автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Текстологические и типологические исследования письменных и устных пословиц племени бахтияри Ирана
Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстологические и типологические исследования письменных и устных пословиц племени бахтияри Ирана"
На правах рукописи
АББАС ГАНБАРИАДИВИ ШАХБАЗ
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПИСЬМЕННЫХ И УСТНЫХ ПОСЛОВИЦ ПЛЕМЕНИ БАХТИЯРИ ИРАНА
10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (персидская литература)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
13 да
ДУШАНБЕ —2009
003471169
Работа выполнена на кафедре теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета. ,
Научный руководеггель: доктор филологических наук,
профессор Рахмонов Раешан Каххорович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Абдусатторов Абдушукур
кандидат филологических наук Рахимов Дилшод
Ведущая организация: Институт востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан.
Защита диссертации состоится «28» мая 2009 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).
Автореферат разослан «$?» <АуММ. 2009
Ученый секретарь
диссертационного совета, / ] о.
доктор филологических наук /у Нагзибекова М.Б.
/
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена текстологическому и типологическому исследованию устных и письменных пословиц и поговорок племени бахтияри Ирана. Следует отметить, что в фольклористике существует много фундаментальных трудов о пословицах разных народов мира. Сегодня на Западе и, особенно в России паремиологию выделяют как отдельное звено в фольклористике1. Однако масштабных трудов не только по типологии, но даже отдельных научных обобщающих монографий о пословицах ираноязычных народов, особенно пословиц племени бахтияри, практически нет.
Актуальность темы. В XX веке и, в частности в настоящее время, стало весьма актуальным собирание, публикация и исследование пословиц и поговорок ираноязычных народов, в том числе и племени бахтияри. Исторические корни пословиц и поговорок находятся в глубокой древности, в связи с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Пословицы и поговорки, отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, дают богатый этнографический, фольклорный, лингвистический и поэтический материал. В фольклоре племени бахтияри особый интерес представляет как содержание, так и форма пословиц и поговорок. Этим и обусловлен выбор данной темы и актуальность изучения этого жанра.
Проблема текстологии, типологии и связи фольклора и литературы приобрела актуальное теоретическое значение в последние годы, важность чего Б.Н.Путилов подробно осветил еще в 70-е годы XX столетия2. Известно, что в литературе и фольклоре народностей, проживающих в Иране, Таджикистане, Афганистане, встречается очень много устных и письменных текстов, в том числе и пословицы, которые передаются среди населения из уст в уста. Сопоставление и типологический анализ пословиц этих народов до настоящего времени не осуществлялся, именно поэтому эта проблема исследуется в данной диссертационной работе.
Степень актуальности, решение этой проблемы более всего связаны с конкретными обстоятельствами. В последнее время исследователи решают важные проблемы в области собирании, публикации и изучения фольклора племени бахтияри.
Пословицы племени бахтияри со свойственными им жанрово-содер-жательными особенностями, к сожалению, до настоящего времени не стали объектом исследования в отдельно взятой монографии. Причину
1. См.: Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Главная редакция восточной литературы, 1984; Г.Л.Пермяков. Основы структурной паре-миологии. М.: Главная редакция восточной литературы, 1988.
2. См.: Б.Н.Путилов. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: «Наука», 1976.
малой степени изученности этого жан^а следует искать, с одной стороны, в том, что довольно поздно были начаты сбор и классификация материала, с другой — в том, что не уделялось должного внимания научной значимости столь бесценного наследия. Общность истории, культуры, литературы и религиозной принадлежности, в свою очередь, общность жанров фольклора (в нашем случае - пословиц) говорит о необходимости изучения вопроса в комплексе, с различных сторон, что и легло в основу данной диссертации.
Как показывают опубликованные сборники и изучение пословиц, пословицы ираноязычных народов имеют широкое распространение в различных языках индоевропейских народов. С этой точки зрения представляется весьма актуальным сопоставительное и типологическое изучение текстов пословиц племени бахтияри с пословицами других народов и даже с религиозными книгами Ислама - Корана и хадисов пророка.
Источники исследования. Источником исследования являются в основном пословицы и поговорки, непосредственно собранные автором в течение более 20 лет у населения сел, районов, городов, различных местностей Ирана, где проживают люди племени бахтияри. Основной источниковой базой стали собственные полевые материалы автора. В целом архив автора содержит более 10 ООО пословиц, поговорок, крылатых слов, фразеологизмов, из которых почти половина опубликована. К числу опубликованных материалов относятся: «Амсолу хаками бахтиёри» (Пословицы и поговорки бахтияри) (Шахрикурд, 2002, 748стр.), «Гуфту луфт (Фарханги омиёнаи бахтиёри)» (Словарь народных слов бахтияри) (Шахрикурд, 2006, 184стр.), «Фолклори мардуми бахтиёри» (Фольклор народов бахтияри) (Шахрикурд, 2007, 320стр.). В рамках исследования в 2003-2007 году автором было предпринято стационарное наблюдение за жизнью народа города Шахрикурд, в ходе которого за эти годы было записано более 1000 текстов, некоторые из которых в контекстах. К исследованию привлечены также материалы, собранные другими исследователями. Таким образом, в качестве источников в диссертации используются материалы, записанные в конце XX - начале XXI века в районах и городах, где проживают члены племени бахтияри. Источником исследования кроме пословиц также является и письменная литература: таджикские пословицы и афганские пословицы народности хазара, священная книга Коран, хадисы пророка, данные в сопоставлении.
Степень разработанности темы. Собиранием, изучением и публикацией пословиц и поговорок народность бахтияри занимается давно, о чём говорится в отдельном разделе диссертации, но до настоящего времени научных монографических исследований в Иране и зарубежом об этом жанре фольклора племени бахтияри не существует. О них в общих чертах сказано только в предисловиях к сборникам и некоторых отдельных статьях.
Цель и задачи исследования. Основной целью является текстологическое и типологическое исследование функционирования устных и письменных пословиц и поговорок племени бахтняри Ирана. Эта цель сопряжена с решением следующих задач:
— дать представление о местах расположения племени бахтияри, в которых распространены тексты пословиц и поговорок;
— прокомментировать терминологическое определение пословицы и её синонимов в древности и современности;
— сопоставить историю собирания и издания пословиц племени бахтияри;
— рассмотреть использование пословиц и поговорок в разных контекстах;
— показать имеющееся типологическое сходство вариантов пословиц племени бахтияри с таджикскими и племени хазара Афганистана.
— показать в типологическом аспекте взаимосвязь пословиц племени бахтияри с текстом священной книги Коран и хадисов пророка;
— показать отражение пословиц племени бахтияри в персидской классической и современной литературе.
Методология исследования. Методологическую основу исследования составляют достижения ведущих фольклористов-паремиологов, иранистов различных школ и направлений. В процессе исследования за основу взят сравнительно-исторический, историко-тнпологический и экспериментальный методы.
Решение задач, поставленных в диссертационной работе, потребовало разных методов. При рассмотрении текстов (например, когда в состав валеризма входит пословица или в состав пословицы - фразеологизм) был использован метод компонентного анализа. Для выяснения происхождения пословичных вариантов был использован сопоставительный метод. Для того чтобы адекватно определить истинный жанр паремии, был использован контекстный анализ. Базовыми в исследованиями являются структурный, исторический, литературный и сравнительно-типологический методы анализа (Г.Л. Пермякова, Б.Н. Путилова, С.Ю. Неклюдова, Б.Тилавова и др.).
Научная новизна исследования. Новизну исследования прежде всего определяет то, что впервые в Иранской фольклористике пословицы племени бахтияри рассмотрены в отдельной диссертации. Изучение этнографического контекста выявляет способы и условия их функционирования, намечает характер контекстуального использования данного жанра. Впервые подробный анализ пословиц даётся с учетом особенностей народных традиций племени бахтияри.
Пословицы племени бахтияри впервые становится объектом комплексного исследования. На примере целостного описания жанра раскрывается эволюция мировоззрения племени бахтияри и проявление особенностей его традиций в контексте, анализируются варианты пос-
ловиц с таджикскими и племени хазара Афганистана. Одновременно пословицы исследованы в типологическом контексте религиозной и письменной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Собирания и исследование текстов пословиц племени бахтияри в среде ираноязычных народов и их воспитательная функция.
2. Функционирование пословиц племени бахтияри в разных контекстах.
3. Сопоставление вариантов пословиц племени бахтияри с таджикскими и племени хазара Афганистана.
4. Взаимосвязь пословиц племени бахтияри со священной книгой Коран и хадисами пророка.
5. Типология пословиц племени бахтияри в современной и классической персидской литературе.
Научно-практическая значимость исследования. Результаты проведённых исследований могут быть широко использованы при написании статей и монографий по фольклористике, этнологии, антропологии, лингвистике, литературоведению и другим наукам. Кроме того, основная концепция диссертации может быть положена в основу создания паремиологического исследования фольклора племени бахтияри. Результаты диссертации могут быть использованы также при создании этнографических трудов и исследований по фольклору и литературе племени бахтияри. Материалы диссертации могут быть использованы при преподавании специальных курсов, написании учебников и учебных пособий, хрестоматий для вузов и средних школ. Отдельные разделы диссертации уже используются в лекционных занятиях и практических курсах в Шахркурдском государственном университете.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации были представлены на научных межрегиональных конференциях Ирана в виде научных докладов на темы: «Пословицы - зеркало для понимания этноса» (Отдел культуры и развития провинции Луристан, Луристан, 1997 г.), «Пословицы и поговорки Бахтияри» (Министерство просвещения Ирана, Шероз, 2006 г.), «Отражение искусства и культуры в пословицах и поговорках племени бахтияри» (Академия Искусств, Тегеран, 2008). Также автор выступал с докладом в конференциях в Шахрикурдском государственном университете. По материалам этого исследования были прочитаны лекции и проведены практические занятия со студентами 2-4 курса на факультете общественных наук Шахрикурдского государственного университета в 2003 и 2008 гг. (в рамках курса «Этнология»), По теме диссертации опубликовано 3 книги, сборники и более 20 статей, тезисы докладов, научные тексты в Иране, Таджикистане. Общий объем работ, опубликованных автором по данной проблеме, составляет более 30 п.л.
^Диссертация состоит из введения, двух глав, разбитых в свою очередь на разделы, заключения и библиографии.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение. Во введении речь идет о выборе темы и ее актуальности, говорится об источниках, целях и задачах, сути проведенной работы, методе и методологии ее разработки, научной новизне и практической значимости работы, о том новом, что внёс автор в исследование пословиц в целом и пословиц племени бахтияри в особенности. Актуальность проблемы изучения пословиц автор демонстрирует на высказываниях как ведущих отечественных специалистов, так и зарубежных стран. Автор на основе многочисленных фактов показывает необходимость всеохватывающего комплексного собирания и изучения пословиц и поговорок персоязычных народов, особенно народности бахтияри.
Глава 1. - «Проблемы изучения н исследования пословиц племени бахтияри в контексте литературы н фольклора персоязычных народов» - состоит из шести разделов. В первом разделе автор в преддверии основного исследования предоставляет информацию о «Месте племени бахтияри в контексте культуры Ирана». Автором отмечается, что в Иране живут разные народности, в том числе племя бахтияри. Язык племени бахтияри относится к персидскому языку, но имеет свои диалектные особенности. Бахтияри компактно проживают в провинциях Чахармаха-лу Бахтияри, Хузистан, Исфахан и Луристан. Но они живут и в других регионах Ирана. В этом разделе, на основе источников и сообщений путешественников характеризуются география, история, этнография, язык, характер, гостеприимность, внешность, музыка, структура этноса, отношение бахтияри к системе обороны, и напоминается об арийском происхождении племени бахтияри, их переселении из Бактрии в Иран, а также отмечается, что язык бахтияри - это древний язык пехлеви1.
На основании нескольких географических карт автор указывает место расположения племени бахтияри и приводит таблицы о структуре этого этноса. В этом же разделе излагаются сведения о традиционной культуре, фольклоре, особенностях разговорной речи бахтияри и её связи с другими языками и диалектами. Для сопоставления диссертантом используются пословицы и поговорки. Также автор указывает
1. См.: Видждани Бехруз. Предложения ЮНЕСКО о сохранении традиций, культуры и фольклора // Номаи пажухишгахи мераси фарханги, 1372 (1973), №5. С.99-102; Ахаичида Исфандияр. Чахармахалу бахтияри и его древние культуры. Ифахан: Машъал, 1378 (1999); Сардар Асад Аликули. История бахтияри. Тегран, 1376 (1997); Бост Улюр. Немсы в Иране. Пер. Х.Ахмади. Тегеран: Шираза, 1377 (1998) др. (На перс, языке).
на существование зороастрийских элементов в фольклоре и особенно пословицах бахтияри.
Второй раздел называется «Термин «пословица» и его книжный и устный синонимы». В данном разделе диссертантом подробно освещается вопрос о терминологии пословиц и поговорок ираноязычных народов. На основе разных источников приводятся разнообразные термины, в том числе «Андарз», в пахлави «handarz» «ham-darza» (нравоучение), «панд» (совет), «зарбулмасал» (пословица), «макал» (поговорка) «амсал» «масал», «хикмат», «дастан», «забанзад» и многие другие как в персидском языке, так и на языке бахтияри. А также автором исследуются такие источники, как «Авеста», «Бундихишн», «Карнамаи Ардашери Бобакан» и др., изречения которых схожи с пословицами. На основе подробного анализа данных источников и полемики с мнениями разных ученых, таких как Бахманяри, Рузбех, Л.Рассел, Афифи, автор приводит доказательства использовать для конкретности только термин «зарбулмасал» (пословицы).
В этом разделе диссертант приводить множество примеров из разных словарей, поэтических текстов об интерпретации термина пословицы и поговорки и на основе полученных фактов разъясняет их. Многочисленные наблюдения свидетельствуют о том, что представители племени бахтияри для выражения понятия «пословица» в основном употребляли слова «zavbimasal», «zarbulmasal», «masal», «matai». В разных контекстах это слово употребляется также в смысле «басня», «рассказ», «притча», «афоризм». Когда люди племени бахтияри хотят использовать пословицу, они говорят «уа masal sit begom» (одну пословицу для тебя скажу), «уа matali darim» (есть одна пословица), «masali sit beyavarom» (пословицу для тебя скажу), «qadimun egon» (старые люди говорят), «aqelun godene» (умные люди говорят) и т.д.
Термин пословица, поговорка, изречение, афоризм в народе, иногда обобщенно, обозначают как слова предков, стариков, святых и великих мудрых людей. Все эти термины среди членов племени бахтияри по сути одно и тоже. Как в литературном, так и в разговорном языке часто эти слова употребляются как синонимы. Но в науке паремилогии существует тенденция различать эти термины по способу поэтического выражения мысли. Но на наш взгляд, этот вопрос является темой отдельного исследования и в данной диссертации рассматриваться не будет.
Народом племени бахтияри наиболее часто употребляется в разговоре личная форма глагола третьего лица «egon» (мегуянд=говорят), «godene» (гуянд=говорили). Это может быть объяснено тем, что большинство пословиц создавалось в далёком прошлом, и свидетельствовать о том, что говорящий не сам сочинил сказанное, а именно услышал от других людей. Эти слова могут быть использованы как перед, так и после употребляемой пословицы. Они иногда указывают на источник данной пословицы, что, на взгляд автора, имеет важное значение для
исследования пословиц. Племя бахтияри, как и другие народности, имеет богатейшие и самобытные пословицы, питающие традицию фольклора и литературы.
Третий раздел назван «Собирание, публикация и исследование пословиц племени бахтияри». В данном разделе сообщается о том, что пословицы племени бахтияри собираются и публикуются более сорока лет. Диссертантом подчёркивается, что не было ни одного известного поэта среди членов племени бахгиярн, которым бы в своих произведениях не использовались пословицы.
Первый сборник пословиц племени бахтияри опубликовал Бахтияр Давари под названием «Пословицы бахтияри» (1343=1964), в котором имеется 182 пословицы. Исследователь привёл тексты пословиц в персидской транскрипции, диалектный же текст дал в транскрипции на латинском алфавите. Например: «ga tur ya sale, ya kur» («дикая корова или ранена, или слепая»). Помимо данного сборника до исламской революции в Иране больше пословицы бахтияри не публиковались. Но, начиная с 1366 (=1987) в журнале «Захаире инкилаб» публикуется фольклор разных племён, в том числе народа бахтияри. Во 2-18 номере этого журнала За-бехуллой Карими были опубликованы пословицы бахтияри на местном диалекте с переводом на персидском языке и с транскрипциями. В 1374 (1995) Карими опубликовал книгу под названием «Семьсот пословиц бахтияри», в которой пословицы располагались в алфавитном порядке и сопровождались транскрипциями. Однако сборник не имеет научного предисловия, некоторые пословицы даже не переведены на персидский язык, в связи с чем не всегда понятны для читателя.
Другой сборник, который содержит 165 пословиц, опубликовал в 1370 (1991) Кае ну ш Киёни под называнием «Пословицы бахтияри». Он расположил все тексты в алфавитном порядке, в конце сборника поместил диалектный словарь. В этом сборнике очень большое значение имеет его предисловие, в котором рассказывается о племени бахтияри. Но в этом сборнике так же отсутствуют комментарии пословиц. Второе издание этого сборника, состоящее из 285 пословиц, опубликовано в 1378 (1999 году). В конце его дана краткая аннотация на английском языке.
В 1368 (1989г.) в ежеквартальном журнале «Фарханги бахтияри» (Культура бахтияри) опубликован сборник Абдулали Хусрави, которой содержит сведения из истории, этнографии, литературы, о местных поэтах и лексике бахтияри. В этом сборнике собрано 208 пословиц в транскрипциях и с переводом на язык фарси.
Другой сборник опубликовал Ахмад Абдуллахи Мавгуи под названием «Таранаха ва масалхаи бахтияри» («Песни и пословицы бахтияри»). В данный сборник наряду с песнями включена 221 пословица.
В 1373 (1994 г.) Камал Ризаи опубликовал сборник «Гуиш ва фарханги Алигударз» («Диалект и культура Алигударз»), в котором приведено 36 пословиц. Кроме вышеперечисленных собирателей и исследователей
фольклора племени бахтияри также опубликовали свои сборники пословиц Яхя Пираббас, Гулям Аббаси Наврузи Бахтияри, Абдулали Хусрави и др., но в их сборниках пословицы смешаны с фразеологизмами.
В 1386 (2007 г.) Ризахайдари Пубадани опубликовал сборник под названием «Сарчашмаи зарбулмасалхаи бахтияри» («Источник пословиц бахтияри»), В этот сборник включено 908 текстов, данных в алфавитном порядке и сопровождающихся транскрипцией. Автор, в частности указывает на то, что он собирал пословицы народа бахтияри с юношеских лет.
В 1381 (2002 г) автор данной диссертации собрал и опубликовал более 4000 пословиц, поговорок, метафорических выражений, афоризмов и др. в сопоставлении с хадисами, кораническими «айатами», поэзией классической персидской и арабской литературы.
Как показывает исследование, интерес к собиранию и публикации пословиц племени бахтияри возрастает с каждым годом. В связи с чем можно отметить, что отсутствие «паспорта» текста, внесение различных грамматических исправлений, смешение с афоризмами, изречениями -главный недостаток всех публикаций. К тому же до настоящего времени не имеется никакой научной обобщающей монографии.
Четвертый раздел называется «Эгноиоэтика пословицы народа племени бахтияри в контексте (текст в контексте)». Изучение пословиц приводит к убеждению, что каждый текст в разных контекстах продолжает оставаться в качестве этнопоэтического средства художественного изображения. За этнопоэтикой закрепляются такие функции, как информативная, социальная, этнопсихологическая, эмоциональная, сюжетообразующая и другие. Пословицы, поговорки и другие жанры, как и сами традиционные обряды, так или иначе вошедшие в фольклор-но-этнографический контекст жизни и даже произведения, обогащают их художественность и являются выразителями ценнейшего достояния этнической культуры.
Это одна из важнейших проблем классификации пословиц племени бахтияри, но на данный момент, пока еще не опубликован полностью научный текст, диссертант считает уместным умалчивать об этом. Поэтому в этом разделе автор останавливается на поэтических особенностях пословиц народа бахтияри. Здесь рассматриваются образные средства художественного изображения, художественной выразительности, используемые в разных контекстах.
Ещё одной из важнейших проблем изучения пословиц является их использование в какой-либо ситуации, то есть «текст в контексте». По мнению диссертанта, некоторые тексты пословиц тесно связаны с контекстом, для подтверждения чего в диссертации приведены примеры этнопоэтики в определённом контексте. Например, «па хат оуЛ, па хат га» («хан не пришел, хан и не ушел»).
«Однажды мужчина по дороге для себя купил немного огурцов, чтобы поесть. В обеденное время он пришел к роднику и подумал, что если он будет чистить шкурку с огурцов и бросит её, то после кто-нибудь придёт и скажет, что, наверное, здесь проходил какой-то хан, и ел огурцы без шкурки. Потом мужчина поел немного хлеба, и огурцы с солью, но не насытился. Однако у него не было больше огурцов, тогда он посмотрел вокруг себя и сказал: «Никто тут не проходит, и я пока голодный» - «хан не пришел, хан и не ушел». И затем он шкурку от огурцов тоже съел».
Если бы эту пословицу записали без контекста, то она была бы непонятной не только для других людей, но и даже для местного населения. Этот текст используется в разных контекстах как изречение о людях с неустойчивыми взглядами.
В этом разделе анализируются такие разнообразное тексты, как: «верблюд медленно идет, но день и ночь», «стадо без пастуха станет волком», «бог одного убивает, другому даёт счастье», «мать своей дочке сказала, сладко иди, сладко приходи; девушка пошла и привязала к себе кусок сахара; мать сказала ей, иди как камень (тяжело), и приходи как камень, дочка ушла и привязала к себе камень», «но ты, как Мухаммед-тоска, который думает обо всех?» и другие, данные в контекстах.
Народ племени бахтияри широко употребляет пословицы и поговорки в разных жизненных ситуациях. Поэтому развитие их пословиц теснейшим образом связано с развитием общества. Следовательно, нельзя изучать фольклор, не зная истории народа. Отсюда и зависимость изучения фольклора, в данном случае пословицы, от степени изученности истории народа. В связи с этим классификация пословиц племени бахтияри зависит от его истории.
Поскольку пословицы бахтияри формировались в разных местностях, среди различных слоев населения, в разные времена, в разных исторических условиях, четко классифицировать пословицы, как это делали другие ученые, невозможно. Поэтому в этом разделе диссертант акцентирует внимание на употреблении в условной классификации пословиц бахтияри, основанной на историческом и тематическом принципе. Если говорить о классификации по месту бытования пословиц, то следует подчеркнуть, что пословицы отдельных местностей различаются между собой по фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям. При этом необходимо отметить, что классифицировать по месту бытования можно только живые пословицы, вышедшие из употребления пословицы, доступные нам через письменную литературу, классификации по месту возникновения и бытования не поддаются, потому что в настоящее время невозможно уточнить их место и время возникновения и бытования.
Существует классификация пословиц по социальному признаку, по источникам образования, по тематике, по трудовому опыту народа,
материальной культуре, семейным отношениям, этическим нормам и т.д. Но в настоящем исследовании собранные материалы не позволяют распределить пословицы племени бахтияри по группам, это тема, на взгляд диссертанта, должна исследоваться отдельно. Но тем не менее в диссертации освещается вопрос о некоторых темах и структуре пословиц бахтияри.
В пословицах как центральный элемент этнопоэтики исследован образ, поскольку он выражает глубокий мудрость народа. Именно в образе сливается содержание и форма пословицы. В этнопоэтике пословиц бахтияри важнейшее место занимают проблемы образности, так как она достигается самыми различными приемами зрительного и слухового восприятия, использованием ритмики, метафоры, сравнения, олицетворения, эпитета и пр., что и анализируется в этом разделе.
Образы пословиц бахтияри соответствуют окружающей их действительности, ландшафту, в котором они живут. Например, в пословицах бахтияри используются предметы, образы животных и птиц; легендарные персонажи и герои; представители разных слоев общества. До настоящего времени система образов пословиц других народов исследована мало, поэтому трудно сказать конкретно, какие образы являются специфичными для всех народов или они характерны именно для племени бахтияри. В дальнейшем в этом разделе приводятся примеры поэтических особенностей пословиц бахтияры, такие средства художественного изображения, как метафора, ирония, сравнение, эпитет, гипербола, а также язык пословиц бахтияри.
Пословицы бахтияри сложены как в прозаической, так и стихотворной форме. Но преобладает всё-таки стихотворная форма. Встречаются примеры влияния на пословицы устной и письменной литературы, о чём говорится в следующей главе. Что касается пословиц и поговорок бахтияри, своеобразие их формы заключается в природе самого текста и выполняемых ими функциях. Пословицы являются совокупностью знаний народа, выработанных на протяжении его социальной истории, для которых наиболее устойчивой формой является метрическая и рифмованная речь. Для пословиц бахтияри художественность играет особую роль, для их популяризации имеют важное значение красота слога, выразительность, поэтическая образность. Все приёмы художественной выразительности и изображения служат для того, чтобы та или иная мысль была изложена красиво, выразительно и складно. Но при этом необходимо отметить, что не все пословицы одинаково совершенны в художественном плане.
Как говорилось выше, пословицы бахтияри изложены в прозе и стихах. Прозаические пословицы обладают своеобразной внутренней рифмой: «pas be zomine señe» («его ноги на земле твердо стоят»), «jur hendi ze xos be sak» («как индус в себе сомневается»), «maxer, maferus»
(«не купи, и не продавай»), «goIu пе^аэ! кепагош, кегёев Ье гаЬге шагош» («телёнок сидел рядом со мной и (еда) стала как яд змеи») и др.
В рифмованных пословицах бахтияри наблюдается две системы стихосложение: силлабо-тоническая и аруз, но в основном преобладает аруз как в устных пословицах, так и в большом количестве заимствованных из письменной поэзии, о чём диссертантом приведено много примеров1.
Народные пословицы имеют и свои языковые особенности. Действительно, этот бесценный материал живого народного языка по своей художественной форме и идейному содержанию представляется одной из выдающихся особенностей совершенной красоты и основой народ-нон эстетики речи взрослых людей племени бахтияри. В диссертации исследуются и особенности языка пословиц бахтияри, в основе которого устная речь.
Трудно представить речь взрослых людей племени бахтияри без какого-нибудь этнопоэтического контекста, без пословиц и поговорок, потому что эти народные изречения являются органическим художественным элементом народного языка, которым народ племени бахтияри используется многими веками.
Пятый раздел первой главы называется «Варианты пословиц племени бахтияри и таджиков». Одна из важнейших проблем в фольклористике - это взаимосвязь и типология текстов, которой в последние годы учёные стали уделить большое внимание2. Племя бахтияри живёт в Иране, далеко от таджикского народа, но оба народа относятся к иранской группе в индоевропейской семье языков. Диссертант, ознакомившись с фольклором и традициями культуры таджиков, нашел много общего между этими народами, проживающими вдали друг от друга за несколько тысяч километров. Даже на анализе их языков можно наблюдать очень много схожих слов. Исследование таджикских пословиц позволило диссертанту сделать вывод о сходстве не только содержания многих текстов пословиц, а даже их структуры.
Кроме того, о многочисленных схождениях свидетельствует множество научных работ по таджикской литературе и фольклору. Особенно сходство наблюдается в лексике, среди таких слов, как «покиза», «пилта», «каждум», «гугирд», «миёна», «ёри», «дег», «руй», «солхурда», «шарм» и др. и многих фольклорных текстах. Знакомство с таджикскими загадками, приметами, сказками и другими жанрами таджикского фольклора позволяет сделать вывод, что многие эти тексты встречаются у племени бахтияри. В связи с этим представляется перспективным исследование причины этого сходства на основе исторических, этнографических,
1. Подробно см.: Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Амсолу хаками бахтыяри. Шах-рикурд: Ил, 1380 (2001). (На персидском яз.).
2. См.: Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. М.: «Наука», 1980.
литературных и других материалов традиционных культур. В данной работе диссертант лишь показывает близость этих народов на основе их пословиц.
В текстах очень близких пословиц одно или два слова отличаются: «Bad baske xuv bid, barun ham vast be kases» («ветер так был хорош, и дождь был рядом»); «Маг zi pine xases nia be lavolonjes vora» («змее не нравится мята, но её губы станут похожи на неё»).
Сопоставление пословиц таджиков и бахтияри, сделанное на основе сборника «Популярные пословицы» (Б.Тилавов, Душанбе, 1983) показывает, что почти половина этих пословицы с немногим отличием существует и у племени бахтияри. Но имеются и пословицы с неповторяющимся содержанием. Например:
Таджикский: «девор муш дора, муш гущ»; у бахтияри: «divar mosg dare mosg ham gus».
Таджикский: «ту чи донй кадри канду набот»; бахтияри: «to ce dani gadre gandonavat» («откуда ты знаешь цену сладостям и наботу»).
Таджикский: «ранг бину х,ол бипурс»; бахтияри: «range zradome bevin halóme bepors» («смотри на моё желтое лицо и спрашивай меня»).
Таджикский: «хар аз хар ки монад, гушаша мебуранд»; бахтияри: «xari ke ze xar kamtar buhe guSese boren» («когда осел станет ослом, отрежьте его уши»).
Таджикский: «буза гами чону кассоба гами чарбу»; бахтияри: «boz be game jun gasab be game pei» или «boz ba game jun gasav be tange peh» («козел думает о своей душе, а мясник думает о жире»).
Таджикский: «аввал бубин чои хуб баъд бимон пои худ»; бахтияри: «bejur jate, bene pate» («сначала посмотри на место, а потом поставь ноги»).
Таджикский: «чох кан зери чох»; бахтыяри: «cah kan tahe cah» или «cahkan be cah ofta» («кто копает для других яму, тот сам в неё упадет»).
Таджикский: «дер ояду шер ояд»; бахтияри: «deir oveyum, gcir oveyum» или «deir beyav derest beyav» («поздно пришел, но пришел как лев»).
Таджикский: «орди гандум хама чо, пазанда чо-чо»; бахтияри: «nune gandom hameja nunpaze gandum ja ta ja» («муки из пшеницы много, но хороший пекарь не всегда найдется»).
Таджикский: «чигар чигару дигар дигар»; бахтяры: «jiyar jiyare diyar diyar» («близкие, как печень, но чужой есть чужой»).
Таджикский: «дуруггу душмани худо»; бахтияры: «dorogo desmene xodaye» («кто лгун, тот враг бога»).
Есть пословицы, имеющие аналоги по содержанию или использованию в контексте, но с другими образами. Например:
Таджикский: «захми табар мераваду захми гапи ганда ие» («рана от топора лечится, но рана от плохого слова останется); бахтияри: «har
ke be harfe namord be tire sohr nimire» (кто не умрёт от слова, тот не умрёт от красной пули).
В диссертации приведены разные варианты из разных районов бах-тияри для того, чтобы наглядно показать близость и даже сходство лексики, применяемой в народном быту, и пословиц бахтияри с таджикскими. При этом необходимо отметить, что некоторые слова или пословицы отличаются только фонетически, исследованием чего должны заниматься лингвисты.
Также в конце этого раздела диссертантом указывается на сходство сказок, загадок и других фольклорных и этнографических материалов таджиков и бахтияри, что может послужить темой другого отдельного исследования. Интерес вызывает тот факт, что некоторая лексика, фразеология и отдельные фразы в данный момент не использующиеся другими ираноязычными народами, встречаются у очень далеко проживающих друг от друга таджиков и членов племени бахтияри. Это свидетельствует о том, что данные народы на протяжении многих веков объединяло одно традиционное культурное пространство, и что разные племена и народы влияли на их язык и культуру в течение тысячелетий. Многие представители племени бахтияри в течение многих веков переселялись в разные области Ирана, Афганистана и даже в Ирак.
Шестой раздел этой главы называется «Варианты пословиц бахтияри и народности хазара Афганистана». Как утверждает один из известных ученых Афганистана Маил Хирави, народ племени бахтияри также проживает и в этой стране. Многие народности Афганистана, как известно, тоже говорят на персидском языке. В связи с этим диссертантом изучались и сопоставлялись очень близкие по значению и структуре афганские пословицы, в частности одной из народностей Афганистана - хазара, говорящей на одном из персидских диалектов.
В данном разделе диссертантом приводятся примеры и наглядно показывается, что и пословицы народности хазара также очень близки с бахтияри.
Хазара: «aw savi kujara megiri, atis savi kujara» («если ты вода, где ты возьмешь, а если ты огонь, где ты возьмешь»); бахтияри: «аг av buy kine bari art as buy kine suzni?» («если ты вода, кого уносишь, а если ты огонь, кого сжигаешь»).
Хазара: «har dardi darmun dare» («каждая боль имеет своё лечение»); бахтияри: «har ke dardeh da darmune ham da» («у кого есть боль, у того есть лечение»).
Хазара: «azinji manda, azuji randa» («отсюда отстал, а оттуда выгнан»), бахтияри: «ze eiío naxunde ze обо narunde» («и отсюда не позвал, и оттуда не выгнал»).
Хазара: «az cil-cile sag darya murder namesud» («когда собака «чил-чил» пьёт воду, река не будет грязной»); бахтияри: «derya be puze sey najes nibu» («река не станет грязной от морды собаки»);
Хазара: «duzi nagerifta padäaya» («еще не задержал вора, но себя считает падишахом»); бахтияри: «doze nageride padesaye» («еще не задержал вора, но себя считает падишахом»).
Исследование показало, что не только сходно содержание пословиц, а даже есть много текстов, различающихся только фонетически. Изучения фольклорных жанров, особенно пословиц хазара, позволяет сделать вывод, что многие тексты их пословиц очень близки бахтияри. Это сходство обусловлено как типологическим сходством, так и огромной ролью персидского языка, в истории которого сложилось много близких диалектов, до настоящего времени традиционно сохраняющих в себе многие фольклорные тексты.
Типологические исследования свидетельствуют о том, что язык, фольклор и культура индоевропейских народов имеют много общего, в связи с чем не представляется возможным выделить некоторые пословицы, исконно принадлежащие племени бахтияри, у таджикских и других, говорящих на персидском языке, народов Афганистана.
Вторая глава диссертации называется «Текстология и типология письменных и устных пословиц бахтияри» и состоит из четырёх разделов. Единство литературного языка фарси для всех областей его распространения сделало весьма трудной и в большинстве случаев неразрешимой задачу выяснения первоначального источника или территории появления той или иной известной пословицы. В целом многие пословицы персо-язычных народов развивались на базе фонда классической литературы, Корана и хадисов (изречений пророка), которые составляют огромный материал для изучения в данной области.
Первый раздел данной главы назван «Коран в пословицах бахтияри», о чём подробно и с многочисленными примерами изложено в книге, опубликованной диссертантом под названием «Амсалу хакам»1. Необходимо отметить, что представляется проблематичным определение того, существовали ли некоторые пословицы племени бахтияри до Корана или появились после него. Поэтому диссертант в данном разделе акцентирует внимание на том, что содержание многих нравоучительных афоризмов и изречений из Корана типологически схожи с бахтияри.
Сопоставительный анализ показывает, что содержание многих пословиц бахтияри совпадает с содержанием некоторых «айатов» Корана. В этом разделе автором приведено много примеров пословиц и афоризмов, имеющих аналогии в Коране. Например: «adorne mazamatgo be hija nirasa» («кто занимается сплетнями, не поднимется»); «ta tari be mardom xuvi kon» («если ты можешь, делай добрые дела для народа»); «harke zad, mord» («кто родился, тот умрет»); «bani baäar ñire tey xoda» («дети человека не пойдут к богу живыми»); «ta jal naya hiski nimire» («пока не
1. См.: Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Амсалу хаками бахтияри. Шахрикурд: «Ил», 1381.
наступил смертный час, никто не умрет») и др. Данные примеры свидетельствуют о том, что народ племени бахтияри в своём быту, психологии и философии использует в качестве пословиц многие мифопоэтические «айаты» из Корана. Данный факт может быть следствием того, что неграмотные члены племени бахтняри, услышав и запомнив «айаты» из Корана, использовали их в качестве пословиц.
Второй раздел этой главы назван «Пословицы бахтияри в хадисах». Как известно, многие изречения Пророка и его близких стали известными как «хадисы». В настоящее время издано много книг «хадисов», ставших для общества в целом и для каждого человека в частности источником, путеводителем или даже воспитателем. В процессе исследование стало очевидным, что источником некоторых пословиц племени бахтияри и послужили «хадисы».
Диссертантом приведены некоторые примеры: «adorne hasid dav nadire» («жадный человек не победит»); «kologer va zi ze xav vereste» («ловец саранчи должен проснуться раньше»); «xodc bede mehmuni ta bexorim ya nuni» («пусть бог пошлёт нам гостей, чтобы мы тоже ели хлеб»); «dorogo ris sia» («кто врет, у того борода черная); «hic ceraei ta ruz hune yake nisuze» («никакая лампа в доме днём не горит»); «шаг gele ze ganaat хоге» («змея кушает глину и землю для своего удовольствия).
В диссертации на примерах разнообразных пословиц, используемых в разных контекстах, показано, что многие пословицы бахтияри и «хадисы» выполняют воспитательную функцию. Кроме того, анализ данного жанра свидетельствует о том, что некоторые «хадисы» восходят к какому-либо религиозному рассказу, которые со временем стали краткими и в данный момент исполняют роль пословицы.
Выше уже говорилось, что некоторые пословицы, изречения, паремии или крылатые слова были заимствованы из Корана и «хадисов» в язык племени бахтияри (который является одним из диалектов фарси) вследствие того, что после принятия ислама установились тесные связи между арабской и иранской культурами, наукой, искусствами и литературой. И, как утверждает востоковед Ян Рипка, «нельзя не учитывать и того факта, что иранцы оказали влияние на раннюю арабскую литературу, причем на самые различные ее отрасли, в том числе и на поэзии»1.
Поэтому вполне естественно, что сначала учёные, поэты и писатели заимствовали пословиц из «аятов» Корана и «хадисов», постепенно их значение распространилось в устной форме, которую и стал использовать народ. Таким путём «аяты» Корана и «хадисы» не только пополнили фонд пословиц бахтияри, но и сыграли определенную роль в воспитании этого народа.
1. Рипка Ян. История персидско-таджикской литературы. М.: Изд-во «Прогресс», 1970, с. 138.
В третьем разделе этой главы, называющемся «Пословицы бахтияри в классической литературе», исследуется использование пословиц в персидской литературе и их варианты у племени бахтияри. Исследователи утверждают, что существует два вида пословиц - устные и письменные. О различиях и взаимосвязи между ними в иранской фольклористике и литературоведении до настоящего времени не имеется каких-либо исследований. В течение многих лет диссертант собирал и публиковал пословицы бахтияри в сопоставлении с литературными пословицами, что и позволило ему выявить их существенные особенности и разделить пословицы на литературные и устные.
Использование разных диалектов в качестве основного средства общения значительным количеством людей племени бахтияри обусловливает бытование собственно диалектальных разновидностей общенародных пословиц. Одну и ту же пословицу можно встретить в разных регионах, где проживает племя бахтияри.
Пословицы по своей форме выражения могут быть поэтическими и прозаическими. Каждую из них можно разделить на типы: пословицы, состоящие из «бейта», и пословицы, состоящие из одной строки. Однако в большинстве случаев смысловое значение пословиц обоих типов мало отличается друг от друга. И в устном, и в литературном типе пословиц встречаются пословицы, схожие по формам, лексическим и грамматическим структурам. Каждый из этих моментов требует более детального исследования, о чём диссертант сообщало в своих книгах.
Анализ показывает, что пословицы, имеющиеся в современном диалекте бахтияри, встречаются в творчестве всех классиков персидской литературы, в том числе Рудаки, Фирдоуси, Саади. Хафиза, Насира Хисрава, Низами, Джалалидцина Руми, Хакани и др. Автором приведены примеры из творчества этих и других классиков и на основе фактов показано взаимоотношение литературной и устной пословиц бахтияри.
Заслуживает внимания тот факт, что таджикская пословица «Ьа yak dast du xarbuza bardasta nameáavad» («одной рукой двух дынь не удержишь») в разных вариантах встречается у народности бахтияри. Как утверждает Р.Рахмони, этот текст существует у всех персоязычных народов более тысячи лет1, и почти без изменений был использован основоположником таджикско-персидской литературы Рудаки:
«Эй, хуни дустон-т ба гардан макун база,
Кас набардоштаап ба даете ду харбуза». (Рудаки).
1. Рахмонй Равшан. Пайванди суннатхои бостони ва оинхои Сомони дар осори Рудаки // Номаи Оли Сомон (Мачмуаи маколот) / А.Шеърдуст. Техрон, 1378 (1999). -С.679.
О! не бери на свою шею (т.е. ответственность) кровь друзей,
Ибо никто не удерживал одной рукой двух дынь.
Таких примеров очень много, но для наглядности диссертантом приведены лишь некоторые. Например, у бахтияри говорят: «ta zet naxerinc maferus» («пока у тебя не купили, не продай»). Этот текст в творчестве классических поэтов звучит так:
«То-т напурсанд %аме бошй гунг,
То-т нохоуанд ,\аме бошй лунг». (Масъуди Саъди Салмон).
«Чун суханат иш^д шуд арзон макун,
Ша^ди суханро магасафшон макун.
То нади^андат маситон гар вафост,
То-т напурсанд магу, гар дуост». (Низомй).
«Саррофи сухан бошу сухан беги магу,
Чизе ки напурсанд ту аз пеги магу». (Саъди).
Данные пословицы в разных вариантах встречаются не только у племени бахтияри, но и у других персоязычных народов, о чём диссертантом подробно говорится с привлечением примеров в книге «Амсалу хакам».
Другой пример: «harce si xot схоу si diarun ham Ьехо» («что для себе хочешь, пожелай и для других тоже»).
«Он чй написандй ба худ, эй ишйхи дин,
Чун писандй бар бародар, эй амин?» (Джалалиддин Руми).
«ХарчП бар нафаси хеш написандй,
Низ бар нафаси дигарон маписанд». (Саъди).
Автором для наглядности в диссертации приведены тексты, аналогичные пословицам бахтияри, из книги «Амсалу хдкам»-и («Пословицы и поговорки») Деххуда, в четырех томах которой опубликованы пословицы, изречении, афоризмы и другие крылатые выражения из персидской литературы.
Типологическое сходство имеют и такие пословицы бахтияри, как «meis ke ni, be boz egon Abdolkarim» («когда нет барана, козлу говорят Абдулкарим»); «ta tanur dage nunete bezan» («пока танур горячий, кушай свой хлеб»). Некоторые варианты пословиц бахтияри встречаются и в исторических источниках (в том числе «Истории Байхаки»), и в литературе, что показано автором на наглядных примерах.
В процесс работы автором диссертации был сделан вывод о том, что невозможно некоторые пословицы племени бахтияри разделить на литературные или устные, потому что многие из текстов пословиц встречаются у многих персоязычных народов и в классической, и в современной литературе. Достойно внимания и то, что мастера классической поэзии Ирана не только использовали в своем творчестве пословицы и другие жанры устного творчества, но и создали много крылатых слов, выражений, афоризмов, которые со временем становились пословицами и распространялись среди народа племени бахтияри.
Четвертый раздел второй главы называется «Пословицы бахтияри в современной персидской литературе». В XX веке фольклор племени бахтияри, составляющий важную часть фольклора Ирана, получил всестороннее освещение, в том числе были собраны и произведения местных поэтов. У племени бахтияри имеются такие поэты, которые взросли на почве устного народного творчества, а затем стали творить на поприще письменной литературы. Творчество таких поэтов имеет первостепенное значение для установления связей устной и письменной литературы.
Необходимо отметить, что среди племени бахтияри были и есть поэты, сочиняющие и на диалекте бахтияри, и на современном литературном персидском языке. Диссертантом в данной работе анализируются те их произведения, в которых используются пословицы и поговорки бахтияри. У бахтияри было много и неграмотных поэтов, творивших свои произведения в устной форме. Некоторые из этих произведений были собраны и опубликованы исследователями, но некоторые, естественно, исчезли.
Диссертантом для наглядности приводятся примеры из творчества таких поэтов, как Дараб Афсари Бахтияри, Мулла Зулфалии Карани Бахтиёри, Дараб Раис. Поскольку указанные поэты сочиняли свои произведения в фольклорном русле, то, естественно, их сочинения отражают традиции их культуры, особенно пословицы и поговорки бахтияри.
Как было отмечено выше, у племени бахтияри были такие известные поэты, которые писали на современном персидском языке. Один из них - Пажман Бахтияри (1279-1353). В его творчестве в основном отразились морально-этические взгляды племени бахтияри, которые невозможно представить без пословиц и поговорок. В стихах Пажмана Бахтияри использованы такие пословицы и поговорки, как: «ta tari zeire qarze mardom marav» («как можешь, у люден не бери в долг»); «ta zet naxerine, mafrus» («пока тебе не купили что-нибудь, ты не продай»); «ze ei named kola nikoni» («из этого войлока не делается «кулах» /головной убор/») и др.
Другие поэты из племени бахтияри - Али Хусрави, Хусейнкулн Данишвар, Виктория Афсурда, Акбар Бехдарунд - также в своих сочинениях использовали пословицы и другие фольклорные жанры своего племени.
Пословицы племени бахтияри также встречаются и в творчестве таких известных современных поэтов и писателей Ирана, как Алиакбар Деххуда, Ахмад Бахманяр, Рашид Ясуми. Интерес представляет и тот факт, что многие пословицы, отражённые в современной таджикской поэзии, почти точно совпадают с пословицами племени бахтияри.
Действительно, поэты и писатели разных времен широко употребляли пословицы и поговорки не только как фактор развития литературно-художественного стиля, но и как свидетельство совершенствования мастерства. Для поэтов увлечение народными пословицами считается постижением жемчужин народной мудрости, идейного богатства и таланта народа. Каждый поэт бахтияри, слыша их с детства, увлекается изучением этого богатства как неотделимой частью народного языка.
Все поэты классической и современной литературы понимали, что пословицы - один из художественных приёмов, метко выражающий сущность морально-этических взглядов народа. Поэтому он широко пользовался ими для яркого изображения особенностей образов, типической характеристики событий, мировоззрения героев и т.д.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы в 21 пункте. Как свидетельствует исследование, не только язык является общим у переоязычных народов, общностью является и их устное народное творчество и, в первую очередь, пословицы и поговорки. В связи с накоплением огромного материала о пословицах и поговорках племени бахтияри назрела необходимость приступить к всестороннему их изучению. Особенно важной является разработка таких вопросов, как история развития жанра, поэтика, язык пословиц. Однако наш опыт показал, что для освещения всех проблем, связанных с изучением пословиц бахтияри необходимы монографические исследования по каждому существующему вопросу. Автор надеется на то, что настоящее исследование послужит в дальнейшем комплексному, совместному изучению пословиц переоязычных народов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях (на перс, яз.):
Публикации в журналах, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов н изданий, рекомендованных ВАК Мииобрнауки России
1. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Сравнения вариантов пословицы бахтияри и таджикский // Вестник таджикского национального университета (Научный журнал). Серия филологии. Душанбе: «Сино», 2008, №2 (48). С.116-119. (На таджикском языке).
Книги:
2. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Пословицы и поговорки бахтияри. Шахрикурд: «Ил», 2002. 748с. (46 п.л.). (Ганбариадави Шахбаз. Амсалу хаками бахтияри. Шахрикурд: «Ил», 1381. 748с.).
3. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Мыслители образа, или создатели мысли. Шахрикурд: «Мурид», 2005. 296с. (Ганбариадиви Шахбаз. Маънагаране сурат, суратгарони маъна. Шахрикурд: «Мурид», 1384. 296с.). (17п.л.).
4. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Один гладок мечта. Шахрикурд: «Мурид», 2006. 192с. (Ганбариадиви Шахбаз. Як чуръа аз хийал. Шахрикурд: «Мурид», 1385. 192с.). (12п.л.)
5. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Любезные рассказы (Этнография народов бахтияри). Шахрикурд: «Мурид», 2006. 184с. (Ганбариадиви Шахбаз. Гуфту луфт (Фарханги мардуми бахтияри). Шахрикурд: «Мурид», 1385. 184с.). (И пл.).
6. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Фольклор народность бахтияри. Шахрикурд: «Мурид», 2007. 320с. (Ганбариадиви Шахбаз. Фолклорн мардуми бахтияри. Шахрикурд: «Мурид», 1386. 320с.). (20п.л.).
7. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Устная литература бахтияри. Шахрикурд: «Мурид», 2008. 310с. (Ганбариадиви Шахбаз. Адабияти оммаи бахтияри. Шахрикурд: «Мурид», 1387. 310с.). (19п.л.).
Статьи:
8. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Птицы в традиционной культуре бахтияри // Наджва-йе фарханг. Радиа Иран. Тегран, 1386 (2007). №4. С.95-106.
9. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Взгляд на просвещения и традиционной культуры бахтияри II Фарханг-е мардум. Тегран, 1385 (2006). №18. С.125-130.
10. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Пословицы и поговорки - зеркало народ бахтияри II Бам-е Иран. Шахрикурд, 1378 (1999). №1. С.84-87.
11. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Диалект племени бахтияри как жемчужина языка иранцев // Бам-е Иран. Шахрикурд, 1378 (1999). №2. С.12-19.
12. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Пословицы бахтияри II Фаслнама-йе ашаир-е захаире инкилаб. Тегран, 1378 (1999). №21. С.149-152.
13. Аббас Ганбариадиви Шахбаз. Пословицы бахтияри как отражение культуры племени // Маджмуа-йе асра-е хамаиш-е сарасари-йе шеър-е ашаир-е кишвар. Алигударз, 1376 (1997). С.59-71.
•w
Сдано в печать 22.04.2009 г. Разрешено в печать 24.04.2009 г. Формат 60х84'/1в. Гарнитура Литературная. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз.
Издательство «Э%02>» 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 36. Тел.: 221-95-43. E-mail: ejodfir@mail.ru.
Текст диссертации на тему "Текстологические и типологические исследования письменных и устных пословиц племени бахтияри Ирана"
таджикский национальный университет
На правах рукописи
(0и0 0.9 08070'
Аббас Ганбариадиви Шахбаз
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПИСЬМЕННЫХ И УСТНЫХ ПОСЛОВИЦ ПЛЕМЕНИ БАХТИЯРИ ИРАНА
10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (персидская литература)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Рахмонов Равшан Каххорович
Душанбе - 2009
¿jlbn^J'vlj t_sia ôl&Jijb
^jjujjlá ¿jjjj CiLu-ilj AjjJàj (j ej^iáS
íijjJft O-IJC-
csjjlj^h j cs^1"1^ си-0 jj^
j (^u jlûî)
ü1 j^ ci jb^ f js
¡jjjljLi ¿Je. jJi diàljjj aJLuij
jli úbiil ) ¿l**. t^lA jjJiS ^ diUjûl -10-01-03
i_JüLtókj (jjijj jjxiiâjj 'cíj^j^?3 "сг*^-
2009
J,
)
4bAÂD
сfcitf jd ^5jL.iiT.4I ^ ^IAJicJt uO^Jjí 3
jüj^jts pàjA j^UU^s
^ytLLi j ^bS ^Lo jl ^U. J¿lj JiJI -Y
(ç.....fs^jlS ji с_____) Iу>Л ^o^e ^I^JLlJI jj^lj! —T
j ^jLx^tj ^l^lijt i_>jj? C-JLJI J —Û
f ¿JA ^gAlÁí j ^LT ^Ift JmJ< siyo iSj^jg* 5 v^m/Um* js ^L
JiJ! u—Y jo-jys oLol ^jL^J Ji-JI y—i1 -V jLà^öU-o obi J^oJI ijJs — f
<u>ü ÜU
г
4oJUU>
i4_¡ Ij Ol^"-*—'-^Jji 'сS^jy™^ J^ iJ
<—j* í ajaj с_(_jjiuce 2j>- aj jj ij ^yí'jil ^ji. <■—j->-
0jS^ j^®*^j—' j j' U су'-?'^y j —ai ■ jl¿l j eJ—1
. Jj jL-> jZZ^a j f'jfi ^í
^Lajj—JxS' as ajjl j JJIJ jjio aj 2j>- ji (
Ja.—j2 as ^I^JÜUJI i_jaj 4JL-1j ji J^*" jj ¿JÍ' 1,2J^cs^ e-lo ül^l «4IíL
¿r*—* Ij i_p- Jb (^jb j (»1 jSI f з^ (contexte—ScjlS") lj^-i
J <jlJ->} JJ^J* iS^JÍ 2J^o? ß "J^r ßb -p ßj ¿ri' U~*j}i -ЭJ _üeil(^LA Olj L LA ¿)l a—jliU j tyza j^s ^^^IxJi AJJjJ
fj* *4 fУ J-3 ijsd^ J ''-^í" ßt* J J
í^yjljji^jjl^_Ls í^yuj^-i í^j—ol í^jl_ij —t^ojbjj jys ij d-¿s* jjb.j-ib jjuij ijj^j
jl ojlJ-J ¿j (^Ia-JISljb>- j ^aJL-j ojb ¿UJieilc-jj~í3 <6" c^j! JUul j ^tA^I
oi jl j^-^j a^s- Ij ^Jl jl ji jL ¡¿¡i jj as С—-I jl aJL-j ¿¡j) OlftU jj
^jl *.д !j 1 '1 1 "■ ^-ja j i ■îj—^ijj j > —ъ-jLLo t". ^jl — J'.t ...a
jl (_gjL,jl J^jt J^jjkt J_^я J^l jJ ÜJ^- .JjljÁf jt^Al J&j jl jl ji ojj J 4j ^y^jLù^yOk^yla^
.,^1 с-л-я íj^AÍ jl Ji i^jji Sjj* íaXi ÍSJJ ' J J* iSßr^H <J~tß ^ 'j V* J^®
jl ((j_lji •^Jj-^àw^y.'b . ./>\ La fC, OL;j ¿ JJJ 1-J..3 ^ ia-j«
a_ejls" j^ J—a j^^Jb^ji Lj ojj « jls" j Jb>l))XJUjí> jljjl jjjAi ¿)l
j J_Jj»(_5ojlj ...j La-Uli oí:—Л delis' iwJl5 e-USl^j ^ jL^/L jLj
jj»L_>l j»^!tj" (V^ J-2 ^J f*^ jjij^-j (Ji»Jli—ij^a c-SjlJL» ((jjJjl
ham- oL— L ol^J jl handarz .c—l j j j лц, ^Lw o¿J
^YUjc—j.lJií' (j^-J LaoJIj jlL <6" jjL ¿^1 я . V« ^ YU] с—I darza-
jl uSó ^IjiS" Ij Q^Ua^l ¿¡л (^"Ь ^ uAri —4 ¿к' ¿¿
.d—il <_____02L4—I zjja ti^O^j
.jujls" > lj j oijji jlj^j jjjji taj as" <üß ¿)ua
j «a-_J> 4ßaj :J_JJJ cjlj jjjl ((4*«U IJjítJü .с—I ¡y.j* 'JL»j ß* tJ^'
'■^jj'cf* tS-**— j* L> Oí1 ¿r-y iS'ß j j1 J-5 Oj^
Aj ß jL (jlyj
i ДА Low aJL_JI j tôb:_-b íC_t J-~b nJL-i-Lj» L> Ij jl ¿^-^r *
.[waaa^
íSJ^r J £-íU ^ -Ч-ß t/» Ij «Ji*» j -^b^ ^b Ji- j Jiuil «_><_bU* Ij Ji-£»->- Aj IJäAO jl As? ß\ a5" il—<1 _S" jl jL -L»J>-I .[waa<\ ^уз t ЛЛ] X,ß j JLïtj
jJ jl 4_S" A>«jl .С—'I oiß jJíZj» Ij i¿ A-«lj ¿)Ь~чЬ — ¿y>- y\ jl jl yLoi AÍ>-b^J Jliol (^jjl
jl üLÜ>u J—^ _J 44,2^ Ajljl ¿)l ^y^jlj jy^ J (J-^-^ >_'tí'J^J'1 ^ß* JjLi
:J—jjj ^e «(Ji«)) ^l^tfl —""I oJ-i s
* Л Л > - -
¿y^-ib C-~aLJ¡> (j-^J '_jO jß1 (J^í ß" (Ji^-O J ¡y.j^ (J^0"
> * * I ^ , - ^
A_)J ¿Ы.Т.......C—~-lj Aj (çßj J~A1 ßnß» jJ^AJ ß» j! С—I (Jl^« 45" ¿)l Ь J Aj
—-I o_J! j Oj-Í ijIaxjLi aj ^Jjaj«^! oLjLÍ J oljjUx» jj A^J^ j^JI .^jX.-l^-L
^f-ij* tíO'J i'j-ó Ь ,(i5j û^j11 J «jbiiii y: j^UJ^U* ^jl¿ .[Jb ^cVojifiß^j»
•[-4 :
.JLJJJJ5^—« «¡jb_^islj ¿)l *--~¿>tJ Ojj-vf AJ J e-L»I yj AJL~JI J OJISC>- ^ЬЛЛ Aj ^-JJU JJ iö^—b
OL«ß^i übj jl ¿jjI*j jj aj Jie .-Uojí^yi «jj jL~.b» L j-¿»lj jl ejlix^.1 ¿)1Д1л—JL)b jl Aj i—Ijy-A ^L; JL) jj ^jj ^j^iLaJI^jI aJLí>- jl ojLil ^»^iLjj <_J
¡JL-jjj^ ((3.eVAô-T^ • j C~*J
JjL. AÍ Aj Ij iy>-y> cJb- Jjl Ül^" Aj çji Jb- jl aL-^/j Aj A$ _(J-**
С_ib>- L (Jjl (Jb- j Q. í^Z^a ejy>-y dJb- Ij çjï (Jb- íJJíjLj A^j^J td^jl aj^j ¿)l_b j ¿)l jj
jj j ax-jb c~al¿ (¿l^e aj ij jia A> y—voa у ¿.й y1 í—>a4) o-swji ¡y I-JL*>JJ jji
'.•bß¿) I 1—¿J
Uo .JLiL jily¡ ¡Jjla j láiJ ¿L С—-I (^IaJL»^-))
(_à—jj ¡jl OjL-p lyS3 j JlUS"^ & oX ■> iaü «b lj olj ^ytaí ¿jI L aijS Ij
c—>1 jjL jjjl y (¿.o\ÍVJj ^u ¿jjjj . [-Ь ^уэХо^с—-I
J OwXjy~Si jJí* jà ¿bj^Ü ijJ^j*-"•'Jj С—■>! jjjl Aj j^Lo y Jlt»l yуЪ
j.1 ¿j?-*-* >Ь»?ы .С—I oJул.j i_4»jJLa üj-b Ij ij>- уI Ijj^i .[ Jj iVûJflO-J jjç^ij
'I e-ijjl Г J jJ^" ji ^ U CLAÁIs ^¿АлЛХа
JÍ jJ (Jia Ij Igjl j_$<L»jä> ^Ojli j ji jj 1-Lj sJLÍA (_£ji jLj J¿))
ijl<(jlj—> «j j C——^Jii JlJ|-C_J>jj L4JÍ ; Í-A'—&jy¿> ^^Jji j -Jjl
<_) j^l«!_«Lj(3J5v_Lib j3 jbll^l jl -la---'y jij^^ j^ j^ Ь ■
J^—^IJ A-S ^jí-í-jL.j»jlX-Иy>- OÀÎ eJÀA (jl у^Лл I—ёЫх>-1 j У 4—JlJ ■&AJ
y jl (sjj ¿r-i' j' 'j—• ^tj a j jji isj_^¿y ^yjlli«
LJ ^jiL—J J-ttj*^ .[ y üj-Ц Ij 1_j çïß jji^ 1—¿Jjaj j
i>• UJLxÍ j—1 «cuib JLAS aS" >lplU y ^üjLZj _Íb¿L
(^«dU-»- jl i^l—ti_jí jl —jI j ibx^l íAj>-y .[Ai] J_jy¿ Д1Х._« j
jl íj aS jJLS jl j .c^l íoJi«» с—Л ¿^il JjIï (jU<cJ.y
г..' o_j-t—^j JlJ^I c-wJu jA jj jj j^ Jj óí j'2 J~> j jl '_(J^^ jß
jSi ^^-jli^ji;_>^ ^uj j c_¿jjuj J> \ . [jí j c—^ys talib cju jl
(_$LjkCl~-JibiL .xJjb o _i j Ji« <u i j^- jhiS"j jljl jj Ы oí y ^jij* CJü jl -Li
:O.J e-Lel IJb^Aj
лз jl L
j¿ ') ^LjjjI J ^L/Lji! jlji«—jeJb .[jí j t_r¿> <Л1 ]«c._J_JU j Ojj-^s iC—Л
:jj^« я \ í liул) ¿jlJj j ^tj^t °Jb jljb y ¿jy ¿fí^ ^1_¿j
.[■U tr0](Oyi^y IJLj ¿pía jl J ^уУjb ^tj>Ú ХЛ._Л ^AjiJb ÜpIyo Jb»1))
^JjjL—-I servantes jj_•> j üjI el^»л aJL.¿I ^Ual^aji L ¿S jJm ¿¡j\ jl
аЛ-i JÜy Jjjh j>Ú jl 45" JUZ—A (_£J*.s03 (_5lAiJLeJ>- Jliob с_-I (fUnliy*)
I (j»UVAU_p.)Lord Russel jj ^ L . [aj ^
(_£l_Al_Jä_Jy«J (J_—J J^J jl (j—¿ . tjJ ¡y" Л"0]((С-jI ¿ji l-SС ÍJ¿U J (J-**- cS^äJj (J^4®
jj-^i i4—jl ^i^A Oj—3 (jl jl \j i_¿J jU. o ç i JU^>-I aS" j^^^j^e 4j ¿) ^
.[ y.j ^ys tfo] j_JiL¡ ((.sJLi aj^^J jl ¿S с—l (^IJUö Ji«» iJjjí^f* ¿S Jbb^ (^ViX tij^«)^
—J IäsjIj jl jSу jS aS" -US' ¿jLj ^¿jjXj iöj^AmJj jl*J jl ,y~¡
ij^jb^ yj^ls" ij í_¿j jü jj u ^>jy l .jj ¿>l£>- j jy jlwb-i ^y¿>
^^хлл ^JJàjj cípiíJI ^Ijj j 4j "tí 4JLo~SÓ- óй l jj j^zjlo о—'I j^Ial»^ jjio»
jLÍ <<__ J^ j^- j—^Àj Lj L ум ój-b Ij ¿)l j e-Ui jjg .7. ¿ «CÓLp- ^j^o t__XJj C-jUaJ j
JL-jl дут pA j i^Uojlj L y^f^j Ji» Olîbj ^jlj V2' ^ -tji Л"0]«-*^
.C—>1 el«die'í jj-ljl '-l-j 1_Ji* '(J-^J JL-jl
^aJLJJO ¡jl_tj tj-¿l . [с-_^ys ]Л-ЛХй^^д—л (jjLjt* Aj «4JÏ1yjh lj ^JjLoJli-Jjjs AXSijS
j» ^US" iJLw-jjj^ -С—I (jbj J J.3 Cjlj J^jl ^jSÓj^jí
j -cJlSbjs^ __аз j U<üL~ál jjloj—i jjbb j ^jL^a o¿a jU-íI ^-jj jl lj ^ji-«
4_S" l^UjJj aS" jj^Ca Jj)) -U-^L^a jl jJ-J ^yjlpüA jl^Jil ^jj ^jjl jl IaJJUJI 1_I^..¿«-J
j jJIp jl j^lSUjl ^L-jl JlJlí <6" oJUl (_ííaJUj .[ cJLä ^l^jd^jXàl j
^ о—-I «a—i ¿^j jl <>. jl ja j c-l ¿^ oLf>- jl (5¿^
jls" j ^jl^ ^j—jli «_jlîi «jjJül» j as" -ь¿)ua .[ с—la
JÍ .с. ..^Lc-Xa ^jjl JU.I; •olj jj-ül jj j 'l—i j_)Jj!* ^»LLo j ^cjj
\X>_ß^ ¿S с.—Л ^jii^ JL^jl tí^UjlS"
:jjj J^-ty- <1 iy jbu ¿S OÏJZ j^ljxî oí ¿r«-^^ ¿r*-^^ -J^XÁÍ olijb»
.[ПЧ
ij ^S 4jij! ^aijjs" JJ iûj-i ¿l ojuj (^ajbj.2 jtjb^a fj"^ iaí_¿jyC j ¿y^ j'
j J—tj^SCljji t^^Iob i^yjUb i—JJa-o (^J*^J iS'Ч
p—л t jLi-—z^j j*—s¡ .[Y И j AA "j—^j] Ij ...j jl¿j^-^ tjjJJl
.[АЛ :j^Sju^ -»J j oJü 4J j c~»5o>- 4J jJ jj i_5Ü j ^ysj yAJï ¿£ ^jS ^j&s))
ах_ib jl»j__tl J-ju JLjjI j J^uj y ^ c.-'-"! -iii*» j ojlàï c^'^í /'■>{■
ày^^jA ojl^l; j l jiu aj ji J o—ji 1—' ь jd^ (j-*4 ùbka jjl ^»ic- o jjl¿l
Y
<_Jil jlíj^j^— j jlj&LJï <S—S> ; .С—'I Jl¿e J Ji« jl jlSL>-lj ^-¿JjxJ J^L оjliJ у <Го]
jl jiJ—O oLilo^j^Jj ^LoLS Jj_j-^l! <Jjj tJjlai^j sJ^j «Calp OLpI J ji j' (_y-/jl'
\\iß ^ ¿(^Uoij^-- ji tJbb^ ¿^ЫЬ!^ (_$<ùLiJ oíIp jLj jl lj «LjjJ «L>jJ ¿/J l-SiU-A y I^J jA
^j-fii ¿c^ Ц Ь j' J-3 j-»—^ ¡_yjj—0 j»-41 j jl jt-A ^уз iAA]
jJj Ix-ul j J-^j jl eilii-ol j¿ jj jL^S" j j^U -и jl^j ^gl yt-UI ,[\AVT ^уз tAA] jj jj
l¿\j—> J J jl a.íl¿I«*il jJ jv-f* j' cl>lIj ß J ajLil
ij->- j—Ji LSL^IJ jLibw ili jLZJ le . [1Я ys £ iY\] ^Jул ОJ~£- j Jùj
I_Й ^jl_1 JJ I a j jjle ^U jl Ц-Л CjLs^ääj y <_r™í ^ ^ ß IAjj-1 jj jl Ij
jl jJ Jjb a-Cjjl ^ ^lÂJl Jjtjb i£jj)\sß уул^- ji ^U^-j ¿ßjj .С—La yjj ajjj
'.J^jji^y ¿jy^r j J-jlIjé çj^ ^ Ь j1 ur-^d JW cfiL-lJ f^j-* J a1-^ ÔJla jl^J ^jji ¿jj* j ösß « jûjjl
^U_JÓ oLoil Sjjjjiil) ^-^b-i jl—JjJjIXjI) ^—olí—i p_^ _—éл
jjb lJ jL->l> ^UjUj jl ^li-i (^Ь jijjliß ...JLiL^yi (^^LJ.jjJiÜji)
jZa LiJi jjlf Lf^jl JUJLO J JIJISJ tôLj^l jlîl ^лЛо ^IAI_its'
.[Г у ДЧ] Jjla-Li O-jUS" IJLO -uiL Jliol ^yiiU-i Jjb l^jl ^
йдЛ_......4 Ü2j—> Ja-?^ aS" ijl-"^ jUj Ij le ß ajL¿l jS уз^л АлЛкд J oJLaLL<i
¿IJ-J> ^-L-J Ji Ij jl jib JijJs ¿JJ-» ¿x! ISjjZ Ь оß^ß
^jZ-bjj—) Ijujíi^^-j j jljlj_3 с—е..—J jj jI jl .jt^—-Ь «uJib ij>- (^aijjbß
^»Л» LO jj_JLS" ji.iij—^^ JJl«^ j^jLi^j Jl?" ys- ji ^yjljil OJS"1¡ß (^IA ÇJ3 ¡JieJli_'
IaojIj Jjjl C^aI« ^-tAiwjl jl L ijí3^ L^j a-^-^j j 4j j' lí^^j
^j'lií ¡J—¿p^-4-"1 _/» —^ j^j jl Ojtj ¿jj^» Jjjj J^ ^ß (^lA'LttiS' L ^jbb-« J-Э
(j_jl L; .^Jl^ —- (_5—JíJIi_Jjjs 1 J<b ^-Ij ^La^I^o j| ^ßj J¿ p^X—
.^JjS^ jlS" Aj ^Ia-uJS" jjl— ^ jl Ij ((JittiltJaÜ aJLjj ^jI ji
aJ-i ^jjb/ ^IjlJ ^U JUJI ^ j'
Surtí ß ti^jj-^ ^ Jj^ -ci5"U
jlj—S 'Jjí ^JJ* (Jb- (_$Ia cX« ^Ia ¿j~JJL> iSjjij^i jl Ij UgjT J
JJ-1S" ji ^U ¿fjJu (^l-Lb^ aj^-^l; j aib jl Ljjl ^^ Ij рГОУегЬ ^OUi^sl jl aiU^I .Jjl aib
J
1
л
jl J Ju^j^yi ßJi Aj jJLp ^UjJU- JÍaJI Aj lS^J i^IaaJUL« ¿jl jJ ß
,_ÜJJ,^ J-b^î Lf!l jl ^ji j~> (^Lui ijJj^j^
.^¡s ajLii jji? <> jij¿i i^JcuJi «—ij¿> ¡ß-^jjj j ßjy*^ _^ {S^
j—j jLas oLIS" j 50- <jj_Gl iJJo 4j —jjj j <¿)ULj ^-jjlj j^ elS^js¡ jl
.-UU-s^S" t^y iJ j jl ^ ^ijjl jl e^
bj_» jLJl^l j LA^IjjI j ^^ЦО i^l^T JL- J o^pr y «^Ijí* «b-jl» ltíí^ Jj*' j ^IaaI«^ jl ¿ß jji aj aS" «Ají i^^S" ^jjj lj c—
j(yasna)<c—jT^cjLa j¿ <új^j ^ljj ic—l el^ jjL* j J^*-" ^
^ ¡y <A"\J«J_%i JLAIß- jUjb tJLib j\ C^.1 ß- j-i]t¿J ejj^l»
:jjb ¿j^-j jlljjl l ^¿ij j ^1_'ß3 aí c^l jl»a ojlp
j^jjj tSj^í b^ A£ J^JJjí ^^ "4
о.Ы «jjJÜl» (_5ejlj L Vi oU jUl? jj> j*-* .[Vi ¡jo iAI]«^^ jlS" <JsJ L aS ¿b jj-ljl Ij jlil лхл^ (_£l_A APJÄPXJ" lelilí 't^J^® —JioJI I—>ül^^«^jji I_JLP! JJ jj
.[Yí \ »I jj aJlá «JltoÜl ^«^«»^^jli
jbljj—;^- o-u^'j-s'jj ö.h • 1я jl- 4j ij yl ^jjl (^l^jlji as^ с_-i ¿x» ..tjb (^jjj ajla
ob Oí JU
^jl^jl J-J jj öjjl^- jajw ^jll- aj aS" с—-i jjta y • * ♦ .^jb j^ ¿^-^ j^ • o-
aÍÍ—J J jl ^jI Ji Aj>-^il .Л-Í Ai>-L- aLt jLj
Ij ^jj-л ^¿jjA—Lä jJI Ji (jjl CjjÜu ji LS"(jiLa .Jüjb jjl A^-jJ Jjli ^jUojleJ ^Jj .JüleA-¿
iJjLwjyl
L^j aS"jl ejuu ¿jb j eJLol jl jl IaJIí jl ^jj a¿jï (_s£j»
0¿Jj_¿l Ьк Ji» ^ /jjjj ^¿Uc-ilSÓ- J-Ljl^U- Ji aS ji Ojb ^ jS Ij ^r-jli (^bsjL.
aJL»^>- jl ijLwi^yajj Ij ^Lin—^p ^.tatJI^-jL?- jj jj^ jlj.'.ÍV :
1Г0] UajUÍ J JL«I ozß ]e>jJL^ j JLil ^UJ ^U-» jjßz ß'i
я
^yl^JΗS»! ^Jl_usj_J__^U Aj ßjb ß^ß j jj4l;_A jljl jl
Jidlv-jjJ> 04« yI ^jl ji .ijjl j^aIji j£J» .¿j.a^ * ôi JL- y «ö-iLf juüdi^U Ij ^Iap
.[c^àa y? iYi ^ : ßj] Jüjb з y j jUj ^jÍJjl Ь jjaLa i—iLá" ji ji aí aJLi tíjjl^»-?-^LLi j^Li ^-JTI^^LpX—.. jlj_j(_J_« tc5_^jli a L$jjb_r_? ^ jl
0« • • jl Jbl_& JIaL¿ jl оъ .jß Ij (^[¿a jb^uj!ß ^ailj^^IaIy
4_j .^.eWVA Jl—^ j-Jl aijjbß ЦЛ j ^jijj i^b^ljj j elIj ^yß JiJIi-jj-^
jLfu <jl cJjX« j ^jÔIj alSób- aS" ßAjjíí Aj i-jL>- jSÑjí jÜI jl jjjji jL~j (( jlwb ^АлС))
4 a yj ^ßji jLjI ^S" jbß aJji t^jjb^ АРу^л «jj-ij
.c—>1 ciIj iy¿- J^Ajj-j .c5_^ru aS" l^jUaJl jjl «AjjbJI JIL.I»aJL>¿>- jl
jl —j i_Ai (-SLj j j^jl—«ilji jL? jl -A*j aiß Ç-^T' (jbjljjl y^i Ij ¡yy J 'J^® J^' (З^-*5-^
j jlj») (-jLá" ß iSß^r
^JLajIjjl — ^jL.O g i OU-jb — by- ß ji jl: ■> ¿ i .oy y^i ^A-aUjjj yX» J—-
üC j j\y> ß
c-j^r J AmljJ A^lp yj (^jL^Uil iS jLvaj obis' jj j Jüloyb Jbol ^IsjL 1_>txS"
.[jJ yS «r0]«O-l 1—óly iy- ß-ä jjl > öl J Jli«l "ü t_üy'^y 1_>J_
JjIjI yy^A jl с j^yljyÀ ß^i^ ß Ob-^Ua^cl j Jb«l jy—iJ Ь ^»1 ji- ji»
ß\ j J—L>- jj .^—А^ГоГ JL- (jl^jl^l ablJJb jl aS" c~J ^^jU JíuJIv-j^-^ ji
^ЫЬ -s>\ j Li 4j_iuJli_jj_¿ ^ YÍYA ^Jb ji .jLi (_jL>- ^»Ll ¿JIAA ^J-4 с^-^^г
Ij (JÏJ4-d»lj ((üljjS" Jjb^i ji tijb'Coibljl ^LeJI Jy~ (^^J^J <lj <_JlL»! aJUl 4jL«Ip
•ПЯТ уз íY^ :ßs\ JülaJLi «c^.1 ajjjl
— ^ jj Ij j JLïobi^^-ixj s ^j—^jli J-i^Jl <—'ß-bjj-i Cjiyjjj ■'■■ " IJ-^Ai j—
J 4_jL5" cijJbjj 4^!>Ua—V=l 'J^l <—^jljlj-A jjl J.2 .с. .-I aii—jL>-
aiум ölS-1 y y j ¿)l jí-bi i Aj 2jy jlj-A^ Y ^JL aJLi oijjl ßaj jljJkai
üL^o Ij i y- j jlS" ¿fjl (cS"ji (^^iJalfl jj Jjl ¿lljji ji iSj
^jjj-jj^a í CU—I АХзЬ Ùj-Ч J ¡ß^ ^^ ^J J^' -tj-5 У ]
j JliUl» ^U Ai с_-I i—sj^0 j^j iíijl-lj i_ßL i£ xiL ^jl ji
•CjW^" y tß^J^5 ((-"J Oj jb-l j jl~>-l j oLlii j j
■ o-1_- <—¿JLj j <ol_»l jl jl j-j^jz-j tJLi jsc^a (jbítjki j jl j*ji* ß (ji^ ß^ ■■^j''5 ^
ç_4 j ^_iLJi ^jjl—oj J (jl tj (Ji»JI I_> *■> (jjl^j-io y\ i—^Lf
li<1_alp JLlal (jiß-^jbjjj JJ l-j .C—>l aija-i ajLil J b ^jJ^jjIaj
j! \Y"U ji jl isj-* jl j asß Ij Jidl1* • * .^„aWo \ UWYV j^UJL- ¿¡¿j <¿j
. [Я* :Jia ùlx^ib V» • y ^JL oU ¿)LJ¿ .JLi jZZ^JÍ Jlyf ol^JJb оJJ—чэ JLial aj y ß ^^ß li^jlí a}ij Jk>- j 'UJpJiJ'
^jll_vjb il ^jj I jtJ jb J^j ^JJLoJlc-Jj-v3 atS^U- Aj ^aIy>zj 'I O^U ^J Д.1. M, a
Lai. [V ^уз И LT] ((С_-Л Alj>b iJ¿rJ J^l<yi> (С—I aiß (^Iwb^ lj» y JjL5 <£ytß
jl .С--I A_alp iS-^-bß ( Ajiß )^Jlj ¿jl Aj ojLil -i>-la
^jc^o jjli j 1-jjlsca ^la (jli ' ^jj—i (Lf^ ß ejLil d\ji jlJJ^f* jl (J—J
t¿jj*—«í J—^ —LS^——"Lrt —(J^4 YÍ0 jjj>-
K^J—^jli iJUUl l_JJ¿jb ^^-Jjli Jltal ((jjjj*-^ "-Л-"1 ùLJ (_(^jjjLLJ
^—ujli ¿)Ljj —j La-Ç-^Ij j Lä ßy îJL^ jy-0 y (JJL»JI<_jjj3 y ¿И ji j ■sjb ^»U
j_J Lä ^JiLoJli_j C-J tjjiSOji ^Др ¿)Лл1 ijl ^J-j • ÍV]C—jl y
o-ij j j еуß {s^^j¿^-¿j jl^jjl»^ слл
¿J—¿I -C-V 1Л (_$aJ—1 ;_)J—JU jJjtalj ^yiij» jl ¿)J^l eL (j^l e"-jbS^ .C—aJLi
jb-^-b y\ ^jjl J¿ Jjl _3 iC_jl Jlial (^ejLji (J-^1® 4—'' Ь jl С-_>bj ^-9 aS" С_Л jl-é^r (J-"^
j-j^J ji Ij 4 ¿Í .^ji.a^Vûi (JLj taJ-i e^Jjl J '1Aj j J (J^ Ij
.[мя ^ .тл j v:^irla jjj JUí>va ^Jül^j, L_¿Jlj ((jy.J«JI ^^-jl^P ^ 0jiiJI (j-jlÀj))4j jlJj^ JjAJLô Jltalil^»Äa jl ^jt-J
¿j-i ji О—I_íUá" ajl—Jil j,_«1 i_£-USw>Ij Jaäj iS((JliaVI jiljJ))j ^J-«^-«
^j-^jlâ ^lisajj^ij iii jliy^Jl^i (_ibi ^jjp Jltal -цг^íl id—-i ^LiJI l_îjl (Jlial aj ^jlojkijlji
Jl— A—j çji ЁЛ ^^ :......I JJ15 t^a-U- j iji t>sß AJIjl ^
j^^y^jlj (1)1 jí-Li jl Í JLal ^j^a aJUi l_iJij ^^j jLj aj Jlial ^-¿J j (_¿la»jáa l .(J—аЛ * Y *
^^->• JL_eJ>ta LJUJI .b'i ^ JLj 0 0 « tYl :XI—Ä (_4Jjj, J. ^c. Ij
ijl ¡ß-^bj ¿y*j-~> ji Ojb A_aJ¿a cSCj j ^ji^j ^LS" ^jjl .ij^J ^TU Ij ((JLa^/l 4Íj»J))i_jLS"
ji ^»Lj ¿J*—,»j> 4—j <-S\_j>-ß ^L-xí 4_ül. OV ^¿з <Y*\ :с—-Л oJ-i eijjl (^jU y^ Ji« c~oYY/\
J aïjS у ^y-^jli jLjj 4_j lj .jlß Jio ÍO^LbUs ¿^1-lJl¿jb ¿y>-j (J-Jä-» S
.¿_а\г\л-ия jl- .[n
CL—"I aib.. ..n 'ß lj L^jl ^j^jjlä (JiUjci ((^jlä*. -a 4j <jj4_ll_j 4j j ^ ь jj"1^ J < jju 0 • • • jy^J, j
^ys ty*\] 5ijj-« A l_J (^lf <6" aJüL>^ ^jU^yUj Jj ji lj UjjJül j jliil t_¿Jja .C-^-U
J_lj j ¡JjßijS jLS" 4j рЛ jjj^íJb Ojj (jjjjJ ijC 4fí y aj^Ip
läj jLj jl j^^ b "(js^k jj-i^» i—ibi^tyl jl- ojil« juul
j oUl! у —" i j (jjjjl.i^-i jlí ^j—jjLs _jLijiil L ß j^sxa y^ j j JiU
ß jlß jlßJlAjy_ ßj Sjja 4jL«Ip ob-^b-.gl ^j—i lj {J^Ltf ' lS^ (j^jji üLlS" jj^-j 4mL»4>- jl ¿Iy^j* jl^jl ¿ftjj
■ß lj 4^0 <_50a ß ji JjJbhJ ^15" _?1.С~~ч1 ail J I j ^ ya[& ^La ^jlj ji
^jj.y» j-lillji/ ^^j cj^j, orr« ь)>гтя jb .[ iû^ -iU^y* « tii] c-l oi4jljl
J ■ « T., ... a
J о Lai y>- j La J_t^ lj (t^g ..^jli JLiel __iLá" J^-J^x. ..t i—L^y jJ> \VTV
Jjijj 4_J 1__Jt 4_j>-.iynJ jSS^jt CJL-*>U3-VS>I J J ^IJ ji
JiuJIi_'о j („A^*3ji ^ —-'I-*-' У J jLûiS*LI ijja-Ui ^ .fí'." ^yiUJI
4j ijp^- ji ojjj^lí jj ^j-uä« ^sliäi .с—'I4I3L (_£la-b-с—j yh (jljlj ^'jli
J-°LÍ (\TTA jl^l ^ jA Л ji jJL>- .ijjli ß lj 4_>-Lj jl jA ^jií jl jIjA jtuJUil
e_i_¿ ¿j^—tj jl^Hl' ß j' ^p-t-L^YYA j-5 ^ (JL—-I jLuJUil ^»iy> JiuJIi_>j~¿> jl
¿jjiij-í ij ai^LA lj jb__juiiji iSjß tY"\].cwi
• C—-I 4^-jjlS" 4jjLí jl jbj J^jli çojA jji^Sß JJLo ^il jljl 4J—Lx) ¡JjjyS, ib^îl ÇjJLp (^il^l ^ejLJÍ ¿Jt^i J eL>w ( .^.a^Vi«)
—Vy jl .-1—I_jl—LA {J_JUJI(—j ^j—^JU —«> J-^ZoJ j I—fc^Ji« (L-jl JJLa —jl jjL>-
-C-^-l— lj 'JJ J t^J^ (Jjl-Л 'J l-b^Ai jljl Jü y aJ^ks- ¿y
^jl-jÜI 4_. ^j-^jli ^U ji»jli_jjJs\ ^íí jl¿l jbj jljb jl jxJ; L ji« yn ^il j¿
j l_A J—t»JIJ-J» 4—j ^L-a^yL-^íj O-Li aijjl J^wi^Al L al
ij-^-J jbl j «^j-^jli jLj (_$La j^io-J J Ia j¿a (^ajLji Д1>-)) j jl¿e оь-^яь-^э!
\Y
j Lj «^^jli jLj ^LgJLieJ j Lgilo (^ejLjiji^U L çji 1_)1>ЛГУ0 JL* .ijb
jl °jbji ^j-^jlj jIjI jí v—>bS" ¿fj' ß jljí j-^jí J-*^'л'
.[Wí ßz\ o-l jLlil jLj fcboí
^Tí ♦ Jl_„ a_S _¡¿jJ=üja ¿^JJl JLSo— jl с—I ^jLS" «JL«I (_£Ujl—Ы
L_gjT ^l—b ^Ia^Joj j JiH 04 JJi j^» ¿и с_-I Jliol j ßh jj ^jjl ^L-l .~Uiß
JL— -¡lj \j «-lJLíU- oLá! ji» pA oiljJU^- ^Jip-Uj^ o— . [Я* j П ißS\ Jioß 4jIjI J\ \ ^ ojjl IaJí-JIi^j^^ j La jL~>b tüojjLj L ol^aA Ij aJLoLp (_£ojlj jlja дх>- j^jI .Op^L- oíLHYTA
Lj в1^_л_А l_^J.^agj (^«UJLLi .С—I aij-aJ \V£ \ ji Ij J¡ 1 ^jjl ¿^-«j ¿>lj¿l <-&AOljLtÜl id—»I
jL_—j j i>- jl—oj Lj ^jJLAjjj oljLLxjl ^áyu¡ j ^S^ia^I^xJIaí
jl jí j íj-»J jLülW'í^ JLo jí lj « jl^jl lJjjxjí (^IaJíuJIi—j^sDi^jL^ ^jLg—> Оз-Ч-* .С—I ^^JJly>-|j_äai 3 j'—'' j-5 b 5-j-^2-3 J ü:>ß ojltl ^>lj ijJs Aj
j^j t-ijy«-« (^L^iUJIcJj-^ ^i^-bjj
J-wO- jl ___jl¿ JlLal))<üu^- jl Jb¿ß jLz* JiJli—jiS^^j ji j^Ui.jbS'^Y'û \ JL^<
!j jLjj ^y-jjL ^Ij tß** jbc-^l ¿jtyjjj"'"* Lili <—-^^ tS-^W" J-1 '_Oi^
j_J —¿> jj j j oijjl ■ijUS^' ^ Ij Ij jJ^-il'—'* "\V .С—'I oiß jjI£-«->-JLbl jj j\S)) („jL^^Vo^ Jl— -и jJ uzr^í ^ 'I oíjjil jl ^ Ь JLíl с—^j^s
jl oL$ób>- j оЫ^л^ c^JiuJIi_>jjs »_¿j^jij j i_¡\s¿ j JIaíu .ib jLíjüI Ij «^^jli
.[Y^Jc—LiJl i_ijy*- jJ -o JL«I ^Ujl—b eJüjéyjs .с—1 ß Jjti tLjiU-1 j jl^ JÍ iüjJL-^ ji lj « jUj ^ojLjjí ^Lül JLíl))idss?ß (^jJUia ^^¿JJ^»^» Ofo^ )JL- ¿^A ji j ijiL jj lj ^L-JUil JíaJI<_jЬ jl—• \ as>jí j^J ßix^ ¿ßs
jLJ^I lj «J-i» j (J^e-j» JJU-^rôY JLj jí (^jl¡j.с—I oíß (jjjbß jj O-jIjjY^o jí J-ioJ^Y^ (^j jil jí .ijb ¡ßjij ^Jt^ oßkß (jL^ljj jL¿ Ь j^l jlS" .ib
^J, ^J Oj^jlp ß>j2 ßjiJ -1-—o-L-i oijjl jJ^^'1_'jA ijJjlí J J-—JÎJ L olJ-O^i
(^J^ «pió- j JLal ^^jlJ ^ia-uzjj» .[YV]C— l^jl ^i ji iíUCw> J jbjl j с jl jlSl^ ^
t-jLá" jl_..t"Jl jl -Jbiß «äjLoYA^ jí çïjA j aJl^« oljLtzil jl\Y"ûY' Jl— y
С—'I ^L^JLJIi_^Li 1_jLs)) JU-jjj^o алл1л ji I_¿Jya i y o-Ui I_>1^- аЬь« ji jl t_JUia
(_5jj (_5^Lj I jl» ß^ZAjjj ((.с--I ол—j o-j Iji C-jIjj jl IgJl C-i^a j -üjli (jjLa-uÍjj aS
\r
eijS IJ I glîjli—>j-J> ¡¿í-JLjj L-iil t-—Jy 4—j ((jjj 1_SC_1S")) lj H^y^zjj ^—
^«c-ojJU L lj «ji^j j j Jli»l» e-ibí JjI? jj> ^ylWoi JL- .[Y^Jcu-.1
çy—i —lS^jj^-^a j iSj-^â* 'ß^*^ jl (Jliel ^b-o .jß jss^i ^LfJI jv^j-Xe^t-«
J J y f ^ Ój-Ъ aJ-i i—jUÍ ¿fjl tiJI y 4j üj jLj j jL~>b jlja
¿^$«¿1 ^LJip! l oo(jr-j>-\t'0v j ^UJL- y ^t]j0lojü¿ß ajIjI
(_jüs" .:>j j-...jül>- ij «ojljjj^! j i_j 4jjs" ^iajlàî j ia ji* j ia jy^J^
lí JÜL>- jA çïjo j d^jy. jLiS" j Ol y-Li jl j UojjLj < jL~-b ^oJJ y^
^L SjL \Xb\ JU[Wô ^ ,ТЛ] c—l o^ -uljl ij La LÜI ^Jjy>- jLL
■SJJ-O ¿r-i'-P У jl^l U JiJI yj> ¿yyjj^J-* c5jjbß -и O
. [\Y"\ :ßZ y¿ Aj>-y ß с—-I oiß AJ'j' -1 -p ^ J^l Aj ¿)Ijj
¿]-~¿>- j-Ij ^-íl^jifr j eJbjí'» JU^oJU^ jl jl ^J
j-j j ljL>tA¿ ^Ia-uJíjl oiUz^l L¡ jLiol 45" c—«I j J./i¡U ^l-uJiia <_>lxS"
J^ Ij «djjy (_$UJUj j aJltíl» ijAj ^W JL- .[Ai]jüla¿y»J 4j|jl taJjL
a»!_Jj (J¿»JI(_ijl üj L Çy./зл íSij aS" с—-I (.SjL*-^'! [J-^^ ¿y* ß—^jjt
^-i'j' S-rH^ -4 J f^ ^^ ^ b jlS-^ilj—' jl C-oVl^ t^liS" .o~-i
yl ^jI .jß ß^A lj «(-üLílc- j ^¿O^^jli oljj-jtJ j U Jie jl y)) i—ibS" p-ibntVY JL-
4_jl (^LAA-jy»J Lj alj_eJS> ji Ij La JjuJli^J^wi ¿jZ* <—¿Jya jl¿l (_$Uj>Ju£>\ í ^I-UiJLLí L
J "^J^t^jí jjj 1_'' "4 '—¿r* a^ß ß's Ujl ¡JjJUjj j yuSi Í jlj3
ß—j—i
I «jjg .'.o (_$LA J-iJIt—'j—uLí 4«aJIjj^ Ь Íß^j* J^- Ь jlSCJ Lßjj
<L0—í^Lhj^ j j^jli la>- _pjl .JjJß JL- <_Sjjlb jljU (ßß^ij p—Lp ^¿jLj j_J i_^-uJjLu .с_-I jL_5L>-l: ^oy jjg .t.JioJI'_»A«V ^jL?- j а-ь^^
ajLil jL-L-iJiuJli-jj-i» ^^IS" cJLi j
• C—v-l ((i_jLj j JLj)) ji i_tC~-l aJLi jJ^Zso j ^jAjß aS^ C^J^' j' ißi
\глл
çj* j JL- tSjji^LJ'j^- j ¡jy^. jl Jjl _lL>-
jj aJL_oß j^í-iY' JÜL>- jjjl JLoI y^-a .oib jLiil JL^-G^ja^ ^»1 L
o Ij çy* ßb j VAY-« Ji»Jli_jlj ^jJ ^ZSi j Y'û^ ajl»-á Lj Jjl ßs
/Y
jJL>- íoL-LÍj Jl oLij jl cr-i .[ïj ^ÍA -leib ¿j5- lj Я* V
jt—a .[YT4]¿j—<J 1_--¿Jl j_¡Jj dC.—- jl_«_A VYL <u lj «Ji* j J^ieJ))^
i-JLIS" (j_jl .JU¿¿^ j_t^u \ТЛA JL- AJ JJI «eJuS-!^ (^Ujbjljy L J
¡y*!_jj-ljl J -Ц; J Ifiijl._>J~0 <L) jM А i_iL ca-LOß <_;L) YY <j jl çji ^jij ¿S ijb ß-^1
.1 aJji oijjl Ji* ¿^1 oljjßß jtií" jl jil ¿jjI . [YY'í-YY'ú] ¿jb .[WA^ Д\]
«O^ j'J1^ orf t^'j^ty ß1)1
JL~> .[VY :jJlZj* \j _-jla jUj p—^ -í i^л-^^ПГУ» JL*
öß jljpLi JÜI ß^Jji ß ¿ß jllj «Uc~»5l=- j La Ji«)i ß>ß&
_äj^JUo^_-Aj j <_¿jjUj ají_>j¿ j ß.rtä* ti Jh\ ^jl ,C~-I y>íA j*A.ijl> Lj j»
¿^—p- jJ\ «^Jl^l ^La JJUJIcj^» t-jLS" ^YVO JUj JU . азЬ ^y¿>y
4_S" с-.-I ^s-jljil •■■■« i^LA JÍJIv^уз (5jb>- .JLOß tbl** j ¿ХПЯЧЯ Ь
j_J —Д5" ^jß JL- ¿-».a . О ï Y :jJ-^y Lají ^a ^j» ^lí
<ajJLa ^jjl ß A>Jup if* jl l) ((^yl^jl ^lä ^jíuJIl^ß})) ^U 4j lj i
JLel j adjß)) ßjß. ^gß [^AA íaJIjjj^p j <_¿Jy t^U jl
LJ I_gjl —i j ß La JJui ¿y> jijjljj a^Jl?- JÍ t_jjjl ß lj J
jjj OjiLa La4jLJ^o j Ь alуЛ taiLo ^Lij
ßj\ ^jI ji .wbiß j-ir^^fA« JL- 00Í il«ejljA ÇÏy J Jlieb
Lgjl ijjjLí j ^—v-jli jbjí (C_ilíÑjljl l_j öl^j—OwA jb__jUil (_£ajlj_A çïy jl ^Ji-oJI'_>ß> jlj-A -U^r
t-^lá'iy'a« ,_5jjjl (^ailjjj^li ^t^ai^ji ^bl jj ^jls" j jj15 tíjl^^
.¿jb 0 \ ^VA .C-P1!_- j- lj «l—^jl Jiboa jIjA j Ji» jljA aijl J¿1)
.[4_J уз Hío] o—jI C^aI ^^LJi (J¿»Jl i^LgiJUi íSt^^HjLJ J ¿jjL«J jj\
• ißZLfi «jyljjl J Jjü jbw J ßjZ ailjjjSw
aJb/^ obJaSi) j (i^^-jU i^jil jl^jjj jb^c— j jUJ.1» (^jb- jí^VAY JL-
.[Ï lí]c_-I a-i_i ajIjI «L^Jl j y L ßß —jjj j j jlíl jl
tj-ljl^^—¿> jlj-a^ • ¿l «(^jls jL>j jou-mk^ol j Ia jl« <S¿j°>ß» (^y'лy)jlj ¿у*л j j jLp| «^bUI i_j!» Lj La J_íuJI<_jjJ> .ß lajy j jjjijl сyS¡
\й
ÏYV\Y Jl—- yJ (íSyy .[ÍVO ^ ¡IIY]^^ «c—.1 oijjl Ij (jijbj AjJ^jßiißk» IJ>LJI)) L (^Ia^oLö 0« * «—lili ¿,¿1 .Jß ß^a Ij i((^y^jjlj J JUul» »_ilxS"
y^ßi ß'iy (Ji-4^ <jl J J 'fS^ Qr^y ^ ¿y1 JЛ
OjU-j jl ji ¡yljj fßrj* J ¿jljj jLixjl JL- LaO-Íy^jJ у. ßjSi Ajli'ljb- jl L ¿yt jA
.[Oô]c~J oJLiJ
J J J-JU jljA C—ji)) <ü Ij iy- ß Ljjl ji jjíL- (^Ijjl jbü^o jl ^■ft.laP t^iLa
y¿y j J—« j jlj-4j ol^Jb ^jUw* LJ V_JLS" y>J ^JL^nVAY JL- ji
^Laa—«JÄ« jl ^A^iiw û» kS ijb îâw АО» ijJj>- «_jLS" ..Lo^ jJis^a UjJ-*J gßcjS ^^ULJIj^j
У ¿Лзъ» (5-Ц-* jl ^j^-iSOI j iLyjb jl)j iSy^A ß 0 * ^^Jj^-p.A .с—-I jj
^i» ubi ^jIjj-^l jJ JL. . [Y"\ уз a_Lï ч-1^ ^"CiJi»
.[VA :ßS\ iß j.Lz.A jl^-Ji ji Ij <iß\y) j JL>I -bU—aY"« « j3 Ij «^JJIJJI (JLla^ j oLil ji j jji«» i—iLS^YTOT JL- ^.A ^ßs-y^
jl (_£ilj_*j j,_ft 4_«jJU jj .O_aiJ_aJ i^SLßijü Ij j I—ji ji 1_ikS" .3J-I.."»«
y <_>L^ WAV ji —- JUJ-1 [V^]c:—abß ßy* Ij (^jljjl JLJIjlí'jüjjb^
. [^Yr JcL-—->1 aiß^A Ij U Ji«JI j-¿J oL>-t>Uas¿3l aJi-i <üJs l, al yjb .ib jblxjl ij i y- «jbol ^juiíl ji y—.^i—Ä^TAi jl-
y j -U3 j^Iai_>hS jl ßJijbjjj yjj '—tjí' JLíI jh_-b (^lA^jijkjjj ¿^J^
(( jL^jL (_^<uljc~»5ó>-)l . [Я* _aiß aibl^.1 ...J jjj j^J J JL"I П-b^Ai 3 Jbal y
i -jli j JLtíl jí 0 ,.:..йjjj j^—j! .JUi^YV\ô JL. jj ^
...j jJbl_Jl iailjjjü_Ji íljL^Ai jbjl jJ-2? '-3lSW^^Jjí ^dr^1 cSi-Aji
.[lljjjlajjiß 4jIjI «|JL>- iL» L «>_>T»ji ^y¿3y (^gJC-jp .■■■..■¿i L j aX¿ (_$JJ'
4_i jlßi—j^ajjj JjU- (^Sjjy_v - ■ jl (^-^^aL yi jLv»-5L>-lJ jLj ^w-jli jí
jí l5j!j—-I j (.^yi_Jl—- 4_j jl jj j jjJiCJ
(_$I_A4_Pys-L* jl jil .iß ß^> Ij tißßr^ (^l-fib-a J JiJIk-J^Dv-jbS" (a^J.ji)iU ¿^JL-I
ji La JJUJ1i_j» jlL ßdlÄ« \Я0А JL. .C—.I jLwiL^-lJ jí JiJli_jуз ^jjbß ji <_ijj_jüs jljbj (HOA)JL-- ¿^»-a "bjjiYû jo .ib jLjüI jL_SL>-L ti-oiLjjj ji Ij AJUL ^bl ^j
J
ùL-o-fc jJ «üLiijj л£j[¿'и ß)> 4JL>- jl ib jLixil jjJ^Jß Ij (jsí^j^-
(<lSßr!)J-¿í» .ijli _l ¿l.Jli4-> jí jl ^ß^J J ß ßZ^ (-UL-ÏJi).îLj j^ JL
--YM^)^]!»]!!.,)^» íOjIjj «4JLJI i¿J ßjl ИЛГ JL ji «(—/yß OLíI^jI J
LSLJ^j)) —j 4_¡ Ij jy>- ¡jßis ^¿JLj jjÜ> jljL aiß Ij ...j jlSCLL <jL~~>- ^
(3j—¿ tS^—LS^L»^ Л ojU-Í JL JÍ "w> i^'jj ((^SL^-IJ J^IA J-AJI»_1
ts-^-*jj lSj-—_'' <jl_-Li ji jl ^j-aj^ UVT JL~. Ij «L^LlJIi^j^^ ciLi&l ^UJ^U»
<_£4_p jl ^^—JL^CJ jl—f>- ^Vfjl .JJi ^ i—jb>- j 4-lJt ji ji Ij (_£jjJiSÜjj o US-))
Jl_- ji i_¿_ie. [ПТ j MY :jj^y jU-i -o jj1£Jji (_$JÜL>-Y*
Ij Ji«Jlи^рв ¿JL?- jl ^jjISOji (5U<üjS' 4* C-^-L ^JLrji Ij «¡jLJUil jULj <_Sji j^lSOß))
çj-JLP oljl_<t_L>í-o ^»jí ojL-i ji <_sjjJLL» jljL .^IV^ JL asß 4J j^J j L
ojS uL>- Ij i{ßßr\ji jJL>- c-^-L <JL_« ¿j jlj^P c-^j «<jL_SL?-tJ
C——*C—-л-aI J çjL" '-Li A^íjí ji ^ 4VT aS" ijÇ^-lï jji^Jß »_jLS"
JL- ÜLís j¿ [\ \4-WV(_rí> JJJ J'4'"^ (.r^ сУ^*" lS^AJU» J JiJl^-jj-^
OL>->U (1W)JL ¿,-jI j¿ .с—-Л LgJLiJIi-jj—Ь jl ^Ia^j^^i a¿ ¿b jLül Ij «jj^il J¿ ^U^^«»
^jojb jLi^l Ij j J-d^J j¿ Ls>JL¿Í j A^iji ji jvA i_¿L¿li
ij_iji «—¿ ß )ï ^»u 4j jls" <_£j ^^-jlí- ^-dlj ^lli j ^^s* ^lgjlz^ji»_
tl_A(_;ÍAjjj ¿y) jl JL JL>- . [ \YÍ : ßZ ] с—-I aiß ßsi^ ^ « Lßßr\j (^jli ^jiß j Jl¿« J—i^J ^jlJLlo L aS iß ßs^* Ij «^bS" j í_s-e>L¿—i ¿¿UJiJli—)jjs iajljj» JL 4J i_¿«L>-
1_«öLi^-Jj jbj ^Lfcjiüli_ij jLi^-Jb jjISüß)) aj jvA ÍJA>j«.c^^l olj-»-4
jUI jl iß- t^oijjbß jlil (^jt>l Aj oiß ^lä-üllo j
j JJuJlc-ij—¿и jljL .^^ЛЧ JL ji jl oL jüjjl jj öUj ^ySL^-IJ 0LLijji$3ß
alJ—JUxJ L j ^aIjLÍ ^Ij^-I ^ ß^ 1 jj 'j j^Lft JLL«
iß^A* oLiUol» j c~íL olj (^ji (^Iai^LS" jLLijß>3ß iS^ß^j.^^A*
¿У-JI .i^Ij—J jJ_.Л->- ^^-jb j jUlis ¿JZÍ LfJ* 'bS* ¿)ljXC- AJ i_öLI J (^jl^l ISJ^LA ß
LAJIÄ« j j JLÍ^ Jyj ^.ji j¿ Ij ß (^IA^Jlj» Ojb —i J£¿>- a¿ ^US"
JL 4_i ci—iiL^I L iß- jbijol jl jj—j l-SCj ^jl^il.jjj-»1^^ j*^ i—'bS" VA ¿s>xJl4o jl
j¿ aJU—Jjj .<JU>-L ßs^a ci JJ ^^J'S (jl JA J ^j-e-JUj Ij tti^L^-l; ji ai j>- j^Lajjlj)) i_»Li \ '
\Y
A_alp cSv-JJfcji jjlj j-S^O J ÇJ là'-.* J JJ Jlie J JjUJll—'ß> '■¿fß cilia J ^jieJIl—>ß> (^Ojbji ß (y¡\
iß ajLil ^лyjuui jbj-^vsU ß ß)) Aj jljj^ ^^ji (^IgjllS- jLi ji aiJI .i^S" Сл)
iSj^jß alSlLib ^y-jji i—<15" ¿f^J jil ¿j! .JUi jJLr-a (A-IJ.ji)iU ¿^JL—I \4oY jj \"\0Л Jl_- .ij_fT jjiS3j3» Aj ^lAAÎUa jj i-íjiÜj L—S3l cUOj <_$АAi ji
Ij _" jl J jLLôl Ij «(-^L^-Ij J* jt-iîj ÇHJ^ jl® ji jj ßL^ßjj
¿)l_ij 4_i A.,'__JT.jj ji ^ Y JL. Aj Ij «jl jji j jJCxJ ji Aj jaj)) j-j jJLs Ôjjj .ib jl ji jjb-sj j i j j^o
>L>- ji Ij ((¿)Ь—-ajS" 0L$L>-Ij C-jIjj j AjLil» ji .JjLJ^ j-lZLa ^J^jj
j—t'y* Ij (jJU^- (^Lajlia j lAji«Jlt_jj <_s_j1 j—>1 JL.ij^J
,[o<\ ^ ^YjXjUJ^
t_jLlS" Оj g .t. j jL)IJLj>- jv^Ijî' d» Aj jL~5Cjjl ji (jljjl OjLL ¡ß^Aji ßßj JL
olj-fï ji j'j-¿l p_La j—o^Jl ^VAY j ib jl—Loi Ij «^—S^jl Sj:—La (_gl
<¿\<(^IaJ^JICJJ^i tíjb^ jjl ^jjl .ijL^y» j-iru Ij i_¿ls¿li ¿)1>-!>Ь> «^^SL^-lJ ^l^JLJIi.j^^))
ji ji cijjLüjJli.t5l.li jl ^ЯЛО JL- ji «(^jj ajllî j ^ySL^-t (^UJ^UJ j UJia» ^a
^ «I ¿I-oilj |_5_-jli ^UJ-i^J j U Jia» JL-. iU^Jl ^jI-p .oiL jLLjl
j_J «(J-sl-va JULJr cjL^" jl ^jU ^IaJí») ^U L ^liS" j^Läjjj ^jjl í [4Y]ijlx^ Ij ^^IjjS'.iJ'.^ ai(_$1ajjlj j jULj^jli jjiS3ji j_Lj j t5jjbji jlS" Jl:—SÇ^lï ji (jîjjl^lj ¿)L-b-¿jjiSvJji axJI .ijb
ôj—a j (j-jl jl .ijli jLJ JjC—wO Aj l^jl ¿Ji ji j^lj ^S" jh_a jlioJL^P Ij (_5L>-Ij (jJb- j j