автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Текстовая семантика испанских наречий в функции самостоятельной диалогической реплики в сопоставлении с русским языком

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Галынская, Елена Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Текстовая семантика испанских наречий в функции самостоятельной диалогической реплики в сопоставлении с русским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстовая семантика испанских наречий в функции самостоятельной диалогической реплики в сопоставлении с русским языком"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИС-ГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕКСТОВАЯ СЕМАНТИКА ИСПАНСКИХ НАРЕЧИЙ В ФУНКЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕПЛИКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ языком

(10.02.05 — романские языки, 10.02.19 — общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

ГАЛЫНСКАЯ Елена Алексеевна

М о с к л а

— 1991

Работа выполнена в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор С. И. Кано-нич.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В. В. Макаров,

кандидат филологических наук, доцент А. В. Синявский.

Ведущая организация — Московский государственный педагогический университет им. В. И. Ленина.

Защита состоится » '■ ^ <■ л 1991 года в

11.30 на заседании специализированного совета К 053.17.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.

Адрес совета: 119800, ГСП — 3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «/^ » I (. <■ й/.'-М■(■' - 1991 года.

Ученый секретарь специализированного совета ,

. • * , 3. К. БУРНАЦЕВА

Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительное теорико-экспериментальное исследование испанских предикативных адвербиальных побудительных и подтверждающих реплик диалогического текста, в процессе которого выявляются закономерности установления их функционально-семантических соответствий в русоком языке. -

Актуальность данного исследования обусловлена его населенностью на решение выдвинувшихся в настоящее время проблем грамматического строя языка в свете лингвистики текста и закономерностей перевода. В частности, воспроизведение на русском язнке функциональной семантики испанских однословных предложений, образованных адвербиальными частицами, а также использование данных предложений как коммуникативных единиц диалогического текста специальному исследованию не подвергалось.

Цэль исследования заключается в выявлении расхождении и соответствий в форме, семантике и стилистической окрашенности испанских и русских предикативных адвербиальных частиц в тексте диалога с учетом отображения в их значении роли системных внутриязыковых и экстралингвистических факторов.

Цель диссертации обусловила конкретные задачи исследования: -определение влияния характеристик речевого акта на интенсивность проявления модальности побуждения и подтверждения;

-выявление функций диалогического контекста, в частности, вопросно-ответного единства, влияющих на семантику побуждения и подтверждения;

-анализ семантики модальной структуры диалогического текста с учетом социальных и психолингвистических факторов коммуникативно-речевой ситуации;

- ведение влияния вопроса на семантику ответной реплики-реакции в испанском и русском ялшах;

- функционирование предикативных адвербиальных реплик с побудительной модальностью (реплик-стимулов);

- выявлений условий зависимости побудительной модальности от категории времени и лица;

- анализ функционирования ответных реплик с модальностью подтверждения, сформированных адвербиальными частицами (реплик-реакций) ;

- определение влияния интенсивности иллокутивной силы побудительной и подтверждающей модальности на фактор функциональной синонимии;

- уточнение возможности конверсии не адвербиальных частей речи в функции однословных адвербиальных высказывании;

- анализ влияния синтаксических функций лексем на юс конверсию в самостоятельной адвербиальной реплике диалогического текста.

Так как сферой использования однословных безглагольных высказываний является преимущественно диалог, обеспачивапцгй их адекватное восприятие на фоне конкретного контекста коммуникативно-речевой ситуации, материалом исследования послужили диалогические тексты, извлеченные из произведений различных художественных жанров (романов, повестей, раосказов, драматических произведений) писателей л драматургов Испании и испаноговорящих стран Латинской Америки и их переводы на русский язык. В общей сложности было проанализировано 3152 диалогических единства в иопаноком и руоском языках.

Научная новизна наследования заключается в выявлении тек- 2 -

стовой и коммуникативной семантики побудительных и подтвервдаю-щнх адвербиальных лексем б предикативной функции, обосновании правомерности их отнесения к особому функциональному классу речи, способному создавать диалогическое вопросно-ответное единство как относительно самостоятельный фрагмент текста, имплицирующий модальность побуждения и подтверждения.

Исследование выявило закономерности различного употребления испанских однословных адвербиальных предложения в функции тешгаки-стимула с побудительной модальностью и в функции репли-ки-реакгши с модальностью подтверждения.

В исследовании анализируются- проблемы конверсии испан-оних предикативно офоршенных адвербиальных лексем в сравнении о русским языком, проблемы их модальной и стилистической эквивалентности.

Данная работа может рассматриваться как разработка, дополняющая общую теории однословных безглагольных предложений, типичных для речевого узуса испанского и русского языков в силу способности включать в себя имплицитные значения. Било обнаружено, что семантика слова-предложения определяется как условиями конкретной речевой ситуации, так и его коммуникативной функцией самостоятельной диалогической единили.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится функционально-коммуникативное сравнение морфолого-оинтаксических признаков диалогического текста испанского и русского языков. В работе установлены факторы внутри-лингвистичеокого и экстралингвистичеокого характера, детерминирующие закономерности установления языковшс соответствий. В дио-оертации обосновывается наличие явления функциональной шхъязы-

_ 3 -

ковой синонимии, предопределяемой универсальными законами систем знаков и способов отображения объективной действительности в процессе коммуникации с одной стороны, и собственных правил построения речевых произведений, основанных на норме и узусе каждого конкретного языка,-с другой. Определение условий возникновения и реализации межъязыковой синонимии делает возможным раскрытие функциональных особенностей исходного и переводящего языков. В области предикативных адвербиальных предложений в контексте диалога межъязыковая синонимия проявляется в структуре синонимических рядов.

Практическая ценность работы состоит в систематизации существующих расхождений между предикативным употреблением наречий и адвербиальных частиц в русском и испанском диалогах при условии текстовой адекватности. Сделанные выводы могут быть включены в учебные курсы сопоставительной грамматики, стилистики, грамматики перевода и сопоставительной теории текста.

X X

X

Лингвистическая теория сопоставления изучает семантическое и стилистическое соотношение единиц языка в их функционировании в составе текстов определенного типа.

В настоящей диссертации сопоставительное исследование осуществляется посредством лингвистического анализа, основанного на комплексном функциональном подходе к рассмотрению исследуемых языковых явлений в параметре социальных, психологических и других экстралингвиотических факторов. .

Влияние экстралингвистических факторов на семантику высказывания, сформированного наречием ели предикативной адвербиальной частицей, их текстовая многозначность рассматриваются в диссертации в связи с вопросом о роли коммуникативной ситуации, тлеющей первостепенное значение при переводах (Л.А.Черняховская, 1976; Ы.П.Брандес, 1986; О.Каде, 1978).

В диссертации уделяется особое Енишние проблемам функциональной синонимии, способам ее реализации, закономерностям ее межъязыкового проявления, обусловленного наличием одного и того жэ референта, соотнесенного с окружающим миром, характерным дал различных языковых коллективов.

Репрезентация межъязыковой синонимии осуществляется не отдельно взятыми лексемами, а синонимическими рядами, единицы которых обладают единой интегральной и дифференциальной семами. Внутри конкретного ряда любая из входящих в него лексем может выступать в качестве синонима любой другой единицы, объединенной с члена™ данного ряда интегральной семой, представляющей собой семантический инвариант синонимического ряда. Если значение синонимического ряда определяется интегральной семой, составляющих его лексических единиц, то конкретный текстовой вариант значения детерминируется дифференциальной семой - на этом основании устанавливаются межъязыковые соответствия.

Исследование межъязыковой оинонипии однословных предикативных адвербиальных реплик с побудительной и подтверждающей модальностью открывает возмояности выявления функциональных испанско-русских соответствий, не нашедших отражения в двуязычных словарях.

При исследовании модального аспекта рассматриваемых од- 5 -

нословных адвербиальных высказываний из различных типов толкования модальности наиболее адекватной признана концепция, трактующая категория модальности как объективно-субъективную, поскольку в кадцом конкретном высказывании значение модальности устанавливается с позиции говорящего, то есть субъекта речи, но определяется "его объективной позицией по отношению к партнеру по коыцуникашш и к отражаемому в высказывании фрагшнту действительности в момент речепроизводства" (В.Виноградов,1972). Э.Косериу подчеркивает, что нет высказывания, где бы не присутствовало субъективное значение -"позиция говорящего" и объективное значение-положение вещей" (Э.Косериу, 1967).

Модальность может быть выражена в высказывании эксплицитно, непосредственно при помощи совокупности языковых знаков, или присутствовать имплицитно, то есть не иметь формального выражения, но адекватно извлекаться при восприятии высказывания. В изучаемом нами адвербиальном предлояонии идентификатором имплицитного содержания служит диалогический текст. Наличие имплицитного содержания делает возможным концентрацию информации в минимуме вербальных средств, то есть в однословном предложении с побудительной и подтверждаадзй модальностью.

Сравнительно частое использование однословных предложений характерно дня повседневной речи и по своему содержанию они находятся в прямой зависимости от ситуации, в Которой порождаются (Натезиуо, 1967). Наиболее типичной сферой использования однословных высказываний является диалогический текст как рус-окогф и испанского языков (В.Виноградов, 1972; Н.Ю.Шведова, 1960; Л.П.Якубинский, 1986; Е.А.ЫогасЬ,1978» 3.0111 0ауа,1971)

- 6 -

Испанские лингвисты по-разному трактуют однословные адвербиальные высказывания. Так, С.Хили Гайа и Г.Вивальди признают за давними репликами статус полного предложения (s.cili Gaya, 1971{ O.Vivaldi, 1970А.Кшгис и С.Эрнандес относят данные реплики к разряду междометных восклицаний, не обладающих статусом полного предложения (A.Quilla, С.Hernandez, 1979). Того se мнения придерживаются В.Бейпхауэр ( ff.Beinhauer, 1979), а также Родольфо Левц, определяющий подобные высказывайся как "эквиваленты" или "фрагменты" предложений (н.ьепг, 1944).

Автор настоящей диссертации трактует исследуемые реплики как самостоятельные высказывания, обладающие статусом предложения, способные передавать побудительную и подтверждающую модальность и приводит аргументацию данной точки зрения.

Как извество, характерной чертой исследуемых предложений является их нечленимость по составу, способность функционировать лишь при соотнесении о контактирующими речевыми единица-ш сопутствующих предложений и быть понятыми только на фone конкретной коммуникативной ситуации. Частое использование однословных реплик в диалогическом тексте öonoov'f.a.utr^jx ягшкив объясняется общими для них закономерностями порождения и протекания речи, а также ситуативностью, общностью "апперцепционной массы", неофициальным, спонтанным характером диалогической речи. Способность сконцентрировать внимание реципиента на сообщаемом факте представляет собой одну из особенностей однословных предложений, сформированных выразительными средствами языка, в частности, модально окрашенными частицами и наречиями.

Вслед за С.И.Канонич автор данной диссертации трактует - 7 -

наречия как неизменяем в часть речи, основной кошуникативной функцией которой является "увязка содержания со в pet,к нем, местом и другими условиями производства текста, а также соотнесение смысловой структуры текста с миром говорящего'лица". (см., С.И.Канонич, 1988).

Как в испанском, так и в русском языках одной из основных функций наречий является их способность к синтаксическому обособлению, к формированию самостоятельных высказываний с побудительной модальностью (В.Виноградов, 1972; Ян Светлик, 1966; О.Л.Зайцева, 1986.).

Причем, как отмечается в грамматике испанской королевской Академии, в побудительной функции используются испанские наречия без суффикса - mente.

Если испанская побудительная адвербиальная реплика формируется нарочкем е положительной степени, то для речевого узуса русского языка типичной является побудительная адвербиальная реплика, сформированная наречием в сравнительной степени. Например:

Mauricio. - Espere.(se precipita Маурисьо - Подождите (быст-в1 audífono).<:'Oiga?¿Helena? Р° подходит к микрофону).

Por favor, aquí". Г Rápido i - Елена, вы слышите? Зайди-

(&.Casona, 618) те ко кнэ. Скорее!(А.Касона,12).

Испанской адвербиальной репликой, эксплицирующей интенсивность реализации модальности подтверждения яа уровне приказа или категорического требования, явлштся реплика, сформированная наречным сочетанием с обстоятельством места tuera de aquíj всегда имплицирующим стилистически окрашенный глагол " largarse". Например:

- 8 -

- Puera de aguf. fariseo, - Вон отсюда, фарисей, бэсствдник. ein vergüenza,... y devuélveme Немедаенно возврати деньги, а не inaediatamente el dinero, ei то отправишься в преисяодню. no quieres aonsunirte en los (P.Powepo, 37) apretados (R.Г.Romero,32J.

При определении интенсивности реализации побудительной модальности других испанских адвербиальных реплик необходимо привлечение непосредственной текстуальной поддержи со стороны реальной ситуации, в которой осуществляется конкретный речевой акт.

В ряда случаев испанской адвербиальной побудительной реплике в русском языке соответствует инфинитивная побудительная реплика, социально маркированная ролевым статусом говорящего, позволяющим ему обратиться к реципиенту о репликой, репрезентирующей модальность побуждения на уровне приказа. Например:

-î silencio i ье he dicho más - Молчать! Я не раз вам уже rode una vei que para eer baen ворил, чтобы быть исправным policía hay que dominar las полицейским, нужно подавлять pásiones, los instintos. свои страсти я инстинкты. (У,Alegría, 194). (Ф.Алегрия, 117)

Таким образом, семантика адекватной структуры русского языка включает в себя дополнительную сему, указывающую на ролевые отношения между пользователями языка.

Поскольку однословные реплики находятся в неразрывной овязи о окружающим контекстом и без его учета не могут быть адекватно вопринятн, в диссертации рассматривается контекст

- 9 -

в функции:

1) снятия многозначности и выявления ситуативной семантики однословной реплики в тексте (Г.В.Колшанский,1975,1980,1984; Н.Д..Арутюнова, 1983, 1988; В.В.Бурлакова, 1988);

2) фактора, свидетельствующего об интенсивности реализации иллокутивной цели высказывания (Дяс.Серль, Д.Вандервекен, 1986);

3) фактора, регулирующего отношения функциональной/контекстуальной синонимии (Г.В.Колшанский, 1980; С.И.0жегов, 1984; В.Ыатезиус, 1967);

4) фактора, указывающего на эмоциональный уровень словесного повтора, над чем в лингвистической литературе специального наблюдения нами не обнаружено.

Вербальная деятельность говорящего предопределяется многими зкстралиигвистическими факторами, в частности, фактором адресата. Как отмечает испанский философ и лингвист Ортега-и-Гассет, слово становится словом не тогда, когда его произносит говорящий, а тогда, когда его услышал и понял реципиент (1961). Под термином "информация, содержащаяся в реплике говорящего" в настоящей диссертации понимается умственная деятельность индивида по самостоятельной переработке текстов, их ресшиф- ' ровке и приведению в соответствие с ранее приобретенным опытом (СД.Кацнельсон, 1972).

Вербальная коммуникация непосредственно связана о социальной интеракцией. Зависимость речевого акта от социально-ролевого фактора коммуникантов предопределяет интенсивность реализации иллокутивной цели высказывания.

- 10 -

Под иллокутивной целью высказывания в настоящей диссертации понимается способ выражения говорящим конкретной коммуникативной задачи, репрезентированной пропозициональным содержанием высказывания (Лд.Серль, Д.Ваадарвекен, 1986, 252).

Адвербиальные однословные решгики с модальностью побуждения репрезентируют директивную иллокутивную цоль, состоящую в попытке говорящего убедить реципиента выполнить то или иное действие. В исследуемых репликах директивная иллокутивная цель репрезентируется в зависимости от социально-ролевых функций коммуникантов:

1, С интенсивностью распоряжения, указания, приказа (иногда в грубой форме), в reí случаях, когда говорящий занимает более выоокое социально-ролевое положение по отношению

в реципиенту. Например:

-¡Fuera de aguí"! - obstruye - Вон отсюда. - Панталеон Пан-la vision con su cuerpo pan- тоха своим телом заслоняет tale<$n Fantoja. - от НИХ видение.

/Prohibido entrar! Входить запрещено!

(M.V. Llosa, 122) Ы.В.ЛьоСа, 121)

2, Директивная иллокутивная цель представлена с интенсивностью просьбы, если социально-ролевые характеристики яарти-сипантов диалога симметричны.

Например:

Abuela -¿Те has cortado la Бабушка - Tu порезала рук у?

иano? Изабель - Ничего страшного.

Isabel - Но lene important.Бабушка - Скорее, спирту, бинт.

Abuela - pronto, alcohol,una (А.Каоона, 43) venda (A.Casona,632). - II -

3. С интенсивностью мольбы, если социально-ролевое положение говорящего нияе, чем реципиента или говорящий находится, по тем или иным причинам, в зависимости от реципиента.

Например:

- Calma, mamacita, по Иогев, te - Спокойно, мамуля, не suplico, no tengo tiempo ahora. Плачь, УМОЛЯЮ тебя, MHS

(M.v.Llosa, 197) некогда.

(Ы.В.Льоса, 30)

Исследуемые диалогические реплики рассматривались с учетом трех основных семантических параметров, создаваемых категорией лица: I-ce лицо - субъект речи, 2-ое лицо - реципиент, 3-е лицо - объект речи. Коррелятивность первого и второго лита -"я" говорящего и "ты" слушающего-обеспечивается таким неотъемлемым свойством речи как адресованность и згощентричность. Объект речи репрезентируется имплицитно и, поскольку референт объекта речи, фрагмзнт окружающей действительности, судествует вне нас и не принимает участия в диалоге, то имеет место противопоставление по принципу участия/ неучастия в диалоге объекту речи "он" "я" говорящего и "ты" слушающего. (см.С.И.Канонич, 1988).

Категория лица тесно связана с категорией времени. Так, в побудительных однословных адвербиальных высказываниях волеизъявление "я" говорящего может реализовываться в трех временных перспективах:

I. одновремэнность с моментом речи: - Ahora - grito'Florentino, - Пошел! - крикнул Зло-1-

cuando сгеуб oportuno lanzar loa рентино, прикинув глазом laáee У tendió al euyo sobré el расстояние до зверя, и

cual debía abrirse el de метнув свое лассо, за которым'

JosS Luía... должно было немедленно поолэ-

(Н.Gallegos,260). девать лассо Хоса Луиса...

(Р.Гальегос, 297)

2. непосредственное следование за моментом речи:

Un tutoaovii que venía da Ехавший навстречу автомобиль frente encendió" y apago" sue несколько раз мигнул фарами, faroe varias veces. - Вперед!

?!Ahora! Вероиика включила скорость.

Verónica puso el acelerador. (Ы.Делибес, 158). (Ü.Dslibec, 158).

3. ближайшее будущее по отношению к моменту речи:

- Adelante, lo estaba esperando, ~ Входите, я Вас здад. -

- ее pone de pie, va a su en- Генерал Скавино встает, идет ouentro. ему навстречу.

(Н.7.llosa, 259). (М.В.Льоса, 288).

В процессе исследования было выявлено, что в качестве функциональных синонимов адвербиальных побудительных реплик выступают имплицируемые ими глаголы в повелительном наклонении.

Так, например, если адвербиальная побудительная реплика " adelante" используется в функции приглашения, то ее функциональными синонимами являются глаголы "entrar", "pasar", а такие их побудительный аналог " p0r favor", имплицйругаций своей иллокутивной силой и адвербиальную частицу, и глагол. Напримвр:

- Рааа. muchacho A ver, - BxoffiJ. парень! Эй, там, haoedle allí un punto. дайте ему местох

(Р.Alegría, 34). (Ф.Алегриа, 178).

- 13 -

t

- Pasa, no aas, por favor. ~ Пожалуйста,; проходите. (v.Tetelboim, 516). (В.Тейтельбойм, 528).

Ciño el puntal con el brar.o Левой рукой он отодвинул эа-izquierdo,...y les invito» творку И пригласил:

- Fasen, равеп. -Заходите, заходите, f?«Alegría, 98). (Й.Адегриа, ПО).

В русском языке испанской побудительной реплаке-приглашению " adelante" соответствуют рештаки, сформированные при помощи глаголов "входить", "заходить", "проходить" в повелительном наклонении, а также традиционно используемая формула приглашения "прошу Вас". Например:

-¿И. señor pant о ja? - trans- - Сеньор Пактоха? - Сеньора pira miel la señora Chuchupe. Чучупе источает ыод0 -Encantadísima у adelante, esta счастлива познакомиться» es eu casa. рходите. будьте как дома.

(мЛ.Ыова, 27). (М.В. Льоса, 28).

- Adelante, ni seftora, сагшпЪа. - Прошу Bao, сеньора, входите. Si no es así по la vemos а Черт возьми. Только таким об-usted por aquí, Sienteseedoña разом z можно Вас заполучить. Bárbara.îF.Galg egose 86). Садитесь, донья Барбара.

(Р.Гальегос, 223). ^рская.реплика "прошу Вас" оказывается семантичеоки достаточной и способно й заменить глагол "входите" в данной коммуникативной ситуации. Подобное явление наблвдается и в испанском языке, где решики "por favor", "entre, por favor", "pase, por favor" СИНОНИМИЧНЫ.

В рамках исследования адвербиальных однословных реплик

с побудительной модальностью рассматривались также прилагатель-

- 14 -

ныв. Так, возможность рассмотрения реплики "tranquilo" в разделе адвербиальных мотивируется там, что в побудительной функции она служит не для квалификации признака существительного, а дня описания признака, свойственного ситуации речевого общения, что составляет функцию предикативного наречия (Н.Д. Арутюнова, 1974; Е.В.Падучева, 1985).

Например:

- Tranquilo, tu. No me gustaría - Эй. послушай, нельзя ЛИ по-llegar al mitin, с on loa nervios спокойнее? Так ты мне все descompuestos. - dijo Victor. нервы вымотаешь, - сказал (М.Delibes, 44). Виктор.

(М.Делибес, 61).

Русским эквивалентом реплики" tranquilo" .оказы-

вается вопрос о побудительной модальностью и асемантичныы собственно побудительным глаголом "послушай", повторяющим побуждение.

В функции адвербиальных побудительных решшк используются и такие существительные как "calma", "paciencia", "silencio"^ в условиях самостоятельного употребления в диалогическом тексте приобретающие модальное значение призыва к определенному состоянию. Например:

- Calma. - se recorriendo, - - СПОКОЙНО. - сказала она calma., (н.Gallegos,151 )• мысленно сама себе, -

спокойно. (Р.Гальегос, 268).

Возможность использовать существительные и прилагательные в функции адвербиальной однословной реплики объясняется синтаксическими потенциями этих частей речи, возмостостью их контекстной конверсии.

- 15 -

. Поскольку части речи как лексико-граыматическиа разряды слов категории весьма неустойчивые, нередки ачучаи, когда та вов иная часть речи без изменения своей внешней формы начинает выполнять в контексте функции другой часта речи, приобретая при этом лексико-грамматические особенности последней. Но при этом лексема одновременно сохраняет и признаки исходной части рэчн, и функционирует в зависимости от своего синтаксического положения во фразе, реализует комплексным семантическим наполнением специфический признак конверсии.

В функции побудительных адвербиальных реплик были рас,, "fuerte" смотрены также лексемы;"pronto","rápido","'despacio", и др.

В испанской лингвистической литературе отсутствует единая точка арения на принадлежность вышеуказанных лексем к той или иной части речи. Так, Родольфо Ленд относит их к разряду наречий, мотивированных прилагательными (Rodolfo Lenz, 1944). Андрее Бельо причисляет их к разряду прилагательных, способных выступать в наречной функции ( Andréa Bello, 1952 ), Парта Лухан рассматривает данные лексемы ,как омонимы прилагательные/ наречия, вследствие чего считает, что данные лексемы могут быть причислены к той или иной части речи только на основании их функционирования, их синтаксической функции в каждом конкретном высказывании ( Marta Lujan, 1980 ). Автор настоящей диссертации придерживается точки зрения Ы.Лухан и считает возможным трактовать данные лексемы как наречия-омонимы прилагательных. Точка зрения автора аргументируется в диссертации языковым материалом. Например:

-¿ Pero по ven que esta muriendo- Ну разве ВЫ не видите, ЧТО de la tos7<;Dónde le эасап7 ОН погибает ОТ кавия? Куда

- 16 -

be pueden matar. вы его тащите? Это его убьет,

-iRápido? (J.ifca2.a,225), - Кивей? (Х.Икаса, 135).

Способность наречий выражать отношение говорящего к высказыванию обусловила их частый переход в частицы, а также способность последних формировать самостоятельные высказывания, что отмечается многими исследователями: В.В.Виноградовым, 1974; Н.Ю.ШЕедовой, 1960; Г.Л.Федоровым, 1983; Л.Г.Широковой, 1985. Кая правило, в силу языковых традиций, высказывания оформленные адвербиальными частицами, представляют собой ответные подтверждающие диалогические реплики-реакции.

В процессе исследования обнаружено, что в функции самостоятельного высказывания рассматриваемые реплики могут выражать модальность подтверждения с различной интенсивностью.

Анализ закономерностей использования и перевода ответных решшк проводится на примере адвербиальных частиц, наиболее часто встречающихся в данной функции и обладающих определенными особенностями, четко выделяемыми при их сопоставлении с русским ЯЗЫКОМ: "claro", "cierto", "natural/naturalmente", "exacto/

exactamente", en efecto/efectivamente", "perfecto/perfectamente", "justo/justamente".

В диссертации определяется формальные и зкстралингвисти-ческие условия, детерминирующие возможность рассматривать в качестве их русских соответствий такие лексемы,'Как "хорошо", "конечно", "вот-вот", "разумеется", "а как яе", "вполне", "непременно" и т.д.

Испанские и русские адвербиальные предикативные частицы, Енступая в функции ответной диалогической реплики, обладают

- 17 -

способностью репрезентировать подтверждающую модальность в следующих типах речевых актов:

а) речевой акт - сигнал реципиента о том, что инициальная реплика услышена;

б) речевой акт - выражение согласия о инициальной репликой;

в) речевой акт - оценка информации, содержащейся в инициальной реплике.

Способностью формировать реплики первого типа обладают практически все из рассмотренных частиц, В данном случае русским соответствием испанской адвербиальной реплики выступает утвердительное олово "да", дли эквивалентные ему по овоей функциональной семантике речевые стереотипы: "ладно", "хорошо", "понятно" и т.д. Например:

Voz. - si quire darme la mayor Голоо. - Если хотите меня об-noticia del día, dígame que loa радовать, скажите, что девушка ojos tristes acaban de llegar, с грустными глазами уже ЗДВСЬ... Helena - Efectivamente. Елена. - Да, сеньор, она при-

Aquí estí. шла.

(A,Casona, 503). (А.Касона, 19).

- fii, señor Cayo, - voceo. - Эй, оеньор Кайо, - закричал Aquí hay una cruz. он, - здесь крест!

-Natural- - dijo pausadamente- - Конечно, - спокойно оказал yo la puse. он, - это я его поставил,

(м.Delibes, 109). (М.Делйбес, 120)

Способность данных лексем выступать в качестве внутриязыковых синонимов объясняется тем, что коммуникативная цель речевых актов этого типа детерминируетоя интегральной семой, под которой понимается общий сеыантичеокий компонент, устанавливаете -

щий отношения подобия между данными лексемами и обеспечивающий их взаимозаменяемость, значение подтверждения трактуется как семантический инвариант, первичное коммуникативное значение данных реплик. Такое положение позволяет сделать вывод о том, что разнообразные испанские реплики-реакции с подтверждающей модальностью, входящие в один синонимический ряд, могут переводиться на русский язык при помощи утвердительного слова "да" или его функциональных синонимов, также образующих единый синонимический ряд. Внутриязыковая синонимия в этом случае сливает^ ся с межъязыковой синонимией.

В речевых актах, гд модальность подтверадения реплики-реакции, сформированной адвербиальной частицей, репрезентирует согласие реципиента с инициальной репликой или оценку содержащейся в ней информации, значение слова-фразы определяется дифферен-. циальной семой, под которой понимается семантический компонент, выполняющий роль спецификатора значения, релевантного для конкретной коммуникативной ситуации и контекста. Так, испанский лингвист А.Килис (л.диШз, 1979 ) отмечает, что те или иные лексемы могут трактоваться лексикографическими источниками как синонимы, но как правило, в большинстве контекстов не являются таковыми. Тасим образом, на выбор той или иной испанской частицы для ее использования в функции ответной диалогической реплики, на определение ее русского соответствия влияют релевантные для данного коммуникативного акта экстралингвистические факторы, предопределяющие^ коммуникативную семантику слова-фразы.

Так, например, очевидность, ясность информации подчерки- 19 -

вается в испанском языке при помощи адвербиальной частицы " claro ". Ее русскими соответствиями выступает такой синонимический ряд лексем как : "конечно", "хорошо", "ясное дело", "разумеется", "еще бы". Например:

- Tengo miedo de perderme, - И все za, боюсь заблудиться, porque no soy baquiano de В этой галлерее мне редко при-еае corredor. годилось бывать.

- claro. Sua viajes siempre - Еще бы. Вы привыкни К более han sido más largos y más дальним и интересным путешест-interesantea. ВИям.

(H.Caiiegos, 233). (Р.Гальегос, 276).

В случае необходимости отметить точность информации или подчеркнуть совпадение точек зрения говорящего и реципиента исподьзуется частица " cierto ", а ее русскими эквивалентами выступают члены синонимического ряда, образованного такими лексемами как : "верно", "точно", "совершенно варно", "правда". Например:

Dr. - pero anoche... me dijiste - Д-р Но ведь вчера... Ты roque el patita ese estaba para ворил, что у Лапочки конча-oumpiir. ется срок,

р.р. - Cierto, aenor, en verano П.Е. - Это ворно. Летом кон-cumplía. чался.

(M.Delibes, 232). (М.Делибес, 208).

Для того, чтобы указать на неоспоримость полученной информации, исключить возможность сомнения, употребляется ч^сл-ца " naturalmente" в качестве русских соответствий которой

используются следующие синонимические ряда: "само собой", "ра-

зушется", "а как же", "ясное дело". Например:

- 20 -

- Son sus amigos? - interrogo - Вы с ним знакомы? - удивленно el empleado con asombro. переспросил бухгалтер.

- Naturalmente. - Разумеется. (j. icaza, 16). (Х.Икаса), 22).

О наличии в высказывании эмоционально-оценочного компонента свидетельствует частила " Justamente ", содержащая в себе оценочную сему, а также итеративная реплика, один из элементов которой является избыточным в информативном плане, но необходимым в модальном, поскольку повтор, являясь отличительной чертой разговорной речи русского и испанского языков, трактуется, как стилистический прием,"вызывающий у получателя информации определенный эффект эмоционального характера". (У.У.Браво, 1983, 23).

-(Caramba! - exclamo Paiba. - Черт ВОЗЬМИ, - воскликнул

- üstedjcomo se piensa cambiar Пайба. - Уж не хотите ЛИ вы las costumbres del llano? изменить обычаи Льянос?

- justamente. Eso ие propongo. - Совершенно справедливо. (R.Caiiegoa, 127). Именно к этому я и стрешюсь.

(Р.Гальегос, 271). -■Mentira! - Вранье!

- cierto... ciertico, - chilla— Истиная правда, - одновре-ron á un tiempo los indios. мзнно взвизгнули оба индейца.

(J.Icaza, 153). (Л.Икаса, 94).

Одвако в русском языке повтор не всегда указывает на эмоциональный характер реплики. Так, например, русскому языку, в отличие.от испанского, не свойственны реплики, сформированные самостоятельно утвердительным словом "да". Данное слово сопровождается дополнительными подтЕер®даюзщи1 Языковыми средствами. * - 21 -

Причем форма словесного повтора не избирается произвольно, а подчиняется определенным правилам и языковым нормам и не свидетельствует об эмоциональном характере реплики.

В связи с данной проблемой были рассмотрены испанские вопросно-ответные единства, вторая часть которых формируется при помощи утвердительного слова " в{ и перевод таких реляик на русский язык. Результаты исследования позволили сделать вывод, что при переводе испанского вопросно-ответного единства на русский язык необходимо учитывать форму вопросительной реплики. Так, если нормами испанского языка допускается ответная реплика, сформированная одной лишь частицей "в{ " как на общий, так и на специальный вопрос, то нормы русского языка предопределяют ловторлие олова, несущего" на' себе, в вопросе смысловой акцент при ответе на спзциалышй вопрос. Например: La voz de Victor aoní apagada Голос Виктора звучал тихо, pero firme. НО твердо.

- El tío, coño, es como Dios. - А ОН знаешь, как бог.

- и tío Cayo? - pregunto'. - Сеньор Кайо?

- Claro. (H.Delinee,158). " Д3» он. (М.Делибео, 162).

Таким образом, подтверждающая ответная решгика, состоящая аз одного слова "да", монет использоваться в русском вопросно-ответном единстве только в том случае, когда инициальная решгика представляет собой общий, а не специальный вопрос.

В функции подтверждающей ответной реплики в испанском языке используются не только адвербиальные частицы, но и лексемы единого с ними синонимического ряда, такие как: "desde

- 22 -

luego","como no","por supuesto", "sin duda", ."vale"} которые в силу своей функциональной семантики переводятся на русский язык лексемами того же синонимического ряда, что и рассмотренные вше адвербиальные частицы. Конверсия этих выражений, которым предикативность придает функциональную самостоятельность, превращая их в ответные диалогические реплики адвербиального характера, представляет собой ¿ложное явление, решающую роль в котором играет модальность подтверждения, объединяющая их в единый синонимический ряд. Включение в один синонимический ряд с универсальным "Vale" глагольной £орш " представляет собой интерес для исследования. Например:

- Danf te reclama. Es tí muy - Дани тебя зовет, очень excitado. Те pasare el cafe. нервничает. Koffe тебе пришлю

- Vale, gracias. туда.

(M.Delibes, 23). " Мл. спасибо.

(М.Лелибес< 43).

Таким образом, испанская адеербиалъчая частица-высказывание, как коммуникативная диалогическая реплика, используется в речи не изолированно, а как единица ряда синонимических высказываний, несущая в себе все его оттенки значений.

Уровень мзжьязыковых синонимических соответствий, выявленных в процессе исследования, частично отражен в следующей таблице :

подтверждающие е> их русские мивиотвияв различных типах рбП^ИКИ ™™ — ~~"^ реплика- согласие оценка- ' _ _сигнал -■ ■'•'

I 2

I.claro, cierto да, конечно а как -.га совершенно верно

- 23 -

3

2. natural/паtural-ага (разг.) mente,exacto хорошо,

понятно

3.exactamente, en правильно efecto/efectiva- разумеется mente,perfecto/

perfectamente

4. justo justamente vale, desde luego, como no, por supuesto, sin duda.

вот именно действительно

ясное дело несомненно очевидно само собой разумеется

справедливо

прекраоно, вполне

конечно-ксдашо очень .хорошо

Поставленные в диссертации исследовательские задачи определили .ее структуру." Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении мотивируется выбор темы, обосновывается актуальность исследования, определятся цель, задачи и материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость в практическая ценность диссертации.

В первой главе определяется сфера использования однословных адвербиальных реплик, обосновывается значение объединяющего испанскую реплику с руоской экстралингвистического фактора. Исследуется функциональная синонимия и выявляются закономерности ее межъязыкового проявления.

Во второй главе исследуется функционирование испанских адвербиальных реплик с побудительной модальностью, проводится оравнзнив морфолого-синтаксического фактора данных реплик в русском и испанском языках, устанавливаются закономерности их

- 24 -

4

перевода на русский язнк, анализируются текстовые функции и -ком!-» муникатиЕная семантика рассматриваемых реплик, их способность включать в себя имплицитные значения. Выявляются синонимические комплексы испанских однословных реплик с побудительной модальностью и их русские межъязыковые синонимы.

В третьей главе обосновывается способность адвербиальных испанских частиц формировать ответные диалогические однословные реплики с подтверждающей модальностью, выявляются способы ее реализации в различных типах речевых актов. Определяется влияние интегральных и дифференциальных сем рассматриваемых лексических единиц в функции самостоятельной синтаксической реплики на выбор ее русского эквивалента. Устанавливается зависимость структуры русской ответной реплики от формы вопросительной реплики. Исследуется влияние повтора на эмоциональный уровень ответной реплики. Выявляются синонимические ряды.

Заключение диссертации содержит выводы, полученные в результате исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:.

1. Предикативные наречия в функции межъязыковых переводческих синонимов (Коммуникативная теория перевода). Сб. научных трудов МГИИЯ им.М.Тореза. Вып. 317. - М.: 1988, - 0,90 п.л.

2. Перевод на русский язнк испанских предикативных адвербиальны» частиц в функции подтверждающей ответной реплики. (Иностранные языки в аспекте социолингвистккй, лингвостилистика и методики их преподавания). Сб. научных ' трудов УДН им.П.Лумумбн. 0,80 п.л. В печати.

- 25 -

Тематический план 1991 г., № 219

—j

Подписано к печати II.03.91. Формат 60x90/16. Ротапринтная печать. Усл.neu.л. 1,75. Уч.-иад.л, 1,0. Усл.кр.-отт. 1,375. ,Тираж 100 акз. Заказ 244. Бесплатно.

Издательство Университета дружбы народов

_____ I17923. ГСП-1, Москва. ул.Срджоникидзе.З__

-Типография Йэдатё'льства УДЙ.ИУУЙЗ, ГСП-Г, Москва,-

ул.Орджоникидзе,3