автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гасанова, Фейза Даштиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Диссертация по филологии на тему 'Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев"

Диссертационный совет д 002. 128. 01 при институте языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы ДНЦ РАН

На правах рукописи

Гасанова Фейза Даштиевна

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ЛЕЗГИН В СРАВНЕНИИ С ПАРЕМИЯМИ АЗЕРБАЙДЖАНЦЕВ

Специальность 10.01.09 - фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в отделе фольклора Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель

доктор, филологических наук, профессор Аджиев Абдулаким Магомедович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Курбанов Магомед Муслимович

кандидат филологических наук, доцент Хидирова Элъмира Сиражудиновна

Ведущая организация

Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится 30 мая 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.128.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т/ф (8722) 675903).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул. М. Гаджиева, 45).

Автореферат разослан 15 апреля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических HayKvW A.M. Абдурахманов

у О Ь УЬ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы. Проблема исследования лезгинско-азербайджанских культурных связей, частью которой является тема данной работы, приобрела в начале XXI века особую актуальность в связи с возникшей проблемой так называемых «разделенных народов». Распад всесоюзной державы и обретение соседним Азербайджаном статуса самостоятельного государства повлекли за собой большие пограничные и таможенные сложности для простых людей -как лезгин, так и дагестанских азербайджанцев. Веками складывавшаяся культура межнационального общения близких по духу и менталитету народов может понести немалый урон, если ее не поддерживать и не пропагандировать на всех уровнях. Исследование фольклорных взаимосвязей, в частности таких древнейших жанров, как паремии, в аспекте общности и взаимовлияний, может внести свой вклад в укрепление межэтнических и межгосударственных (российско-азербайджанских) добрососедских взаимоотношений.

В этой связи представляет серьезный научный интерес изучение афористических жанров лезгин и азербайджанцев в сравнительно-типологическом плане как произведений, исторически испытавших влияние культурных традиций различных эпох. Необходимость монографического изучения паремий лезгинского этноса продиктована современными задачами фольклористики, культурологии, духовными запросами общества и учебно-воспитательными задачами вузов, средних специальных учебных заведений и школ республики.

Актуальность работы обусловлена еще и отсутствием специальных монографических работ по проблемам сравнительной типологии и взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий. Хотя изучению дагестанских пословиц и поговорок посвящено немало трудов, исследуемая проблема разработана недостаточно, чем и вызван выбор данной темы.

Объектом исследования являются лезгинские и азербайджанские пословицы и поговорки как опубликованные в Махачкале, Баку и Анкаре, так и хранящиеся в рукописном фонде Института ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. Кроме того, в работе использовано большое количество образцов афористических жанров, записанных нами в 2002-2004 гг. в Ахтынском и Докузпаринском районах Дагестана и Кусарском районе Азербайджана.

рос. национальная"

библиотека с.-Петербург ОЭ 2006

акт П6

Предмет исследования представляет собой идейно-тематические и художественные особенности лезгинских и азербайджанских паремий в сопоставительном плане, а также проблемы типологии афористических жанров.

Цель и задачи исследования. Целью работы является сравнительно-типологическое исследование идейно-тематических и художественных особенностей лезгинских и азербайджанских паремий.

В соответствии с этим решаются следующие основные задачи:

- исследовать лезгинские и азербайджанские пословицы и поговорки с точки зрения идейно-тематического содержания;

- выявить национальную специфику паремий;

- изучить общность и особенности их поэтики;

-определить явления типологии и межэтнические фольклорные

взаимосвязи.

Степень изученности проблемы. Хотя изучению проблем дагестанско- азербайджанских фольклорных взаимосвязей посвящен ряд работ, тема эта обширная, и она находится лишь в начальной стадии своей разработки. Начало исследованию взаимосвязей было положено известным дагестанским фольклористом А. Ф. Назаревичем и продолжено Ф. X. Джабраиловой, А. М. Аджиевым, М. М. Курбановым, С. X. Хурдамиевой. Табасаранско-азербайджанским фольклорным взаимосвязям в области лирики посвящена диссертационная работа 3. Н. Магомедова. Однако в этих исследованиях взаимосвязи и типология лезгинских и азербайджанских паремий или вообще не рассматриваются, или о них говорится в обзорном плане.

Аналогично положение и в отношении изучения пословиц и поговорок дагестанских азербайджанцев. Несколько лучше обстоят дела в исследовании паремий лезгин. Первая научная проба, посвященная дагестанским пословицам и поговоркам, - «Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок» (1958) - принадлежит А. Ф. Назаревичу; первый монографический труд о дагестанских народных пословицах, поговорках и загадках - М. М. Гаса-нову.

Впервые лезгинские пословицы и поговорки, взятые из сборника И. Вагабова, подверглись серьезному научному анализу в монографии Ф.И. Вагабовой, утверждавшей, что «шлифуясь, обогащаясь мыслью, образом, рисунком, предельно сокращаясь, пословица несла

от поколения к поколению мысли, думы, мораль, выработанные и проверенные огромной всенародной аудиторией».

Лезгинские паремии с лингвистических позиций изучались в 1974 г. и в талантливом труде «Чи мисалрикай» языковедом А.Г. Гюльмагомедовым. Исследователь профессионально рассматривал общее и отличительное паремий и фразеологизмов, лингвистические приемы, используемые в пословицах и поговорках, их композиционную структуру, форму, варианты, художественные особенности, использование их в художественных произведениях лезгинских авторов и т.д. Словом, этот труд - первая удачная попытка оценить природу и специфику лезгинских паремий.

В работе фольклориста A.M. Ганиевой «Очерки устно-поэтического творчества лезгин» пословицам и поговоркам посвящён отдельный раздел. В нем исследовательница, опираясь на многовековую историю народа, удачно изучает идейно-тематические и эстетические особенности паремий. Богатство используемого исследовательницей аутентичного материала позволили ей охватить разнообразные тематические стороны жизни лезгин.

Несмотря на публикацию ряда работ по дагестанско-азербайджанским фольклорным связям, вне поля зрения исследователей остались проблемы сравнительно-типологического изучения лезгинских и азербайджанских паремий, что и стало сферой наших поисков.

Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой первое в дагестанской фольклористике монографическое исследование проблем типологии и взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий. Работа построена на анализе аутентического фольклорного материала, представляющего большей частью полевые записи, вводимые в научный оборот впервые. Исследование позволяет заключить, что самобытные традиции творчества лезгин и азербайджанцев сложились и развивались в добрососедских межэтнических связях в течение веков

Методологической основой работы послужили принципы и методы историко-сравнительного и сравнительно-типологического анализа, а также выводы, содержащиеся в трудах известных фольклористов, литературоведов и лингвистов: А.Н.Веселовского, В. П. Аникина, Г. JT. Абрамовича, В. И. Даль, A. JI. Жовтиса, Э. Я. Кокаре,

А. П. Квятковского, С. Г. Лазутина, Г. Л. Пермякова, М. А. Рыбникова, Л. И. Тимофеева, П. К. Услара, М. П. Штокмара и др.

Нами также использованы и основные положения трудов дагестанских исследователей, в той или иной мере изучавших дагестанские паремии: А. Ф. Назаревича, Ф. О. Абакаровой, Р. Абдуллаевой, А. М. Аджиева, Ф. И. Вагабовой, С. Ш. Гаджиевой, А. М. Ганиевой, М. М. Гасанова, А. Г. Гюльмагомедова, М. М. Курбанова, 3. К. Тар-ланова, С. М. Хайбуллаева, X. М. Халилова, М. Г. Юсуфова и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дагестанскую фольклористику. Она выявляет закономерности эволюции межэтнических взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий и их идейно-тематических и художественных особенностей, что важно для типологической теории фольклористики. Результаты исследования могут быть полезны при изучении фольклора горско-дагестанских и тюркоязычных народов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке учебников и пособий по фольклору и литературам народов Дагестана для вузов, училищ и общеобразовательных школ, обобщающих трудов по фольклористике. Работа в целом послужит ценным трудом при составлении спецкурсов для студентов гуманитарных факультетов Даггосуниверситета и Даггоспедуниверситета по филологии и культурологии. Кроме того, результаты диссертации помогут этнополитологами для выработки рекомендаций в деле укрепления межэтнических взаимоотношений.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. паремии лезгин и азербайджанцев по их этноспецифике и общности можно подразделить на три вида: пословицы и поговорки, бытующие только у определенного этноса; лезгинские тексты, имеющие «вкрапления» азербайджанских слов; изречения, распространенные у обоих народов;

2. пословицы и поговорки лезгин и азербайджанцев многообразны в идейно-тематическом плане, обладают национальной спецификой; вместе с тем, они характеризуются и большой близостью, что обусловлено не только типологическими, но и межэтническими связями на основе торговых, культурных и бытовых контактов;

3. аналогичная общность и национальное своеобразие отмечаются и в изобразительно-выразительных средствах паремий;

4. в структурном отношении паремии лезгин и азербайджанцев вполне укладываются в общетипологические клише;

5. в основе всех этих процессов лежат такие универсальные фольклорные явления, как типология, взаимосвязи и историко-генетическое родство культур.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях отдела фольклора и ученого совета Института ЯЛИ ДНЦ РАН, получила одобрение и была рекомендована к защите. Основные положения диссертации изложены в четырех статьях, опубликованных в различных научных изданиях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, | заключения и списка использованной литературы, состоящей из 159 наименований. Объем работы - 154 с.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются актуальность, степень изученности проблемы, цели и задачи диссертации, научная новизна, методологические основы, апробация, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Идейно-тематическое содержание лезгинских и азербайджанских паремий (в контексте общедагестанского па-ремиологического фонда)» состоит из шести параграфов, в которых исследуются тематические группы лезгинских и азербайджанских пословиц и поговорок.

В пар. 1.1. «Природа и специфика пословиц и поговорок» изуча-1 ются теоретические проблемы особенностей паремий, их классификацию и источники возникновения. В работе отмечается, что сходные тематические изречения возникли или могут возникнуть у ряда народов, независимо от их каких либо контактов, если эти народы прошли одинаковые или близкие исторические этапы своей эволюции. Такая типологическая общность предполагает сходство национальной психологии и мышления народов, которые имели близкие условия жизни, быта, нравов и т.д. В фольклоре таких народов суждения общей тематической направленности могут вполне самозародиться согласно законам типологии. Например, изречения «Что посеешь, то и пож-

нешъ», «Семь раз отмерь, один раз отрежь» или «Язык мой - враг мой» имеют аналогии в разных вариантах и версиях у лезгин, азербайджанцев, табасаранцев, кумыков, даргинцев и других народов Дагестана. Встречаются они у русских, белорусов, армян, кабардинцев, осетин и т.д.

Другая особенность лезгинских и азербайджанских афористических жанров составляет то, что в паремических фондах народов встречаются изречения, заимствованные из фольклора соседних народов. Они до сих пор содержат отпечатки иноземных культур. К примеру, пословица «Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет», вероятно, заимствована из фонда восточных народов, с которыми лезгины находились в торговых и культурных взаимосвязях. В то же время, некогда эта пословица «породила» лезгинский вариант изречения с сохранением изначальной идейной и тематиче- |

ской установки: «Сколько ни говори «мед, мед», во рту слаще не станет» («Вирт, вирт» - лугъуналди, сив ширин жедач»).

Изучая проблему классификации лезгинских паремий, в работе отмечается, что учитывая позиции исследователей лезгинского фольклора (Ф.И. Вагабовой, А.Г. Гюльмагомедова, А.М.Ганиевой и других), паремии можно классифицировать условно по темам на следующие виды: о трудовой деятельности, патриотизме, горской морали и этике, быте, родителях и детях, богатых и бедных, животных, историческом опыте народа и т.д. Следует оговорить, что в лезгинском и азербайджанском паремическом фонде встречаются такие изречения, которых трудно причислить к какому-нибудь виду, поскольку они могут содержать тематические признаки двух, а то и трех видов.

По-лезгински пословицы и поговорки называются «бубайрин ми-салар» («отцовские примеры»), а по-азербайджански - «аталар соьзуь» («отцовские слова», т. е. «назидания отцов»), У других народов Дагестана также наблюдается сходство в содержании названий паремий, подчеркивая их принадлежность старшим поколениям горцев, и, следовательно, обращая внимание на значимость изречений, будто бы завещанных прошлыми поколениями: у табасаранцев -«абйирин мисалар ва гафар» («отцовские примеры и слова»), даргинцев - «масала» («пример»), кумыков - «аталар сюзлери» («отцовские слова»).

Как известно, менталитет нации достаточно адекватно отражается в произведениях словесного искусства, принадлежащих традиции и, как правило, не имеющих индивидуального автора. Их исследование позволяет судить о значимости тех или иных ценностей и в обществе, и об отношении к ним. В этом аспекте пословицы и поговорки с большей степенью достоверности позволяют воссоздать духовно-ценностную систему этноса, поскольку их употребление повседневно, но в то же время основано на постоянной актуализации традиции. Конечно, как и другие жанры фольклора, пословицы и поговорки лезгин, принадлежат историческому времени, но все же они наиболее консервативные жанры устного народного творчества, в которых реалистично отображается прошлое народа.

В пар. 1.2. рассматривается отображение в паремиях лезгин и азербайджанцев трудового и социального опыта народа. В пословицах и поговорках лезгин земля представляет собой, прежде всего, как источник существования, а также как объект приложения усилий. Поэтому много изречений, отображают постоянную связь труженика и земли. Некоторые же паремии соединяют аспекты труда и отдачи, устанавливая простую причинно-следственную связь, другие же изречения обращают внимание на ответственность труда земледельца. Лезгинское население горной части Дагестана использовало все сколько-нибудь пригодные участки земли. Это подтверждается, в частности, широким бытованием у лезгин поговорок, пословиц, связанных с земледелием. Пахотные участки в горах ценятся высоко, поэтому, чтобы собрать урожай, нужно много работать, земля не любит ленивых: «Если у земли нет хозяина, на нее свинья заберется» (лз.') -«Чип иесисуз хъайша, вак тепедал экъеч1да».

Тематическая группа паремий о труде - одна из наиболее обширных. В изречениях обобщается многовековой трудовой опыт народа. Моральное превосходство человека-труженика над бездельниками и тунеядцами выявляется при помощи многообразных сравнений, эпитетов, метафор и т.п. Как у лезгин, так и у азербайджанцев, зафиксированы типологические пословицы, где по отношению к тру-

1 Условные сокращения: лз,- лезгинский, ав - аварский, аз - азербайджанский, д - даргинский, к,- кумыкский, лк,- лакский, н. - ногайский, рут - рутульский, т - татский, тб. - табасаранский.

ду определяются моральные качества человека, его честь, совесть: « Человека работа украшает» - «Инсан зегьметди гуърчегарда» (лз.); «Адамы иш бэзэдэр» (аз.).

При группировании пословиц по общности их идейно-тематической направленности они предстают перед нами как бы единым художественным произведением, раскрывающим те или иные стороны жизни народа. Так, пословицы и поговорки, отражающие трудовую деятельность горского крестьянства, с большой реалистической силой раскрывают всю тяжесть зависимого полуголодного существования горца. В народе ценится то, что заработано своим трудом, а не получено даром. Не считается позором, если беден, главное, что ты честен. Эту мысль подтверждает лезгинская пословица: «Бедность не постыдна - стыдно воровать» «Кесибвал айиб туш, угъривал айиб я». Азербайджанцы говорят: «В легко доставшемся богатстве кроится опасность» «Оьфкаь доъвлетде зерери вар».

Социальная несправедливость, бедственное положение подавляющей части населения, естественно, сказывались на настроениях тружеников, поэтому недовольство существующей действительностью четко отразилось в пословицах и поговорках и других дагестанцев. «Добро, сделанное богачу, - масло, помазанное на камень», - говорится в аварской пословице. Ей как бы вторит даргинская: (.Добро, сделанное богачу, - песок, прибавленный в море». Или же: «У бедняка - огонь из кизяка, у богача - из дров»

В третьем пар. 1.3. «Духовно-нравственные принципы народной философии» анализируются тематические группы паремий: «патриотизм - предательство», «дружба - вражда», «единство - разобщенность», «молодость - старость» и т.д..

Как на всем Кавказе, так и у лезгин и азербайджанцев, большое значение придавалось гостеприимству, дружбе, единству. В народе считается, что, если друг истинный, то ему можно доверять всецело, если понадобится, то и жизнь свою за него не жалко отдать: «В дом друга входи, как в собственный дом» (лз.) - «Дустунин к1вализ жуван к1вализ хьиз стад».

Народная мудрость подсказывала горцам быть осторожными в выборе друзей. Истинные друзья должны разделять друг с другом не только счастье, но и горе. Поэтому: «Хороший друг в трудную минуту выявляется» (аз.) «Йахшы дост nue гоьнде мелум олар».

У народов Дагестана и у азербайджанцев высоко ценилось во все времена чувство патриотизма. Героизм и патриотизм в народном сознании дополняют друг друга. Отважные горцы не мыслили себя без служения родине. Измена же и предательство веками ложились позорным пятном на чести всего тухума. Неслучайно самым страшным наказанием в горах считалась не смертная казнь, а выселение виновного с семьей из аула и отречение родственников от труса и предателя: «Без глаз можно прожить, без родины не проживешь» (лк.).

В лезгинской пословице разлука с родиной дается в параллели с разлукой с близким человеком, причем разлука с родиной считается более трагичной, ибо это - траур на всю жизнь: «Кто с любимым расстался, семь лет проплачет, кто с родиной расстался, всю жизнь проплачет» (лз.) «Ярдивай къакъатайди - ирид йисуз, ватандивай къакъатайди уьмуьрлух шехьда»; «На родину вернулся, доверие вернулось» (аз.) - «Ветене гелдим, имана гелдим».

Героизм, мужество, ловкость у лезгин ассоциируются с Шарви-ли, героем преданий и легенд. Так, в «Песне о том, как Шарвили освободил гиярцев от гиены» восхваление богатыря за его подвиг во имя народа завершается пословичным выражением, где дается народная оценка истинному защитнику народа:

Сагьрай вун чи паливан хва, Спасибо тебе, наш богатырь-сын,

Дердиникай хабар кьурчи ! О горестях наших узнал!

К1еве авайдиз авур куьшек - Помочь страдающим -

Игитдин я эвел бурж Первый долг богатыря.

Противопоставление добра и зла - вечная тема многих жанров фольклора. В лезгинских и азербайджанских паремиях, как и в паремиях других народов Дагестана, выражено стремление людей к совершенству, желание путем осуждения, насмешки исправить недостатки, предостеречь от низменного, мелкого в жизни. Пословицы настойчиво требуют не делать зла другим: «Кто роет могилу другому, сам в нее упадет» (аз., к.) - «Оьзгесинаь гойу газан оьзуь гойа дуьшаьр».

О человеке, который не умеет довольствоваться тем, что у него есть, и при этом завидует другому, говорят: «Безбородый пошел бороду покупать, без усов вернулся» (лз.) - «Коса чуру къачуз фена, спе-лар галачиз хтана». Или азербайджанская: «Безбородый пошел за бо-

родой, вдобавок и усы оставил» - «Коса гетди сакъал гетир-мейе,вигъини де къойду уьстелик». Особо высоко ценилось в народе слово горца, оформленное в пословицу или поговорку. Неслучайно слово ставится выше самого ценного: «Доброе слово дороже золота» (лз.) - «Хъсан ч1ал къизилдила ни багъа я».

Анализ группы паремий о семье, родителях и детях( пар.1.5.), констатирует, что у лезгин серьезное внимание уделялось вопросам создания крепкой семьи. Это, очевидно, было связано не только с общечеловеческими моральными нормами, но и с традиционной на Кавказе прочностью семейно-родовых отношений, влиянием исламской религии. Вопросы женитьбы или развода тщательно продумыва-лись, так как они были связаны с материальными изменениями в семье, что было особенно важно для бедных слоев населения. Причем, в паремиях обычно речь идет о выборе жены, а не мужа, что является наглядным отражением исторической действительности дореволюционного Дагестана, когда выбор супружеской пары, как правило, осуществлялся не девушкой, а парнем или же его родителями. У лезгин до сих пор устоялось изречение, где иносказанием намекается на необходимость женитьбы сына: «Нехир хкведач лугьуз, югь няни же-дачни» («Если стадо не возвращается с пастбища, это не значит, что не вечереет»).

Азербайджанская паремия высмеивает человека, который не привык нести ответственность за что-либо, а любит жить за чужой счет: «У глупца спросили: «Почему не женился?» Тот ответил: «Достаточно у каждого понемногу отщипнуть». - «Гичирткэнэ дедилэр: «Нийэ евлэнмирсэн?» Деди: «Гьэрэдэн бир чимдик гоьтуьрсэн бэ-симдир».

В пословицах и поговорках проявляется мудрость, наблюдательность, оптимистичность народа в решении таких серьезных проблем, как вопросы жизни и смерти, Надо особо подчеркнуть, что народ подходит к ним философски. Так, азербайджанская пословица гласит: «Если один не умрет, другой не возродится» - «Бири олмейи бири дирилмез».

Сопоставляя лезгинские и азербайджанские паремии, мы исходили из логико-тематических критерий оценки. При этом можно заметить, что внутри каждой группы, т.е. среди сходных по смыслу изречений, были одинаковой идейной направленности паремии, что го-

ворит о типологической общности мышления изучаемых народов. Например: «Если чабан захочет, он от козла сыр добудет» (лз.) -«Чубандиз к1ан хьайит1а, къунакай ниси хкудда»; «Если чабан захочет, он от козла сыр получит» (аз.) - «Чобанны коънлуъ олса, теке-ден пендир тутар».

Среди изречений одной группы встречаются и противоположные по смыслу: «Хороший сосед лучше брата» (лз.) «Хъасан къунши стхадилайни хъасан я»; «Принесенный от соседей плов - слезы из глаз» (аз.) - «Гоншудан гэлэн аш - коьзиндэн ]аш».

В XIX в. малоземельные крестьяне уходили на заработки в Баку. В связи с этим говорили: «Бакудин рехъ регъуьн рехъ хьиз хьанва» («Дорога в Баку стала подобно дороге на мельницу»), «Баку - авай са кални гана аку» («Посмотри Баку, продав даже свою единственную корову»), «Мугъулатди вац1ун къве пад яд я» («Мугъулат (речка, протекающая около ахтынских серных источников) омывает обе стороны реки»). Эту пословицу вспоминают ахтынцы тогда, когда встречают человека, который не хочет обидеть ни одного из двух спорщиков, он на стороне обоих.

Надо отметить особый тонкий юмор, присущий азербайджанским паремиям, например: «Тетя узнала - весь мир (все люди) узнали» - «Халам билди - алеем билди». Или же поговорка, вытекающая из анекдота о «Молле Насретдине»: «Ты сыграл» - «Сэн чалдын». Содержание анекдота таково: однажды Насретдин собрался ехать в город. Жители аула собрались вокруг него и стали делать ему заказы, что купить в городе. И лишь один мальчик, заказавший дудочку, положил Молле в руку один аббас (монету), и тут Насреддин воскликнул: «Ты сыграл!».

Морально-философские суждения народа о человеке, об особенностях его психологии своеобразно проявляются в паремиях, где действующими лицами выступают животные. В лезгинском и азербайджанском фольклоре имеется много пословиц и погворок, где проводятся аналогии с животными, и их черты приписываются людям. Наиболее часто встречается в паремиях образ лисы, с которой сравнивается хитрый, скользкий человек. Азербайджанская пословица «Ущелье безмолвное (тихое), лис - бей (хозяин)» - «Дере хелвет, туьлкуь - бей», характеризует человека, который не будет лезть на рожон, а там, где есть возможность, он и властвовать начнет.

У лезгин, как и у многих народов Дагестана бытует пословица: «Ты лиса, а я лисий хвост» - «Вун сик1 ят1а, зун сик1рен тум я» (лз.), в смысле: если ты хитер, то я еще хитрее (в ее основе - поверье о том, что хитрость лисы находится в ее хвосте).

Вторая глава - «Проблемы типологии и национальной специфики поэтики лезгинских и азербайджанских паремий» состоит из трех параграфов, изучающих элементы поэтики изречений.

В пар. 2.1. «Изобразительно-выразительные средства» изучаются формы и способы использования в паремиях эпитетов, сравнений, метафор, аллегорий, метонимии. Например, в азербайджанской пословице: «Белый (т.е. светлый, радостный) день сделает светлее, черный день - чернее» «Агъ гуьн агьардар, rapa гуьн гаралдар» слова «белый» и «черный» являются эпитетами. Они призваны подчеркнуть радость, «окрасив» ее в светлый цвет, и оттенить печаль, ассоциирующуюся с черным цветом. Эти же эпитеты мы наблюдаем в лезгинской пословице: «За пятью черными днями приходит один белый» «Вад ч1улав йикъихъ, са лацу югь гала».

Наиболее часто встречаются в пословицах сравнения, эпитеты и метафоры. Художественная особенность многих пословиц состоит в том, что различные отвлеченные понятия, всевозможные заключения и обобщения выражаются в них наиболее наглядно как отношения между двумя совершенно конкретными образами или предметами. В таких пословицах широко употребляются различные виды сравнений: сопоставляются друг с другом разные люди, отвлеченные понятия, образы природы и т.д. Например, в лезгинской паремии: «.Учеба, знания человеку, как хлеб и вода, необходимы» «Шелун инсандиз, ядни фу хьиз герек я». Или азербайджанская пословица: «Дождь лейсана2 подобен золоту» «Лейсан алтын кимиди».

В отличие от простого сравнения, имеющего два члена, метафора располагает только вторым, поэтому явление, о котором идет речь, в метафоре лишь подразумевается. Например: «Смотри на мать, бери дочь, смотри на известку, бери бязь» (аз.) - «Анасына бах, гызыны ал, кираджине бах, безини ал». Дети во многом перенимают характер и привычки родителей, бывают похожими на них - таков иносказательный смысл пословицы. Здесь образ служит для выражения общей

2 Лейсан - теплый весенний дождь.

мысли, в данном случае - это пожелание не ошибиться в выборе невесты. Тут применен широко распространенный прием, когда метафорическое иносказание, образная связь предметов устанавливаются по принципу сходства предметов. Неслучайно исследователи считают метафору скрытым сравнением. К примеру, лезгинская паремия: «Его рот без дверей» «Сивихъ рак галачир». Здесь говорится о болтливом человеке.

Близка к метафоре аллегория. Если метафора, как правило, дается в контексте неметафорических выражений, то аллегория охватывает все произведение в целом: здесь под изображаемыми существами, явлениями, предметами всегда разумеются другие лица, факты, вещи. Прием аллегории применяется, например, в пословичном образе змеи, которая воплощает в себе коварство, тонко скрытое лицемерие и двуличность: «Змея, будь хоть белая, хоть красная, будь проклята» (аз.) «Иланын агънна да лаънаьт, гарасына да».

В основе метонимии лежит иной принцип перенесения значения с одного явления на другое: она создается не путем сопоставления сходных предметов и их признаков, а сближением предметов, отличающихся друг от друга, но находящихся в той или иной внешней или внутренней связи между собой. Например: «(Такоеj "Гьо - гьа" есть - (которое) с гор спустит, (такое) "гьо - гьа" есть - (которое) на горы залезть заставит» (аз) « "Гьо - гьа " вар - дагъдан йе-дирер, "гьо - гьа" вар - дагъа миндирер». Здесь произведена замена одних понятий другими, имеющими тесную связь с замещаемыми: вместо чабана, пасущего стадо, дан его возглас «гьо-гьа».

В лезгинских и азербайджанских паремиях используются различные приемы и средства сатиры и юмора. Сатирические пословицы и поговорки, не создают многогранного образа индивидуума, а раскрывают лишь какую-либо существенную, ведущую черту, сторону характера определенной категории людей, часто подчеркнуто преувеличивая ее. Например: «Даже кости, которые попали в пасть волка, и те молчат» (лз.) «Жанавурдин сиве гъатай к1арабрини ван хъийи-дач».

Таким образом, анализ художественно-изобразительных средств лезгинских и азербайджанских паремий позволяет сделать вывод о том, что исследуемые паремии богаты и разнообразны по использованию различных средств художественного выражения. Активно ис-

пользующиеся средства и приёмы фольклорной поэтики в пословицах и поговорках лезгин и азербайджанцев служат, прежде всего, средствами передачи доминирующей функции жанра и его нравоучительного содержания, а также обусловлены уровнем национального миросозерцания и эстетического мышления лезгинского и азербайджанского народов.

Пар.2.2. посвящен исследованию структуры паремий. По своей форме пословица есть суждение, синтаксическое целое. Суждения могут быть выражены простым предложением, например: «Сокол гнезда не покинет» (аз.) «Кард макунилай эляч1дач». Однако чаще пословица выражается сложным предложением, поэтому преобладают двучленные и многочленные пословицы. В пословицах находят отражение самые разнообразные взаимосвязи жизненных явлений, имеющие нередко глубокий философский смысл. При этом в большинстве пословиц отчетливо выступают два объекта суждения. Например: «Дом с детьми - базар, дом без детей - кладбище» (лз.)«Аял авай к1вал - базар я, авачирди - азар я».

Характерным художественным признаком лезгинских и азербайджанских паремий является широкое обращение к психологическим и структурным параллелизмам, с помощью которых подчеркивается сходство предметов и явлений или же, наоборот, контраст. Например: «Есть язык, который голову сбережет, есть язык, который голову разобьет» (лз.) «Мез ава кыт хъудай, мез ава кьил дгадай». Здесь прием синтаксического параллелизма объединяет два казалось бы несовместимых положения, однако хотя каждая часть двусоставной пословицы и носит самостоятельный характер, они связаны единством общей идеи.

В пар. 2.3. анализируется звуко-ритмическая организация лезгинских паремий. Некоторые фольклористы, не отрицая употребления пословиц в прозаической речи, относят их к стихотворно-песенным жанрам. С. Г. Лазутин считает часть пословиц результатом распада стиха на отдельные строки, трактуя жанр пословиц как лирику. В то же время М. П. Штокмар отмечает, что рифма несет в пословице весьма важную ритмообразующую функцию. Зачастую рифма сочетается с равным количеством слогов в строках или в их цезурах, что создает особое звуко-ритмическое совершенство, благозвучие, например, в следующей азербайджанской паремии: «Что посеешь, то и пожнешь» «Не экерсэн, ону бичерсэн». В ней второе слово пер-

вой половины совпадает по числу слогов со вторым словом второй половины, и эти же слова срифмованы.

Пословицы и поговорки, великолепные образцы ритмической речи, вполне отвечают требованиям, предъявляемым стихотворениям, хотя и небольшим по объему. Если поэтические произведения более крупного плана имеют строго ритмическое строение и представляют завершенные формы, то в паремиях мы находим разнообразные, простые, более свободные по своей ритмике формы стихотворной речи.

В скреплении небольших речевых построений, их ритмической организации большую роль в пословицах и поговорках играет гармония звуков, подбор слов, близких или даже совершенно одинаковых по звуковому составу. Этим и объясняется необыкновенное изобилие в подобных поэтических формах аллитераций, ассонансов и других звуковых повторов.

Звуковые переходы, контрасты и параллели способствуют яркости и убедительности изложения. В паремиях сближение слов по смыслу или же противопоставление нередко основывается на их звуковом сходстве. Кроме того, синтаксический параллелизм и гармония звуков, которые отличают, например, приведенные выше паремии, играют важную роль в усилении ритма и даже рифмы. Например, в пословице «Кто через силу (нечестно) приобрел богатство, с шумом (громом) разорится» (аз) «Зуълменен абдан олан, гуджинен бербад олар» слова «абдан», «бербад», которые по занимаемой позиции в структуре паремии должны были бы рифмоваться, не обнаруживают звукового сходства, но при этом созвучие слов «зуьлменен - гуджинен» и «олан - олар» усиливается синтаксическим параллелизмом и их сопоставлением по смыслу.

Изучение строя лезгинских и азербайджанских паремий приводит, в частности, к следующему выводу: при рассмотрении простейших по форме образцов, нельзя считать, что здесь имеют значение только собственно ритмические средства - важно также и сравнение изречений по смыслу и ритмико-синтаксической структуре.

В Заключении подводятся итоги исследования типологии, взаимосвязей и национальной специфики лезгинских и азербайджанских паремий. В частности, отмечается:

1. Прежде всего, необходимо заметить, что у лезгин и азербайджанцев имеется определенная часть паремий, совпадающая как в тематиче-

ском, так и в структурном и смысловом отношениях, что говорит о сходном эстетическом мышлении народов. Это в принципе ожидаемое нами явление нашло конкретное фактическое подтверждение, что имеет определенное значение для фольклористики, тем более если иметь в виду, что азербайджанский и лезгинский языки относятся к разным семьям. Причем, приоритетность тюркоязычных традиций в лезгинском фольклоре наблюдается и в других жанрах, а также видах культуры.

2. Взаимовлияние лезгинского и азербайджанского фольклора стало следствием вековых культурных, торговых и бытовых связей народов, проживающих в добрососедстве, начиная с периода Кавказской Албании. Культурное влияние азербайджанского фольклора особенно сильно чувствовалось в средние века, когда лезгины и азербайджанцы совместно с другими народами Дагестана отражали многочисленные походы персов, турок, татаро-монголов, «Хромого Тимура» и других иноземных захватчиков. При этом, необходимо отметить, что опосредованно через Азербайджан к лезгинам проникали также культурные традиции Ирана и арабов.

3. В свою очередь, лезгинские пословицы и поговорки, как по тематике, так и по своей структуре близки к паремиям всех дагестанских народов, они в целом входят в общедагестанский паремиологи-ческий фонд. Многие образцы пословиц приобрели общекавказский характер, поскольку исторические связи древней Албании с соседними странами и особенно с Арменией и Грузией интенсивно поддерживались вплоть до окончательного утверждения ислама в Дагестане. А культурные связи, действовавшие веками с народами Закавказья и Ближнего Востока, способствовали проникновению в лезгинский фольклор большого количества восточных пословиц и поговорок.

4. Из сказанного не должно складываться впечатление, что лезгинские паремии лишены национальной специфики, что это некий разноэтнический «гибрид». Этническое своеобразие лезгинских и азербайджанских паремий отмечается во множестве оригинальных текстов, в интересном варьировании общих для многих народов региона пословиц и поговорок, в изобразительно-выразительных средствах, в отражении быта, местного колорита, конечно же, в языке.

5. В целом, паремии лезгин и азербайджанцев по их этноспеци-фике и общности можно подразделить на три типа: пословицы и поговорки, бытующие только у лезгин или азербайджанцев; лезгинские

паремии с «вкраплением» азербайджанских слов; общие для обоих народов изречения.

6. В структурном отношении паремии лезгин и азербайджанцев вполне укладываются в общетипологические клише. Аналогичная общность и национальное своеобразие отмечается в изобразительно-выразительных средствах.

7. В отношении рифмы лезгинские пословицы находятся как бы на стыке закавказских поэтических традиций с очень богато развитой системой рифмовки и дагестанских, где в фольклоре традиционно превалировал аллитерационный стих (кроме тюркоязычных кумыков и ногайцев).

Таким образом, сравнительный научный анализ лезгинских и азербайджанских паремий показал общетипологические особенности изречений, явления контактных взаимосвязей, историко-генетическое родство культур и их национальную специфику. Исследование лезгинских и азербайджанских афористических жанров методами исто-рико-сравнительного и историко-типологического анализа материала средневековых и современных кавказских народов позволило вскрыть многообразие форм и путей художественного мышления, формировавшегося на коммуникативных связях, которые транслировали веками этническую информацию для последующих поколений об историческом, художественном и бытовом опыте народов.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Гасанова Ф. Д. Идейно-тематическое содержание лезгинских пословиц и поговорок // Самур. Махачкала, 2002. № 5. - 0,3 п. л. (На лезг. яз.).

2. Гасанова Ф. Д. Синтаксис лезгинских и азербайджанских паремий // Вестник молодых ученных Дагестана: сб.ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2004. № 12. - 0,3 п. л.

3. Гасанова Ф. Д. Изобразительно-выразительные средства лезгинских и азербайджанских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб. ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. №13. - 0,5 п. л.

4. Гасанова Ф. Д. К вопросу о структуре лезгинских и азербайджанских паремий («клише») // Вестник кафедры литератур народов Дагестана и Востока ДГУ. Махачкала: ДГУ, 2005. № 5. - 0,5 п.л.

Заказ №84. Тираж 100.

Типография Дагестанского научного центра РАН 367015, г Махачкала, 5-й жилгородок, корпус 10

i

II

/ I

1

I

/

(

il 'I

I

1

I

4

» I

»10646

i.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гасанова, Фейза Даштиевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИДЕЙНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЛЕЗГИНСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (в контексте общедагестанского паремиологического фонда).

1.1. Природа и специфика пословиц и поговорок.

1.2. Отображение трудового и социального опыта народов.

1.3. Духовно-нравственные принципы народной философии.

1.4. Проблемы личности и общества.

1.5. Осмысление семьи, быта и традиций в лезгинских паремиях.

1.6. Своеобразие отображения темы «Человек и животные».

Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ТИПОЛОГИИ И НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОЭТИКИ ЛЕЗГИНСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПАРЕМИЙ.

2.1. Изобразительно-выразительные средства.

2.2. Структура.

2.3. Звуко-ритмическая организация паремий.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гасанова, Фейза Даштиевна

Начало лезгинско-азербайджанских культурных связей восходит к глубокой древности. Как известно, Кавказская Албания простиралась от Дербента до Аракса и Куры и просуществовала с конца первого тысячелетия до нашей эры до У века нашей эры. Лезгинские и азербайджанские земли находились на перекрестных путях, где проходил Великий шелковый путь через Дербент, соединяя Азию и Европу. Древние албанцы вели интенсивную торговлю между собой и со своими соседями. В силу этого, «в первом тысячелетии до нашей эры дагестанские племена постепенно завязывали отношения с соседними народами. Особенно интенсивными эти связи были с народами Восточного Закавказья, которые вместе с южно-дагестанскими племенами входили в состав одного из древнейших государств на территории нашей страны - Кавказской Албании».1

Исторические судьбы азербайджанцев и народов Южного Дагестана тесно переплелись. Они совместно защищали свои земли от многочисленных походов Сасанидской Персии в У-У1 вв., арабов в УШ в., турок-сельджуков в ХП в., монголов и войск «Хромого» Тимура в ХШ-Х1У в. Но особенно тесными эти связи были, когда в X веке в результате усиления мощи Ширвана последний присоединил лезгинские земли и создал мощное государство с развитой экономикой и культурой. Связи Азербайджана с Южным Дагестаном более интенсивно начали развиваться в конце XIV - начале XVI века, когда Ширваном стала править новая дербентская династия (1382-1538 гг.).

В ХУШ-Х1Х веках наступает новый этап в укреплении добрососедских отношений лезгин и азербайджанцев, когда эти народы боролись с персидскими захватчиками под руководством Надир-шаха и когда Дагестан и Азербайджан вошли в состав Российской империи.

1 Ханмагомедов С.О. Дербент. Горная стена, Аулы Табасарана. М., 1979. С.13.

Общие исторические судьбы лезгин и азербайджанцев, многовековое их соседство, близость культуры, быта и нравов, их совместная освободительная борьба против иноземных захватчиков стали почвой для их культурных связей. Историки Х.Х. Рамазанов и А. Р. Шихсаидов отмечают: «Культурные связи (Азербайджана и Дагестана. - Ф. Г.) шли по линии обоюдных заимствований культурных ценностей, в частности сочинений на арабском языке, в передаче традиций (особенно это заметно в архитектуре), в переселении жителей Ширвана в Дагестан. По последнему вопросу имеется целый ряд интересных сведений. Местная традиция связывает с ширванцами происхождение ряда населённых пунктов, или же отдельных кварталов»2.

Культурные связи азербайджанцев и лезгин проявляются в прикладном искусстве (ковроделии, гончарном производстве), архитектуре, в фольклоре и в творчестве ашугов. Как отмечает фольклорист М.М. Курбанов, «наиболее значительный вклад в распространений азербайджанской устной поэзии ^ среди табасаранцев и лезгин внесли азербайджанские ашуги» . С ним солидарен и литературовед Г.Г. Гашаров: « У лезгин ашугство получило широкое развитие, преимущественно под воздействием ашугско-поэтических традиций Азербайджана и Ирана еще в ХУП-ХУШ веках»4.

В XIX веке малоземельные крестьяне Дагестана, в том числе лезгины и другие народы Дагестана, уходили на заработки в Баку и города Азербайджана. Подавляющая часть мужского населения лезгин была знакома с произведениями иноязычного фольклора. В последние столетия в связи с усилением экономических и культурных связей азербайджанцев и лезгин, мужская часть населения последних овладела разговорным «татарским»

Рамазанов X. X., Шихсаидов А. Р. Очерки истории Южного Дагестана. Махачкала, 1964. С. 82.

3 Курбанов М.М. Душа и память народа: Жанровая система табасаранского фольклора и ее историческая эволюция. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1996. С. 197.

4 Гашаров Г.Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Автореф. дис. канд. фил. наук. Махачкала, 1969. С.З. языком. Мужчины, возвращаясь с заработок из Азербайджана, естественным образом становились переносчиками и распространителями творений азербайджанцев. Немалую роль в фольклорных творческих связях сыграла, вероятно, и торговля. Лезгины выезжали в Дербент, Ширван, Кубу и другие города Дагестана и Азербайджана с предметами своего рукоделия: керамикой, коврами, паласами и т.д. Как отмечает H.A. Магомедов, «большое значение в развитии дагестанско-азербайджанских культурных связей имело широкое распространение в Дагестане в XVII-XVIII вв. азербайджанского языка, который становится общепринятым языком общения в регионе, в большей степени получившим применение на сопредельных территориях а

Северного Азербайджана и Южного Дагестана»5.

Изучение лезгинского и азербайджанского фольклора на принципах системного подхода, внутрисистемных отношений, а также методами историко-сравнительного и историко-типологического анализа афористических жанров древних и средневековых кавказских этносов позволит вскрыть многообразие форм и путей художественного мышления, формировавшегося на коммуникативных связях, которые транслировали веками этническую информацию для последующих поколений об историческом, художественном и бытовом опыте народов. t Актуальность работы. Проблема исследования лезгинскоазербайджанских культурных связей, частью которой является тема данной работы, приобрела в начале XXI века особую актуальность в связи с возникшей проблемой так называемых «разделенных народов». Распад всесоюзной державы и обретение соседним Азербайджаном статуса самостоятельного государства повлекли за собой большие пограничные и таможенные сложности для простых людей — как лезгин, так и дагестанских

5 Магомедов Н. А. Взаимоотношения народов Южного Дагестана и Азербайджана в XVIII -первой половине XIX в. (Экономический, политический и культурный аспекты). ^ Махачкала, 2004. С. 167. азербайджанцев. Веками складывавшаяся культура межнационального общения близких по духу и менталитету народов может понести немалый урон, если ее не поддерживать и не пропагандировать на всех уровнях. Исследование фольклорных взаимосвязей, в частности таких древнейших жанров, как паремии, в аспекте общности и взаимовлияний, может внести свой вклад в укрепление межэтнических и межгосударственных (российско-азербайджанских) добрососедских взаимоотношений.

В этой связи представляет серьезный научный интерес изучение афористических жанров лезгин и азербайджанцев в сравнительно-типологическом плане как жанров, исторически испытавших влияние культурных традиций различных эпох. Необходимость монографического изучения паремий лезгинского этноса продиктована современными задачами фольклористики, культурологии, духовными запросами общества и учебно-воспитательными задачами вузов, средних специальных учебных заведений и школ республики.

Актуальность работы обусловлена еще и отсутствием специальных монографических работ по проблемам сравнительной типологии и взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий. Хотя изучению дагестанских пословиц и поговорок посвящено немало трудов, исследуемая проблема разработана недостаточно, чем и вызван выбор данной темы.

Объектом исследования являются лезгинские и азербайджанские пословицы и поговорки как опубликованные в Махачкале, Баку и Анкаре, так и хранящиеся в рукописном фонде Института ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. Кроме того, в работе использовано большое количество образцов афористических жанров, записанных нами в 2002-2004 гг. в Ахтынском и Докузпаринском районах Дагестана и Кусарском районе Азербайджана.

Предмет исследования представляет собой идейно-тематические и художественные особенности лезгинских и азербайджанских паремий в сопоставительном плане, а также проблемы типологии афористических жанров.

Цель и задачи исследования. Целью работы является сравнительно-типологическое исследование идейно-тематических и художественных особенностей лезгинских и азербайджанских паремий.

В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие основные задачи:

- исследовать лезгинские и азербайджанские пословицы и поговорки с точки зрения идейно-тематического содержания;

- определить национальную специфику паремий;

- изучить общность и особенности их поэтики;

-определить явления типологии и межэтнические фольклорные взаимосвязи.

Степень изученности проблемы. Работа по собиранию дагестанских пословиц и поговорок началась еще во второй половине XIX в. В трудах известного русского лингвиста П. К. Услара лезгинские пословицы и поговорки приводятся наряду с другими дагестанскими изречениями. Правда, исследователь не записывал их специально, ему нужны были они для иллюстрации своих трудов «Кое-что о словесных произведениях горцев», «Кюринский язык»6. Лезгинские паремии привлекали внимание и других собирателей и исследователей XIX века. Так, в 1892 году 23 лезгинские пословицы и поговорки были опубликованы Лионидзе в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа»7, а в 1903 году - 12 о кюринских изречений - в сборнике «Весь Кавказ»

6 Услар П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Сборник сведений о кавказских горцах (далее - ССКГ). Вып. 1. Тифлис, 1868; Его же. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис, 1896. Т. VI.

7 Лионидзе, Султанов Б. Кюринские тексты (пословицы, сказки и анекдоты) // СМОМПК. Вып. 14, отдел II. Тифлис, 1892. С. 135-202. f 8 Весь Кавказ. Тифлис, 1903. № 1,4.2. Отд. Ш. С. 112.

Интерес к лезгинским паремиям особенно возрос в советский период. Одним из первых собирателей лезгинского фольклора был Агалар Гаджиев, который в 1941 году опубликовал пословицы, поговорки и загадки в сборнике «Лезгйирин фольклор»9.

Другой собиратель И. Вагабов в 1961 году опубликовал собранные им афористические жанры в единый сборник, куда вошли наиболее популярные пословицы, поговорки и загадки лезгин.10 На русском языке лезгинские пословицы и поговорки в переводе Б. Талибова вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока» (М., 1961).

Большое количество лезгинских пословиц и поговорок были помещены писателем 3. Ризвановым в газете «Красный Кусар» («Гызыл Кусар») за 19641968 гг. Немалое количество текстов лезгинских паремий, записанных студентами ДГУ и ДГПУ во время фольклорных экспедиций, хранится в рукописных фондах НИИФЛИ ДГУ и Студенческой фольклорной лаборатории ДГПУ (СФЛ ДГПУ)11.

Переводы азербайджанских пословиц и поговорок впервые были опубликованы в различных изданиях «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа»12 в 1881 и 1894 гг. В 1949 году Э. Гусейнзаде издал сборник пословиц на азербайджанском языке «Аталар соьзуь» («Пословицы»). В 1961 году вышла книга И. Ибрагимова «Аталар соьзуь вэ мэсэллэр» («Пословицы и поговорки»). В 1961 году азербайджанские паремии вошли также в указанный выше сборник «Пословицы и поговорки народов Востока».

9 Лезгинский фольклор. / Сост. А.Гаджиев. Махачкала, 1941( на лезг. яз).

10 Лезгинские пословицы и поговорки (на лез. яз)/ Сост. И.Вагабов. Махачкала, 1961.

11 Рукоп. фонд Студенческой фольклорной лаборатории ДГПУ. ЛФ - 500 - ЛФ- 740; Рукоп. фонд НИИФЛИ ДГУ.

Зелинский С. Татарские пословицы, поговорки, загадки и имена женщин // СМОМПК. Вып. 1, отдел II. Тифлис, 1881. С. 43-62; Калашев А., Якимов А. Татарские тексты. Песни, загадки, пословицы // СМОМПК. Вып. 18, отдел II. Тифлис, 1894. С. 61-67.

Ходя изучению проблем дагестанско-азербайджанских фольклорных взаимосвязей посвящен ряд работ, тема эта обширная, и она находится лишь в начальной стадии своей разработки. Начало исследованию взаимосвязей было положено известным дагестанским фольклористом А. Ф. Назаревичем13 и продолжено Ф. X. Джабраиловой14, А. М. Аджиевым15, М. М. Курбановым16, С. X. Хурдамиевой17 и др. Табасаранско-азербайджанским фольклорным взаимосвязям в области лирики посвящена диссертационная а работа 3. Н. Магомедова . Однако в этих исследованиях взаимосвязи и типология лезгинских и азербайджанских паремий или вообще не рассматриваются, или о них говорится в обзорном плане.

Аналогично положение и в отношении изучения пословиц и поговорок дагестанских азербайджанцев. Несколько лучше обстоят дела в исследовании паремий лезгин. Первая научная проба, посвященная дагестанским пословицам и поговоркам, - «Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок» (1958) - принадлежит А. Ф. Назаревичу; первый монографический труд о дагестанских народных пословицах, поговорках и загадках - М. М. Гасанову19.

Впервые лезгинские пословицы и поговорки, взятые из сборника И. Вагабова, подверглись серьезному научному анализу в монографии Ф.И. Вагабовой, утверждавшей, что «шлифуясь, обогащаясь мыслью, образом,

13 Назаревич А. Ф. Азербайджанско-дагестанские культурно-исторические связи в фольклоре и поэзии Дагестана // Ученые записки АзГУ. Баку, 1965. № 4. 4 Джабраилова Ф. X. Из истории азербайджанско-дагестанских литературных связей: Автореф. дис. . канд филол. наук. Махачкала, 1973.

15 Аджиев А. М. Дальние дороги песни: Заметки о кумыкском героическом эпосе. Махачкала, 1977; Его же. У золотых родников: Вопросы этнокультурных взаимосвязей в кумыкском фольклоре. Махачкала, 1991.

1 Курбанов М. М. О табасаранско-азербайджанских фольклорных связях // Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором. Махачкала, 1985.

Хурдамиева С. X. Дастаны и ашугская поэзия дагестанских азербайджанцев: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

18 Магомедов 3. Н. Дагестанско-азербайджанские фольклорные связи: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1977.

19 Гасанов М.М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки. Махачкала 1971. рисунком, предельно сокращаясь, пословица несла от поколения к поколению мысли, думы, мораль, выработанные и проверенные огромной всенародной аудиторией»20.

Лезгинские паремии с лингвистических позиций изучались в 1974 г. и в талантливом труде «Чи мисалрикай»21 языковедом А.Г. Гюльмагомедовым. Исследователь профессионально рассматривал общее и отличительное паремий и фразеологизмов, лингвистические приемы, используемые в пословицах и поговорках, их композиционную структуру, форму, варианты, художественные особенности, использование их в художественных произведениях лезгинских авторов и т.д. Словом, этот труд - первая удачная попытка оценить природу и специфику лезгинских паремий.

В работе фольклориста А. М. Ганиевой «Очерки устно-поэтического творчества лезгин»22 пословицам и поговоркам посвящен отдельный раздел. В нем исследовательница, опираясь на многовековую историю народа, удачно изучает идейно-тематические и эстетические особенности паремий. Богатство используемого исследовательницей аутентичного материала позволили ей охватить огромное разнообразие тематических сторон жизни лезгин.

В последние годы в дагестанской фольклористике появились интересные квалификационные работы обобщающего характера, где рассматриваются паремии аварцев23, даргинцев24, кумыков25, лакцев26.

Несмотря на публикацию ряда работ по дагестанско-азербайджанским фольклорным связям, вне поля зрения исследователей остались проблемы

20 Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала:Изд-во Даг.ФАН СССР, 1970. С.27.

Л |

Гюльмагомедов А.Г. О наших пословицах (на лез. яз).Махачкала: Дагучпедгиз, 1974.

22 Ганиева A.M. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. / Отв. Ред. Г.Г.Гашаров. М.: Наука, 2004.

Халидова М. Р. Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004.

24 Абакарова Ф. О., Алиева Ф. А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махачкала, 1999. уе

Аджиев А. М. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.

26 Халилов X. М. Устное народное творчество лакцев. Махачкала, 2004. сравнительно-типологического изучения лезгинских и азербайджанских паремий, что и стало сферой наших поисков.

Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой первое в дагестанской фольклористике монографическое исследование проблем типологии и взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий. Работа построена на анализе аутентического фольклорного материала, представляющего большей частью полевые записи, вводимые в научный оборот впервые. Исследование позволяет заключить, что самобытные традиции творчества лезгин и азербайджанцев сложились и развивались в добрососедских межэтнических связях в течение веков

Методологической основой работы послужили принципы и методы историко-сравнительного и сравнительно-типологического анализа, а также выводы, содержащиеся в трудах известных фольклористов, литературоведов и лингвистов: А.Н.Веселовского, В. П. Аникина, Г. Л. Абрамовича, В. И. Даль, А. Л. Жовтиса, Э. Я. Кокаре, А. П. Квятковского, С. Г. Лазутина, Г. Л. Пермякова, М. А. Рыбникова, Л. И. Тимофеева, П. К. Услара, М. П. Штокмара и других.

Нами также использованы выводы и основные положения трудов дагестанских исследователей, в той или иной мере изучавших дагестанские паремии: А. Ф. Назаревича, Ф. О. Абакаровой, Р. Абдуллаевой, А. М. Аджиева, Ф. И. Вагабовой, С. Ш. Гаджиевой, А. М. Ганиевой, М. М. Гасанова, А. Г. Гюльмагомедова, М. М. Курбанова, 3. К. Тарланова, С. М. Хайбуллаева, X. М. Халилова, М. Г. Юсуфова и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дагестанскую фольклористику. Она выявляет закономерности эволюции межэтнических взаимосвязей лезгинских и азербайджанских паремий и их идейно-тематических и художественных особенностей, что важно для типологической теории фольклористики.

Результаты исследования могут быть полезны при изучении фольклора горско-дагестанских и тюркоязычных народов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке учебников и пособий по фольклору и литературам народов Дагестана для вузов, училищ и общеобразовательных школ, обобщающих трудов по фольклористике. Работа в целом послужит ценным трудом при составлении спецкурсов для студентов гуманитарных факультетов Даггосуниверситета и Даггоспедуниверситета по филологии и культурологии. Кроме того, результаты диссертации помогут этнополитологами для выработки рекомендаций в деле укрепления межэтнических взаимоотношений.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях отдела фольклора и ученого совета Института ЯЛИ ДНЦ РАН, получила одобрение и была рекомендована к защите. Основные положения диссертации изложены в четырех статьях, опубликованных в различных научных изданиях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, состоящей из 169 наименований. Объем работы - 154 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рациональное сочетание историко-сравнительного и типологического ^ методов анализа, имеющее особенно важное значение при обращении к разноязычному материалу, каким являются лезгинские и азербайджанские паремии, даёт возможность выявить в нем национальную специфику, связи, типологию в их исторической эволюции, т.е. увидеть живой и сложный процесс в его многообразных проявлениях.

Как явствует из анализа, многовековые исторические, экономические, торговые, бытовые и другие контакты привели к взаимовлиянию лезгинского и ** азербайджанского фольклора. В частности, у этих народов обнаруживаются близость, общность в паремиях, выходящие за пределы типологического схождения.

Анализ отражения практического опыта народов в паремиях лезгин и азербайджанцев позволяет определить как их национальную специфику, так и соотношение в них азербайджанских и лезгинских этнографических и поэтических традиций. Мы можем вполне согласиться с утверждением H.A. Магомедова, что «отношения азербайджанского и сопредельных народов Южного Дагестана, всегда носившие всесторонний добрососедский характер, ^ уходят своими корнями ко времени самого зарождения лезгинской культуры и литературы. Этим и объясняется особая близость культур азербайджанцев и народов Южного Дагестана, масштабы и широта их культурных связей, что отразилось на всём развитии литературного процесса народов региона»103.

Большая популярность азербайджанского языка, близость и понятность тем, идей и образов азербайджанского фольклора и литературы способствовали распространению их в широких слоях народов Южного Дагестана.

I. Прежде всего, необходимо заметить, что у лезгин и азербайджанцев имеется определенная часть паремий, совпадающая как в тематическом, так и

4 103 Магомедов H.A. - Указ. раб. С. 137. в структурном и смысловом отношениях, что говорит о сходном эстетическом мышлении народов. Это в принципе ожидаемое нами явление нашло конкретное фактическое подтверждение, что имеет определенное значение для фольклористики, тем более если иметь в виду то, что азербайджанский и лезгинский языки относятся к разным семьям. Причем, приоритетность тюркоязычных традиций в лезгинском фольклоре наблюдается и в других жанрах, а также видах культуры.

2. Взаимовлияние лезгинского и азербайджанского фольклора стало следствием вековых культурных, торговых и бытовых связей народов, проживающих в добрососедстве, начиная с периода Кавказской Албании. Культурное влияние азербайджанского фольклора особенно сильно чувствовалось в средние века, когда лезгины и азербайджанцы совместно с другими народами Дагестана отражали многочисленные походы персов, турок, татаро-монголов, «Хромого Тимура» и других иноземных захватчиков. При этом, необходимо отметить, что опосредованно через Азербайджан к лезгинам проникали также культурные традиции Ирана и арабов. В популяризации эпических и лирических традиций азербайджанского народа особую роль сыграли ашуги как азербайджанские, так и лезгинские. Бродячие музыканты и ашуги распространяли среди лезгин поэтические и прозаические сокровища азербайджанского народа, популярные на Ближнем Востоке предания, легенды и афористические жанры. Особую роль в творческих взаимосвязях играл Дербент как экономический, торговый и культурный центр Кавказа, где языком межплеменного общения был азербайджанский язык, на чем свободно общались лезгины и другие народы Южного Дагестана.

3. В свою очередь, лезгинские пословицы и поговорки, как по тематике, так и по своей структуре близки к паремиям всех дагестанских народов, они в целом входят в общедагестанский паремиологический фонд. Многие образцы пословиц приобрели общекавказский характер, поскольку исторические связи древней Албании с соседними странами и особенно с Арменией и Грузией интенсивно поддерживались вплоть до окончательного утверждения ислама в Дагестане. А культурные связи, действовавшие веками с народами Закавказья и Ближнего Востока, способствовали проникновению в лезгинский фольклор большого количества восточных пословиц и поговорок.

4. Из сказанного не должно складываться впечатление, что лезгинские паремии лишены национальной специфики, что это некий разноэтнический «гибрид». Этническое своеобразное лезгинских а азербайджанских паремий отмечается во множестве оригинальных текстов, в интересном варьировании общих для многих народов региона пословиц и поговорок, в изобразительно-выразительных средствах, в отражении быта, местного колорита, конечно же, в языке. Это своеобразие изречений, их языковая и идейно-тематическая заостренность проявляется в изображении географических объектов, специфических для народа деталях повседневной жизни, в характерном менталитете каждого из изучаемых народов.

Как известно, менталитет^ нации достаточно адекватно отражается в произведениях словесного искусства, принадлежащих традиции и, как правило, не имеющих индивидуального автора. Исследование лезгинских пословиц позволяет судить о значимости тех или иных ценностей и в обществе, и об отношении к ним. В этом аспекте пословицы и поговорки с большей степенью достоверности позволяют воссоздать духовно-ценностную систему этноса, поскольку их употребление \ повседневно, но в то же время основано на постоянной актуализации традиции. Конечно, как и другие жанры фольклора, пословицы и поговорки лезгин, принадлежат историческому времени, но все же они наиболее консервативные жанры устного народного творчества, в которых реалистично отображается прошлое народа. Национальная специфика пословичного фольклора проявляется в своеобразии мышления народа, формировавшегося в течение столетий.

Фольклор лезгин, азербайджанцев и других южнодагестанских народов был своеобразным связующим звеном культур между Закавказьем и Дагестаном.

5. В целом, паремии лезгин и азербайджанцев по их этноспецифике и общности можно подразделить на три типа: пословицы и поговорки, бытующие только у лезгин или азербайджанцев; лезгинские паремии с «вкраплением» азербайджанских слов; общие для обоих народов пословицы и поговорки.

6. В структурном отношении паремии лезгин и азербайджанцев вполне укладываются в общетипологические клише. Аналогичная общность и национальное своеобразие отмечается в изобразительно-выразительных средствах.

7. Изучение ритмического строя лезгинских и азербайджанских паремий также приводит к выводу об их близости. При рассмотрении простейших по стихотворной форме поэтических образцов нецелесообразно считать, что здесь имеют значения только собственно ритмические средства — важна также и сопоставленность стихов по смыслу и ритмико-синтаксической структуре. В стихотворных текстах, в которых ярко проявляется эта черта произведений народной поэзии, мы наблюдаем более тесную, непосредственную связь рифмы с синтаксическим построением речи.

8. И в отношении рифмы лезгинские пословицы находятся как бы на стыке закавказских поэтических традиций с очень богато развитой системой рифмовки и дагестанских, где в фольклоре традиционно превалировал аллитерационный стих (кроме тюркоязычных кумыков и ногайцев).

Таким образом, сравнительный научный анализ лезгинских и азербайджанских паремий показал общетипологические особенности изречений, явления контактных взаимосвязей, историко-генетическое родство культур и их национальную специфику. Исследование лезгинских и азербайджанских афористических жанров методами историко-сравнительного и историко-типологического анализа материала древних и средневековых кавказских этносов позволило вскрыть многообразие форм и путей художественного мышления, формировавшегося на коммуникативных связях, которые транслировали веками этническую информацию для последующих поколений об историческом, художественном и бытовом опыте народов.

 

Список научной литературыГасанова, Фейза Даштиевна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Абакарова Ф.З. Дагестанско-вайнахские фольклорные связи.(Песенныежанры)./ Отв. Ред. Х.М.Халилов. Махачкала, 1998. — 132с.

2. Абдурахимов М. М. Фольклорная афористика и словарь. Ташкент: Изд.-во ФАН Узбекской ССР, 1989.-96 с.

3. Аджиев А. М. Героико-исторические песни кумыков. Махачкала, 1971.-45 с.

4. Аджиев А. М. Кумыкская народная поэзия: Вопросы типологии и связей висторическом освещении. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1983. -120 с.

5. Аджиев A.M. Идейно-тематическое многообразие, типологическая общность инациональная специфика пословиц и поговорок народов Дагестана. Рукоп.фонд ИЯЛИ ДНЦ РАН. Ф.З. Оп.5. Инв.7878.

6. Аджиев А. М. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.- 428.

7. Азербайджанско-казахские литературные связи. Баку: Изд-во Элм, 1990. -282 с.

8. Аникин В. П. Календарная и свадебная поэзия. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 131 с.

9. Аникин В. П. Русские народные пословицы, загадки и детский фольклор. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1957. - 240 с.

10. Аникин В. П. Русский фольклор. Л.: Наука, 1976.

11. Аникин В.П. Пословицы и поговорки народов Востока. М.:Наука, 1961. С.13.

12. Афанасьев А. А. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 3. -М., 1869.

13. Ахметов 3. А. Казахское стихосложение. Алма-Ата: Наука, 1964. - 500 с.

14. Ахмедов Д. Н. Новая «Ахты-наме». Махачкала: Даг. книж. изд.-во, 1972. -238 с.

15. Бижамов Т. Т., Алиева А. Т. Кумыкские пословицы и поговорки о государстве, власти и праве. Махачкала, 2003. - 76 с.

16. Богатырёв П. Г. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса славянскихнародов. М.: Изд.-во АН СССР, 1958. - 50 с.22>. Бостан Г. К. Типологическое соотношение и взаимосвязи молдавского,русского и украинского фольклора. Кишинёв: Штиинца, 1985.- 146 с.

17. Вагабова Ф. И. Формирование лезгинской национальной литературы. -Махачкала, 1970. 252 с.1С> Вагидов А. М. Восхождение к единству. Махачкала, 1991.

18. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. — 648 с.

19. Гаджиева С. Ш. Дагестанские терекеменцы. XIX начало XX в. - М.: Наука,1990. 216 с.

20. Гаджиева С. Ш. Семья и брак у народов Дагестана в XIX начале XX в. - М., 1985.-359 с.

21. Гамзатов Г.Г. Дагестан: духовное и художественное наследие.

22. Ганиева А. М. Народная лирическая поэзия лезгин. Махачкала, 1976. — 164 с.

23. Ганиева А. М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. М.: Наука,2004. 240 с.

24. В¥. Гасанов М. М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки.1. Махачкала 1971.-78 с.5~<Гацак В. М. Восточно-романский героический эпос: Исслед. и материалы. М.:1. Наука, 1967.

25. Гацак В.М. Проблемы фольклора и молдавско-русско-украинские исторические связи. М.: Наука, 1975. - 232 с.

26. Гашаров Г. Г. Лезгинская литература: История и современность. Махачкала, 1998.3$^ Гашимов Э. Отражение роли воспитания в устном народном творчестве. Баку,1956.

27. Головенченко Ф. М. Введение в литературоведение М.: Изд-во Высшаяшкола, 1964.

28. О.Гордлевский В. А. Избранные сочинения. Т.2. М.: Язык и литература, 1961.558 с.

29. Грузинское народное поэтическое творчество. Тбилиси, 1972.

30. Гусейнаев А. Г. Основы дагестанского стихосложения. (На материале лакскойпоэзии).-М.: Наука, 1979.- 191 с.

31. Гусейнов А. С. Азербайджано-русские отношения ХУ-ХУН вв. Баку, 1963.

32. Гюльмагомедов А. Г. О наших пословицах. — Махачкала, 1974.( на лезг. яз.)-Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: Сб.статей. Махачкала, 1985. - 152 с.

33. Далгат У. Б. Фольклор и литература народов Дагестана. М., 1962. - 206 с.

34. ДальВ.И. Пословицы русского народа. М., 1984.

35. Жирмунский В. М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.;Л.: ГИХЛ, 1962.

36. Жирмунский В. М. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. -М.: Изд.-во АН СССР, 1958. -145 с.рЖирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. — Л.:1. Наука, 1979.-493 с.

37. Жовтис А.Л. Стих в пословице. Русское стихосложение: Традиции и проблемыразвития. М., 1985.

38. Иванов И. И. О чувашском народном стихосложении. Чебоксары, 1957.

39. Иванов М. С. Очерки истории Ирана. М.: Политиздат, 1952. - 467 с.

40. Историческая география Азербайджана / Главн. ред. акад. АН Азерб. ССР. 3. М. Буниятов. Баку, 1978.5?-История Азербайджана. Баку: Изд.-во АН Аз.ССР, 1958. - Т. 1.-423 с.

41. История Дагестана: В 4-х т. М.: Наука, 1967. - Т. I. - 431 с.5"7-Ихилов М. М. Народности лезгинской группы. Махачкала, 1967. - 369 с.

42. Каймаразов Г. Ш. Очерки истории культуры народов Дагестана. М.: Наука,1971.-475 с.

43. Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими ( на тадж., узб. и рус. яз.). Душанбе, 1969.

44. Карабаглы Э. Преподавание устного народного творчества в школе. Баку,1961.

45. Каракашлы К. Т. Материальная культура азербайджанцев. Баку, 1978.$2. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966. - 375 с.

46. Книга моего деда Коркута. М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 300 с.

47. Колпакова Н. П. Русская народная бытовая песня. — М.;Л., 1962. — 284 с.•Короглы X. Т. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и

48. Азербайджана. М., 1983. - 336 с.

49. Кравцов H. И. Поэтика русских народных лирических песен. М.: Изд-во МГУ, 1974.-96 с.-Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М.:

50. Высшая школа, 1983. 448 с.

51. Махачкала: Даг. книж. изд-во, 1986. 80 с. и. Курбанов М.М. Эпические жанры табасаранского фольклора. Махачкала: Издво ДНЦ РАН, 1995. -96 с.

52. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора М.:Выс. школа, 1989. - 208 с.

53. Магомедов Н. А. Взаимоотношения народов Южного Дагестана и Азербайджана в XVIII первой половине XIX в. (Экономический, политический и культурный аспекты). — Махачкала, 2004. - 199 с.

54. Назаревич А. Ф. В мире горской народной сказки. Махачкала, 1962. - 366 с. 24- Намазов К. Азербайджанское ашыгское искусство. - Баку, 1984.

55. Пермяков Г. JL Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 240 с.

56. Пермяков Г. JI. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. -672 с.

57. Пермяков Г. JI. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). -М., 1970 (Исследования по фольклору и мифологии Востока). -240 с.$Р Поэтика фольклора народов Дагестана. (Сб. статей)./ Сост. А.М.Аджиев.

58. Махачкала, 1981. 181 с. /¿.Проблемы межжанровых связей в фольклоре народов Дагестана. Сб.статей./

59. Сост. Ф.А. Алиева; Отв. ред А.М.Аджиев. Махачкала, 1990. -137 с.

60. Рамазанов X. X., Шихсаидов А. Р. Очерки истории Южного Дагестана.

61. Махачкала, 1964. 277 с. Тарланов 3. К. Очерки по синтаксису русских пословиц. - JL, 1982. - 136 с. gj^ Тимофеев JI. И. Теория стиха - М., 1939.

62. Тимофеев JI. И. Очерки теории и истории русского стиха. М., 1958. - 415 с. gi/ Традиционный фольклор народов Дагестана. - М.: Наука, 1991. -496 с. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис,1896. Т. VI.

63. Фольклор и этнография: Сб. статей. JL: Наука, 1970.

64. Фольклор как искусство слова. М., Изд. МГУ, 1966. Вып. 1; 1969. Вып. 2.160 с.0.% -Хайбуллаев С. М. Художественный строй аварской поэзии. -Махачкала: Изд.во ДНЦ РАН, 1999. 240 с.

65. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000. 404, Хут И. К. Сказочный эпос адыгов. - Майкоп, 1981.

66. Чичеров В. И. Русское народное поэтическое творчество. М: изд.-во МГУ, 1954.

67. ОЬ-Юсифов Г. О пословицах и поговорках. Баку, 1968.

68. Oh Юсуфов М. Г. Табасаранская национальная литература. Махачкала: Даг.книж. изд-во, 1994.1. Статьи

69. Абакарова Ф. 3. Дагестанская детская игровая поэзия // Жанры фольклора народов Дагестана. Махачкала, 1979.0$. Аджиев A.M. Общее и национально-специфическое в пословицах и поговоркахнародов Дагестана // Возрождение. Махачкала, 1994. - № 1.

70. Аникин В. П. О логико-семиотической классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор. XVI. -М.: Наука, 1976.f<f{. Зелинский С. Татарские пословицы, поговорки, загадки и имена женщин //

71. СМОМПК. Вып. 1, отдел II. - Тифлис, 1881. - С. 43-62;

72. Ибрагимова Ф. М. Ашугская поэзия рутулов: традиции и современность //

73. Достижения и современные проблемы развития науки в Дагестане.-Махачкала, 1999.3 . Калашев А., Якимов А. Татарские тексты. Песни, загадки, пословицы //

74. СМОМПК.-Вып. 18, отдел II. -Тифлис, 1894. С. 61-67.

75. Кокаре Э. Я. Теория и практика сравнительной паремиологии. // Фольклор.

76. Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1984. -296 с.

77. Лазутин С. Г. О стихотворной форме русских пословиц // Русский фольклор.1. Л., 1971. Т.ХИ.

78. Лионидзе, Султанов Б. Кюринские тексты (пословицы, сказки и анекдоты) //

79. СМОМПК. Вып. 14, отдел II.-Тифлис, 1892.-С. 135-202.

80. Услар П. К. Кое-что о словесных произведения горцев // ССКТ. Вып. I, раздел V.-Тифлис, 1868.

81. Халилов Х.М. Календарно-обрядовая поэзия /Традиционный фольклор народов

82. Дагестана. М.: Наука, 1991 Штокмар М. П. Стихотворная форма русских пословиц, поговорок, загадок, прибауток // Звезда Востока. 1965. № 18.

83. Шульгин С. Н. Рассказ очевидца о Шамиле и его современниках // СМОМПК. -Вып. 32.-Тифлис, 1903.Г

84. Диссертации, авторефераты, рукописи работ

85. Гаврилова Т. С. Пословица и контекст. (Собрание пословиц в самозаписи Е. И. Колесниковой) // Русский фольклор Л.: Наука, 1989.3/. Гамзатов Г. Г. Фольклорное наследие в системе современной культуры //

86. Традиции и современность. Махачкала, 1978.

87. Далгат У.Б. Юмор и сатира в дагестанском фольклоре // Вопросы народнопоэтического творчества. М.: Изд.-во АН СССР, 1960.

88. Даль В. И. Пословицы русского народа. Т. 1. М., 1984. - 383 с.

89. Кравцов Н. И. Система жанров русского фольклора: Доклад на заседании Научного совета по фольклору. М., 1969. - 44 с.

90. Соколов 10. М. Пословицы и загадки // Русский фольклор.- М.,1941. 560 с.

91. Хурдамиева С. X. Дастаны и ашугская поэзия дагестанских азербайджанцев:

92. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000.1. Источники2 ^ Азербайджанские сказки. Баку: Изд-во АН АзССР, 1956. — 339 с.

93. Антология лезгинской поэзии / Сост. М. Ахметов. Махачкала, 1958. - 276 с.

94. Антология тюркской литературы вне Турции. Т. I. Азербайджанско-тюркскаялитература. — Анкара, 1993.

95. Арабские народные пословицы и поговорки / Пер. с араб. Г. Ш. Шарбатова. -М., 1961.

96. Армянские пословицы и поговорки / Пер. с арм. Г. О. Карапетян. М., 1964.78 с.

97. Армянский фольклор. -М.: Наука, 1979. -375 с.3 .Гусейнзаде Э. Пословицы. Баку, 1949. - На азер. яз.

98. Ибрагимов И. Пословицы и поговорки. Баку, 1961. - На азер. яз.

99. Зелинский С. Татарские пословицы, поговорки, загадки и имена женщин // СМОМПК. Вып. 1, отдел II. Тифлис, 1881.•Калашев А., Якимов А. Татарские тексты. Песни, загадки, пословицы //

100. СМОМПК. Вып. 18, отдел II. Тифлис, 1894.

101. Казахские пословицы и поговорки. Алма-Ата, 1987.

102. Казахский фольклор Алма-Ата: Наука, . - 452 с.

103. Лезгинские народные песни. /Сост. А.М.Ганиева. Махачкала, 1980. 176 с. ( на лезг. яз.)

104. Р.Лезгинские пословицы и поговорки (на лез. яз)/ Сост. И. Вагабов.1. Махачкала,1961

105. Лезгинские пословицы и поговорки / Сост. А. Алибеков. Махачкала: Даг.книж. изд-во, 1974. На лезг. яз.

106. Материалы отдела фольклора по паремиям народов Дагестана. Хранятся в отделе фольклора Института ЯЛИ ДНЦ РАН.

107. Мудрые слова. Баку, 1976. - На азер. яз.

108. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961. - 736 с.

109. Рзаев X. Г. Пословицы. Баку, 1993. - На азер. яз.

110. Рукоп. фонд Студенческой фольклорной лаборатории ДГПУ. ЛФ 500 - ЛФ740;

111. Рукоп. фонд НИИФЛИ ДГУ ^£>0 ■ Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежныхавторов / Композиция В. Л. Воронова. М., 1976. ш. Сомалийские пословицы и поговорки. - М., 1983. - 288 с.

112. Табасаранские народные пословицы, поговорки и загадки. Сост. М.М. Гасанов.

113. Махачкала, 1991 164. ( на таб. яз.) / Узбекские народные пословицы. - Ташкент: Фан, 1983.

114. Шаповалова Г. Г. Пословицы и поговорки Р.Н.П.Т., 1955. Т. 2.