличается их функционирование в художественном и публицистическом тексте.

Актуальность диссертационного исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу отечественными и зарубежными исследователями, но и рассмотрением пословиц с точки зрения их функционирования в тексте. Вопросами статуса текстовых единиц занимались Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, А.Ф. Папина и многие другие лингвисты. Очевидно, что изучение функционирования в тексте паремиологических единиц, отличительной чертой которых является способность выступать как в качестве составных элементов текста, так и в качестве самостоятельного текста, имеет большое значение. Актуальным является не только новый ракурс исследования пословиц и поговорок, но и рассмотрение вопросов функционирования отдельных единиц текста сквозь призму интертекстуальности, выявление особой роли паремиологических единиц при их включении в текст.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов последних исследований в области паремиологии, фразеологии и теории текста в ней впервые предпринимается попытка комплексного исследования паремиологического фонда нидерландского языка, ранее не являвшегося предметом анализа в работах российских исследователей. Новым является подход к исследованию нидерландских пословиц и поговорок, которые рассматриваются, с одной стороны, как самостоятельный текст, а с другой - как "текст в тексте", что выявляет их характерную особенность -интертекстуальность. Изучение паремиологических единиц нидерландского языка и функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте затрагивает вопросы, относящиеся к фразеологии, паремиологии, лингвистике текста, что определяет междисциплинарный характер исследования.

Предметом исследования являются пословицы и поговорки нидерландского языка, используемые для выражения текстовых функций и категорий.

Объектом выступают контексты в произведениях художественной литературы и современной публицистики.

Целью исследования является анализ функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте и выведение их основных текстологических характеристик, для чего необходимо решить следующие задачи:

1. определить фразеологический статус нидерландских пословиц и поговорок;

2. определить место пословиц и поговорок как текстов особого рода среди других единиц текста;

3. выявить основные текстовые категории, которые могут выражаться через пословицы и поговорки;

4. проанализировать внутритекстовое поведение пословиц и поговорок, функционирующих как "текст в тексте";

5. выявить характерные признаки, позволяющие идентифицировать включенные в текст паремиологические единицы как пословицы и поговорки.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в определении роли пословиц в тексте, что является дальнейшей разработкой одного из разделов современной текстологии. Понятия "интертекстуальность" и "прецедентный текст" становятся все более актуальными в научных исследованиях последнего времени. Заимствование чужого текста принимает все более разнообразные формы, усиливая смысловую насыщенность текстов и представляя, таким образом, богатый материал для научного анализа с применением различных методов исследования. Выявление текстологических характеристик нидерландских пословиц и поговорок дает основание для их рассмотрения как текстов особого рода. Нидерландские пословицы рассматриваются в аспекте их функционирования в тексте как самостоятельных текстовых единиц, а также как интертекстуальных включений. Исследование нидерландских пословиц и поговорок в тексте вносит вклад в изучение интертекстуальных связей, отраженных в параллельно существующих текстах.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов лексикологии и стилистики нидерландского языка, а также в практическом курсе современного нидерландского языка: знание наиболее частотных пословиц и поговорок необходимо будущим филологам и переводчикам для адекватного восприятия и перевода публицистических и художественных текстов, в которых пословицы и поговорки выступают как текстовые единицы, выполняющие определенные функции. В то же время, пословицы и поговорки, обладают свойствами текста, то есть сами могут выступать в качестве текстов и с этой точки зрения представляют собой интересный материал для изучения явления интертекстуальности.

Гипотеза исследования заключается в следующем: пословицы и поговорки нидерландского языка, отражая основные текстовые функции и категории, выступают в статусе интертекстов, обладая при этом ярко выраженной маркированностью.

Методы исследования. При общем индуктивно-дедуктивном подходе, задачи в работе решаются с помощью частных методов, таких как контекстуальный и количественный анализ.

Цели и задачи исследования определяют объем и структуру работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок"

Выводы по 3 главе

Пословицы как интертекст занимают особое положение в структуре текста. Представляя собой с одной стороны нечто целое (законченное высказывание, предложение) оно одновременно является частью другого целого, выступая в нем в качестве составного элемента. Функции интертекста пересекаются с функциями текста настолько, насколько само понятие "текст" пересекается с понятием "интертекст".

Основные функции пословиц как интертекстов, во многом повторяют текстовые функции и сводятся к следующим:

Апеллятивная (контактоустанавливающая, фатическая) функция пословиц проявляется в ориентированности пословиц на совершенно конкретного адресата. В данном случае пословицы выступают в роли высказываний и в роли текстов одновременно.

Референтивная функция: пословица активизирует ту информацию, которая содержится в этом "внешнем" тексте (претексте).

Метатекстовая функция пословиц является особенностью интертекста и проявляется как ссылка на другие тексты.

Директивная функция проявляется в апеллировании к солидному авторитету - народной мудрости, что помогает ему выполнить определенную прагматическую установку.

Экспрессивная функция пословиц проявляется в экспрессивной окраске, которая выделяет интертекст из основного текста, благодаря чему достигается контраст с текстовым окружением.

В качестве интертекстуальных маркеров выступают характерные синтаксические модели, которые выделяют пословицы и поговорки текстового окружения:

1. Al + причастие I + глагол + им. сущ.:

2. Alle + им. сущ. + глагол с группой существительного:

3. Придаточное условное предложение с союзом als + главное предложение? выражающее следствие в настоящем времени:

4. Подлежащное придаточное предложение, вводимое местоимением "die" + главное предложение

5. Безличная конструкция "Beter . dan ."

6. Безличная конструкция "Geen . zonder ."

7. Рифмованная конструкция с повтором Goed(e) + сущ. или причастие II

8. Het is + прилагательное "goed" в сравнительной степени

9. Ieder + глагол-связка + группа существительного

10. Конструкция (чаще отрицательная) вводимая неопределенным местоимением men + модальный глагол возможности или долженствования

11. Конструкция "Wie (iets doet) moet."

12. Конструкция "инфинитив глагол-связка + инфинитив"

13. Антонимические конструкции, выражающие противопоставление образов

14. Краткие рифмованные изречения из 2-3 слов, в которых может отсутствовать инфинитивный глагол (rust roest, lest best)

15. Конструкции, обладающие структурным параллелизмом,

Одним из важнейших интертекстуальных маркеров могут служить рифмованная структура, аллитерация и повторы, образующие вместе характерный интонационный рисунок.

Пословицы обладают грамматическими особенностями, а именно:

1. отнесенность к настоящему времени, что дополнительно выделяет их из общего текстового окружения. Часто описываются определенные явления или состояние природы, что переносится на человеческую жизнь и его отношения в обществе;

2. отсутствие артикля, который является еще одним показателем устойчивости употребления пословиц и поговорок.

Анализ функций текста, функций пословиц-высказываний и пословиц-интертекстов показывает, что эти функции во многом пересекаются. Из этого следует, что пословицы являются некими универсальными единицами, которые совмещают в себе многочисленные функции высказываний и текстов, но некоторые их них в пословицах доминируют. Пословицы, которые, как было показано выше, обладают свойствами текста и могут сами выступать в качестве текстов, представляют собой интересный аналитический материал с позиций интертекстуальности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ текстологических характеристик нидерландских пословиц и поговорок позволил сделать следующие выводы:

1. Нидерландские пословицы относятся к фразеологическому фонду языка. Номинативный характер пословицы обуславливается своеобразием пословичной номинации - в отличие от слов и словосочетаний, именующих объекты и понятия, пословицы именуют жизненные типовые ситуации и отношения между объектами. Пословицы обладают цельностью номинации, то есть они как цельные единицы хранятся в памяти носителей языка и в качестве готового средства номинации воспроизводятся, а не конструируются в процессе коммуникации. Это позволяет рассматривать их как потенциальные единицы фразеологического корпуса языка. Основными признаками, по которым пословицы включаются во фразеологический фонд языка, являются: обобщенность; единичная сочетаемость компонентного состава; переосмысленность; дидактический смысл.

2. Соотношение понятий "предложение" и "высказывание", позволяет сделать вывод о том, что высказывания являются текстами. Это подтверждается тем, что высказывание приравнивается к группе предложений, которые уже представляют собой текст. К тому же высказывание может быть представлено в форме кратких произведений устного народного творчества, высказывание может также являться сложным синтаксическим целым, микротекстом, и, наконец, высказывание, как и текст, является коммуникативной единицей, обладающей статусом воспроизводимости. Таким образом, с точки зрения аспекта назначения речевой коммуникации, высказываниям, в нашем случае - пословицам может быть присвоен статус текста. Анализ функционирования нидерландских пословиц показал, что пословицы нидерландского языка, являясь по синтаксической структуре предложениями, одновременно относятся и к высказываниям, представляющим собой единицы текста. На этом основании, пословицы могут быть отнесены к единицам текста.

3. Являясь составной частью текста, пословицы выступают в нем в функции высказываний на структурно-семантическом уровне. Их можно классифицировать, разбив на две основные группы, первая из которых отражает структурно-семантические функции, свойственные как текстам, так пословицам, которые выступают в роли текстов. К структурно-семантическим функциям относятся: введение (пословица выступает в качестве обобщающих заголовков), аннотация (пословица обобщает мысли, изложенные в тексте), заключение (пословица стоит в конце текста и выражает основную мысль автора). Ко второй группе относятся смысловые категории, которые характеризуют пословицы: информативность (пословица содержит в своем составе содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно подтекстовую информацию), оценка (категория тесно связанная с содержательно-концептуальной информацией; в данном случае пословица выражает суждение автора о пересказанных событиях).

4. Являясь единицами текста, пословицы могут также вести себя как цельные тексты, что дает им право называться "интертекстами", поскольку они функционируют внутри текстов на принципах интертекстуальности (свойства текстов ссылаться друг на друга). Пословицы нидерландского языка в полной мере выполняют функции интертекстов: апеллятивную (привлечение внимания читателя), референтивную (активизация информации, содержащейся в претексте), метатекстовую (отсылка на другой текст), директивную (призыв к определенным действиям), экспрессивную (придание высказываниям ярко выраженной стилистической окраски), оценочную (характеристика автором текста описываемых событий). 5. Анализ паремиологического фонда нидерландского языка позволил выявить 15 наиболее продуктивных синтаксических конструкций, которые выделяют пословицы и поговорки из текстового окружения. Такими синтаксическими моделями являются:

1. А1 + причастие I + глагол + им. сущ.

2. Alle + сущ. + глагол с группой существительного.

3. Придаточное условное предложение с союзом als + главное предложение, выражающее следствие в настоящем времени.

4. Конструкция "Beter . dan ."

5. Het is + прилагательное "goed" в сравнительной степени.

6. Безличная конструкция "Geen . zonder ."

7. Рифмованная конструкция с повтором Goed(e) + сущ. или причастие II.

8. Подлежащное придаточное предложение, вводимое местоимением "die" + главное предложение.

9. Ieder + глагол-связка + группа существительного.

10. Конструкция (чаще отрицательная) вводимая неопределенным местоимением men + модальный глагол возможности или долженствования.

11. Конструкция "Wie (iets doet) moet."

12. Инфинитив* глагол-связка + инфинитив.

13. Антонимические конструкции, выражающие противопоставление образов.

14. Краткие рифмованные изречения из 2-3 слов, в которых может отсутствовать глагол сказуемое.

15. Конструкции, обладающие структурным параллелизмом.

6. Одним из важнейших интертекстуальных маркеров могут служить рифмованная структура, включающая аллитерацию и повторы, которые вместе образуют характерный интонационный рисунок.

7. Дополнительными грамматическими маркерами нидерландских пословиц и поговорок являются отнесенность к настоящему времени и отсутствие артикля.

Результаты данного научного исследования позволяют сделать вывод об особом текстологическом поведении нидерландских пословиц и поговорок, что подтверждается их текстологическими характеристиками.

Изучение пословиц и поговорок нидерландского языка носит междисциплинарный характер, а нидерландский паремиологический фонд является богатейшим материалом для различного рода исследований, поэтому данное направление изучения нидерландской фразеологии является перспективным с когнитивной позиции и анализа нидерландских пословиц в рамках дискурса.

 

Список научной литературыЧижиков, Александр Григорьевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б.А. Предложение и текст // Лингвистические проблемы текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. С. 4-13.

2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. Амосова Н.Н. Слово и контекст. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - вып. 217. - Л., 1958. Тр.

3. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Предисл. к словарю В.П. Жукова Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей.- СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. 444с.

5. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. вып. 217. -Ростовн/Д, 1964.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. Бахтин М.М., Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка // "Тетралогия".- М.: Лабиринт, 1998. С.298-456.

7. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер с франц. М.:Прогресс, 1989,-616 с.

8. Бахтин М.М. Человек в мире слова: сборник статей. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995, - 140 с.

9. Бендерли Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах: Паремиологический сборник. М., 1978.

10. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1987.

11. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.

12. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы //

13. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т.В. Булыгиной и А.А. Леонтьева. М., 1993.

14. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике вып. 5. - М., 1970.

15. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280с.

16. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. - 134 с.

18. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., 1977.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.

21. Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте. // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. вып. 244.

22. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке Уч.зап. Перм. Гос пед. Ин-та 1958 вып. 17.

23. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 1999.-832с.

24. Гальперин И.Р. Информативность единиц текста. М.: Высшая школа, 1974. -176с.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140с.

26. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста ВЯ 19771

27. Даль В.И. Пословицы русского народа М., 1997.

28. Женегг Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. 1982; рус. перевод1989

29. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1982. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц: сб. Проблемы фразеологии. - M.-JL, 1964.

30. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.,1999. - С.204-205.

31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987. 264 с. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М.: ИРЯ РАН, 1999.- 180 с.

32. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю. Русско-английский словарь Пословицы и поговорки. М., 1996.

33. Колшанский Г.В. К вопросу о коммуникативном статусе высказывания // Лингвистические проблемы текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -вып. 217.-С. 42-49.

34. Кубрякова Е.С. Об актуальных задачах теории словообразования (на рубеже веков) // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М.: МГЛУ, 2001.

35. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дисс. д-ра филол. наук.- М, 1964 Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М, 1970 - 340с.

36. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка М.: Высш. шк., 1986-336 с.

37. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дисс. канд. филол. наук. М., 1994, -168 с.

38. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. -480 с.

39. Люксембург A.M. Набоковский интертекст в свете теории игровой поэтики// Текст, Интертектст. Культура: Материалы межд. науч. конф. М.: Азбуковник, 2001.- С. 156-159

40. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. I-V. -СПб., 1847.-38с.

41. Мальченко А.А. "Чужое слово" в заглавии художественного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте / Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993.

42. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981

43. Николаева Т.М. Актальное членение категория грамматики текста. ВЯ 1972. -№2.

44. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002. -368с.

45. Паремиологический сборник Пословица, загадка (структура, смысл, текст) -М.: Наука, 1978.-320 с.

46. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 238с.

47. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 240с.

48. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз. АН СССР. 1948. - Вып.2.

49. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда 1967

50. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1974.

51. Резник Р.В. Функции высказываня и функции компонентов высказывания // Грамматические единицы языка в высказывании и тексте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1990. - вып. 355. - С.76-80.

52. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике вып. 8. Лингвистика текста - М.: Прогресс, 1978 - С. 85

53. Серкова Н.И. Предрпосылки членения текста на СФ уровне. ВЯ, 1978, №3

54. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Сост. и выступ, ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М., 1986.

55. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального анализа современного английского языка. -М., 1981

56. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - С. 16-17.

57. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб., 1995.

58. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962, - 312 с.

59. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах, как о материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. Вып. 30. - С. 101-113

60. Трыкова О.Ю. Отечественная проза последней трети XX века: жанровое взаимодействие с фольклором: Автореф. дисс. . д-ра фил. наук /. М.: МПГУ, 1999.

61. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 128 с.

62. Турмачева Н. А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве. Афтореф кандю дисс. М., 1973.

63. У скова Т. А. Вербализация интертекстуальности в средствах массовой коммуникации // Дис. канд. филол. наук. М.: 2003. - 199 с.

64. Фадеева Г.М. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе//Известия АН, Серия Литературы и языка- 1997. том 56-№ 5 С.12-21

65. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: изд. С.-Петербургского университета, 2003. - 336 с.

66. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография М.: Высшая школа, 1989 - 238 с.

67. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969

68. Широкова О.В. Жизнь пословицы // Русский язык в школе 1931 № 6-7

69. Шмаков С.Я Сб. науч. тр. МГЛУ, 1991. вып. 384. - С.98-99

70. Apeldorn C.G.L. Woord vooraf (inleiding van het spreekwoordenboek) / Utrecht,2003

71. Barley N. 1972, 'A Structural Approach to the Proverb and Maxim with Special Reference to the Anglo-Saxon Corpus'. In: Proverbium, 20(1972), s.737-750.

72. Blehr O. / What is a Proverb? //: Fabula, 14 (1973), s.243-246.

73. Broich U./Pfister M. Intertextualitat. Formen, Fonktionen, anglistische Fallstudien Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. 373 s.

74. Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidenberg, 1993.

75. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Padagogischer Verlag, Schwann Dusseldorf, 1971.

76. Conscience Hendrick Baas Hansendonck / Antwerpen, 1984

77. Danes F. Zum Status der Textebene Probleme der Textgrammatik II Studia grammatica XVIII. Akademie-Verlag Berlin, 1977

78. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. 2. Aufl. Konzepte der Sprach- und Literaturwissensechaft. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1973.

79. Dundes A. / Texture, Text and Context'. //: Southern Folklore Quarterly, 28 (1964), s, 251-262.

80. Dundes A. / On the Structure of the Proverb. //: Proverbium, 25 (1975), s. 961-973.

81. Dundes A. On Whether Weather "Proverbs" are Proverbs // Proverbium, 1 (1984), s.39-46.

82. Dundes A., Stibbe C.A. The Art of Mixing Metaphors. A Folkloristic Interpretation of Netherlandish Proverbs by Pieter Bruegel The Elder. Helsinki 1981 (= FFC 230).

83. Eichler W., Bunting K.-D. Deutsche Grammatik. Athenaum-Verlsg Kronberg/Ts, 1978.

84. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Grundlagen der Germanistik. 2. Aufl. Erich Schmidt Verlag Berlin, 1982.

85. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. II. Aufl. Max Hueber Veflag Miinchen, 1972.

86. Genette G. Palimpsestes: La Litterature au second degre. Paris, 1982.

87. Gestel F.Ch. De omschrijving van spreekwoord, zegswijze, uitdrukking en gezegde. //: J. Hoogteijling, Taalkunde in artikelen. Een verzameling artikelen over het Nederlands. Groningen 1968, s.214-219.

88. Hartmann P. Zum Begriff des sprachlichen Zeichens. In: Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1968, H. 3/4.

89. Kern P. Chr. Textreproduktionen. Zitat und Ritual als Sprach-hkndlungen. In: Textgrammatik. Beitrage zum Problem der Textualitat. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1975.

90. Klimonow G. Uberlegugen zu einigen definitorischen Kriterien des Textbegriffs. Probleme der Textgrammatik II. Studia grammatica "XVIII Akademie-Verlag Berlin, 1977.

91. Kuusi M. Paromiologische Betrachtungen. Helsinki 1957 (= FFC 172).1.ngue Francaise N. 74 Tipoloie de discours.

92. Mieder W. 'Das Sprichworterbuch'. //: Worterbucher/ Dictionaries/ Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. v. F.J. Hausmann e.a. Berlin 1989 s:1033-1044.

93. Mieder W. Moderne Sprichworterforschung zwischen Miindlichkeit und Schriftlichkeit'. //: Volksdichtung zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. Hrsg. v. L. Rohrich E. Lindig. Tubingen 1989, s. 187-208.

94. Milner G.B. 1969, 'De l'armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie semantique'. In: L'homme, 9(1969), s. 49-70.

95. Norrick N.R. / How Proverbs Mean. Berlin 1985.

96. Rohrich L. Mieder W. / Sprichwort. Stuttgart 1977.

97. Schmidt S. J. Texttheorie Munchen, 1983

98. Rosengren I. Texttheorie In: Lexikon Her germanistischen Linguistik. 2. Aufl Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1980.

99. Whiting B.J. The origin of the proverb // № 14 "Harvard University studies and notes in philology and Iterature, Harvard, 193: s. 47-80.

100. Whiting B.J. The nature of the proverb // № 14 "Harvard University studies and notes in philology and Iterature, Harvard, 1932: s. 273-307.

101. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

102. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцева. -М., 1998.

103. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.

104. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М., 2001.

105. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967. Миронов С.А. Нидерландско-руский словарь. - М. 1987. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1998.

106. Пермяков Г.Л. Избранниы пословицы и поговорки народов востока. М.: Наука, 1968.

107. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М., 1976.

108. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848 Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. - М., 1994.

109. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

110. Сох H.L. Spreekwoordenboek in zes talen /Antwerpen, 1992

111. Prisma Spreekwoordenboek. Utrecht 1994

112. Prisma Spreekwoordenboek verklaard. Utrecht 1996

113. Stoett F.A. Nederlandse spreekwoorden en gezegden. Zutphen 1974

114. Ter Laan K. Nederlandse spreekwoorden en zegswijzen. Brussel 1983

115. Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. 'S Gravenhage 1976

116. Van Dale Hedendaags Nederlands woordenboek. Utrecht 1994

117. Van Dale Frans-Nederlands Woordenboek. Utrecht 1990

118. Van Dale Nederlands-Frans Woordenboek Utrecht 1992

119. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

120. CONSCIENCE HENDR1CK Baas Hansendonck. Antwerpen, 1984

121. Библиотека нидерландской литературы на сайте www.dbnl.org

122. NICOLAAS BEETS Camera Obscura De Leydsche Burcht Moerbeitoppen ruischten Vrouwengeluk Aan mijne landgenooten1. WILLEM BILDERDIJK

123. Navonkeling Rotsgalmen Mengelingen Fabelen.1.UIS COUPERUS1. Psyche

124. Sprookjes en fantastische verhalen

125. AAC DA COSTA De Perzen Prometheus Alfonsus de Eerste Personaadjen Gezangen en Liederen. Paaschzangen.1. J.A. DERMOUW Brahman1. Nagelaten gedichten1. FREDERIK VAN EEDEN1.oba1. Gedichten

126. Cornelis Paradijs' Grassprietjes

127. PETRUS AUGUSTUS DE GENESTET Eerste gedichten

128. Gedichten uit het studentenleven1.atste der eerste1. Nalezing1. Vreemdelingen1.ekedichtjes1. J.A.A. GOEVERNEUR

129. Reizen en avonturen van mijnheer Prikkebeen1. Gedichten1. HERMAN GORTER1. Verzen1. Gedichten

130. PIETER LANGENDYK Het Wederzyds Huwelyks Bedrog1. PROSPER VAN LANGENDONCK

131. Gedichten die niet in de eerste uitgaaf der "verzen" werden opgenomen Verzen1.tere Gedichten

132. PAUL VAN OSTAIJEN Gedichten1. JACQUES PERK

133. Mathilde — een sonnettenkrans in vier boeken Losse verzen

134. E.J. POTGIETER Schetsen en verhalen Verspreide en nagelaten werken

135. JAN PRINS Gestalten Verten Liefdes Hof Het Indische Land Gesneeden Steenen1. SARA BURGERHART Brieven

136. ANTHONY CHRISTIAAN WINAND STARING1. Verhalen1. Mengeldicht1. Kerkgezangen1. Kleine liederen1. Jamben1. Puntdichten

137. JACQUELINE E. VAN DER WAALS1. Verzen1. Proza

138. Het sprookje van de boze fee Het klavertje van vieren Repelsteeltje Noortje Velt

139. АРХИВЫ НИДЕРЛАНДСКИХ И БЕЛЬГИЙСКИХ ГАЗЕТ ЗА 1997-2004 ГГ.www.rotterdamsdagblad.nlwww.gelderlander.nlwww.nd.nlwww.bvl.nlwww.volkskrant.nlwww.nrc.nlwww.patrol.nlwww.telegraaf.nlwww.trouw.bewww.gva.be www.standaard.be.