автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Текстология Башкирского народного эпоса "УРАЛ-БАТЫР"

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Шакурова, Шаура Рашитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Текстология Башкирского народного эпоса "УРАЛ-БАТЫР"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстология Башкирского народного эпоса "УРАЛ-БАТЫР""



российская академия наук

ордена дружбы народов институт мировой литературы им. а. м. горького

На правах рукописи

ШАКУРОВА Шаура Рапштовпа

ТЕКСТОЛОГИЯ БАШ1ШРСКОГО НАРОДНОГО ЭПОСА «УРАЛ-БАТЫР" (проблема базового научного текста)

Специальность 10.01.09 - фольклористика.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993 г.

Работа выполенена в Отделе фольклора Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор В. М. Гацак

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор X. Г. Короглы, кандидат филологических на\к С. М. Орус-оол

Ведущая организация: кафедра фольклора филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова

Защита диссертации состоится " "_1998 г. в_часов на

заседании диссертационного Совета Д. 002.44.02 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН, по адресу : 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Автореферат разослан _1998 г.

Ученый секретарь диссертационного

Совета, доктор филологических наук A.B. Пошатаева

записанное

Мухаметшой Бурангуловым в 1910 г. - самое крупное произведение башкирского эпоса (4576 поэтических и 19 прозаических строк). Оно занимает особое, знаковое место в устнопоэтическом наследии народа. "Урал-Батыр" принадлежит к древнему жанру башкирской народной поэзии - кубаиру (кобайыр - песнь-восхваление, героическая песнь). Некоторые мотивы и образы эпоса "Урал-Батыра"встречаются в других башкирских эпосах ("Заятуляки Хыухылыу", "Кунгыр-буга", "Алпамышаи Барсынхылыу", "Кузыйкурпяс и Маянхылыу"), а эпосы "Акбузат" и "Кусякбий", продолжая сюжетную линию "Урал-Батыра", образуют с ним единый цикл.

По "Урал-Батыру", в его цельном эпическом виде, имеется один архивный источник - текст записанный М. Бурангуловым. Известны два варианта эпоса "Урал-Батыр": "сказочный вариант" был записан А. И. Харисовым в 1956 г. у Исмагила Рахматуллина из дер. И манго л Учалинского района Башкортостана; "этиологический миф" - в [984 г. Г. Сафаргалиной от Шамсии Сафаргадиной из дер. Габбасово Зианчуринс-кого района Башкортостана.1

Текст, готовившийся М. Бурангуловым к изданию, с 1941 г. пролежал в архиве без движения более 25 лет (Бурангулов и его работы подверглись репрессивным гонениям и запретам, что довлело и после реабилитации Бурангулова в 1959 г.). Только в 1968 г. Б. Бикбаеву и А. Харисову удалось опубликовагь "Урал-Батыра" (с сокращениями) в журнале "Агидель"(>й 5).

1 Башкирское народное творчество. Т. 1, Эпос. Сост. М. М. Сагитон, комментарии Н. Т. Зарипова, М. М. Сагитова и А. М. Сулейманова. Отв. ред. Н. Т.'Зарипов, Уфа, 1937. С. 500.

Следующим шагом стали два первых цельных издания "Урал-Батыра". Одно из них осуществил М, Сагитов в эпическом томе научной серии "Баш-корт халык ижады" ("Башкирское народное творчество"), выпущенной в 1972-1986 г,г. под редакцией Н. Зарипова, Л. Барага, С. Галина, К. Мэргэна, Г, Хусаинова ('Эпос", Т. 1, 1972). Другое - М, Сагитов и А. Харисов - в книге "Башкирский народный эпос" академической серии 'Эпос- народов СССР" (М., 1977) с русским переводом.

Так "Урал-Батыр" был, наконец, открыт для читателя, введен в научный и культурный обиход, что потребовало немалой смелости и явилось большим событием. Вместе с тем, по многим непростым тогдашним условиям - идеологическим (в том числе цензурным) , научно-источниковедческим (в неполной мq)e были доступны архивы, специальные-текстологические разработки на материале башкирского эпоса еще только начинались, и сам опыт освоения всеобъемлющих принципов достоверности изданий пока не был большим) и т. д. - не смогла получить в то время достаточно полного решения проблема аутентичной эдиционной текстологии "Урал-Батыра".

Отсюда - существенные расхождения между текстами публикаций "Урал-Батыра" 1968, 1972 и 1977 гг., а также между каждым из них и исходным архивным текстом. Для адекватного функционирования "Урал-Батыра" в научной работе и культуре в высшей степени актуальным является не предпринимавшееся еще специальное изучение этой проблемы в целях обеспечения целиком достоверного - базового, выверенного текста "Урал-Батыра". Это тем более важно в связи с начатой в 1994 г. работы над новым - в 34 томах - сводом башкирского фольклора, где будет, разумеется, представлен и "Урал-Батыр".

Как известно, одним из главных принципов текстологии является всесторонний и тщательный анализ текстов: "текстологическая работа -

самая базовая для фольклористики, подобно тому, как это давно стало, например, в науке о русской древней и новой литературе"г. Основная практическая задача теоретических и источниковедческих изысканий -обоснование и подготовка текста к изданию, отказ от каких-либо переделок и искажений [Д. С. Лихачев, А. М. Астахова, В. Я. Пропп, Б. Н. Путилов, К. В.Чистов, и др.].

В области тюркской текстологии, которая развивалась в неразрывной связи с развитием русской текстологии, [В. В. Радлов, Э. К. Пекарский, В. - В. Бартольд, А. Н. Кононов, Н. С. Смирнова, С. С. Суразаков, Н. А. Баскаков,'Э. Р. Тенишев, X. Г. Короглы, И. В. Стеблева, Г. Ф. Благова, А. С. Мирбадалева, С-. М- Мусаев, В. Е. Майногашева, 3. С. Казагачева, И. Б. Молдобаев, С. М. Орус-оол и др.] научные публикации также ориентируются на всесторонюю достоверность. Они, в частности, характеризуются таким образом: "...текст сказителя сохранен в неизменном виде, что соответствует традициям русского академического востоковедения" 3. Однако далеко не все проблемы в этой области сняты, многие памятники ждут своих исследователей, собственно данная работа призвана восполнить существущий пробел применительно к башкирскому эпосу. В ней, безусловно, учитывается, что и в башкирской фольклористике текстологические работы осознаются как обоснование литературно-исторических исследований'*, что весьма актуально и для изучения этнической истории башкир в свете немногочисленного корпуса

1 Гацак В. М., Текстологическое освоение многомерности фольклора//

Современная текстология: Теория и практика. М, 1997, С. 103.

3 Короглы X. Г., Текстологическая характеристика публикаций эпо са 'Тёрогпы" и 'Туругли"// Фольклор. Издание эпоса, 1977, С. 69.

4 Хосэйенои Райса, Башкорт эзобиэтенец текстологияЬы мэсьэлэларе //Башкорт э^эбиэтенен; гекстологияЬы мэсьэлэларе, 9фе, 1979, 5 б.

исторических источников. Самыми заметными работами в области башкирской текстологии являются статья Н. Т. Зарипова, посвященная скурпулезному анализу варианта киссы "Бузйегет"5 и исследования по поэме "Кысса и Йусуф" Кул Гали6.

Значение изданных фольклорных текстов, адекватных их устным источникам, велико: "...большинство старых публикаций, как известно, служило задачам лингвистики, этнографии или изучения общих вопросов истории народов. Подобного рода обращение к текстам устной народной поэзии, разумеется, правомерно, и оно успешно продолжается и в наши дни, - достаточно вспомнить труды советского тюрколога Н. А. Баскакова о диалектах алтайского языка. В книгах этого известного лингвиста нашли место первые публикации текстов оригинала эпических произведений алтайской народной поэзии "Шокшил-Мерген", "Бойдон-Кёкшин", "Хан-Кюлер", "Эрзамыр" и "Барчын-Бекё"7.

Таким образом, достижения в области гуманитарных наук, объектом исследования которых является текст как таковой, зависят напрямую от уровня источниковедческой обоснованное™. Исследователи, как правило, имеют дело не с архивными материалами, а с научными публикациями текстов. Некритическое отношение, излишняя доверчивость зачастую приводят к ошибочным толкованиям памятников и подчас ставят под

5 Зарипов Hyp, "Бу?йегет" киссаЬынын, бфе варианты// Башкорт э^эбиэтенец текстологияЬы мэсьэлэлэре, ©фе, 1979, 10 6.

> Поэма "Кысса и Йусуф" Куп Гали: Проблематика, поэтика, яз. произведения. Сб. ст./ Сост., отв. ред. Шакуров Р. 3., Уфа, 1988.

1 Петросян А. А., Важные вопросы публикации текстов эпоса народов СССР// Фольклор. Издание эпоса, М., 1977, С.З.

сомнения интереснейшие выводы3. Эта проблема актуальна как для отечественной фольклористики в целом, так и для башкирской - в частности.

Текстологическое изучение архивного эпоса "Урал-Батыр'' предполагает по возможности более полный анализ первоисточника как текста и как документа, включая характеристику его оформления во всех подробностях, представляющих научный интерес.

Цель и задачи исследования. Работа включает в себя:

- текстологическое изучение архивного первоисточника, выявление, расшифровка и рассмотрение надпечатываний, надписываний, вычеркиваний и т. д., т.е. всех слоев поправок, а также устранения опечаток в машинописи при ее сверке подготовителем текста М. Бурангуловым;

- анализ соблюдения текстологических принципов в научных изданиях и архивном материале подготовки эпоса к публикации, систематизация и характеристика выявленных расхождений эдиционных версий с оригиналом;

- аргументация принципов определения и подготовки базового научного текста "Урал-Батыра" для академических публикаций.

Архивный материал подготовки эпоса к публикации - это обнаруженный нами в документ (Архив ИИЯЛ УНЦ РАН, ф. 3, оп. 63, ед. хр. 1, 450 с.) в виде переплетенной тетради, в которой базовый текст (машинопись, правленная М. Бурангуловым), перепечатанный на кириллице, подвергся обширным исправлениям, вариантам этих исправлений, перечеркиваниям и т. д. Так эпос "Урал-Батыр" впервые

^ Иванова Т. Г., Специфика фольклористической текстологии// Русский фольклор. ХХУ1. Проблемы текстологии фольклора. Л., 1991, С. 8.

начали готовюъ к печати в 1968 году. В этом виде текст опубликован не был, а стал основой для редактирования последующих изданий.

Материалом исследования послужили:

1) архивный первоисточник текста эпоса "Урал-Батыр" (Архив Института истории языка и литературы УНЦ РАН, ф. 36, оп. 12, ед.хр. 233, С. 1-144) на башкирском языке;

2) архивный материал подготовки эпоса к публикации (Архив Института истории языка и литературы УНЦ РАН, ф.З, оп.63, ед.хр. 1, 450с.);

3) личный фонд М. Бурангулова (Архив Института истории языка и литературы УНЦ РАН, ф. 25, оп. 1, ед.хр. 25, 44 листа);

4) первая публикация текста эпоса - "Урал-Батыр" (И 5 журнала "Агиделъ" за 1968 г.);

5) вторая - "Урал-Батыр"//"Башкирское народное творчество", Уфа, 1972, на башкирском языке;

6) третья - "Урал-Батыр"//"Башкирский народный эпос", Институт Мировой литературы в серии "Эпос народов СССР", Москва, 1977, на башкирском языке и с переводом на русский.

Метод и аналитические приемы исследования. Диссертация исходит из теорешко-меггодологического принципа современной текстологии эпических памятников, состоящего в том, что достоверность публикации обязательно объемлет все уровни исторически сложившейся, традиционной системы: языковой (диалектной), повествовательной (включающей всю унаследованную совокупность сюжетов, мотивов, реалий и поэтических образоз и т.д.), понятийной, поэтико-аоззренческой, структурной, стилевой.

Из этого вытекает принципиальная несовместимость издательских (иносистемны.ч по своей сути) вторжений и привнесений, неизбежно несущих нарушение "воли" традиции и народного исполнения.

Методика исследования включает: возвращение к исходному архивному источнику как единственно определяющему базовый текст сказания "Урал-Батыр"; контекстуальное изучение каждой поправки в машинописи архивного источника и его текстологическая оценка в целом; построчный сравнительный анализ издательских версий в их соотношении с архивным оригиналом, классификация разночтений по типам, оценка возникших искажений текста; обоснование предложений по публикации текста в соответствии с современными научными нормами, где исходным является положение о неизменности источника. При анализе используется составлеиный автором рабочий машинный список слов "Урал-Батыра".

Научная новизна. Диссертация представляет собой первый опыт постановки и исследования проблемы эдиционной текстологии башкирского эпоса "Урал-Батыр". Новизна обусловлена решением изложенных выше задач и включает следующие моменты:

- рассмотрен архивный текст, подготовленный М. Бурангудовым и обоснован вывод, что этот источник следует принять как базовый в научной публикации;

- проанализированы в сопоставлении с архивным источником тексты изданий 1968, 1972, 1977 гг. и выявлена степень соблюдения эдиционных принципов в них;

- обоснован научно-адекватный текст эпоса "Урал-Батыр".

Научно-практическая значимость работы. Основным практическим

результатом может стать публикация выверенного, оптимально достоверного в научном отношении, текста эпоса "Урал-Батыр".

Апробация диссертации. Диссертация обсуждена и одобрена отделом фольклора ИМЛИ им. А, М. Горького РАН. По ее теме сделаны доклады на Международном тюркологическом конгрессе (Уфа, 1997) и региональной научной конференции "85 лег первой записи башкирского народного эпоса

s

"Урал-Батыр" (Уфа, 1995), на Международной научной конференции "Наука о фольклоре сегодня: междисциплинарные взаимодействия" (М., 1997). По теме диссертации имеется девять публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложений. В приложениях помещены 10 таблиц расхождений между изучаемыми эдиционными версиями эпоса "Урал-Батыр" и исходным архивным источником.

Содержание работы, Во Ведении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цели и задачи, методы исследования освещается актуальность проблемы для башкирской текстологии.

Первая глава. "Архивный текст "Урал-Батьфа", подготовленный и

выверенный М. Бурангуловым**. Самый крупный эпический текст башкир - эпос "Урал-Батыр" -сохранился только в машинописи латинского алфавита (Архив ИИЯЛ УрНЦ РАН, ф. 36, оп. 12, ед.хр. 233, С, 1-144), с поправками от руки (тоже латиницей), сделанными при считке машинописи с рукописью собирателя, не дошедшей до нас.

На титульном листе машинописного текста тем же шрифтом обозначены: жанр и заглавие произведения - "epos "URAL BATbR", автор записи - "Мехаттаца Burangulov tarafbnati jadbp albttqari" ("Мухамегплой Бурангуловым записан") и дата поступления в архив -"1941 jbl" ("1941 год"). На первой странице, в левом верхнем углу повторена кириллицей, но уже от руки, помета о сделавшем запись (с небольшой опиской: "я?ылып" вместо "я?ып") и вновь поставлена дата: "М, Буран/улов тарафынап ядылып алыптп. 1941 «."("Записан М. Бурангуловым. 1941 г.").

На этой же странице источника имеется машинописное пояснение, предваряющее текст, из которого следует: "1910 jbl Orenburq qubernahb,

Orenburq ejads Etkol volbSb Mris а\>ъ1ьпьп Gsbit quraisb гпепэп Bslskti Elkol аиьЬпьп Xsmit quraisblar heilsvenan jadbp а1ьпьр, Мвхэтща Buranqol larafonan sistemaiaftbrblqan", ("B 1910 году из уст кураистов - Габита из аула Идрис и кур аиста Хамита из аула Бэлэкэй Эткол Этколовской волости Оренбургского уезда Оренбургской губернии записан Мухаметшой Бурангуловым [и] систематизирован").

Мухаметша Бурангулов (1888-1966 г.г.) - одарённый певец-сэсэн, ставпшй выдающимся собирателем башкирского эпического фольклора, писателем и учёным. В 1938 г. он был приглашён научным сотрудником в Башкирский институт истории и литературы^ 10, где "впервые ... занялся упорядочением своих фольклорных записей, накопленных за 30 лет. В результате фольклорный фонд института, - по заключению Н.Т. Зарипова, -пополнился бесценными поэтическими текстами героических сказаний "Урал-Батыр", "Акбузат", "Идукай и Мурадым", "Карасакал","Юлай и Салават..." 11

От прославленного сказителя-сэсэна и кураиста-музыканта Габита Аргынбаева (род. примерно в 1850, умер в 1922 г.г.) Бурангулов, кроме "Урал-Батыра", смог записать много других эпических произведений и легзкд.12 Именно знакомство с сэсзном и кураистом Габитом, знавшем

1 Сагитов М. М. Башкирские сказители и их эпический репертуар// Башкирский народный эпос, М., 1977, С. 486,

■о Зарипов Н.Т. Мухамспда Бурангулов - народный сэсэн-сказитель// Сказительское и литературное творчество Мухаметши Бурангулова, Уфа, 1992, С. 15.

н Зарипов Н.Т. Мухаметша Бурангулов - народный сзсэн-сказитепь... С. 15. Сагитов М, М. Башкирские сказители... С. 486.

эпос-ы, доходяшие объемом до 7000 строк (девятнадцатилетний Мухаметша участвовал тогда в качестве переводчика в переписи 1907-1908 годов), по собственному признанию Бурангулова, перевернуло его жизнь, юношеское увлечение народным творчеством переросло в профессиональное.и

О втором сэсэне - Хамите Альмухамстове (1861-1923 г.г,) -собственных воспоминаний М.Бурангулова не обнаружено. Известно, что Хамит Альмухаметов был весьма образованным для своего времени человеком: закончил медресе, знал арабский, русский и тюркские языки. Возил почту на своих конях, вел торговлю, объездил Башкортостан и казахские степи. Хамит был прославленным сэсэном и кураистом, знал на память много кубаиров и песен, на состязаниях сэсэнов всегда занимал первые места. Он был очень просвященным и справедливым человеком, поэтому его дважды выбирали на должность мирового судьи (в 1900 и 1903 годах), 14

М. Бурангулов говорит именно о записи "Урал-Батыра" в целом, слово "записан" акцентированно трижды: один раз на титульном и два раза на первом листах архивной машинописи. Тем самым существенно ограничиваются пределы возможного толкования слова "систематизирован", которым определяет Бурангулов свою работу с записями 1910 года. (Более определённые заключения по этому поводу достижимы, но в предположительном плане, поскольку, "первоначальные, так называемые "полевые" записи, по-видимому, не сданы в фонд, поскольку они были на арабском письме, на котором в то время

ц Бурангулов МохЭмйтшз. Сэсан аманаты. То^оУсе Берйзн Баимов. 0фо, 1995, С. 5, 101, 102.

Ирсшдек, УН, 1993, 1 бит.

делопроизводство уже было прекращено. Они не сохранились, к сожалению, и в личном архиве собирателя ". 15

Машинопись "Урал-Батыра" содержит поправки собирателя, сделанные на латинице при ее сверке с рукописью. К такому выводу мы пришли на том основании, что в личном фонде М. Бурангулова (Архив ИИЯЛ УНЦ РАН, ф. 25, оп. 1, ед.хр. 25, 44 листа) обнаружены документы, написанные тем же почерком.

Сами поправки М. Бурангулова при считке машинописи мы сгруппировали по принципу следствия (то есть причина неизвестна, имеется лишь формальный результат), это позволило систематизировать большой объем материала для контекстуального анализа каждого случая. Таким образом подобная классификация не может не носить условный характер, ибо невозможно точно определить, по какой причине возникло то или иное разночтение: из-за неразборчивости почерка или незнания особенностей диалектного произношения слов, либо же вследствие опечаток, фонетической адаптации созвучных слов, пропуска отдельных букв, неверного прочтения лексем при перепечатке, в результате чего возникали алогизмы, дитгологии и т. д. Всего на текст объемом в 4576 поэтических и 19 прозаических строк приходится: 1) 11 добавленных при считке стихотворных строк (необходимые для целостного восприятия текста как в поэтическом, так и в семантическом отношениях, они, вероятно, оказались пропущенными при перепечатке); 2) 16 случаев добавления слов той же рукой (необходимы в каждом конкретном случае: исходя из контекста явственно предстают факты механических пропусков слов); 3) 1 замена строки; 4) 126 замен слов (правки контекстуально обусловлены, ошибки возникали, вероятно, в результате механических опечаток, фонетической адаптации и т.д.; 5) 53 случаев изменения формы слова; 6) 65 случаев

¡»Зарипов И.т. Мухаметша Бурангулов - народный сэсэн-сказитапь... С. 15.

исправлений, касающихся произносительных норм: человек за машинкой мог не владеть данным диалекгом и печатать в соответствии с литературнымы нормам того времени или с индивидуальным произношением; 6) 195 исправлений явных опечаток. Поправки в 154 стихах архивного текста не поддаются расшифровке.

Имело место в машинописи (стихи 2198-2200) явление диттографии -стих по ошибке напечатан дважды, по стилю не являясь анадиплозисом. Эти строки вычеркнуты при контрольном чтении.

По всему тексту то и дело встречаются цифры над словами стихов -видимо, для отсылок к пояснениям. Всего обнаружено 81 такая пометка, что свидетельствует о довольно значительном числе запланированных примечаний. Однако сами пояснения к архивному источнику не приложены.

Как известно, процесс печатания не обходится без ошибок. "Для стихотворения среднего объема, в 20 строк, это выразится в искажении, во всяком случае, в одной строке".16

В целом оказалось, что исправления М. Бурангулова в тексте машинописи в подавляющем числе случаев имеют природу естественных сверочных поправок.

Из осуществлённого впервые текстологического анализа архивной машинописи "Урал-Батыра", с. учётом поправок, принадлежащих, по нашим данным, самому М. Еурангулову, вытекают два принципиальных текстологических заключения.

Первый вывод. Собственноручная сплошная сверочная работа Бурангулова (эпос считан и выправлен от начала до конца, с 1 страницы до 144) на целый порядок повышает источниковедческий статус и безусловную

Рейсер С. А., Основы текстологии, М., 1978, С.200.

базовую значимость подготовленного им - тем более единственного для "большого" "Урал-Батыра" - текста, 'Это означает, что перед нами основной текст для академического издания в своем стилевом, лексическом, фонетическом воплощениях. Как то предусматривают требования современной фольклористической текстологии, исходящие из норм аутентичности публикаций и их значимости для адекватного освоения эпического наследия. В нашем случае ценность изданий достоверных текстов фольклорных произведений повышается в связи с небольшим корпусом письменных и иных источников по ранней истории башкир, развития' языка, религиозно-этических воззрений и т.д. Скажем, для разработки основ тюркской текстологии и лингвистического источниковедения (в связи с реконструкцией тюркского праязыка и его последующей эволюцией в современных тюркских языках) одним из источников сравнительно-исторических исследований, наряду с другими типами, непременно является и материал эпоса: "Язык фольклорных произведений устойчиво сохраняет старые черты как наддиалектного, так и диалектного типов. Язык тюркского фольклора почти не исследован. Определенная работа проделана лишь по изучению языка эпоса "Книга моего деда Коркуда", киргизского эпоса "Манас", якутских олонхо и туркменских сказок,"11

Второе наше заключение касается самой подготовительской работы М, Бурангулоза, Если на 4576 поэтических и 19 прозаических строк приходится сравнительно небольшой по удельному весу слой поправок (11 добавленных стахов, как правило, ради восполнения явных механических пропусков; примерно такова же суммарная малость по отношению к объему

п Тенишев Э. Р., О методах и источниках сравнительно-исторического исследований// Советская тюркология, М., 1973, ЛЬ 5, С. 123.

текста, вычёркиваний, лексических замен и т.д.), то мы полагаем, что работа М. Бурангулова с эпическим текстом обладала ощутимой мерой строгости и осторожности. Сказанное относится и к тем поправкам, которые исходят не из дефектов машинописи, а из естественного для человека, который и сам являлся сэсэном, стремления как бы скорректировать текст соответственно традиции, которой он владел: они тоже составляют - судя по единичности подобных изменений в машинописи - лишь очень небольшую долю (видимо, многострочная правка была вообще не свойственна Бурангулову).

Таким образом, с текстологической точки зрения, поправки в архивном тексте можно подразделить на два вида: основной - исправления опечаток и очень небольшой продолжающийся процесс шлифовки текста эпоса "Урал-Батыр", лишь отдалённо подобный тому, что в лённротовской "Калевале". Так или иначе рассматриваемый машинописный текст с поправками на латинице - это та единственная основа, которой может располагать издатель большого сказания "Урал-Батыр".

Вторая глава. "Эдиционные версии "Урал-Батыра" в сопоставлении с

архивным текстом".

Особым и неодноплановым по научным, литературно-образовательным и иным другим аспектам, по пагубной роли экстранаучных факторов и условий, является вопрос о том, как представал исходный текст, подготовленный М. Бурангуловым, в научных изданиях "Урал-Батыра", которые удалось осуществлять с конца 60-х годов.

Когда эпос-впервые начали готовить к печати Б. Бикбаев и А. Харисов в 1968 году, базовый текст (машинопись, правленная М. Бурангуловым), перепечатанный на кириллице, пoдвq:>гcя обширным исправлениям, вариантам этих исправлений, перечеркиваниям и т. д. (Архив ИИЯЛ УНЦ РАН, ф, 3, он. 63, ед. хр. 1, 450 е.). На основе этого архивного материала эдиционной подготовки (АМП-1968) (с повторением части изменений 1968

г. по сравнению с оригиналом и добавлением новых) названными учёными впервые был издан "Урал-Батыр" в N 5 журнала "Агидель" за 1968 г. (Уфа-1968). Опубликованный текст не был полным: местами он пересказывался прозой.

Цельные научные издания архивного источника (с учетом поправок М. Бурангулова) были предприняты дважды в 1970-х годах.

В 1972 г. выходит в свет первый том восемнадцатитомного собрания "Башкирское народное творчество"13, посвященный эпическим сказаниям, который включил в себя и текст "Урал-Батыра" (Уфа-1972). Подготовил текст М. М. Сагитов.

В 1977 г. Институт мировой литературы в серии "Эпос народов СССР" выпускает двуязычное издание "Башкирский народный эпос".19 Книга открывалась "Урал-Батыром" (Москва-1977).

Во всех названных эдиционных версиях изменения по сравнению с основным текстом не всегда совпадали между собой: каждая последующая публикация свободно варьировала предыдущий опыт исправлений (включая архивный материал подготовки эпоса к печати 1968 года и журнальный вариант), умножая их и заново моделируя. Таким образом, архивный текст, подготовленный и выверенный Бурангуловым, стал отправным для всех четырех случаев, но проблема состоит в том, что в каждом из них он приобретал новый вид.

Неоспоримы заслуги самоотверженных ученых, которые звали в науку эпос "Урал-Батыр", сделали его известным, вызвали к нему большой

1« Башкорт халык ижады. I том. Те^агсе Мехтэр Соритов, 0фо, 1972.

Башкирский народный эпос. Башкирские тексты подготовили М, А. Сагитоп, А. И. Харисов, пер. Н. В. Кидайш-Покровскал, А. С. Мирбадалева, А. И. Хакимова, М., 1977.

исследовательский интерес. Однако сегодня перед нами встает проблема осмысления предыдущего опыта. Назрела необходимость оценить прежние текстологические решения в контексте объективных источниковедческих критериев и норм, "Главная цель практической текстологии фольклора -аутентичность издаваемого материала (курсив наш - Ш.Ш.) - достигается всесторонней атетеэой (проверка фольклорной подлинности), выявлением скрытых перепечаток и текстов, выученных из книг, отказом от каких-либо переделок и искажений полевых записей, атрибутированием произведений определенной локальной традиции и др. средствами текстологической экспертизы."10 Практическое правило состоит в том, что "...любое исправление - пусть оно даже будет исправлением одной буквы - есть исправление в тексте"21 и потому каждый раз должно оговариваться и обосновываться.

Суммируя с- этих позиций все внесённые изменения текста, получаем следующие данные: пропуск строк - 378 (АМП-1968), 597 (Уфа-1968), 162 (Уфа-1976), 170 (Москва-1977); добавление строк соответственно -244/363/103/113; пропуск слов - в 154 строках пропущено 179 слов/в 194 строках - 221 слово/в 95 строках - 107 слов/в 105 строках - 116 слов; добавление слов - 219/256/109/119; кроме того, замены слов - 825/857/422/453; изменение их форм - 438/525/293/315; перемещение слов в строке -

л Гацак В. М. Текстология фольклора// Восточнославянский фольклор. Словарь научной и народной терминологии. Отв. ред. К. Г1. Кабашников. Минск, 1993, С. 356.

11 Азбелев С. Н. Основные понятия текстологии в применении к фольклорному материалу // Принципы текстологического изучения фольклора. М.-Л., 1966, С. 266.

14/27/19/19; перемещение слов в строках - 3/4/3/3; строки меняются местами -5/12/5/5; объединение двух строк в одну - 8/7/3/3.

Наиболее показательные общие (т.е. присутствующие во всех разбираемых эдиционных версиях текста) исправления таковы. Устаревший вариант персидского слова "падишах" в его кратких формах - "шах", "ша" ("¡¡¡a/i", "$а") замещен более поздней модификацией - иЬаЦа" "царь, самодержец", хотя в тексте эпоса обе лексемы употребляются в одном синонимическом ряду. Номинация "bef заменена на "башлык" ( "bef - вождь племени, страны, глава войска, "башлык" - понятие более узкое, его использование меняет смысл описываемых событий в эпосе: народ просит Урала стать его бейем для всей страны, т.е. здесь налицо и контекстуальная обусловленность использования первой, исконной лексемы). Не менее выразителен факт изменения текста - замена слова "aqhaqaF' ("аксакал") на "ярандар" ("приближенные"). В эпосе отрицательные персонажи - аксакалы жестокого шаха - правили вместе с Катилом, что является структурообразующим для кочевого общества в целом и для описания враждебного племени, в частности. Как известно, у тюрков традиционно "аксакал" означает уважаемого старейшину рода, племени (букв, "белобородый, седобородый"). Возможно, издателей смутила трактовка названных персонажей как отрицательных и поэтому была произведена замена слова "aqhaqal" ("аксакал") на "ярандар" ("приближенные").

Всевышний упоминается в источнике трижды, как равнозначные "Alla" и "Xodaj"; тогда как во всех четырех эдиционных версиях текста -заменяется на "Тенгри" (в результате многие авторы стали писать о тенгриансгве в эпосе).

В изданиях 1972 и 1977 г.г. без каких-либо оговорок, вставлено описание коня Акбузата состоящее из 32-х стихов (между 3017-ой и 3018-ой поэтическими строками архивного текста).

В московском издании 1977 года словосочетание "ш]адьр" ("разводя огонь") было заменено на - "камыр бщът" ("тесто меся") - видимо, вследствии засилья в тогдашней исторической науке теории о превосходстве интенсивных форм ведения хозяйства над экстенсивными. На наш взгляд, изменения текста носят характер "наивного историзма", отражая собственное понимание исторических реалий редакторами сказания.

Всем текстам, в отличие от оригинала, присуще приближение к литературным нормам языка. "Издание, в котором ... сохранены все особенности диалекта (в такой степени, в какой это графически возможно), есть для фольклориста во всех отношениях полноценное научное издание."22 "Обработка особенностей словоизменения, словообразования и пр. недопустима. Вмешательство редактора в этих случаях представляло бы собой уже не только языковую, но и литературную правку и обработку. ... Отсюда вытекает принцип: нивелировка особенностей народной или местной речи в области морфологии, лексики, фразеоологии и т. д. есть недопустимое явление при издании фольклорных текстов" и "должна квалифицироваться как подделка, фальсификация." 23

В рассматриваемых редакциях происходят исправления слов согласно изменениям норм литературного языка. Количество таких словоформ по каждому варианту текста довольно велико: 250 (АМП-1968), 247 (Уфа-1968), 345 (Уфа-1972), 345 (Москва-1977). Таким образом, приведение текста к литературной норме продолжалось от издания к изданию все более интенсивно. Внесенные изменения формы слов не совпадают целиком, они каждый раз варьируются между собой и по отношению к подготовленному Бурангуловым тексту. Одна и та же словоформа зачастую имеет несколько

Пропп В. Я. Текстологическое редактирование записей фольклора // Русский фольклор. Материалы и исследования. М.-Л., 1956, Т.1, С. 201-202.

* Там же, С. 205-206.

вариантов словоупотреблений внутри одной публикации, не повторяясь целиком в последующих.

Отступления от оригинала, безусловно, не могли не сказаться на понимании значимости памятника и реальном изучении эпического творчества башкир. Очень важно учесть, что вольно или невольно подвергаются "альтерации" (т.е. изменению, замене иным) древнеэпический образ и модель мира, запечатленный в "Урал-Батыре". В результате "олитературивания" наблюдается обеднение, принижение поэтики, образности языка и стиля эпоса "Урал-Батыр", что приводит к унификации словарного состава, выпадению архаических форм, выражений, произношений. Нарушается ритмический строй, рифма и смысл текста. "Олитературивание" языка и сталя путем различного рода изменений народного произведения вело к "омолаживанию" текста: уже трудно, а иногда практически невозможно проследить архаику, общие места, типологические различия, созвучия, характерные для тюркоязычной эпической традиции. Исследования эпоса "Урал-Батыр" в результате многочисленных изменений оригинала подчас содержали неадекватные источнику выводы филологического и исторического характера.

Несомненно, подобного рода исправления во многом диктовались общим состоянием идеологизации науки того периода. Вторжения в текст "Урал-Батыра" действительно могли носить и превентивно-оберегательный характер в связи с печально известными постановлениями по ряду торкоязычных и других эпических памятников. "После принятия ЦК ВКП(б) постановления "О мерах по улучшению агитационно-пропагандистской работа в Башкирской парторганизации" от 27 января 1945 г. Бурангулов ... подвергся гонениям: ему и Б. Бикбаю инкриминировалось искажение истории башкирского народа, допущенное в

некоторых произведениях." -'1 Бурангулов за свою жизнь 5 раз раз лишался свободы. 6 лет провел лагерях, умер в i 966 г.25 Поэтому актом научной смелости следует признать сам факт публикации Б. Бикбасвым и А. Харисовым в 1968 г. не выходившего до того "Урал-Батыра", хотя бы в том виде, в каком он представлялся менее опасным.

Благодаря усилиям ученых 1960-70 годов существует башкирский фольклорный свод, есть московское двуязычное издание "Урал-Батыра".

Современная текстологическая работа исходит из новых возможностей, из сегодняшней свободы сличений с оригиналами. Открылся путь преодоления текстологической ненадежности изданий в целях достоверного познания и изучения памятников в их действительном органическом богатстве: изустно-речевом (диалектном), фактурном, поэтическом.

Научно-адекватное во всех отношениях издание "Урал-Батыра" невозможно без возврата к исходному архивному источнику, который должен быть неизменным по определению.'26 "Могут' быть особые случаи, когда архивные рукописи должны издаваться без всяких изменений, буква в букву, со всеми ошибками"-7, а такой уникальный памятник как "Урал-

и Шакуров Р. 3. Бурангулов Мухаметша// "Башкортостан". Краткая энциклопедия, Уфа, 1996, С. 194.

- Шэкур Рэшит. 'Ныклык билгсИе, бейеклек влге'по (Мвхэмэтшэ Буранрулов)// Сыцрау торнадар иле. 0фо, 1996, С. 279-284.

» Гацак В. М. Героические песни собрания Александри и проблема их основного текста// Текстологическое изучение эпоса. М., 1971, С. 147.

- Пропп В.Я. Текстологическое редактирование записей фольклора// Русский фольклор. Материалы и исследования. М.-Л., 1956, ГЛ. С. 200.

Батыр" вполне заслуживаег и фототипического академического издания своего единственного архивного источника, параллельно с передачей текста на кириллице, научными переводами я т. д. Особое направление и значение обр'Л-ают при этом комментарии, пояснения, различного рода словари (диалектных, редко встречающихся, малоупотребительных слов и т. д.), т. е. все то, что предусматривается научной эдицией.

В Заключении подводятся общие итоги работы: -"архивный текст, подготовленный и выверенный М. Ьурангуловым -единственный правомерный базовый текст "Урал-Батыра"; - делается вывод относительно научно-текстологической неприемлимости редакторских изменений, которым подвергся этот базовый текст в его эдиционных версиях 1968, 1972 и 1977 гг.

подтверждается высокая целесообразность подготовки нового академического издания "Урал-Батыра" с возвращением к исходному архивному тексту, что принципиально важно для достоверного познания и раскрытия исконного богатства этого памятника. Сформулированы критерии аутентичности и подготовлена текстологическая база для публикации подлинного источника эпоса.

Пробудившийся в республике широчайший интерес не только фольклористов, но и историков, лингвистов, фольклористов, философов к "большому" сказанию "Урал-Батыр", огромное количество работ, посвященных отдельным аспектам (чаще всего в свете этноисторических проблем) актуализируют задачу публикации подлинного текста эпоса. К этому комплексу примыкает и проблема научных (подчеркнем, адекватных источнику) переводов текста на русский, английский, турецкий и др. языки, с которыми непосредственно связано полноценное включение эпоса в международный научный оборот.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Религиозные верования башкир по эпосу '"Урал-Батыр"// Исторический опыт развития духовной культуры Башкортостана: традиции, современность, перспективы: Тезисы докладов. Уфа, 1992, С. 212-214.

2. Сюжет потопа в эпосе "Урал-Батыр"// Междунароная научная конференция по проблеме: "История и культура народов Евразии: древность, средневековье и современность" ("Первые Вапидовские чтения"), 22-24 сентября 1992 года, С. 34-36.

3. Урал-Батыр // Краткая энциклопедия Башкортостан, Уфа, 1996, С. 588.

4. Хумай // Краткая энциклопедия Башкортостан, Уфа, 1996, С. 628.

5. Шульган// Краткая энциклопедия Башкортостан, Уфа, 1996, С. 646.

6. К текстологии башкирского эпоса "Урал-Батыр"// Фольклор: Комплексная текстология/ Отв. ред. В.М. Гацак, М., 1998, С.212-221 (в печати).

7. СерцеУрала//Памятники отечества. Вся Россия. Ко 38; (2, 1997), С.82-84 (в соавторстве с Р. Шакуром).

8. Из текстологии башкирского эпоса "Урал-Батыр"// Международная научная конференция "Наука о фольклоре сегодня: междисциплинарные взаимодействия. К 70-леггнему юбилею Федора Мартыновича Селиванова". Мм 1997, в печати.

9. О названии Уральских гор//Заман-Башкортостан, Ко 29; (7, 1997), С. 2-7(в соавторстве с Р. Шакуром).