автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы сопоставительной лингвистики

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Юсупов, Уткур Курбанович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы сопоставительной лингвистики'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Юсупов, Уткур Курбанович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. МЕСТО СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В

СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ О ЯЗЫКЕ.

§ I. Внутриязыковое и межъязыковое сравнение.

§ 2. Предмет и задачи сопоставительной лингвистики.

§ 3. Соотношение сопоставительной лингвистики с близкими ей областями знания о языке.

§ 4. Становление сопоставительной лингвис гики.

§ 5. Теоретическое и практическое значение сопоставительной лингвистики.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА СРАВНЕНИЯ ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬ

НСЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

§ I. Сравнение языков в плане абстрактной системы.

§2.0 языке-эталоне в сопоставительной лингвистике.

§ 3. Сравнение грамматических систем различных языков.

§ 4. Сравнение лексических систем. 149 ✓

§ 5. Сравнение словообразовательных систем.

§ 6. Сравнение фразеологических систем.

§ 7. Сравнение языков в плане речевой деятельности.

§ 8. Сравнение языков в плане текста.

§9.0 межъязыковых соответствиях.

ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ

ЛИНГВИСТИКИ.

§ I. Принципы сопоставления языков, осуществляемого в теоретических целях.

§ 2. Принципы сопоставления языков, осуществляемого в лингводидакгических целях. 219 V

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Юсупов, Уткур Курбанович

Выдающийся советский лингвист Л.В.Щерба на первых же страницах своей работы "Очередные проблемы языковедения" писал: "Одной из основных очередных задач является сравнительное изучение структуры, или строя, различных языков. Мы действительно стоим перед громадной лингвистической проблемой первоочередной важности" ЛЦерба 19742» 39-40/. Эта статья была впервые опубликована в 1945 г. С тех пор далеко вперед шагнула типология, значительные успехи достигнуты и в области сравнительно-исторического языкознания и сопоставительной лингвистики.

Последние два десятилетия характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось огромное количество исследований по сопоставительному изучению языков, опубликовано несколько библиографических работ /см., например, Делиева 1974; Шишова 1975;Tim 1969; Hammer , Rice 1965; Zabrocki I973;Mieszek 1977/, в ряде стран разработаны национальные проекты сопоставительного изучения родного и иностранных языков, в частности, английского и немецкого языков, сербско-хорватского и английского языков, польского и английского языков, румынского и английского языков, английского и венгерского языков, английского и итальянского языков, английского и испанского языков /см. Бауш 1978; Nickel 1970; Nemser ,Slama~Cazacu 1970; рессов, симпозиумов, всесоюзных и республиканских конференций, на которых были обсуждены вопросы сопоставительной лингвистики (см. примечание I). В ряде стран (США, Англия, ФЕТ, Югославия, Польша, Болгария, Венгрия) созданы специальные ценгпроведен ряд международных конг ры, где разрабатываются вопросы сопоставительного изучения языков.

В нашей стране появилось значительное количество работ по сопоставительному изучению русского и национальных языков, русского и иностранных языков, национальных и иностранных языков /см., например, Абдуразаков 1973; Азизови др. 19&>; Ара-кин 1979; Баскаков 1976; Буранов 1973; Гак 1975; 197^; Гази-зов 1966; Голетиани 1970; Кошевая, Дубовский 1980; Крушель-ницкая 1961; Мустейкис 1972; СГРКЯ 1967; СИНЯ 1974/.

Такой интерес к сопоставительной лингвистике объясняется рядом причин. Во-первых, это возрастающая роль русского языка в нашей многонациональной стране и во всем мире.

Как известно, на современном этапе коммунистического строительства русский язык выполняет важную историческую миссию, являясь средством межнационального общения и сотрудничества народов СССР, мощным объединяющим фактором в их общественно-политическом, экономическом и культурном развитии. Русский язык способствует вкладу нашей страны в сокровищницу мировой культуры и открывает доступ к духовным богатствам мировой цивилизации советским людям и народам других стран.

В связи с повышением роли русского языка совершенствование его изучения и обучения ему стало одной из актуальнейших задач. По этому поводу Ш.Р.Рашидов пишет: "Дальнейшее совершенствование изучения и преподавания русского языка имеет большое политическое, общегосударственное, интернациональное значение. Эта проблема комплексная - лингвистическая и педагогическая, политическая и идеологическая. Для ее успешного решения необходимо все более тесное и крепнущее творческое

- б сотрудничество специалистов всех союзных республик. Такая консолидация сил позволит добиться еще больших успехов в обучении русскому языку - важному средству межнационального общения наций, народностей СССР'/Рашидов 1979,31/.Сопоставительное изучение русского и национальных языков в лингводидакти-ческих целях представляет собой один из аспектов той комплексной проблемы, о которой говорит Ш.Р.Рашидов.

Во-вторых, это сближение наций и народностей СССР. Мы живем в развитом социалистическом обществе, в котором языки народов СССР тесно взаимодействуют и взаимно обогащают друг друга. Сопоставительное изучение языков народов СССР, особенно сопоставительное изучение национального и русского языков, дает возможность исследовать и научно обосновать этот процесс.

В-третьих, это стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков в связи с расширением международных связей СССР с другими государствами и научно-техническим прогрессом во всем мире. Сопоставительное изучение иностранного и родного языков в лингводидактических целях призвано способствовать осуществлению и совершенствованию этого процесса.

В-четвертых, это необходимость создания учебников и учебных пособий по сопоставительному изучению родного и изучаемого языков в связи с включением в учебный план вузов, готовящих преподавателей иностранных языков, курса "Сравнительная типология родного и изучаемого языков", изучение которого улучшает теоретическую и профессиональную подготовку студентов.

И, наконец, в-пятых, это признание необходимости учитывать специфику родного языка как одного из основных методических принципов лингводидактики /см. ТОМОИЯ 1981; Ляхо-вицкий 1981, 35; Ильин 1975, 87-100; Рогова 1975, 45/.

Несмотря на возрастающий интерес к сопоставительной лингвистике, в большинстве книг по общему языкознанию это направление все еще не упоминается. Можно отметить определенное число лингвистов, открыто выступающих против сопоставительной лингвистики и ставящих под сомнение ее научную и практическую ценность /см., например, Kewmark 1970; Ritchie 1970/. Такое положение объясняется тем, что в настоящее время теоретические основы сопоставительной лингвистики все еще недостаточно разработаны, хотя за последние два десятилетия в этой области были достигнуты определенные успехи. Советский тюрколог А.Н.Кононов пишет: "В настоящее время сопоставительное изучение названных языков (русского и национального языков. - У.Ю) количественно развивается весьма энергично, однако, качественно оно далеко не отвечает всеобщему интересу к этой важной проблеме. Многочисленные попытки - почти по всем тюркским языкам СССР написаны сопоставительные (с русским языком) грамматики - с неумолимой логикой убеждают, что простое сопоставление фактического материала двух языков без точно и глубоко разработанной специальной методики сопоставления двух разно-системных языков не дает и не может дать обнадеживающих результатов" /Кононов 1968, II, 12; 1977, 17/.

Аналогичное мнение высказывает Б.З. Иванов (1981). "Одной из актуальных задач советского языкознания, связанных с изучением русского языка как средства межнационального общения, является создание теоретических и нормативных сопоставительных грамматик русского и национальных языков. Хотя за годы советской власти в нашей стране создано много таких грамматик, к настоящему времени их материалы в значительной мере устарели, а теоретическая база (подчеркнуто мною - У.Ю.), на которой они создавались, уже не отвечает возросшему уровню развития лингвистической мысли и современным научным требованиям. Появилась необходимость в создании новых грамматик, которые должны базироваться на теоретических положениях современного языкознания" /Иванов 1981, 10/. Сходные с этим идеи содержатся и в недавней публикации А.Ф.Параста-ева, В.М.Солнцева, А.М.Ш/зрбака и Ю.ГЛСруглова в журнале "Вопросы языкознания" (Парастаев и др., 1982,J8 6,8).

О недостаточной разработанности теоретических основ сопоставительной лингвистики говорят и многие другие лингвисты /см. Буранов 1978, 61-62; Вильюман, Соболева, 1979, 3; Делиева 1975, 9-10; Жлуктенко, Бублик 1977, 217; Князева, Родова 1977, 129; Мошеев 1979, 5; Якобсон 1979, 79; Akhmano-va,Minen6uk 1976, 132; DezsS 1982, 294; Hemser.Slamma-CazacuI970, 108/. "Несмотря на растущие усилия ученых в последние 25 лет, мы все еще блуждаем во тьме и не имеем ни общепризнанной лингвистической теории, лежащей в основе этой области науки, ни соответствующего метода", - пишет Г.Якобсон /1979, 79/.

Среди огромного количества работ по сопоставительному изучению языков немало исследований посвящено теоретическим вопросам. В следующих работах рассматриваются те или иные вопросы методики сопоставления языков: Алиев 1957; Ага-заде 1960; Балин 1972; 1981; Баскаков 1962; Буранов 1978; Вшгюман, Соболева 1979; Гак 1974; 1981; Гора лик -1962; Де лиева 1974; Кол-шанский, Сухова 1974; Конецкая 1981; Леонтьев 1969; 1972,;

Рейцак 1965» Реформатский 1962; Скирдов 1964; Супрун 1966; Сухова X97I; Сятковский 1976; Федоров 1961; Хэллидей 1978; Чанту:ришвили 1964; Якобсон 1979; Ярцева i960, I98X; Akhmanova et al. 1972; iUdmanova,MinenSuck 1976;Воаэ 1977; Dezsö 1975; 1982; Di Eietro 1978; Fijdpovic 1970; I97I;Fisiak I9752; Ivir I9741;Khafaji 1975;Krzeszowski 1967; 1974; 1977; Lado 1957; Lipinska 1975; biston 1974; Marton 1968; Kernser, Siama-Cazacu 1970; Spaiatin 1974; Whiteman 1970; Zabrocki 1976

Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков рассматривается в работах В.Д.Аракина /1979/, Ф.Дебитора /Debyser 1970/, Ди Пьегро /ъ± Pietro 1978/, Л.Р.Зин-дера /1958/, Дж. Кэрола /Caroll 1963, 1968/, Р.Ладо /ьаао 1957/, У.Мартона /Marton 1972/, О.Э.Михайловой /1951/, Г.Нике ля / Nickel 1971/, Г.Нике ля и К.Вагнера / Eickel, v/agner 1968/, Б.А.Серебренникова /1957/, Г.Хельбига/ Heibig 1971/ И ДР.

В ряде работ затрагивается соотношение сопоставительной лингвистики с другими дисциплинами. См.: Бархударов 1975; Бауш 1978; Гак 1974; Клуктенко 1977; Комиссаров 1973; Сусов 1976; Сусов, Юганов 1981; Чикобава 1957, Швейцер 1973; Ярцева 1978, I98X; Саго11 1963; Coseriu 1969; Dezsö 1973; ^ilipovi6 1978; Ivir 1974g Pottier 1971 и др.

Вопросы методики сравнения тех или иных подсистем или единиц рассматриваются также в работах В.М.Аврамова /1966/, Н.Д.Арутюновой, Е.М.Вольф, Ю.А.Карулина, Л.И.Лухг /1963/, Б.М. Балина /1961/, И Л.Белкиной . /1964/, З.М.Волоцкой /1975/, Е.М. Вольф /1966/, Л.С.Герценберга, S.М.Юсуфджановой /1976/, А.Г. Елисеевой /1953/, Л.Г.Ерасовой /1971/, А.Д.Зинькова /1978/,

М.Т.Ирискулова, А.С.Садыкова /1972/, Г.Ю.Князевой, Л.Н.Родовой /1977/, А .И .Кравцовой /1972/, Е .С .Кубряковой /1966/, Ю.С. Маслова /1978/, Г.А .Махароблидзе /1972/, Э.М.Медниковой /1974; 1981/, Г.М.Никитиной /1978/, Н.Онхайзер /1979/, З.И.Раду /1973/, А.Д.Райхштейна /1980/, Л.И.Ройзенон, Ю.Ю.Авалиани /1967/, И.М. Соловьевой /1971/, С.Н.Сыроваткина /1977/, А .А .Уфимцевой /1966/, М.М.Фалькович /1973/, Л.С.Фаркаш /1962/, Н.А.Федяниной /1979/, Е.Е.Шеме левой /1974/, А.В.Широковой /1981/, А.Г.Широковой /1978/, Дж.Ксапо / Сзаро 1977/, Р.Хэдлича /НаапсЬ. 1965/, ЭЛевенстона Г ЬеуепвЪоп 1965/, Д.Престона /^ев^п 1975/, Э.Руз /йооа 1976/ и других лингвистов.

Благодаря этим работам сопоставительная лингвистика значительно продвинулась вперед и стала научной дисциплиной. Большая заслуга в этом принадлежит В.Н.Ярцевой, которая своими глубоко научными работами внесла весомый вклад в развитие сопоставительной лингвистики.

Как показывает приведенный краткий обзор работ, в настоящее время в лингвистике накопился большой материал по теоретическим вопросам сопоставительной лингвистики, однако этот материал все еще не достаточно обобщен и не сведен в единое целое. Между тем повышение роли русского языка в нашей стране и во всем мире, интенсификация взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР, необходимость улучшения преподавания иностранных языков, включение в учебный план ряда вузов курса "Сравнительная типология родного и изучаемого языков", а также необходимость учета родного языка при обучении неродному языку как одного из методических принципов, с одной стороны, и накопленный в языкознании материал по сопоставительному изучению языков, с другой стороны, - все это стимулирует дальнейшее развитие теории сопоставительного изучения языков. Целью данной диссертации и является систематизация и дальнейшее развитие основ такой теории.

Постановка такой цели стала возможной благодаря успехам, достигнутым в области типологии и описательной лингвистики, а также благодаря наличию таких основополагающих работ по теории сопоставительного изучения языков, как "Контрастивная грамматика" /Ярцева 1981/.

Для достижения поставленной цели мы ставим следующие задачи:

1) уточнить предмет и задачи сопоставительной лингвистики, разработать ее принципы, определить место сопоставительной лингвистики в науке о языке;

2) предложить теорию, на основании которой можно сопоставлять значимые единицы любой пары языков, обосновать возможность сопоставления языков в плане абстрактной системы, речевой деятельности и текста, определить язык-эталон для сопоставительного изучения языков.

3) усовершенствовать методику сравнения значимых единиц в сопоставительной лингвистике;

4) установить периодизацию истории сопоставительного изучения языков, обосновать его теоретическую и практическую значимость;

5) уточнить последствия межъязыковой интерференции.

Дальнейшее изложение освещает эти задачи в той последовательности, в какой это диктуется соображениями композиционной целостности, а также современным состоянием исследования тех или иных аспектов и их актуальностью.

Как видно из перечисленных задач, методика сравнения незначимых единиц в работе не рассматривается. Это объясняется тем, что методика сравнения фонологических (фонетических) систем языков разработана вполне достаточно /см.: Васильев 1969; Абдуазизов 1974; Каспранский 1976; Федянина 1979;се1-1а-Ьге 1963; Р1Б1ак 1975 и др./.

Большую роль в развитии теории сопоставительной фонологии сыграла система фонологических оппозиций Н.С.Трубецкого и установленные Р.Якобсоном, Г.М.Фантом, М.Халле 12 бинарных дистинктивных оппозиций: I) вокальность - невокальность; 2) консонантноеть - неконсонантность; 3) прерывность - непрерывность; 4) абруптивность - неабруптивность; 5) яркость -тусклость; 6) звонкость - глухость; 7) компактность - диффузное ть; 8) низкая тональность - высокая тональность; 9) бемольная тональность - простая тональность; 10) диезная тональность - простая тональность; II) напряженность - ненапряженность; 12) назальность - неназальность /Якобсон и др. 1962/. Эти различительные признаки могут служить эталонами при сравнении фонем различных языков.

Следует отметить, что многие наши выводы и разработанные нами принципы межъязыкового сравнения имеют прямое отношение и к методике сравнения фонологических систем, хотя этот вопрос нами специально не рассматривается в работе.

Научная новизна, теоретическая ценность и отличительные черты данного исследования заключается в том, что в нем разработаны: а) методика сравнения языков в сопоставительной лингвистике, учитывающя рациональное сочетание различных подходов (малосистшного подхода, трансляционного, логического, полевого и денотативного); б) основные принципы сопоставительной лингвистики для изучения языков в теоретических целях:

I) принцип сравнимости; 2) системности; 3) терминологической адекватности; 4) достаточной глубины сравнения; 5) учета степени родства и типологической близости сопоставляемых языков; 6) учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний; 7) территориального неограничения; 8) учета функциональных стилей; 9) двусторонности сравнения. в) основные принципы сопоставительного изучения языков в лингводидактических целях, включающие все вышеназванные принципы, к которым присоединяются еще следующие: 10) принцип синхронности; II) простоты; 12) минимальной абстрактности; 13) сокращения; 14) учета территориальных диалектов родного языка; 15) учета фацилитации и межъязыковой интерференции.

Сформулированные выше цель и задачи работы показывают, что сопоставительная лингвистика как активно развивающееся направление современного языкознания рассматривается нами, во-первых, с точки зрения ее теоретических основ и ее значимости в общей теории языка, во-вторых, с точки зрения ее применимости в оптимизации преподавания неродного языка.

Теоретическая ценность исследования состоит также в систематическом анализе сопоставительной лингвистики как научной дисциплины. В работе предлагаются параметре, по которым следует сравнивать языки в ходе сопоставительного исследования (части речи, их подклассы, грамматические катагории, еловосочетания, предложения, семантические поля, лексико-семанти-ческие группы, синонимические ряды, антонимические пары слов, фразеологические единицы и группы, словообразовательные поля, категории и гнезда).

Уточнены цель и задачи сопоставительной лингвистики, ее связи с близкими ей областями знания, особенности межъязыковых сходств и различий с точки зрения лингводидакгики. Кроме того, в работе выдвигается ряд новых положений, касающихся выбора языка-эталона при сопоставительном изучении языков, возможности сравнения языков в плане абстрактной системы, речевой деятельности и текста, и истории сопоставительного изучения языков. Обнаружена важная особенность межъязыковой интерференции, выпадающая из поля зрения лингвистов и методистов, а именно - интерференция, приводящая к молчанию или заиканию.

В диссертации теоретически обобщены изыскания советских и зарубежных лингвистов в области сопоставительной лингвистики. Предложенная концепция может служить теоретической базой для сопоставительного изучения языков в теоретических и лингво-дидактических целях.

Практическая ценность работы заключается в предложенной методике сопоставительного анализа языков, базирующегося на систематизированных и развитых автором теоретических основах и направленного одновременно на улучшения качества сопоставительных работ и на совершенствования препод9вания неродного языка. Основные выводы и результаты исследования могут быть использованы при сопоставительном изучении языков, при чтении курса "Сравнительная типология родного и изучаемого языков", на занятиях по неродному языку и переводу.

Выводы и результаты исследования могут быть также использованы при изучении двуязычия, которое широко распространено в нашей стране, при создании учебников, учебных пособий, методических разработок и программ по неродному языку.

Исследование проводилось в рамках отечественной лингвистической традиции. В первую очередь мы ориентировались на работы В.Д.Аракина, Л.С.Бархударова, Н.А.Баскакова, А.В.Бондар-ко, В.А.Виноградова, Н.З.Гаджиевой, В.Г .Гака, М.М.Гухман, М.А. Журинской, Ю.Н.Ка pay лова, Г.В.Колшанского,Е.С.Кубряковой, A.A. Леонтьева, Ю .С.Маелова, В.З.Панфилова, Е.Д.Поливанова, А.А.Реформатского, Ю.В .Рождественского, Б.А.Серебренникова, А.И.Смир-ницкого, В.М.Солнцева, Ю.С .Степанова, П.А .Соболевой, И.П.Сусова, А .А .Уфимцевой, А.Д.Швейцера, Л.В.Щербы, В.Н.Ярцевой и других лингвистов.

В качестве материала исследования систематически привлекались данные английского, узбекского, русского языков, а эпизодически - ряда других языков. Такой отбор материала представляет интерес, во-первых, тем, что дает возможность сопоставить языки генетически отдаленные (напр., русский - английский) или чуждые (напр., русский, английский - узбекский), а также далеко отстоящие друг от друга с точки зрения их типологических характеристик (ср. ярко выраженный аналитизм английского языка, синтетизм и флективизм русского, агглютинативный характер узбекского), во-вторых, - тем, что он практически обусловлен, т.к. совершенствование преподс|вания русского и иностранных языков - актуальная задача, приобретающая общегосударственное значение. На наш взгляд, теоретическое обоснование данного исследования позволяет обобщить его результаты для применения их при преподовании любого неродного языка.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются предмет и задачи сопоставительной лингвистики, место сопоставительной лингвистики в науке о языке, ее история, обосновывается теоретическая и практическая ценность сопоставительной лингвистики. Вторая глава посвящена методике сравнения значимых единиц в сопоставительной лингвистике. В третьей главе разрабатываются основные принципы сопоставительной лингвистики. В заключении кратко суммируется содержание и результаты исследования. В приложении приводятся дополнительные библиографические данные и обзор некоторых концепций, имеющих лишь опосредованное значение для темы диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы сопоставительной лингвистики"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние десятилетия в мировой лингвистике значительно возрос интерес к сопоставительным исследованиям /см. Ярцева 1981, 3/. Несмотря на это, сопоставительная лингвистика до сих пор не получила прав полного гражданства.

Для того, чтобы сопоставительная лингвистика заняла достойное место среди других отраслей языкознания, необходимо дальнейшее развитие теоретических основ этой дисциплины (расширение и четко обоснованная постановка задач сопоставительной лингвистики, разработка ее принципов, совершенствование методики сопоставительного анализа, выделение параметров для сравнения).

Опираясь на достижения типологии и описательной динг-вистики, сопоставительная лингвистика в настоящее время может решать комплекс теоретических и прикладных (лингводидак-тических) задач.

Теоретические задачи сопоставительной лингвистики:

- определение сходств и различий между сопоставляемыми языками;

- вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка;

- вскрытие характерных для данных языков тенденций и закономерностей;

- определение системных соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками;

- определение взаимодействия и взаимообогащения сопоставляемых языков, возникающих при постоянных контактах;

- выявление причин основных сходств и различий (если это возможно);

- верификация дедуктивных универсалий на материале сопоставляемых языков.

Прикладные задачи сопоставительной лингвистики:

- определение методической релевантности сходств и различий между сопоставляемыми языками;

- установление характера межъязыковых ингерференций;

- определение трудностей изучения неродного языка, возникающих в результате наличия межъязыковых различий;

- определение границы применения межъязыкового сравнения как приема обучения неродному языку;

- разработка процедуры межъязыкового сравнения как приема обучения неродному языку.

2. В настоящее время в сопоставительной лингвистике существуют два направления: сопоставительное изучение языков в теоретических целях и сопоставительное изучение языков в линг-водидактических целях. Представители первого направления акцентируют внимание на теоретическом аспекте сопоставительной лингвистики (на сходствах и различиях между сопоставляемыми языками), а представители второго направления - на лингводи-дактическом аспекте (на использовании сопоставительного анализа родного и изучаемого языков в оптимизации обучения неродному языку).

Вели распределить вышеуказанные нами задачи сопоставительной лингвистики между этими двумя направлениями, го первому направлению выпадают теоретические задачи сопоставительной лингвистики, а второму - прикладные задачи.

Вместе с тем необходимо соблюдение соогвегствия прикладного аспекта сопоставительных исследований их теоретическому аспекту согласно общепринятому методологическому применению известного философского положения о неразрывной связи теории научного познания с практической деятельностью.

3. Как показало исследование, в настоящее время существует несколько подходов к сопоставлению языков:

1) атомистический (сравниваются отдельные изолированные элементы языков);

2) малосистемный (сравниваются малые системы языков);

3) трансляционный (выбирается определенная малая система или группировка элементов из одного языка, затем выявляются средства выражения значений элементов данной системы в другом языке);

4) логический (сравниваются средства выражения логических категорий в двух или более языках);

5) полевой (сравниваются соотносительные лингвистические поля: семантические, ассоциативные, синтаксические, словообразовательные, функционально-семантические и т.д.);

6) денотативный (сравниваются "вкусы" языков при отборе аспектов одной и той же ситуации в ходе ее описания).

Все эти подходы (за исключением атомистического, кото-, рый мы считаем неприемлемым) имеют свои сильные и слабые стороны. Общий их недостаток - ограниченность сферы их применения. Поэтому при глобальном сопоставлении языков они вступают в отношения дополнительности. Правда, при этом, в зависимости от степени родства и типологической близости сопоставляемых языков, а также в зависимости от того, сравниваются ли данные языки в теоретических или в лингводидактических целях, один или два из них могут доминировать над остальными.

4. Языки могут сопоставляться в плане абстрактной системы (в плане языка как потенция), речевой деятельности и текста. В первом случае сравниваются структуры двух или более языковых систем. Во втором случае сравниваются речевые действия на двух или более языках по их операционной структуре. В третьем случае сравниваются тексты по длине, по средствам выражения связи коммуникативных единиц, по степени синтаксической компрессии, избыточности, неопределенности и т.д. Однако возможности сопоставления языков в плане речевой деятельности и текста ограничены, так как лингвистика еще не располагает адекватной теорией речевой деятельности и теорией текста.

5. Одним из важных моментов при сопоставительном изучении языков является выбор языка-эталона. В зависимости от характера сравниваемых языковых явлений им может служить родной язык, изучаемый язык или же третья система (искусственная система или третий язык). Родной язык выступает в качестве языка-эталона тогда, когда признаки явления родного языка покрывают признаки соответствующего явления изучаемого языка; в обратном случае в качестве языка-эталона выступает изучаемый язык. Третья система берется тогда, когда признаки сопоставляемых явлений лишь частично перекрывают друг друга.

Язык-эталон может меняться даже при сравнении одних и тех же элементов языка в зависимости от признака, выбираемого для сравнения.

6. Опираясь на разработанную нами методику сравнения языков и на существующие работы по сопоставительному изучению языков, мы выделили следующие основные принципы сопоставительной лингвистики: I) принцип сравнимости; 2) системности; 3) терминологической адекватности; 4) достаточной глубины сравнения; 5) учета степени родства и типологической близости сопоставляемых языков; б) учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний; 7) территориальной неограниченности; 8) учета функциональных стилей; 9) двусто-ронности сравнения; 10) синхронности; II) простоты; 12) минимальной абстракции; 13) сокращения; 14) учета территориальных диалектов родного языка; 15) учета фацилитации и межъязыковой интерференции. Первые девять принципов касаются сравнения языков в теоретических и лингводидактических целях, остальные - сравнения языков только в лингводидактических целях.

7. При обучении неродному языку и создании научно обоснованных учебников, учебных пособий и программ исключительно важно определение методической релевантности межъязыковых сходств и различий. Для этой цели нами вводятся следующие четыре понятия:

1) методически релевантное межъязыковое сходство (межъязыковое сходство, которое способствует фацилитации, т.е. положительному переносу навыков родной речи на иноязычную речь);

2) методически нерелевантное межъязыковое сходство (межъязыковое сходство, которое не способствует фацилитации);

3) методически релевантное межъязыковое различие (межъязыковое различие, которое может стать лингвистической причиной межъязыковой интерференции);

4) методически нерелевантное межъязыковое различие (межъязыковое различие, которое не может стать лингвистической причиной межъязыковой интерференции).

Наличие методически релевантных сходств и различий между сопоставляемыми языками говорит о том, что для сопоставительной лингвистики важны не только межъязыковые различия, но и межъязыковые сходства.

8. Наблюдение ингерференций, порождаемых в английской речи узбеков в результате наличия межъязыковых различий, привело нас к выводу о том, что межъязыковые интерференции проявляются в речи не только в форме нарушения нормы изучаемого языка, но и в форме молчания или заикания. К сожалению, эти типы интерференции до сих пор остаются вне поля зрения лингвистов и методистов.

9. Сравнительно-историческое языкознание, типология и сопоставительная лингвистика имеют дело с систематическим межъязыковым сравнением. Поэтому нам представляется возможным объединить их в один общий раздел - сравнительное языкознание. При таком объединении сравнительно-историческое языкознание, типология и сопоставительная лингвистика предстанут как три компонента сравнительного языкознания.

10. Сопоставительное изучение языков имеет свою историю, в которой можно выделить три этапа. Первый этап охватывает период с древних времен до 20-х годов нашего столетия. Данный этап характеризуется обилием грамматик, основанных на гак называемой имитации, и отсутствием специальных работ, направленных на решение теоретических вопросов сопоставительной лингвистики. Важными на этом этапе являются идеи И.А.Бодуэна де Кургенэ, Н.А.Богородицкого, Ф.Ф .Фортунатова, А.А.Погебни, А.Мейе и других лингвистов о возможности и плодотворности сравнения неродственных языков.

Второй этап охватывает период с 20-х до 50-х годов. На этом этапе появились два важных направления: сопоставительное изучение языков в теоретических целях и сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях. Основоположником первого направления был В.Матезиус, второго -Б.Д.Поливанов. На этом этапе появился ряд ценных идей относительно методики сопоставления языков.

Третий этап истории сопоставительной лингвистики начинается с 50-х годов и продолжается до настоящего времени. Характерные особенности этого этапа: I) возросший интерес лингвистов и методистов к сопоставительной лингвистике; 2) дискуссия, развернувшаяся в I957-IS58 гг. на страницах журнала "¡русский язык в национальной школе", поводом для которой послужила статья Б.А.Серебренникова "Всякое ли сопоставление полезно?"; 3) осознание лингвистами важности принципа системности при сопоставлении языков; 4) возникновение различных вариантов полевого подхода в сопоставительной лингвистике;

5) появление новых теорий и подходов к сопоставлению языков;

6) выход в свет крупных теоретических работ по сопоставительному изучению языков: "Контрастивная грамматика" /Ярцева 1981/, "Лингвистика через культуру" /Lado 1957/, "Языковые структуры в их контрастности" / Pietro 1978/.

На третьем этапе сопоставительная лингвистика была выделена как самостоятельная дисциплина.

II. Сопоставление языков имеет теоретическую и практическую ценность. Оно углубляет исследование каждого из сравниваемых языков, способствует обнаружению свойств, которые остаются вне поля зрения при отдельном (несопоставите льном) изучении. Результаты таких исследований могут служить материалом для типологии, для составления словарей, а также для теории и практики перевода.

Сопоставление языков является одним из важнейших методов исследования билингвизма, что особенно актуально в условиях нашей страны, эффективным методом изучения взаимодействия и взаимообогащения языков.

Сопоставительная лингвистика может создать универсальную модель или универсальный метаязык, с помощью которых возможно установить степень близости языков, их сходства и различия, оно может также снабдить новыми данными общее языкознание.

Сопоставительное изучение языков способствует решению целого ряда практических задач: а) диагностирование трудностей изучаемого языка, возникающих вследствие межъязыковых расхождений; б) отбор языкового материала для обучения; в) определение последовательности подачи учебного материала; г) выбор эффективных методических приемов для объяснения учебного материала; д) создание рациональных упражнений, направленных на снятие межъязыковых интерференции; е) определение объектов контроля умений и навыков речи на неродном языке; ё) создание эффективных тестов; ж) объяснение типичных ошибок; з) создание эффективных учебников, учебных пособий, методических разработок, программ по неродному языку.

Таким образом, сопоставительная лингвистика имеет тесную связь с типологией, геориай и практикой перевода, социа-лингвистикой, лексикографией и методикой преподавания неродного языка.

12. Будущий преподаватель неродного языка должен не голько свободно владеть этим языком, не только знать его структуру, но и отчетливо представлять себе те стороны неродного языка, который сближает или, наоборот, отличают этот язык от родного языка, предвидеть фацилигации и интерференции, знать пути преодоления последних. Следовательно, лекции и практические занятия по курсу "Сравнительная типология родного и изучаемого ■ языков" должны подчиняться этим целям.

 

Список научной литературыЮсупов, Уткур Курбанович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Войнич Э. Суна. Тошкенг: Уздавнашр, 1956. - 311 с.V

2. Грин Г. Ювош америкалик. Тошкенг: Узадабийнашр, 1963. - 206 с. Мухгор А. Опа - сингиллар. - Тошкент: Узадабийнашр, 1958. -504 с.

3. Мушгум (Сатирический журнал) 1970. JE 3, 4.

4. Ойбек. Улуг йул. Тошкент: У^игувчи, 1967. - 390 с.V

5. Олимжон Танланган асарлар. Тошкент: Уздавнашр, 1954. •-143 с.

6. Рашидов Ш. Бурондан кучли. Тошкенг: Узадабийнашр, 1958. -319 с.V

7. Abrahams P. The Path of Thunder. M.: Foreign Languages

8. Publishing House, 1954. 295 p. Aldington R. The Death of a Hero. - ЬТ.-Y. s Garden City Publ. со., 1929. - 598 p.- 269

9. Dreiser Th. American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 605 p.

10. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958, - 509 p.

11. Fleming J. Thunderball. II.-Y.: The Viking Press Inc., 1963. - 118 p.

12. Galsworthy J. The End of the Chapter. N.-Y.: 1945. - 897 p.

13. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 440 p.

14. Galsworthy J. To let. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. 335 p.

15. Greene G. The Quiet American. M.: The Higher School Publishing House, 1968. - 267 p.

16. Hardy Th. Power Without Glory. Melbourne: 1950. - 324 p.

17. Maltz A. The Cross and the Arrow. Leningrad: Uchpedgiz, 1963» - 296 p.

18. Morning Star /The Organ of the Communist Party of Great Britain/.

19. Mukhtar A. Sisters. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 404 p.

20. Rashidov Sh. The Victors. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 355 R.

21. Sillitoe A. Key to the Door. M.: Progress Publishers, 1969.-470p.

22. Shaw B. Four plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 355 p.

23. Voynich E. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishing House. 1958. - 336 p.

24. Wild 0. The Picture of Dorian Gray. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. - 287 p.- 270 -СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

25. Аврамов 1966 Аврамов В.М. Принципы сопоставительного исследования видо-временных систем глагола современного английского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1966. - 24 с.

26. Ага-заде I960 Ага-заде Н.Г. К вопросу сопоставительного изучения языков. - Иностранные языки в школе, I960, iff 6, с.107-112.

27. Дцмони 1964 Дцмони В. Г. Основы теории грамматики. - M.-JI.: Наука, 1964. - 105 е.

28. Дцмони 1973 Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. - Л.: Наука, 1973. - 368 с. v/Азизов и др. 1965 - Азизов 0., Мирзаев М., Сафаев А., Бурибе-ков С. Узбек ва рус тилларининг ^иёсий грамматикаси. - Тошкент: З^итувчи, 1965. - 139 с.

29. Акимова 1978 Акимова Т.Г. 0 ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках. - В.кн.: Вопросы сопоставительной аспектологии. - Изд. ЛГУ, 1978, с. 75-88.

30. Акуленко 1976 Акуленко В.В. Типология и сопоставительное изучение языков. - В кн.: Типология как раздел языкознания. Дискуссия. -М.: Наука, 1976, с. 6-8.

31. Алиев 1957 Алиев У.Б. Сопоставительное изучение языков должно быть всесторонним. - Русский язык в национальной школе, 1957, № 3, с. 11-17.

32. Алиева 1967 Алиева X. К вопросу о сопоставлении моделей в преподавании английского языка в азербайджанской школе: Дис. .канд. педагог, наук. - М., 1967. - 228 с.

33. Алисова 1971 Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. - М.: Йзд. МГУ, 1971. - 293 с.

34. Альтман и др. Альтман И.В., Соболева П.А., Шевчук В.П. Сопоставительный анализ отглагольных словообразовательных гнезд в русском и английском языках. - В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: изд. СамГУ, 1972, с. 3-13.

35. Амирова и др 1975 Амирова Т.А., Ольховиков В.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. - М.: Главная редакция восгоч. литературы, 1975. - 560 с.

36. Аракин I973j Аракин В.Д. Сравнительная типология родного и иностранного языков. - ВСВМШД. - Ташкент, 1973, с.6-8.

37. Аракин 19732 Аракин В.Д. Языкознание и методика преподавания иностранных языков. - В кн.: Вопросы методической подготовки учителей иностранных языков. - Пятигорск, 1973 с. 27-46.

38. Арнольд 1966 Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного): Автореф. докт. филол. наук. - Л., 1966. - 33 с.

39. Арутюнова 1971 Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения. - Вопросы языкознания, 1971, Ii б. с. 63-73.

40. Арутюнова 1976 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 с.- 273

41. Ахманова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

42. Баженов 1970 Баженов Л.Т. Индоевропейские и тюркские после-ложные формы. Автореф. .канд. филол. наук. - М., 1970.- 24 с.

43. Балин 1961 Балин В.М. К методике сопоставительного изучения двух языков. (На материале русского и немецкого языков).- Уч. зап. Ивановского гос. пед. института, т. ХХУШ, 1961, с. 109-119.

44. Балин 1969 Балин В.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. - Калинин: Калининский гос. пед. институт им. М.И.Калинина, 1969. - 432 с.

45. Балин 1972 Балин Б.М. Функционально-семантическая категория, языковая понятийная категория. - Б кн.: Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка. - Калинин: изд. КГУ, 1972, с. З-П.

46. Балин 1981 Балин Б.М. К методике и проблематике конграстив-ных исследований языков народов СССР в сопоставлении с немецким и английским языками. - В кн.: Вопросы сравнительной типологии. Тезисы докладов. - Ташкент, 1981, с. 17-18.

47. Балли 1955 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: изд. иностр. литературы, 1955. - 416 с.

48. Баранникова 1972 Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфики ее проявления. - В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с. 88-98.1. V- - • -

49. БАРС 1972 Большой англо-русский словарь, Т.П. - М.: Русский язык, 1972. - 863 с.

50. Барсук 1970 Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языкув условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

51. Бархударов 1963 Бархударов Л.С. Письмо в редакцию. - Вопросы языкознания, 1963, I I, с. 149-150.

52. Бархударов 1966 Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.

53. Бархударов 1975 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

54. V Бархударов 1980 Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. (На материале английского и русского языков). - Иностранные языки в школе, 1980, * 5, с. 11-17.

55. Бауш 1978 Бауш K.P. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978, с. 55-69.

56. Белкина 1964 Белкина И.М. К методике сопоставления лексических единиц разных языков. (На материале английского и русского языков). - Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. - М.: изд. I МГПИИЯ им. М.Тореза, 1964, с. 9-10.

57. Беляева 1977 Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языках): Авгореф. дис. .канд. филол. наук. - Воронеж, 1977. - 23 с.

58. Березин, Головин 1979 Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

59. Богданов 1977 Богданов В.В. Семангико-синтаксическая организация предложения. - Л.: изд. ЛГУ, 1977. - 204 с.

60. Богородицкий 1890 Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики ариоевропейских языков. - Казань: императорское изд. 1890. - 87 с.- 276

61. Богородицкий 1935 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5-ое. - М.-Л.: Гос. соц. экон. изд., 1935.- 354 с.

62. Бодуэн де Куртенэ 1912 Бодуэн де Куртенэ И.А. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковнославянским. СПб., тип. В.О.Киршбаума, 1912. - 137 с.

63. Бодуэн де Куртенэ 1901 Б°дуэн де Куртенэ И.А. О емешан- 'ном характере всех языков. Журнал министерства народного просвещения, 1901.

64. Бондарко 1971 Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. -Л.: Наука, 1971. - 126 с.

65. Бондарко 1976 Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - Л.: Наука, 1976. - 256 с.

66. Бондарко 1978 Бондарко A.D. Грамматическое значение и смысл.- Л.: Наука, 1978. 176 с.

67. Бондарко 1981 Бондарко A.B. Семантические основания грамматической типологии. - В кн.: Вопросы сравнительной типологии. Тезисы докладов. - Ташкент, 1981, с. 20-22.

68. Бондарко 1983 Бондарко A.B. Категориальные ситуации. - Вопросы языкознания, 1983, № 2, с. 20-32.

69. Брутян 1968 Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

70. Брутян 1973 Брутян Г.А. Язык и картина мира. - НДВШ. Философские науки, 1973, № I. с. 101—III.

71. Будагов 1965 Будагов P.A. Проблемы развития языка. - М.-Л.: Наука, 1965. - 73 с.

72. Будагов 1980 Будагов P.A. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков. - Вопросы языкознания, 1980, № 4, с. 3-20.

73. Буй Динь Ми 1973 Буй Динь Ми. Взаимоотношения языка, культуры и национальной специфики психики в познавательной деятельности: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1973. 28 с.

74. Булыгина 1968 Булыгина ТЛЗ. Грамматические оппозиции. - В кн.: Исследования по общей теории грамматики. - М.: Наука, 1968, с. 175-231.

75. Буранов 1978 Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Дис. .докт. филол. наук.- Ташкент, 1978. 543 с.

76. Буранов 1979 Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автораф. дис. .докт. филол. наук. - М., 1979. - 48 с.

77. Буранов 1973 Буранов Ж.Б. Инглиз ва узбек гиллари 1^ёсий грамматикаси. - Тошкент: Уцигувчи, 1973. - 284 с.

78. Бурденюк и др. 1978 Бурденюк Г.М., Григоревский В.Г. Языковая интерференция и методы его исследования. - Кишинев: Штиинца, 1978. - 126 с.

79. Бурлакова и др. 1962 Бурлакова М.И., Николаева Т.М. и др.

80. Структурная типология и славянское языкознание. В кн.: Структурно-типологические исследования. - М., 1962, с. 3-18.

81. Важная проблема методики (К итогам обсуждения вопроса о сопоставлении родного и русского языков при обучении русскому). Русск. яз. в нац. школе, 1958, ^ 4, с. 1-6.

82. Вандриес 1937 Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.

83. Ванников 1969 Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений. - В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М.: Наука, 1969, с. 201212.

84. Вардуль 1977 Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики.- М.: Наука, 1977. 351 с.

85. Васильев 1969 Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (В сопоставлении с русск. яз.): Автореф. дис. .докг. филол. наук. - М., 1969.- 71 с.

86. ВВЯ 1969 Взаимодействие и взаимообогащение языков народов

87. СССР. М.: Наука, 1969. - 280 с. Вейнрейх 1970 - Вейнрейх У.0 семантической структуре языка.- В кн.: Новое в лингвистике, вып. У. М.: Изд. иностр. литер., 1970, с. 163-249.

88. Верещагин 1969 Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). Изд. МГУ 1969. - 160 с.

89. Верещагин 1967 Верещагин Е.М. Психолингвисгическая проблема теории языковых контактов. - Вопросы языкознания, 1967, Ji 6. с. 122-133.

90. Верещагин, Костомаров 1973 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.

91. Язык и культура. Изд. МГУ, 1973. - 233 с. Верещагин и др. 1980 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.- 320 с.

92. Виноградов2 1972 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972.- 614 с.

93. Волоцкая 1975 Волоцкая З.М. К сопоставительному описанию славянских языков. - Вопросы языкознания, 1975, 5, с. 38-53.

94. Вольф 1966 Вольф Е.М. К методике сопоставительного анализа морфологии (на материале испанского и португальского языков). - В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М.; Наука, 1966, с. 55-64.

95. Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. I. Л.: изд. ЛГУ, 1978. - 195 с.

96. Вьюгова 1972 Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1972. - 29 с. .

97. Гаджиева 1961 Гаджиева Н.З. Типология придаточных предложений в современном азербайджанском языке. - В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. ч. Ш. Синтаксис. - М.: Изд. АН СССР, 1961, с .164221.

98. Гаджиева 1975 Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. Среднеаз. ареал. - М.: Наука, 1975.- 302 с.

99. Гак I966j Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

100. Гак 19662 Гак В.Г. К проблеме типологии в построении высказывания. - В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М.: Наука, 1966, с. 144-156.

101. Гак 1966g Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. - Вопросы языкознания, 1966, Ii 2, с. 97-105.

102. Гак 1969 Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных и поверхностных" структур). - В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М., 1969, с.

103. Гак 1974 Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. - Русский язык за рубежом, 1974, В 3, с. 52-58.v Гак 1975 Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.- М.: Русский язык, 1975. 278 с.

104. Гак 1977-j- Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.- В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М.:,Наука, 1977, с. 230-293.

105. Гак 1977g Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с. n/ Гак 1977g - Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

106. Гак 1978 Гак В.Г. Межъязыковое оопоогавление и преподавание иностранного языка. - Иностр. языки в школе, 1979, К 3, с. 3-11.

107. Гальперин 1982 Гальперин И.Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии.- Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 41, №6, 1982, с. 551-560.

108. Гарибян 1957 Гарибян А. Когда полезно сопоставление? - Русск.язык в нац. школе, 1957, Л 4, с. 26-28. Гвоздев 1961 Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи.- М.: Изд. АШ РСФСР, 1961. 472 с.

109. Герценберг, Юсуфджанова 1976 Герценберг Л., Юсуфджанова Ж.М. 0 методе сопоставительного изучения языков. - В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976, с. 40-46.

110. Городецкий 1969 Городецкий Б.10. К проблеме семантической типологии. - М.: Изд. МГУ, 1969. - 564 с.

111. ГШ i960 Грамматика русского языка, т. I. Фонетика и морфология. - М.: Изд. АН СССР, i960. - 7Г9 с.

112. Гулыга 1971 Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1971. - 206 с.

113. Гулыга, Шендельс 1969 ГулыгаЕ.В., Шендельс Е.И. Граммагико-лексическое поле в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

114. Гурычева 1966 Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. (Итало-романская подгруппа). - М.: Наука, 1966. - 178 с.

115. Гурычева, Катагошина 1964 Гурычева М.С., Катагошина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. (Галло-романская подгруппа). - М.: Наука, 1964.- 208 с.

116. Гусейнов 1972 Гусейнов А.Ш. Причастие I в современном английском языке и способы передачи его в азербайджанском языке: Автореф. .канд. филол. наук. - Баку, 1972.- 25 с.- 284

117. Гухман 1959 Гухман М.М. Сравнительная грамматика и приемы типологических исследований. - Материалы первой научной сессии по вопросам германского языкознания. - М., АН СССР. Ин-т языкознания, 1959, с. 64-82.

118. Гухман 1961 Гухман М.М. Лингвистическая теория Л.Вейсгербера.- В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд. АН СССР, 1961, с. 123-162.

119. Гухман 1965 Гухман М.М. О содержании и задачах типологических исследований. - В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы сообщения. - М.: Наука, 1965, с. 278-281.

120. Гухман 1968 Гухман М.М. Типологические исследования. - В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М.: Наука, 1968, с. 72-90.

121. Гухман 1981 Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. - М.: Наука, 1981. - 249 с. ^

122. Делиева 1974 Делиева Л.М. Роль русского языка и русской лингвистической традиции в сопоставлении национальных языков Советского Союза с иностранными (на материалах английского и осетинского языков). Дис. .канд. филол. наук.- М., 1974. 291 с.