автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Текстообразующие функции имени прилагательного в современном французском языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Мелещенко, Анатолий Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Текстообразующие функции имени прилагательного в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстообразующие функции имени прилагательного в современном французском языке"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный Совет К 053.01.0i

На правах рукописи

МЕЛЕЩЕНКО Анатолии Иванович

ТЕКСТООБРЛЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992

"// И^' Работа выполнена в Московском педагогическом государст-

пеплом университете имели В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор В. Г. ГАК

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А. Г. БАСМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент II. В. ГАВРИЛОВА

Ведущее высшее учебное заведение: Минский государственный педагогический институт иностранных языков.

Защита диссертации состоится «.^.^....л.Ш./.^.^М... 1992 года

часов на заседании Специализированного Совета К 053.01.0-1 но присуждению ученой степени кандидата наук в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в 'библиотеке МПГУ имени В. И. Ленина (адрес университета: 119435, Москва, ул. Пироговская, дом 1).

Автореферат разослан ...Ц.ШМ^..........1992 года.

Ученый секретарь Специализированного Совета

А. В. КУЦЕНКО

Изучение функционирования языковых единиц с позиции. лингвистики текста видвигает на первый план проблему содержательной стороны различных частей речи.

До настоящего времени текстообрузающий потенциал прилагательных не являлся предметом специальных исследований в романистике. Актуальность выбора прилагательных в качестве материала для исследования определяется, с одной стороны, все возрастающим интересом современной лингвистики к вопросам организации и функционирования текста как единого целого, а с другой - интересом к смысловой сто-роае организации текста, внутри которой семантика отдельных частей речи, в том числе и прилагательного, существенным образом может влиять на его целостность. Со смысловой стороной текста связано и решение проблемы референциального и корэференциального статуса прилагательных в рамках лингвистической теории референции.

В качестве исходной теоретической посылки в диссертации принято положение о том, что текстообразующие функции прилагательных реализуются при помощи когерентности - одной из базовых категорий лингвистики текста. В основе категории когерентности лежат прежде всего сеглантические отношения между элементами текста.

В соответствии с этим на первый план выдвигается функционально-семантический подход, с помощью которого исследуется взаимодействие семантики прилагательных внутри системы - в данном случае текста. Такой подход позволяет определить основные функции прилагательных и степень влияния текста на них.

Объектом данной работы послужили текстообразующие функции имен прилагательных во французском языке.

Основной целью работы является определение роли имен прилагательных в создании когерентного текста, не на основе какого-то одного вица связности, а всего многообразия их внутритекстовых связей между собой и с другими единицами текста. Таким образом, цель работы заключается в выявлении и охвате всех возможных видов испольч зования. прилагательных в текстообразующей функции.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

- выявить основные виды лексико-семантических связей, создаваемых в тексте с участием прилагательных;

- определить референциальный и кореференциалышй статус имен прилагательных, в овязи с чем уточнять понятие "кореференция" в отношении прилагательных;

- выцедить основные отличительные признаки для различию: типов преференции прилагательных;- исследовать роль различных видов лексшсо-семантическкх отношений как основного механизма реализации текстообразуицпх функций прилагательных.

В процессе изучения функций прилагательных применялась комплексная методика, включаюдая в себя: контекстуальный, компонентный, структурно-полевой (парадигматический и синтагматический), матричный методы анализа, а так&е методы подстановок и элиминирования отдельных элементов текста и моделирования структурно-семантических отношений прилагательных. Такой комплексный подход, на наш-взгляд, способен обеспечить достоверность полученных результатов.

Материалом исследования послужили художественные и научные тексты современных французских авторов. .Анализу подвергнуто долее 3700 примеров с качественными и относительными прилагательными.

Научная новизна исследования состоит в выделении и функционально-семантическом описании тексгообразугацнх функций прилагательных и целого комплекса семантических отношений между ними» а такнез между прилагательными и другими частями речи в рамках текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистической референции на примере семантики отдельных частей речи; в расширении и уточнении ■ классификации анафорических прилагательных как в системе языка,так и в речи; в систематизации семантических овязей и отношений, которые устанавливаются между прилагательными я другими частят,«: речи в тексте, на основе такой его категории, как когерентность. Эта проблема до сих пор не являлась предметом пристального внимания грамматистов на материале романских языков.

Практическая цвннооть работы состоит в том, что наблюдения, сделанные в процессе анализа, могут быть использованы в практике обучения французскому языку,а также учитываться в курсах теоретической грамматики и стилистики..

Апробация работа. Основные положения исследования изяозенн на "Ленинских чтениях" в МШУ км.В.И.Ленина (-1930г.), на 0-й Всесоюзной конференции по романскому языкознанию (октябрь 1991г.)¿на конференции далодих научных сотрудников с аспирантов в Институте языкознания АН СССР (1991гО,получили апробацию в докладах на кафедре грамматики французского языка в МПГУ им.В.й.Ленина (1992г.) а отражены в 4-х публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников примеров. Объем диссертации - 189 машинописных страниц. Список использованной литературы включает 167 наименований на русском, французском, немецком и английском языках.

На за!диту выносятся следующие теоретические положения:

а) когерентность является отражением различных видов связи внутри текста;

б) текстообразующае функция прилагательных проявляются:

1) в кореференции, при которой прилагательные могут выступать как объект и как средство выражения кореференции других частей речи;.

2) в повторной номинации, осуществляемой прилагательными, ко-референция может сопровождаться функциональной транспозицией и лексическим супплетивизмом - ее разновидностью;

3) в использовании прилагательных определенных тематических групп, входящих в парад!1гматические и синтагматические семантические доля. При этом существенное значение имеют такие явления,как семантическое согласование и изотопия элементов текста,контекстуальная синонимия и антонимия, представленная сложными моделями;

в) преференция прилагательных имеет 3 вида: лексическую синонимию, лексическую и местоименную репрезентацию и представляет собой структуру (в своей элементарной форме бинарную), в которой выделяется репрезентант и репрезентируемое слово (обычно антецедент). В зависимости от соотношения частей речи внутри кореферен-циадьной цепочки выделяется 3 типа репрезентации:

1) антецедент-прилагательное - репрезентант-прилагательное

2) антецедент-прилагательное - репрезентант- не-прилагательное

3) антецедент - не-прялагателыюо - репрезентант-прилагательноа.

ОСНОВНОЕ СОДЖШИВ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется степень разработанности проблемы, раскрываются цели и задачи исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Когерентность и различные средства связности текста. Референциалышй и кореференциальннй аспект семантики прилагательных" дается определение когерентности как одной из основных текстообразутожх категорий,проводится анализ-ряда

существующих современных концепций по теории референции. Для обоснования нового подхода к исследованию семантики прилагательных в тексте излагаются основные положения широкого толкования теории референции и преференции,проводитея разграничение понятий "анафора" и "кореференция".дифференцируются виды и типы кореференции.

Когерентность опирается не только на лингвистические явления - анафору, изотопию, но и на ситуацию высказывания, пресуппозицию и ситуативные знания, более -широко - на знания универсума, а также на прагматическое намерение, которое может быть выражено в тексте эксплицитно или имплицитно. Когерентность представляет собой двухстороннее единство, включающее структурно-фор- ■ мальнуга и смысловую стороны организации текста. Она проявляется на. различных уровнях внутри высказывания, сверхфразового единства (в дальнейшем СФЕ), а также в рамках целого текста. В связи с этим различаются минимальный, промежуточный и глобальный уровни когерентности. Однако границы между ниш являются нежесткими,например, между различными СФЕ, в силу того, что пока не представляется возможным инвентаризовать структуры всех СФЕ и текстов, ввиду их многообразия. Поэтому и категорию когерентности следует рассматривать как иадфразовую и межуровневую текстовую категорию, как средство реализации различных видов синтаксико-грашатическдх а лексико-са-мантических связей.

Проблема кореференции прилагательных ставит вопрос о признании референция лького статуса у имен прилагательных. Во взглядах на референцию существует два подхода: логико-философский и лингвистический. Для многих ученых логико-философского направления прилагательные принадлежат к сигнификативной лексике, т.е. не соотносятся с какими-либо предметами реальной действительности,вследствие этого 01Ш лишены референции.Однако но все ученые разделяют подобную точку зрения. Некоторые считают, что всякая языковая единица имеет референцию, так как она соотносится не непосредственно с объектов действительности, а с понятием об объекте. Объект при этом понящ-ется достаточно широко - и как субстанция я как его признак или качество.Тем не иеиее,внутри лингвистического подхопа таете существуют определенные различия. Е.Клебер, М.Ригель в др. считают, что . прилагательные могут быть референтны только на виртуальном уровне. При актуализации.чтобы получить подобный статус, они должны номи-нализоваться, т.е. принять форму абстрактного существительного о оттенком качественности по типу вап411-свв1;111ооБо. Если этого

не происходят, то в. дискурсе они "занимают атрибутивную,а не референтную лозициш.При таком подходе превалирует синтаксический критерий в ущерб 'семантическому. Мы признаем референциальный статус у прилагательных не только на виртуальном,но и на актуальном уровне, в виде всеобщей и конкретной индивидуализирующей референции. В этом случае референтно все то,о чем мы можем мыслить и говорить.

■ Лингвистический подход и широкое толкование референции прилагательных предполагает и широкое понимание кореференции. В проводимом исследовании она рассматривается как часть когерентности и является более широким по объему понятием, чем анафора, так.как включает в себя лексическую синонимию, лексическую и местоименную репрезентацию.

Вторая глава "Типология кореференции прилагательных в тексте" посвящена описанию различных типов кореференции прилагательных. В этой главе рассматривается преференция между прилагательными и другими частями речи (местоимениями, демонстрантами и наречиящ). Выделяются основные признаки кореференциальной анафоры я'ядерный тип кореференции - местоименная репрезентация, основывающаяся на повторном обозначении одного и того ке объекта при помощи меотоимешш 1о пои-Ьге. Тип кореференции зависит от характера взаимоотношений между антецедентом и репрезентантом.

-Кореференция прилагательных основывается на всех 3-х типах отношений, упомянутых выше:

1) Прилагательное - Прилагательное;

2) Прилагательное - не-Прилагательное (местоимения, демовдт-ративы, наречия);

3) не-Прилагательное - Прилагательное (анафорическое).

В кореференции участвуют не только местоименные элементы,цр и класс прилагательных, которые мы называем анафорическими. 1-й я 2-й тип'кореференции отличается от 3-го тем, что в них прилцгц^ель-ине выступают сами объектом кореференции, а в 3-м типе - кад средство кореференции меяду другим частями речи, высказываниями или СФЕ.

При кореференции выделяются следующие признаки в защжмости от соотношения антецедента и репрезентанта и прежде всерр цц основании анализа с 1в вецъге.

1) Симметричность/асимметричность (на основе разносу или совпадения объемов значения антецедента и репрезентанту).

2) Монолексемность/лолилекоемность (на основе.различия в лек-

- 6 -

семном составе антецедента и репрезентанта).

3) СопрягшЕность/дистантиость (в зависимости от степени удаленности антецедента к репрезентанта). Сопряженность и дистант-ность бывают внугрпфразовши, ыеяфразовши и текстовыми,

4) Маргщровашюсть/немаркпрОЕанность (определяется наличием или отсутствием общих морфологических признаков у антецедента и репрезентанта). Например, le neutre всегда немаршшоьацо по отношению к антецеденту, в отличие от 1а или elle.

5) Иаклюзивность (отражает отношение часть-целоз и является следствием специфических семантических отношений между антецедон-том и репрезентантом).

6) Прямой/опосредованный характер репрезентации (проявляется в зависимости от того, что заменяет реярезентакг - саио цридага-тельное или атрибутивное словосочетание "существительное -¡- прилагательное" ).

La coir, J'y trouve moins do plaisir poroa quo lo serviette roulepte qu'on utilise est tout à foit hucidas elle в oexvi toute la journée (CTj, 27).

Яичное местоимение ollo имеет в качестве своего антецедента целое словосочетание la servietfco roulante, поэтому корефвреицшг ucziiy нвш содержит признак олосредованности.

Данные признаки релевантны л цля других типов хюреференщш прилагательных: с личными и о т к о с и т е л ь н и и а местоимениями, цемоясгративамн (сс#> ooei, cela, qa ) и а и а ф о р и ч е с к к м к наречия-и и ainsi, annal ц союза ça. Бое они относятся ic типу: Прилагательное - не-Придагагелыюе, так же как и ядерная структура с 1в DSUtrO.

Л н а ф о р и ч е с i; и е наречия ninr.i, eusbI ц соьза qn по своим кореференцкальииа признакам совладает с признаками местоименной репрезентации. Все от: шевт оттенок щчасхвошгости при кореференции с дрляагахелыш.!лг, однако внутри донной грушш наречие sunci несколько отличается or oinci .к о ото ç». Д.авв1 указывает на сравнение а по оеояК ссшитдяозкоИ природе является конденсацией словосочетания прилагательного с иарочлем. Поэтому . при опущении прилагательного оно борет kîi себя, его функции а адъективируется, а при репрезентации, в охялчло os Mty.c ¡»гиаыаувдх паре тай, оно замечает по кроото само прклагауз.шюе, но и глагол-связку être.

Sod pontaloD est va3te et vaкие et яа veste аивяЦСУ,383).

В приводимом примере aussi кореферентно одновременно сразу двум прилагательным: vaste и vague и замещает глагол-связку 5tre.

Анафорические прилагательные имеют двойной коре-ференциалышй статус. Они являются либо объектом кореференции, находясь в кореферентных отношениях с другими прилагательными, либо средством корэферепции в том случае, когда обеспечивают связность менду собой отдельных частей речи, словосочетаний, высказываний, СФЗ и глав. Обе функции анафорических прилагательных являются текстообразующкмя, так как они создэаг общуи семантическую когерентность на протя-кенпи текста. Например:

Je remarquai qu'ollo avait transforné ва coiffure? qui était ïiaiotenant semblable à celle d'Odile (Î.ÎC, 115).

В данном случае анафорическое прилагательное semblable является средство м кореференции ме;хду существительным-антецедентом' sa coiffure и местоимением celle - его репрезентантом. Оно координирует две части высказывания л делает их когерентными.

В следующем примере анафорическое прилагательное pareil выступает о б ъ е к т о м кореференции и само соотносится с семантикой других прилагательных-антецедентов.

Là suit raurtelôo do g;onp;o, ktait partout, toute coupalllfce de. chanta rl'trécis et .ipcohorentfl coicao la hoquet. la ртоецо rmifc.noire den pn^a chàiidq avec son coeur brutal en tam-taia qui bat toujours trop vite (СУ, 172).

J'aurais été curieux de savoir comment il pouvait la retrouver, lui, на aceur dauo uns nuit pareille (СУ, 175). Анафорическая связь между двумя дистамтИо расположенными G5E устанавливается при ш.'.оци повтора существительного nuit; л анафорическом прялагатэлыюго pareille, причем семантика прилагательного psraiiie выполняет определяющую роль по отношению к семаи-гит;з существительного auit. Так, если опустить pareille в атрибутивно« стевосчетлнян пво nuit paroilie (unu nuit..,), то ïiîopoo 0<?i? будет кл лошфр<агквяо, а структурная, синтаксическая я сз!илкт1?ч8сгая .связность «езду двумя СФЕ наруяявгоя,

• ÎIpKaitoTe.Tî.noe pareil ls указывает нз только на наличие ана-■J огаческой. связи между Ой!, но ч на идентам'кдпш объекта (русский перевод "во врем и то ной", а но "похожей или подобной ¡¡ои;"1. По о-лантичеоком? «user азу анафорические прддагагслынш .юодисооыш

и целятся на две большие группы - подобия и последовательности. Группа прилагательных подобия отражает парадигматические связи прилагательных в тексте, а груша последовательности - синтагматические.

для анафорических прилагательных важным является различие между такими понятиями как "анафора" й "анафорическая связь". Анафора является составной частью кореференции, а анафорическая связь в случае, когда анафорические прилагательные выступают как средство для создания текстовой кореференции, не'приводит к кореференции именно самих прилагательных. Анафорическая связь прилагательных скорее указывает на направленность, моею п' порядок следования отдельных высказываний, СфЕ или глав внутри текста, т.е. координирует их, а не кореллирует взаимодействие семантики отдельных прилагательных между собой. Таким образом, все упомянутые анафорические связи могут быть представлены в виде сводной таблицы:

Анафорические прилагательные

Анафорические связи: I.A. Подобия /неполная анафора/ 1.Б. Тождества /полная анафора/

2.А. Предшествования/следования 2.Б. Инициальности/финальности

Семантика анафорических прилагательных подобия и тождества/ , (группа I) отражает те логические отношения сравнейия-сходства-по-добия-равенства-идентификацни-тождества, которые возникают при сравнении качеств или признаков объектов. Опираясь на данную логическую цепочку, можно построить таксономическую классификацию аиа-. (Дорических прилагательных, используемых в языковой систеыо для этих целей. Такие прилагательные, в зависимости от степени скорости мекду антецедентом'и репрезентантом прп корефарешщк.шрагают отношения полной или неполной анафоры.

Неполная анафора Сравнение Сходство Подобие

соврагоые soablablo foreil

rep.cocblf.dt analogua sinllsire toi asslzailablo approchant

Полная анафора

Равенство Иneirarte- Тоипоотро кащ;я

■--— . diso

Egal equivo-loot adäquat

Idemtiquo

homogène homologue approximatif affin

comœansurable

Синтагматическое равенство

correspondant

parallèle

respectif

Анафорические прилагательные, входящие в группу "синтагаатическое равенство", устанавливают ¡»референцию, исходя и'э идентичности отношений между объектами.

Груша II анафорических прилагательных указывает :на последовательность расположения объектов во времени и пространстве. К ним • относятся анафорические прилагательные со значением следования: prochain, futur, postérieur, suivant, successif; со значением • предшествования: pr&cédoot, rbcent, antérieur, antécédent, ancien; прилагательные, указывающие на порядок, место или позицию: premier, ceooDd, douxièan, initial, dernier, final. Данная группа прилагательных последовательности также может быть объектом и средством кореферошщя. '

si l'on remplace 1а grenier adjectif susceptible d'adaettra le degré, lca pfixàaea deviennent, acceptables. si de plus on choi- • ait un odjoctif s&aantlquenjent proche de l'ad.jectif initial, on aura de nsro ¿oup isontrà que со n'est pao la bizarrerie sémantique qui est en cause (MA, 4б-47). Прилагательное initial внутри атрибутивного словосочетания l'adjectif initiai, устанавливает • анафорическую связь с другим атрибутивным словосочетанием le preaier adjectif, замепая при этсаГсвой антецедент - le premier. Несмотря на некоторое несовпадение их-дозиций,' вызванное синтакси-чеоккми ограшгчеидлга, они кореферзнтнн, дри этом прилагательное initial сшло япляется объектом кореференции.

Л1!?.форпческ:1з прилагательные образуют гатафору (понимаемую в узкоп с.\:ислэ как- папрзБЛШШОоть информации вперед) в текста двумя опособглп: прз покоил собственной йемантюса определенной группы а!?3?йрдчзсгс1х прагаштольшпс (prochain, suivant, successif), я за сча? пнвертяротшюго поряшса. слои, при котором косвенная но-г'лкацшх врекквствуст прямой.

quand, tinidér,"3nt, i!ari;bo poussa la porto et ricqua un ra-pard parnil h'tcna la a ro<tarda dq in fanillo, un regard fqrtlf, осзпэ prlito à rentrer en ella, lerlincit était toujours asoin à la а?2э.pince devant ca fen=o imobilo (slq, 173).

Pareil в составе атрибутивного словосочетания un regard pareil отсылает одновременно К tcue les regards de la fcmillo ( —"tous les regards familiaux) и к regard furtif. Существительное re' gard в данном контексте образует лексический повтор. А прилагательное pareil имеет своим антецедентом определения de la famille (=familiaux) и furtif. Pareil выполняет катафорпческуа функцию, так как regard furi,if данного контекста является прямой номинацией, a regard pareil _ косвенной. Таким образов ¡сатафоричнооть прилагательного paroil основана па инвертированном порядке еловоеочетаннй uc regard furtif ц UD гаgard pareil.

В третьей главе "Леишко-семантическпе связи прилагательных в тексте" исследуется когерентность текста, основывао-цряся на лексико-семантических шкрополях прилагательных и логических отношениях вклачония, пересечения а возникающей при этом изотопии. При анализе лексико-семантпческой когерентности принимается во "внимание функциональная транспозиция, лексический супплетивизм, контекстуальная синонимия и усложненные модели анхешзлип, сашти-4ecjtoe согласование и сйнтзиштпческпо доля. Б о тем олуше aaroso . возможны 3 типа семантических связей, в аавпешооти о? принадлежности слов к определенной .части речи: прилагательной - ярлял-атель-ное, прилагательное; - но-привагатсльнов, пе-прилягаталыюе - прилагательное. В 2-х последних случаях jîmgùt место н.уншугошльюя диспозиция, которая может сопровождаться. лекситевкш еупалзтивизь'ом,

1екслкр-оеыа;;т,ччес1сие связи црилагиталышх в тексте пооят миогонлановнй и разнообразный характер. Они предсчавлехш широким спектром различи ta селит'аческих от.томокжУ, xozopuc isovu плставкгя п взаимодействуют мзду собой, сйесясчивая содаргпгол&дую целостность текста. Сенанткчесиае связи, в чамшем кэокодэдошмжшщ я антооимая щдшгаг'&шшх яроявдяотзя ка ы-дхроуровне, уйк а -случаи с исфааитаткчеекша шшроволшш ярилаге ходшж,, уашжашша но. дистантные .сеаацтиччзкге отнса;е!шя, так к 1й иакнх им сродшос or-резках текста, когда ре у. аш о фунщттл&аоЬ "^нслогшцет.семаи-хнческом сог&азов&пш;,дон f озо ояпоншиш к аиуожмпа срыа-

гатсльаих. Вое. огк ездиигячеакго о'г-яоаоякл ас. лдаяыяоюя а такмг г, чистом кя;е. Навршер, й^одгаоиалмш* трапиад.чуш ижет сопру-•легцатьок различными емнстсчивюшх одг/а-.шз:, aiamiî»

мнзя и /Huspomaatiu лакаем.

"H a ;î с и к о - о p. m о и v v е о к и s гшфйя;мо~гип<ш-•.хчозкиа ¿одионолс ь.Трлуа (r::we;u ЖЗГ - лз:<аигсо-с«:1'ЛКигчс5»'2я

группа), выделяемые еще на парадигматическом уровне системы языка, способствуют установлению меяцу зючениями прилагательных системно-иерархических связен, которое и ояроцоляют внутреннюю парадигматически когерентность шгкро.таля. Когда такое микрополе прилагательных подвергается з тексте воздействию других микрополей, то ' внутренняя оболочга его нарушается и парадигматическая когерентность ослабевает, но но исчезает полностью. Просто при их' взаимодействии, например, при пересечения, они образуй? общую' текстовую когерентность - внешнюю по отношении к внутренней - парадигматической, В основе текстовой когерентности легки? изотопия, которую таняе следует рассматривать как одну из газйейшх текстооб-разутощ:гх .категорий/ Изотопия характеризуется, избыточной рзкуррён- _ цией сем и континуальностью, которые необходим для адекватного восприятия ir понимания текста. Она позволяет проектировать пара-. диг:,ш микрополей прилагательных на синтагматическую ось. Изотошш приводит к нейтрализации значений слов, в том сшгале, что слова, которые в системе языка не являются спношгмамк, в контексте приобретают определенные черти сходства в сеоой сег.шггике, причем некоторые из них повторяются многократно.

. В романе Э.Триоле "Розы в кредет" на всем его протяжении пе- • однократно удотре-бдяется определенная группа коитекстуально-сино-шмическлх прилагательных, указываюситх на приятный. внешний вид предметов - linse, brillant, poli, vorni, satine, laqué, glooé, nat, nauf, blanc, étincolant, luisant, lursinouK, propre, impeccable и др. Повторная иомипацил этих прилагательных обеспечивает достаточно частую встречаемость их на всем протяжении текстового пространства. В результате проведанного компонентного анализа этой группы прилагательных в параЕДШагетсаком плано i.ío.*iho выделять не-' сколы:о семантических мпкрошлой прдгдгатслышх с центрами .' briUnnt, lissa, propre».

"БЛЕСК" "iïOJiI'FOLKA" "ГЛАДКОСТЬ"

BrillопЪ • _Lisse

B'tltiy«! J-Snb/'У V^aioolT lVjetru-Poli-*—" Glabro

Xjsrmrcntin'jVN Gntiinff^VoWisRä

1 Yorni

Iraocaló И1ог!

Прилагательное brillaDt является центром одноименного микрополя, поскольку оно содержит общую для всех прилагательных архисему "блеск". То же самое можно сказать и о центрах других микрополей прилагательных: Неве с наиболее общей семой "гладкость",, propre с доминирующей семой "чистота". Прилагательные, имеющие общую сему "полировка", отдельного поля не образуют. Микродоля brillaDt и lisse взаимодействуют между сооой уне на уровне парадигматики, поскольку прилагательное poli входит в состав обоих микрополей с семами- "блеск", и* "гладкость", а также через прилагательные verni и uni ло семе "лакировка", "гладкость". Микрополя brillant и propre пересекаются через значение прилагательных net и lumiEeux на основе ассоциативной семы "блеск", так как net происходит от латинского "uitidus" _ brillant. К тому же речь в данном случае идет о квартире и предметах ее утвари, поэтому блеск и чистота являются обязательными условиями для поддержания в ней порядка и' приятного внешнего вида. Именно эти два понятия лежат в основе потенциальных сем у каждого из данных прилагательных, которые актуализируясь, способствуют интеграции их в единое семантическое поле в данном тексте. Микрополе propre устанавливает связь с микрополем lieas по изотопной цепочке propre

—- net —-» brillaDt—- luetré---* poli---- lisse/зоедшяющей В

единое целое семы."чистота", "блеск", "полировка", "гладкость" на основе их схожести в данном контексте. Эта обвдя схожесть достигается нейтрализующим характером изотонии. В результате пересечения вышеуказанных семантических микрополей образуйте« общие сегменты, изотопные цепочки постепенных переходов сем в структуры других микродолей. Хотя в парадигматическом плане все они равноправна, в ходе их актуализации в тексте происходит.их модификация. Она заключается, во-первых, в том, что не вое прилагательные, входное в данные шшрополя в парадигматике актуализируются в тексте. Здесь все зависит от авторского слиля, 'его стремления охарактеризовать персонажей только определенными языковыми средствами. Во-вторых, в том,' что одни прилагательные употребляются намного чаще по сравнению с другими и поэтому их значения превалируют. При модификации конфигурации полей образуется общэя, более сложная структура ,конг- • ломерат близких или становящихся таковыми под воздействием изотопии а контекста сем, которые образуют новую, отличную от парадигматики4 иерархию внутри микрополя. В модифицированном микрополе прилагательных имеется одна в едуна я лексема с доминирующей семой.

Иногда при пересечении двух и более микродолей контекстуальную доминанту трудно выделить. Ее определенна основывается на критерии частотности, поскольку частотность той или иной единицы микрополя указывает через эту единицу на активное функционирование данного микрополя в тексте, на его повышенную) функциональную нагрузку. Однако контекстуальную доминанту не следует смешивать о центром парадигматического микрополя. Доминанта не может как центр микропо- ' ля замещать в контексте любую единицу своего микрополя,'"за исключением того случая, тогда контекстуальная доминанта и центр микрополя полностью, совпадают. И в то же время, за счет большей частотности, создания новых валентных связей в дискурсе, доминанта способствует перегруппировке сем как внутри микрополя, так и'между мйк-рополями и изменяет их конфигурацию, ослабляет роль семантического центра микрополя. Такие доминанты йожо выделить внутри каждого микрополя. Прилагательное lisse употребляется в тексте 9 раз (наивысшая частотность среди упомянутых прилагательных) к является доминантой одноименного микрополя. А остальные прилагательные имеют меньшую частотность употребления, в том числе и две другие доминанты - brillant я propre. Выделение контекстуальной, доминанты и • модифицированного микрополя еце раз свидетельствует о текстообразую-щзй функции семантической пзотошш прилагательных. . • _ .

Контекстуальная синонимия прилагательных - дополнительные сег/лнтическяе отношения их равнозначности в условиях определенного контекста или ситуация. Она опирается на • ассоциативность и га использование некоторых грамматических средств (например, отрицания). В основе ассоциативности леяит се-гантппка самого прилагательного, а также контекстно-ситуативное влияние на нее.

Ивэ feultlo jating во dbtachait nur l'etm ploinbfe. Une foulllo norto. bien sur, C'est la saisoD (ССЛ, 15).

D парадигматическом плане мелду прилагатзлышми jauDe л norto нз существует никаких семитических отношений, так как прилагательное ¡аъпо относится в системе языка к цветовым, a œorto - характеризует определенное состояние органической материи. Однако под влиянием контекста, в результате нейтрализации, они становятся контекстуальными синонимами. Контекстуальная синонимия прилагательных такяе является средством создания текстовой когерентности.

- 14 -

Любой текст может бить представлен в виде совокупностей напряжешь и разрядок, создаваемых многочисленными парами антонимов в их многократных вхождениях при развертывании текста, lío ннешт Ю.К,Лекомдева "... пары антонимов, включая неточные антонимы и антонимические комплексы, строят впечатление о тексте подобно тому, как антошшичесмш значения определяют архитектуру семантических микродолей". Простая антоншия строится на основе только лишь одной яары прилагательных без каких-либо семантических приращений, а сложная - на, ос лове одной иди нескольких пар, сопровождаемых различными семантическими приращениями в виде синонимии, гидеронимии и функциональной транспозиции.

В отличие от простой антонимии прмлагателышх, которая имеет вид А-В, сложная представлена в вице набора следующих модедей:

антонимия с левосторонней синонимией

антоншия с правосторонней синонимией

реверсивная

попарная

бинарно-радиальная (погруппнля)

Сложные модели антонимии прилагательных в тексте могут сочетаться друг с-другом полностью или определенными своими чаотяш. Усложнение конфигурации ведет к усилению и укреплению когерентности между высказываниями или С5Е, а сложные антонимические комплексы, возникающие под воздействием текста, свидетельствуют о возрастающем влиянии семантики прилагательных на когерентность текста.

Ф-ункцион. альная транспозиция, отражая связи по типу отношений прилагательное - не-прилагательное, добавляет к семантическому аспекту когерентности словообразовательные .средства. Она заключается в использовании в номинативной цепочке наряду с прилагательными других частей речи и может образовывать 2 модели: двухчленную и многочленную (например, лаз — N —-» V).

syD ant

1. А------Н------В

- ant syn

2. А-----В----Í-Br

ant act

3. А------В------Aj

■4. А------B/Aj.----в.

5. А-----В

' Il était intelligent, mais ou fond timide, ot luttait contre sa timidité par dos effets d'outorifcb tranchante qui H'oxeepèroit (l'K, 98).

Tinido-timidito представляет собой двухчленную модель транспозиция. Структура производного наименования tlaidité повторяет сему, содержащуюся в исходной мотивирующей единице, что и является основанием для установления когерентности между «ими в тексте." В синтагматическом аспекте, чем длиннее цепочка при функциональной транспозиции, тем сильнее и прочнее текстовые связи между отдельными ее членами. .

Дексичоский супплетивизм является -разновидностью функциональной транспозиции. Он тлеет 2 вида: структурный и контекстно-ситуативный. В первом случае в языковой системе отсутствует слово другой части речи, соотносимое с прила-. гательннм в словообразовательном плане (например, superbe/? -boaut& extravagante). Во 2-м случае слово другого корня используется для устранения повтора, как синоним.

TJd corps luxueux c'eot toujours un vol possible, udo effraction prèolouoe, directe, intima dans le vif da la richesse, du luxe, ot sans ropriso à craindre '(CY, 272).

Транспозиция luxueux - luxe дополняется и дублируется в данном контексте транспозицией luxueux - richesseï

luxueux ___luxe

(riche) - richesse

Существительное richesse выступает как контекстуальный транспо-зит прилагательного luxueuz. . Всо 3 слова объединены общей семой "богатство".

В отличие от семантических микрополей прилагательных, которые строятся исходя из одной частя речи, с и и т а г м а т' и ч е с -к п е м п к р о п о л я В.Порццга предполагают словосочетания п другие синтаксические соединения' семантических единиц хсак проявление семантической совместимости-их компонентов. Они основываются на отношениях часть-цзлоэ, действие-результат, предмет-признак.

L'frmil de la baignoire î;tait llcso. Пвве. l'aau ktait doue g. douco, lç oa-von tout sauf faisait da la воавве naerôa. Поз Ь-роппо rose ot bleu clal... lo slobc lnlteurt feclairait chaque racoio do In salle da bain.

La sortie-de-bain. posée sur le radiateur était chaude. bleu ciel (TH, 14).

В абзаце описывается предмет ( la salle de bain ), в котором выделяются элементы (la baignoire, l'eau, le savon, la mousse, иве feponge, le globe, la sortie-de-bain ), получающие свои характеристики с одинаковым знаком положительной оценки (+) при помощи качественных прилагательных lisse, douce, tout neui, rose et bleu oiel, nacrée, laiteux, chaude. Это общее оценочное значение основано на актуализации в данной ситуации общих для всех этих прилагательных потенциальных сем. Прилагательные подкрепляют связи существительных и дополняют их. Отсюда следует, что основными функциями прилагательных являются функции комплементарноети и семантической совместимости,, основанные на семантической изотопии. Именно эти функции делают прилагательные незаменимыми для передачи содержания микротеыы. Эти же функции характерны для прилагательных во время их семантического согласования с другими частями речи на основе общности оценки - положительной или отрицательной.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Текстообразующие функции качественных д относительных прилагательных // Грамматические явления в ракурсе семантики и прагматики. - Bun. 314. - M., 1988. - С. 85-91.

2. ¡преференция, анафорических прилагательных предшествования /следования, инициальности/финальности // Парадигматические отношения в языке, - Свердловск, -I99I. - G. II2-II9.

3. Внутренняя парадигматическая когерентность структурированных семантических микроподей прилагательных в современном французском языке и их функционирование в тексте // Материалы 6-й Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Октябрь, 1991. -

-• МосквагВоронеж, - С. 124.

4. Кореферентность анафорических прилагательных как средство организации связного текста // Семантика. Типология. Социолингвистика. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. - . M., I99Î. - С. 59.

i i-LÎ/Lс1-' I