автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Спиркин, Анатолий Лаврентьевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

на правах рукописи 1 ——

СПИРКИН АНАТОЛИЙ ЛАВРЕНТЬЕВИЧ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СТРАТИФИКАЦИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА (в сопоставлении с русским языком)

Специальность - 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА-2009

003476860

Работа выполнена на кафедре ближневосточных языков Военного

университета

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Солганик Григорий Яковлевич, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

доктор филологических наук, профессор Шагаль Владимир Эдуардович, главный научный сотрудник Иниститута востоковедения РАН

доктор филологических наук, профессор Миколайчик Владимир Иосифович,

профессор кафедры средневосточных языков Военного университета

Ведущая организация: Российский университет дружбы

народов

Защита состоится « 9 » л _2009 года в 11

часов на заседании диссертационного совета Д. 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, дом 3/4, тел. 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан «_»_2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В. О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка с позиций функционально-стилистической теории в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка.

В отечественной арабистике в последнее время наметилась тенденция к системному теоретическому изучению стилистических проблем арабского языка. При этом исследования в этой области проводятся по двум направлениям: первое литературоведческое, представителями которого являются О. Б. Фролова, Б. Я. Шидфар,

A. А. Долинина, В. Д. Ушаков и другие арабисты; второе - лингвос-тилистическое, значительный вклад в разработку которого внесли своими исследованиями Г. Ш. Шарбатов, Ю. Н. Завадовский,

B. М. Белкин, Э. Н. Мишкуров, В.Э.Шагаль, В. С. Сегаль, А. Г. Белова, Н. Д. Финкельберг, В. А. Рахтеенко, А. С. Игнатьев, М. А. Мещерякова, О. Е. Чухланцев, С. Н. Боднар, а также другие авторы. Состоявшаяся в середине XX века дискуссия по проблемам стилистики явилась толчком для проведения на базе Военного института под руководством отечественного ориенталиста Э.Н.Мишкурова межвузовской научно-практической конференции, которая обогатила общее и частное языкознание новыми теоретическими положениями, а также фактологическим материалом1. Следует отметить также исследования, проводимые в рамках второго направления уроженцами арабских стран в вузах нашей страны под руководством российских ученых, что свидетельствует, с одной стороны, о высоком авторитете арабистической школы нашей страны, с другой, - о стремлении носителей языка к теоретическому осмыслению существующей в данном языке функционально-стилистической стратификации (Эль Баб Джа-фар Дек, Эйта Абдель Рахман Эль Сайда, Лафта Халид Рахим, Салех Газуан Абдулхади и другие).

При изучении функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике наметилось несколько подходов. Первый подход основывает-

1 Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Научно-практическая конференция // Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - 76 с.

ся на принципе универсальности экстралингвистических факторов для всех языков, что позволяет «наложить» схему функционально-стилистического дифференцирования, выработанную на базе других языков, на арабский языковой материал и выявить соответствующие лингвостилистические характеристики текстов каждого функционального стиля. Данный подход в силу своей разработанности может служить в известной мере исходной базой проведения функционально-стилистических исследований в области арабского языка.

Второй подход предполагает изучение арабских текстов различной тематики без предварительной соотнесенности их с каким-либо функциональным стилем или речевым жанром, установление их лингвостилистических характеристик на базе специфики современного арабского языка, сопоставительный анализ данных характеристик и выявление на основе этого анализа вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также дифференциальных и интегральных признаков, позволяющих определить совокупность текстов, обладающих идентичными характеристиками.

Наиболее плодотворным оказался второй подход, позволяющий объективно показать лингвостилистические особенности указанных текстов, а на базе этих особенностей моделировать функциональный стиль или речевой жанр современного арабского языка. В то же время такой подход перспективен, поскольку способствует подтверждению идеи об общих закономерностях, характерных для многих языков, а также определить функционально-стилистическую специфику современного арабского языка с учётом существующей в нём диглоссии (сосуществованием книжно-письменной и устно-разговорной форм)2.

Существенный вклад в становление и развитие лингвостилистики, в разработку стилистической теории и практики внесли российские ученые В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Л.В.Щерба, И.Р.Гальперин, М.Н.Кожина, Г.Я. Солганик, А.Н. Васильева, В.А.Салимовский, Е.Г.Князева, Л.Л.Нелюбин, Е.В.Сидоров,

2 Автор учитывает мнение отечественного арабиста о том, что обе эти формы «по своей внутренней организации и социально-функциональному статусу находятся в отношениях функционально-дополнительной дистрибуции»: Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Автореф. дисс. докт. филол. наук. - М.,1985, - С. 4.

Н.В.Иванов, A.M.Котов и другие лингвисты, теоретические выводы и практические результаты фундаментальных трудов которых явились основой изучения функционально-стилистической стратификации современного арабского языка. Многие из них приходят к выводу о том, что стиль творится и запечатлевается в тексте, что стиль «одно из существеннейших свойств текста, формирующихся и выражающихся в его речевой системности» [В.А.Салимовский, 2002].

Рабочая гипотеза заключалась в том, что функциональная стилистика современного арабского языка, в целом, соответствует нормам и основным положениям теории, разработанным на материале индоевропейских языков, при этом располагает рядом существенных особенностей, вытекающим из функционально-социального разделения арабского литературного языка (АЛЯ) и арабских разговорно-диалектных языков (АРДЯ) в ареалах распространения арабского языка и связанных с этим разделением сферах общения арабофонов.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, как логикой развития функциональной стилистики, рассматриваемой в данной работе в качестве самостоятельной дисциплины арабистики, так и потребностью расширения исследований в области современного арабского языка с выходом на описание конкретных в нём явлений, не подвергавшихся до настоящего времени комплексному и всестороннему изучению. Необходимость изучения функционально-стилистических явлений современного арабского языка продиктована расширением масштабов рассмотрения данного языка. В настоящее время интерес к описанию функционально-стилистических классификаций, проводимых на базе различных языков, в том числе и арабского, усиливается, а задача всестороннего и максимально полного их рассмотрения выдвигается как одна из актуальных и важных с теоретической и прагматической точек зрения.

Работы, посвященные комплексному функционально-стилистическому сопоставлению типологически различных и генетически удаленных друг от друга языков, единичны, хотя и известно, что контрастивно-стилистические исследования, особенно на базе восточных языков, вносят значительный вклад в формирование типологии стилистических состояний языков мира. Эти соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в теоретическом плане.

Функциональная стилистика на базе арабского языка изучена как в отечественной, так и зарубежной арабистике недостаточно. Не-

смотря на то, что отдельные аспекты этой лингвистической дисциплины рассматриваются в работах некоторых отечественных лингвистов, системный анализ функциональных стилей и речевых жанров на основе различных языковых уровней в сопоставлении с речевыми произведениями русского языка до настоящего времени не проводился. В связи с этим комплексное исследование функциональных стилей и речевых жанров на базе современного арабского языка является актуальной и необходимой задачей, решение которой имеет большое теоретическое значение и практическую значимость как для арабистики, так и для востоковедения, в целом, а также для преподавания в вузах страны восточных языков, в том числе и арабского, и подготовки современного специалиста, обладающего достаточной компетентностью, высокой культурой и широкой эрудицией.

Говоря о значении арабских стилистических учений, представляющих собой самостоятельную традицию изучения языка, автор указал, что подход к ним с точки зрения современного языкознания дает интересные результаты. В связи с этим автором учитывались труды арабских языковедов Ал-Джахиза, ал-Казвини, Ахмада аш-Шаиба, Ахмада ал-Хашими, Абд ал-Азиза Аттика, Ибрагима Мадкура, Аднана ал-Мулаввахи, Абд ал-Вахида Вафи, Мухаммада ал-Антаки и других. В практическом плане наличие несоответствий в стилистическом использовании языковых средств в языках различного строя является причиной ошибок при переводе с одного языка на другой. Поэтому выявление особенностей соотношения функционально-стилистических систем языков с учетом взглядов арабской лингвистической традиции, рассматриваемых в данной работе, определяет её актуальность, теоретическую и практическую значимость.

Важность подобной работы обусловлена также требованиями Государственного образовательного стандарта введенного в вузах страны учебного курса "Стилистика". Как учебная дисциплина "Стилистика" должна изучаться самостоятельно и охватывать вопросы предмета, объекта, закономерностей, функций и методологии стилистики, эволюции стилистических учений, основных понятий и категорий стилистической теории функциональных стилей и речевых жанров как объекта лингвостилистических исследований, особенностей и закономерностей употребления единиц всех уровней в зависимости от целей и задач коммуникации. Преподавание стилистики в вузах предполагает разработку соответствующих учебных программ и учебных

планов, написания учебников и учебных пособий.

Актуальность обусловлена также потребностью осмысления существующей в современном арабском языке диглоссией дивергентных и конвергентных процессов, влияющих на функционально-стилистическую стратификацию этого языка. По этой причине оказывается необходимым установление соотношения книжно-письменной и устно-разговорной форм данного языка при его функционировании в речи в различных сферах общения.

Объектом исследования являются эмпирически выделенные автором арабские научные, официально-деловые, газетно-нублицистические, информационные, разговорно-деловые, обиходно-бытовые, художественно-беллетристические тексты, которые рассматриваются в сопоставлении с аналогичными русскими текстами.

Предметом исследования является лингвостилистическая характеристика указанных выше арабских текстов в сопоставлении с аналогичными русскими текстами на основе установленных в ходе исследования вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также дифференциальных и интегральных признаков.

Цель диссертационного исследования состояла в теоретическом и эмпирическом идентифицировании функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке и установлению их статуса на основе вариабельно коррелируемых доминантных свойств и интегральных и дифференциальных признаков, а также сопоставление их с аналогичными стилями и жанрами русского языка.

Для достижения указанной цели автору потребовалось решить ряд следующих взаимосвязанных задач:

- обобщить достижения зарубежной и отечественной лингвостилистики в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы исследования;

- эксплицировать понятия функциональный стиль и жанровый стиль с функционально-стилистических позиций; установить вариабельно коррелируеимые доминантные свойства исследуемых текстов, выделить дифференциальные и интегральные признаки функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке, особенности их синтеза в арабских как книжно-письменных, так и устно-разговорных произведениях;

- провести статистические подсчеты для определения относительной степени употребительности некоторых языковых средств в текстах

различной функционально-стилистической направленности;

- классифицировать применяемые в указанных произведениях языковые средства по принципу функционально-стилистической маркированности; описать стилистические ресурсы современного арабского языка по категориям образности, оценочности, экспрессивности и эмоциональности;

- обобщить результаты сопоставительного анализа функционально-стилистических систем арабского и русского языков, особенности стилистического оформления прецедентных текстов с использованием данных языков;

- установить структурно-типологические факторы, обусловливающие стилистические различия двух языков и дать обобщенные относительные стилистические характеристики последних;

- определить влияние соотношения устно-разговорной и книжно-письменной форм современного арабского языка на функционально-стилистическую стратификацию данного языка;

- охарактеризовать формирующиеся направления функционально-стилистических исследований в отечественной арабистике, обосновать среди них значение функционально-стилистического подхода к анализу текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковые подсистемы современного арабского языка, выявленные на основе вариабельно коррелируемых доминантных свойств и дифференциальных признаков исследуемых текстов, а также обладающих композиционно-тематическим и семантико-стилистическим единством, реализуемым средствами всех языковых уровней при выполнении определенной коммуникативной задачи идентифицируются автором в качестве функциональных стилей, парадигма которых, в целом, укладывается в рамки универсальных стилистических категорий и наиболее общих тенденций, присущих другим языкам. Однако системы стилей сопоставляемых языков не всегда совпадают, не совпадает и состав стилеобразующих средств, не совпадают и ситуации применения одноименных стилей. Причина этого кроется в специфических условиях развития арабского языка, связанных, прежде всего, с соотношением литературного и разговорно-диалектного языков.

2. Языковые единицы и определенные их стилистико-семантические значения оказываются теснейшим образом связанными коммуникативным заданием, а также композицией и тематикой произ-

ведения. Взаимосвязь и комбинация стилистико-семантического и композиционно-тематического свойств текста предопределяет его качество, которое рассматривается арабофонами как стиль или жанр.

3. Для проведения анализа текстов на арабском и русском языках описательная и сопоставительная стилистика опирается не только на экстралингвистические факторы, но и на неформальные стилистические категории, коими выступают стилевые черты (аг-гсгмаЫг а1-Ьа1^Ыууа ту аг-п/ш) [Анис ал-Макдиси, 1968], которые дали возможность описать функциональную стилистику современного арабского языка «изнутри» и сопоставить в стилистическом плане два языка. Вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков арабские и русские тексты различной функционально-стилистической и жанровой направленности характеризуются, в основном, целенаправленным выбором средств различных языковых уровней, детерминированных данными лингвостилистическими категориями

4. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языков, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены друг другу, чем в русском языке. Установленное в ходе исследования соотношение словоформ, доказывает, что арабские функциональные языковые стили оказываются определенным образом сдвинутыми в сторону книжности (литературной обработанности) относительно аналогичной парадигмы стилей в русском языке.

5. При функционировании современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанный с предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания. Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную и положительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированным средствам относится, например, достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики, используемой во всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зави-

симости от того, в какой сфере происходит общение: научной, эстетической, правовой, официально-деловой, информационной и бытовой создается функционально-стилистическая маркированность текста.

6. Современный арабский язык, представленный в силу культурно-исторического развития двумя крупными формами, обладающими относительно автономными нормами, масштаб внутреннего расхождения между которыми позволяет определять их как противостоящие идиомы, которые сосуществуют и взаимно дополняют друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабский язык от русского языка. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и в арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском литературном языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но слой просторечной лексики недостаточно широк.

7. Выявленный в исследованных текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в сопоставляемых языках оказывается различным в плане определяющего его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальный характер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т.д.), б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически арабский характер (так называемая извещательная и неизвещательная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т.д.), а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов, однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приименного и приглагольного местоимения и т.д.).

8. Проведенное исследование показывает, что значения слов в современном арабском языке носят, как правило, обобщенный характер, что позволяет им сочетаться с большим количеством денотатов, сохраняя теснейшую связь со своими этимонами. В русском же языке наблюдается много конкретной лексики, утратившей первичные значения в результате деэтимологизации (Кодухов В.И.,1979). А это повышает её потенциал при создании выразительных средств, в частно-

сти метафор.

9. Пропорции стилеобразующих средств в сопоставляемых языках в различных сферах общения совершенно различны: арабские функциональные стили и речевые жанры, активно формирующиеся на базе литературного идиома, в большей степени включают книжно-письменные средства, чем в русском языке, и в меньшей степени допускают средства нелитературного идиома. Употребление диалектальных средств снижает стилистический статус арабской речи, а применение в обиходно-бытовой речи литературных средств - повышает статус стиля повседневного общения, функционально-стилистический статус которого в силу широкого использования АРДЯ (особенно его такой функционально-социальной разновидности, как Еатт1ууаШ-1-итт1уута - так называемый язык неграмотных), а также пижин-арабик, имеющий распространение в некоторых районах арабского мира (Южный Судан) [Шагаль В.Э., 1998] отличается от аналогичной повседневной русской речи.

10. Функционально-стилистический подход, применим к исследованию речевых жанров, реализуемых в современном арабском языке в общественно-речевой практике арабофонов в определенных сферах общения. Данные жанры имеют лингвостилистические особенности, которые отличают их от аналогичных речевых жанров, реализуемых в русском языке, что предопределяет проведение комплексных и всесторонних исследований речевых жанров, выделенных и описанных автором в современном арабском языке, а также выявленных арабскими языковедами. Функционально-стилистический подход может быть успешно применен при изучении других семитских языков, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них, дифференциальных и интегральных признаков, характерных для отдельных функциональных стилей и речевых жанров этих языков.

11. Функционально-стилистическая классификация современного арабского языка на фоне регионального и диалектального расслоения наталкивается на противодействие арабской лингвистической общественности, стремящейся к сохранению и поддержанию общеарабского стандартного варианта этого языка как фактора, объединяющего арабские народы.

Теоретическая значимость заключается в применяемом авто-

ром подходе, в дальнейшем развитии принципов и методов сопоставительной стилистики на материале арабского и русского языков, в анализе и комплексном лингвистическом описании арабских языковых стилей и речевых жанров на фоне региональной и диалектальной дифференциации современного арабского языка. Теоретическое значение определяется также введением в общее и частное сопоставительное языкознание, в общую и частную стилистику, а также в сопоставительную стилистику ряда положений общетеоретического и прикладного значения, вытекающих из лингвостилистической интерпретации арабоязычного материала. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении функционально-стилистических исследований в других семитских языках, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях функциональных стилей указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них.

Научная новизна диссертационной работы определяется предметной спецификой исследования, вытекающая из необходимости разработки теоретических основ сопоставительной стилистики современного арабского языка. До настоящего времени в отечественном сопоставительном языкознании не проводилось комплексное описание функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём впервые арабский язык рассматривается с точки зрения принципов современной стилистики. При этом повсеместно учитывались взгляды арабских лингвистов, а также результаты их исследований в области стилистики. Данное обстоятельство обусловило новизну постановки и решения многих частных проблем стилистики современного арабского языка. Впервые даётся комплексная функционально-стилистическая характеристика различных по тематике арабских текстов, рассматриваются изобразительно-выразительные средства данного языка в сопоставлении с русскими, особенно те из них, которые составляют общеарабский культурный фонд. Новизну диссертационной работы определяют и выдвинутые теоретические положения, предусматривающие решение ряда задач, проблематику и методику функциональной стилистики, а также сопоставительной стилистики.

Применяемая автором методика в диссертационном исследовании базируется на принципе социальной обусловленности совре-

менного арабского языка с учетом сосуществования в нём литературного языка и разговорно-диалектного языков, которые находятся в отношениях функциональной дополнительности. Основными методами являются описательно-сопоставительный, контекстуальный, компонентный анализ, метод идентифицирующего слова, наблюдение над стилистически маркированными средствами в исследуемых текстах, изучение лингвостилистических особенностей текстов на сопоставляемых языках на идентичную тематику, анализ стилистических помет в толковых и двуязычных словарях. Наряду с традиционными методами стилистических исследований в последнее время плодотворно разрабатывается стилистико-статистический метод, обращение к которому было обусловлено тем, что он помогает объективно установить закономерности выбора языковых средств и определить дифференциальные и интегральные свойства привлекаемых для исследования текстов. Выбранные методы позволили установить те закономерности, которые обеспечивают стилистически правильное употребление языка в соответствии со спецификой различных сфер и ситуаций общения.

В качестве материала исследования послужили художественные произведения И. А. Куддуса, М. Нуайме, Н. Каббани, Фарука Муниба и других известных арабских литераторов, а также М.А.Шолохова, К.Г.Паустовского, Ю.В. Бондарева и других знаменитых русских и советских писателей, официально-деловые документы, газеты и журналы, кино- и видеофильмы, возможности Интернета, рекламные объявления, новостные радиопередачи, образцы университетских лекций по различным наукам на русском и арабском языках, толковые и двуязычные словари и другие лексикографические пособия, образцы живой арабской речи, собранные автором в период работы в арабских странах (Египет, Сирия, Судан), теоретический и фактический материал арабских и русских научных работ, ораторские выступления видных общественных и политических деятелей различных арабских стран. Список использованных в ходе исследования источников приведен в конце диссертации. Для квантитативного анализа было привлечено 10. ООО текстов (80% текстов - на арабском языке, 20% - на русском языке), что составило 100.000 лингвистических единиц (знаменательных слов). За единицы генеральной совокупности принимались морфологические признаки, однако выборка для простоты подсчётов определялась по словоупотреблениям. При этом в ис-

следовании учитывались как существующая в арабском национальном языкознании классификация частей речи (имя, глагол и частица), так и предложенная отечественными учеными классификация, согласно которой в грамматическом классе имени выделяется существительное, прилагательное, числительное и местоимение [Н.В.Юшманов, 1928].Что касается так называемых промежуточных типов: масдаров и причастий, то они по своим морфологическим признакам и основной синтаксической функции в предложении были отнесены: первые - к имени существительному, вторые - к прилагательному. При проведении квантитативного анализа принимался во внимание не только формальный уровень, но и смысловой.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных и специальных курсах и учебной литературе по сопоставительной стилистике современного арабского языка. Данная работа, как и любое сопоставительное исследование, представляет определенную ценность для теории и практики перевода. В то же время она предоставляет материал, который послужит улучшению преподавания и практического изучения современного арабского языка. Приобретенные в ходе изучения стилистики современного арабского языка умения и навыки будут способствовать повышению компетентности языкового специалиста во время практической деятельности по функциональному предназначению. По результатам исследования автором разработана методика преподавания стилистики современного арабского языка в высшем учебном заведении.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, отражены в публикациях автора, а также его выступлениях на различных научных и научно-практических вузовских и межвузовских конференциях, в учебниках и учебных пособиях по стилистике, практическому курсу современного арабского языка, учебно-методических разработках по стилистике. К настоящему времени теоретические положения и фактологический материал данной диссертации внедрены в учебный процесс в виде читаемого автором в течение нескольких десятилетий курса лекций по стилистике современного арабского языка и написанного им же учебного пособия и раздела по этой дисциплине теоретического учебника для обучающихся в Военном университете, а также учебника по сти-

листике для студентов Современного гуманитарного университета.

Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и перечня источников, привлеченных для исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, содержится краткое изложение того нового, что вносится автором в исследование проблемы, составляющей тему диссертации, характеризуется практическая ценность и теоретическая значимость полученных научных результатов, определяются источники и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В целях ориентации предмета исследования в кругу других проблем и определения степени изученности функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике автором был дан обзор лингвистической литературы по данному вопросу. При этом подчеркивается значение вклада в разработку указанной проблемы представителей отечественной арабистики, а также русистики, фундаментальные труды которых явились основой проведения на приемлемом научно-теоретическом уровне исследования в области лингвостилистики.

В главе 1 - «Теоретические вопросы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка» разрабатываются положения, явившиеся теоретической базой исследования и касающиеся места функциональной стилистики в кругу лингвистических дисциплин, предмета и объема задач сопоставительной стилистики современного арабского языка. При этом учитываются достижения и результаты фундаментальных трудов отечественных лингвистов. Главным вопросом стилистических исследований и предметом лингвостилистики являются функциональные стили, обусловленные необходимостью целесообразного применения современного арабского языка в определенных ситуациях с целью воздействия на реципиен-та-арабофона. Знаменательным в связи с этим является замечание оте-

чественного ориенталиста А.Б.Халидова о том, что еще в средние века «множились сферы применения арабского языка как в письменной, так и в разговорной форме. В каждой сфере общения вырабатывался особый функциональный стиль со своими терминами и излюбленными оборотами. Арабский язык стал системой с множеством подсистем» [А.Б.Халидов, 1982] Книжно-письменный или устно-разговорный характер функционального стиля является его вариабельно коррелируемой доминантной чертой, что зависит от ряда общественно-исторических факторов, литературных традиций, степени развитости тех или иных сфер общения в конкретной арабской стране. При рассмотрении специфики функционально-стилистической стратификации современного арабского языка автор реферируемой работы исходил из того, что при общении арабофоны используют язык для передачи и получения информации, для воздействия на реципиентов. Автор дал характеристику двум арабским лингвистическим дисциплинам - al-balagha wa al-fafaha - (красноречие и литературная обра-ботанность) и отметил, что вторая дисциплина касается, прежде всего, формально-содержательных средств современного арабского языка, а первая - доведения смысла до адресата наиболее эффективным образом, что подразумевает использование соответствующих языковых средств при соответствующем способе организации текста. Иными словами, в процессе выражения своих мыслей арабофоны различают два аспекта: соблюдение нормативности языковых выражений (al-fasaha) и достижение коммуникативной оптимальности текста (al-balagha), обусловленной всей совокупностью факторов, составляющих коммуникативную ситуацию.

В реферируемой работе автор использовал термин «текст», под которым понимается «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [ЛЭС, 1990]. Под жанром в отечественном языкознании понимается единство композиционного, тематического и стилистического в высказывании [М.М.Бахтин, 2007], в национальной же арабистике для этого используется термин fann, под которым понимают разновидность либо книжно-письменного, либо устно-разговорного высказывания, характеризующегося по сферам общения различными особенностями назначения, направленностью содержания, своеобразием формы и построения текста в композиционно-тематическом плане, размером и определенной системой лин-

гвостилистических средств [Абдуллатиф Хамза, 1970].

Известно, что своеобразное понимание природы стиля присутствует во всех трудах арабских ученых по риторике и стилистике. В классической арабской филологии VII-X11 веков язык считается основным средством связи между людьми. Для создания текста его автору, по мнению арабских лингвистов, необходимо было не только знать арабский язык, но и уметь пользоваться его средствами в различных ситуациях общения, а также знать, какие средства этого языка, в том числе лексические, грамматические и стилистические, служат достижению коммуникации. При этом арабские языковеды приходят к пониманию приведенного выше термина как достижения коммуникативной оптимальности высказывания с учетом общественно-речевой деятельности арабофонов. Нарушение данных норм осуждалось в арабских филологических кругах как неумение корректно излагать свою мысль. Тем самым арабские языковеды, понимая важность содержательной стороны общения, выявляли в текстах особые стилистические единицы, а также комплексы стилистических форм, предназначенных для более полного выражения участниками коммуникации актуальных в данной сфере содержаний.

В реферируемой работе автор принял за основу определение стиля как совокупность лингвостилистических категорий, которые позволяют моделировать тот или иной функциональный стиль и которые определяются в качестве определенного свойства функциони: рующего в речи языка. Стиль есть «чувственное впечатление от текста, являющееся результатом соотнесения последнего со сферой и ситуацией общения» [A.M.Котов, 1988]. Арабские языковеды понимают стиль «как компоновку лексических средств и предложений для передачи с их помощью идеи или темы» (usliib huwa tarklb al-alfah wa al-jumal lit-taebir biha van al-fikra aw al-mawdHs) [Ахмад аш-Шаиб, 1956].. Основываясь на имеющихся в общем языкознании толкованиях термина «функциональный стиль» [Виноградов В.В., 1981; Головин Б.Н., 1968; Кожина М.Н., 1966; Степанов Ю.С., 1975], автор вывел рабочее определение данной лингвостилистической категории: языковая подсистема, формирующаяся в конкретных культурно-исторических условиях на базе вариабельно коррелируемых доминантных свойств и дифференциальных признаков исследуемых текстов с учётом их композиционно-тематического и семантико-стилистического единства, реализуемого единицами всех уровней со-

временного арабского языка при выполнении коммуникативной задачи - есть функциональный стиль. Сопоставительная же стилистика, опираясь на универсальный характер стилистических категорий, сопоставляет средства и приемы их выражения, а также выявляет объективные закономерности преимущественного выражения данных категорий в речи и на базе этого показывает отличия стилевых систем сопоставляемых языков, что необходимо учитывать как при обучении арабскому-языку, так и при переводе.

Во второй главе «Стилистические возможности арабских языковых средств» автор рассматривает стилистические возможности различных средств арабского языка и приемы их употребления в речи, которые формируются с учетом социально-политических и культурно-исторических процессов, происходящих в арабских странах. Они начали изучаться еще средневековыми лингвистами в рамках детально и всесторонне разработанной самостоятельной языковой науки - стилистики и риторики.

Стилистические возможности современного арабского языка имеются на всех уровнях языковой структуры и могут быть замечены в сложившихся общепринятых способах и приемах употребления единиц языка. Богатейшим средством художественной выразительности, безусловно, являются тропеические средства образности, эмоциональности, экспрессивности, патетичности, торжественности и т.д. Автором рассмотрена специфика употребления данных средств в текстах различной функционально-стилистической направленности на примере использования в них эпитета, метафоры и метонимии, в частности, отмечалось, что среди эпитетов выделяется такая разновидность, как тавтологические определения, выражаемые, как правило, прилагательными и причастиями действительного залога типа а1-ШНаг аг-МАг - букв.: победоносная победа. Относительно широкое употребление во многих текстах находят стилистически е средства (ал-мухассинат ал-лафзиййа и ал-мухассинат ал-маанауиййа): рифмованная проза, восхваление порицанием и порицание восхвалением, способ так называемой мудрой речи, предложения ограничения {та аЫЪ Ша тикаттас1 - нет врача, кроме Мухаммада), так называемая извещательная и неизвещательная речь и другие [Мустафа Амин, Али ал-Джарим, 1999]. Данные средства были отнесены автором к общеарабскому культурному фонду. Одним из важнейших источников стилистических ресурсов арабского языка составляют фразеологические

и паремиологические средства, использование объектных словосочетаний с масдарами, сохранившими признак процессуальное™, дублирование приглагольного и приименного местоимения (il-maktiib da katabtuhu ana - букв.: это письмо (это) я написал его (я) - именно это письмо написано собственно мною), сдвоенным употреблением синонимов (tarsíkh wa tawtíd- букв.: укрепление и укрепление), одно коренных слов hóadaíh al-ahdáth - событие событий, falieatu-at-taliea -авангард авнгарда, asdaq at-sadiq - самый дружественный друг и т.д.

Употребление метафор и метонимий в арабских текстах способствуют лаконичности текста, образованию афоризмов, более краткому и эмоциональному изложению содержания высказывания. Важную роль в создании экспрессивности, эмоциональности и образности играют также некоторые фразеологические и устойчивые словосочетания. Особое значение в стилистическом отношении приобретают авторские преобразования данных единиц. Целью этих преобразований является их приспособление к теме произведения. Морфология также обладает возможностями в стилистическом отношении, что можно проследить хотя бы на употреблении определенного артикля, мужского и женского рода, аллитерации и т.д.

Что касается стилистических возможностей лексических средств, то здесь следует указать на то, что такими возможностями обладают, прежде всего, стилистически маркированные в системе языка единицы, а также лексика, обладающая коннотативными значениями эмоциональности, экспрессивности, оценочности, образности и т.д. В ходе исследования выявлено, что не только стилистически окрашенная лексика создает стилистический «колорит» речевого произведения, но и другие разряды лексики в немалой степени способствуют созданию стилистической окраски данного произведения, среди них следует отметить архаизмы и неологизмы, диалектизмы и т.д., которые используются со специальными стилистическими целями. Средства этого слоя лексики не обладают, в отличие от стилистически маркированных единиц языка, подобной маркированностью, но введенные в контекст, они могут играть значительную стилистическую роль.

По признаку оценочности лексика современного арабского языка подразделяется на позитивно- и негативно-оценочную. Место лексики с оценочными коннотациями в разных функциональных стилях различно. Она часто встречается в ораторском и публицистиче-

ском стилях и стиле художественной литературы и практически не находит применения в научном и официально-деловом стилях, хотя и встречается в них лексика с оценочными коннотативными оттенками, но они имеют чаще всего стандартизованный характер (типа «басмал-лы»), Позитивно-оценочная лексика характеризуется функциональным единством, заключающимся в том, что она выражает положительную оценку, обладает однородными семантико-стилистическими качествами, единой окраской и различается по степени интенсивности выражения позитивно-оценочной экспрессии: а1-Ьа(1а/ ап-паЬП - благородная цель. Функцию яркой негативной оценки выполняет группа относительных прилагательных и причастий действительного залога, подвергающихся процессу окачествления и проявляющих обобщенно-оценочное значение, стертую семантику. При этом нередко значения слов настолько объёмны при передаче обобщенно-оценочного значения, что теряют собственную «предметность» и начинают обозначать наивысшую степень качества предмета или явления реальной действительности, обозначаемого определяемым существительным (ср. в русском языке - дремучий мракобес), превращаются в своеобразные интенсивы: а1-£ас1имм а!-]сиг - жестокий враг, сНЫаПтууа \vahshiyya - зверская диктатура и т.д.

В ходе исследования установлено, что языковым средствам присуща стилистическая потенциальность, которая может быть реализована в определенном контексте. При этом эмоциональная коннотация возникает либо под влиянием условий высказывания, либо «вследствие ассимилирующего воздействия словесного окружения сегментов текста [Гельгардт И.Р., 1968]. Именно в этом случае создается яркий образ. Так, глагол гаЬака, имеющий словарное значение: убивать, закалывать, резать (животное); приносить в жертву (животное) - был употреблен в социально-политической статье в необычном для него сочетании со словом \vatan, обозначающим: родина, место рождения; отечество, отчизна: тпа а1-/асЫ уагЬаЬ а1-ж&т - «фашист убивает (закалывает, режет, приносит в жертву) отечество [Ал-Ахбар -2003].

Стилистические возможности фонетических средств несколько ограничены (большая часть текстов существует только в книжно-письменном виде), тем не менее, и они имеют потенциальные стилистические возможности, что можно наблюдать в использовании и аллитерации, и парономазии, и рифмованной прозы и т.д. Кроме того,

большие возможности в стилистическом отношении предоставляет и ритмико-интонационное построение текста.

В данной главе автор нашел подтверждение такому устойчивому лингвистическому критерию, как соотношение частей речи, имеющего в функциональных стилях различные вероятностные величины, и описывается методика квантитативного анализа с учётом предварительного эксперимента. Квалитативный анализ позволяет сделать вывод о том, что значительное число слов в книжно-письменных текстах тяготеет к употреблению лишь в отдельной, «избранной», падежной форме. Таковыми являются, прежде всего, второй и последующий компоненты «идафы» (несогласованного определения - по другой терминологии) в некоторых словосочетаниях терминологического характера и т.д. В художественных текстах также встречаются подобные по структурному составу словосочетания, но, во-первых, их значительно меньше, а, во-вторых, тематически они тяготеют в большинстве случаев к обиходно-бытовой сфере. В то же время в АРДЯ падежные флексии отсутствуют, а координация слов в предложении зависит либо от их позиции в нем, либо от использования специальных лексических средств типа Ыае - ИЪае и т.д. Что касается особенностей употребления словоизменительных форм в русском языке в аналогичных текстах, то здесь следует отметить, что диапазон данных форм в этом языке гораздо шире, чем в арабском.

В третьей главе «Функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе литературного идиома с участием нелитературного идиома» исследуются функциональные стили, формирующиеся на базе арабского литературного языка с учётом использования АРДЯ во всех сферах общения, которые обслуживаются АЛЯ. Научный функциональный стиль, основным назначением которого является аккумулирование знаний и передача их настоящему и будущему поколениям, отличается следующими доминантными характерологическими чертами: логической последовательностью, абстрагированностью, терми-нологичностью, точностью, обработанностью (особенно книжно-письменные научные произведения), относительным отсутствием образности, эмоциональности и экспрессивности и т.д. Данные стилевые черты реализуются в научных произведениях посредством слов— терминов (как исконно арабских, так и заимствованных), образованных или арабизированных в соответствии со словообразовательными процессами в АЯ, появлением неологизмов, формул, условных обо-

значений и символов, важной ролью определенного артикля, своеобразия употребления различных частей речи, гипотаксической емкостью (правда, меньшей, чем в публицистическом стиле), широкого использования атрибутивных и идафных словосочетаний, нередко выступающих в роли терминологического комплекса, использования страдательного залога, соблюдения, в основном, определенного порядка слов (появляющийся здесь инвертированный порядок подчинен логике изложения содержания), наличия однородных членов предложения, которые служат для точной и полной передачи мысли, употребления так называемого настояще-будущего времени (особенно в научно-технических произведениях), наличия различных средств ко-гезии как компонентов предложения, так и композиционно-прагматических сегментов, большой степенью номинативности, а, следовательно, употребления меньшего числа глаголов по сравнению, например, с художественной речью, и другими средствами. Здесь следует добавить, что ещё в средние века «самые обычные арабские слова приобрели дополнительные терминологические значения, различавшиеся в зависимости от отрасли науки» [А.Б.Халидов, 1982]. Разумеется, и устно-разговорная реализация общения в сфере науки носит многие из указанных выше стилевых черт и имеет многие из приведенных выше функционально-стилистических особенностей. Все это позволило отнести проанализированные научные тексты к самостоятельному функциональному стилю.

Тексты, используемые в официально-деловой сфере общения и предназначенные для обслуживания межгосударственного сотрудничества, а также взаимоотношения сторон внутри отдельного государства, характеризуются следующими доминантными характерологическими свойствами: точность и императивность, стандартизованность речевых выражений (сравните, например, употребление «басмаллы», так называемой «шапки», выражения Ьаес1а IаЫуа \ма ¡Мгат - «с уважением к Вам», а также глагола в страдательном залоге у и г] а и т.д.), клишированность, максимальное воздействие на волю человека, пунктуальная и логическая последовательность изложения, неличный характер изложения (кроме личных посланий), регламентированность, выражающаяся, прежде всего, в форме определенного документа, полнота объективности и т.д. Данные свойства реализуются следующими средствами: употреблением в официально-деловых документах особой деловой терминологии и фразеологии, средствами

выражения, имеющими традиционный характер употребления, наличием номенклатурных наименований, в которых обязательно учитывается тендерная составляющая, использованием различного рода аббревиатур, превращением эмоционально-экспрессивных средств в штампы, почти полным отсутствием тропеических средств, употреблением номинативных предложений с перечислениями должностей (см., например, в тексте данной главы указ президента Сирии), применением таких сложных предложений, которые могут выражать многие условия взаимоотношений сторон, строгим соблюдением общепринятых форм изложения материала, которые, как правило, состоят из вступительной части, текста и заключения, наличием герба страны и «басмаллы», обязательными и клишированными формулами концовки документа (как правило, обязательные формулы вежливости) и т.д. Что касается военных документов, то они формируются под влиянием таких требований, как сжатость, краткость, формализованность, тер-минологичность (причем в арабских армиях не используется единая терминология), номинативность, четкое деление документа на параграфы, пункты, подпункты, абзацы с употреблением букв из старого арабского алфавита «абджадиййа», что реализуется в речи следующими языковыми средствами: номенклатурными наименованиями частей, подразделений, многочисленными аббревиатурами, топонимами с обязательным указанием их вида (река, озеро, город и т.д.), широким употреблением имен и «зависящих» от них слов, так называемого на-стояще-будущего времени как для передачи одновременности, параллельности действия во времени с моментом высказывания, так и императивности, применением числительных, сложными предложениями с перечислениями, почти полным отсутствием вопросительных и восклицательных предложений, применением придаточных цели и т.д.

Арабский публицистический стиль, формирование которого началось, в основном, под воздействием идей национально-освободительного движения против Оттоманской империи, отличается следующими доминантными стилевыми свойствами: эмоциональностью, образностью, доверительностью, экспрессивностью, оценоч-ностью, патетичностью, торжествественностью, нормированностью (особенно в книжно-письменной реализации), обращенностью к неисчислимой количественно и разнородной качественно аудитории и т.д. Данные свойства реализуются в речи посредством следующих лин-гвостилистических средств: эмоциональными формулами обращения,

лозунгами, риторическими вопросами, побудительными предложениями, параллельным построением предложений, вопросно-ответным построением предложений, лексическими повторами, сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологическими и паремиологическими единицами, общественно-политической терминологией и лексикой, арабизированными и калькированными заимствованиями, исконно арабскими средствами создания экспрессии: так называемым абсолютным масдаром, относящимся не только к глаголу, но и к одноко-ренному причастию, окказиональными средствами создания образности, различными перестановками членов предложения, предложениями так называемого исключения (или ограничения), синтаксическими повторами, дублированием приименного или приглагольного слитного местоимения, или личного форманта глагольной словоформы с помощью раздельного местоимения, семантико-структурными изменениями, обновляющие глагольно-именные и несвободные словосочетания, перемещая их в иной контекст.

Данный стиль обнаруживает близость со стилем художественной литературы. Оба эти стили, имея общий генезис, будучи родственными по происхождению, в период своего становления в качестве самостоятельных функциональных стилей наряду с общими чертами проявляют и дифференциальные признаки. Так, экспрессивность, эмоциональность и образность являются характерологическими свойствами как художественного, так и публицистического произведения. Однако в этих произведениях эти свойства реализуются не всегда при помощи одних и тех же средств. В целом, для арабского публицистического стиля характерно стремление к относительной нейтрализации индивидуальных особенностей, свойственных художественной речи.

Три исследованные функциональные стили современного арабского языка имеют, кроме дифференциальных, много интегральных признаков, особенно в сфере распределения языковых средств, используемых в данных стилях. Дифференциальные признаки обусловлены, прежде всего, тематикой речевых произведений, необходимостью применения специальной лексики и терминологии, что, в принципе, имеет схожую картину и в других языках. Однако, в силу того, что данная лексика и терминология является достоянием только образованной части общества, можно утверждать, что статус указанных трех стилей современного арабского языка имеет достаточно много специфических свойств, которые отличают его от аналогичных стилей

в других языках. Исследование показало также, что в этих стилях современного арабского языка можно наблюдать большое количество слов и словосочетаний, имеющих в основе опорное слово или слово-доминанту, или слово-ядро.

Одним из интегральных признаков этих трех функциональных стилей выступает такая морфологическая категория, как род, что обусловлено структурными отличиями современного арабского языка, в котором имена мужского рода до недавнего времени имели тенденцию обозначать предметы и понятия конкретные, первичные и основные, а в класс женского рода входили слова, обозначающие предметы и понятия абстрактные и вторичные, производные [Б. М. Гранде, 1963; Мухаммад Ал-Антаки; 1969; Хасан Аббас. 1971]. Данная тенденция прослеживается в наблюденных книжно-письменных текстах, где большую группу составляют слова, имеющие женский род: это абстрактные имена существительные, имена собирательные во множественном числе внутреннего образования, имена однократности действия как нечто менее важное по сравнению с действием вообще, имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы и имеющие во вмножественном числе формальный женский род. Рост лексического состава категории женского рода в исследуемых книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах на фоне противоположной тенденции в художественных текстах (соответственно: м.р. 62%; ж.р. - 38%) в значительной степени зависит от общей ориентации книжно-письменных текстов на номина-тивность. Здесь же мы солидарны с мнением о том, что существующий «в системе арабского языка механизм образования отглагольных имён как путь для перехода от конкретных вещественных значений к абстрактным был широко использован при создании отвлеченных терминов» [А.Б.Халидов, 1982].

Данные квантитативного анализа указывают на то, что в художественной книжно-письменной речи употребляется почти в два раза больше глаголов, нежели в книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах (соответственно их вероятности 0,332 и 0,187), а также на то, что в последних широко используются такие глагольные видовременные формы, как а!-таф и а1-тийапв с доминирующим положением второй (0,125 из 0,187). А1-тифпе, являясь по существу атемпоральной, передает действие, не ограниченное временными рамками, и способствует максимальной

актуализации публицистического, официально-делового или научного текста.

В ходе исследования установлено, что процесс дивергенции рассмотренных выше функциональных стилей продолжается и в настоящее время. В реферируемой работе указывается на то, что во всех трех сферах общения (научной, официально-деловой и политической) в устно-разговорной форме в каждой арабской стране используется нелитературный идиом, который имеет достаточно много отличий от книжно-письменной реализации, что необходимо учитывать при описании функционально-стилистической стратификации современного арабского языка.

В четвертой главе «Функциональные стили, формирующиеся на основе синтеза нелитературного и литературного идиомов» анализируются функциональные стили, формирующиеся на базе синтеза как литературного, так и нелитературного идиомов. Стиль повседневного общения современного арабского языка является одним из собственно-коммуникативных стилей, связанных с устно-разговорной формой данного языка и, как правило, с диалогическим жанром, обслуживается, как правило, АРДЯ, в некоторых случаях используется пижин-арабик (Южный Судан) [Шагаль В.Э., 1998]. В нем можно выделить две разновидности, детерминированные степенью официальности / неофициальности общения: разговорно-деловую и обиходно-бытовую, которые отличаются такими стилевыми чертами, как преобладание диалогической формы общения, непринужденностью, динамичностью, спонтанностью, синхронностью, конкретными участниками общения, большой ролью контекста ситуации, большой ролью интонации, просодических элементов и т.д., которые реализуются посредством неполноструктурных конструкций, эллипсиса, умолчания, относительно широким использованием глаголов при повествовательном описании, определенным количеством имен существительных, не «отягощенных» зависимыми от них словами, фонетическим изменением в диалектальном варианте слова при тождестве его семантического значения и словообразовательной модели с литературным вариантом, отсутствием категории падежа и активной ролью в связи с этим порядка слов, селективного управления и актуального членения, появлением дополнительного артикля, тенденцией к одинаковому выражению двойственности и множественности, опущениями, многочисленными повторами и подхватами, наличием фразеологических единиц,

использованием языковых средств в зависимости от степени официальности / неофициальности общения, употреблением лексики, выражающей эмоционально-экспрессивную оценку (вплоть до пейоративной) и другими языковыми и неязыковыми средствами (мимика, жест и т.д.), что позволяет выделить данное функционально-стилистическое образование в самостоятельный функциональный стиль современного арабского языка.

Стиль художественной литературы современного арабского языка, предназначенный для выполнения эстетических задач общения арабофонов, представляет собой симбиоз литературного и нелитературного идиомов, отличается такими доминантными стилевыми чертами, как образность, эмоциональность, экспрессивность, нормативность (обработанность) авторской речи, метафоричность и т.д., реализуемые языковыми средствами различных уровней: морфологическими, синтаксическими и лексическими, а также своеобразием использования изобразительно-выразительных средств. Важная роль в этом плане отводится фразеологическим и паремиологическим единицам современного арабского языка, а также композиционно-тематическому построению художественного текста. Среди используемых здесь лингвостилистических средств следует отметить следующие: парцелляция, параллелизм при построении синтаксических конструкций, различного рода повторы, рифмованность (as-saje) как отдельных частей предложения, так и сверхфразовых единств, парономазия (al-jints), эллипсис, употребление сравнений, метонимий и других изобразительно-выразительных средств современного арабского языка. Следует отметить также, что в художественную литературу проникает диалектальная, просторечная и профессиональная лексика, которая ложится в основу многочисленных функционально-социальных стилей персонажей литературных произведений. АРДЯ может использоваться нередко в письменной форме в некоторых жанрах художественной литературы, драматургии, кино, а также в поэзии. Всё вышеизложенное позволило выделить стиль художественной литературы в качестве относительно самостоятельного функционального стиля.

Функциональный стиль массовой информации, вызванный к жизни потребностью постоянного и массового информирования населения по социально-политическим и культурно-историческим аспектам развития арабских стран, характеризуется такими доминантными

свойствами, как: наличие социокультурных жанров, основанных на видах технических средств (радио, телевидение, кино), преобладающая форма этих жанров - монолог, спонтанность, эмоционально-экспрессивная насыщенность, речь арабофонов здесь отличается полифункциональностью: смешением двух форм современного арабского языка, а также различных функциональных стилей (от сакрального стиля до стиля повседневного общения), что приводит к формированию своеобразного непосредственного и непринужденного стиля общения, который обслуживается как АРДЯ, так и АЛЯ (особенно в новостных программах). Стремление донести информацию наиболее полно и адекватно до арабофонов определяет выбор языка для той или иной тематической передачи. На выбор либо АЛЯ, либо АРДЯ в разных передачах влияют «социально-лингвистические характеристики той аудитории, на которую рассчитана та или иная передача» [Шагаль В.Э.,1998]. Функционирование языка в речи развертывается, как правило, спонтанно и в условиях, когда арабофоны не имеют времени на предварительное обдумывание, на отбор и компоновку языковых средств. В то же время устное общение позволяет им использовать такое средство передачи смысловых и эмоциональных оттенков высказывания, как интонация, а непосредственность общения - мимику и жест. Этот стиль отличается также тем, что непосредственный контакт с аудиторией теряется. Различные жанры массовой информации реализуют фатическую функцию речи с помощью таких приемов, как обращение к аудитории, привлечение шума и звука в качестве фона передачи, использование цвета и т.д. Всё это требует особой манеры общения: чаще всего доверительно-интимной, наличие эмоционально окрашенной лексики, многозначность паузирования, употребление эмфатических, восклицательных, вопросительных конструкций и других лингвостилистических средств, специфическое использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, употребление настояще-будущего времени во вневременном значении (как и в публицистическом стиле), неполноструктурность выражения смысла языковыми средствами, опущения, в том числе и главных членов предложения, важная роль контекста, появление устойчивых словосочетаний (особенно в рекламе), большая роль цвета и звука, наличие иконических знаков, дублирование языковых знаков киноизображением, употребление высокой доли имен, зависимость подбора лексики от тематики радио-, теле- или кинопередачи и т.д. Данные доми-

нантные стилевые черты вместе с реализующими их лингвостилисти-ческими средствами позволили с достаточной долей уверенности говорить о существовании функционального стиля массовой информации.

Функциональный стиль и речевой жанр создаются средствами всех уровней арабского языка, находящимися в отношениях взаимозависимости и в системных связях в конкретном высказывании и в определенных сферах общения, реализуемых отдельными актами коммуникации. При этом обязательными условиями реализации функционального стиля или жанра является их композиционно-тематическое и семантико-стилистическое единство.

В заключении автором подводятся итоги проведенного исследования, определяются результаты сопоставительного анализа современного арабского и русского языков. Сопоставительный анализ, базирующийся на универсальном характере общих стилистических категорий, позволил установить средства и приёмы выражения одноименных стилистико-категориальных значений, выявить факторы преимущественной передачи той или иной категории, обусловленные различиями стилевых систем. Практическая реализация текстов сопоставляемых арабского и русского языков, несмотря на универсальность указанных выше категорий имеет свою специфику, которая связана со структурно-типологическими и культурно-историческими особенностями этих языков.

Сопоставление современного арабского и русского языков имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилистической организации этих двух языков. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, которые имеют универсальный характер, а также языковые средства и приемы их употребления. Кроме того, устанавливаются отличительные лингвостилистические особенности современного арабского языка в сопоставлении с русским. Стилистическая специфика одноименных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, стиля повседневного общения, стиля художественной литературы и стиля массовой информации) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером форм мышления в определенных сферах общения. Однако исследование показывает, что сопоставляемые стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает

и состав стилеобразующих средств и т.д., что обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и устно-разговорной формами речи в одном и другом языках, наличием или отсутствием пуристических традиций, влиянием классического арабского литературного языка на другие разновидности АЯ, характером национально-специфической социальной дифференциации языка в арабском обществе и т.д.

Большое значение в создании специфики функционального стиля и речевого жанра, как было установлено, отводится фактору частости употребления языковых единиц. Большая или меньшая частость употребления тех или иных единиц языка является формальным показателем создания соответствующего функционального стиля и речевого жанра и находится в закономерных связях с экстралингвистическими основами данного функционального стиля или речевого жанра. Анализ употребления имен и глаголов в исследуемых книжно-письменных научных, публицистических, официально-деловых и информационных текстах позволил получить интересные данные: господство номинативности; относительное преобладание имен женского рода; широкое употребление так называемого родительного падежа (до 75% формоупотреблений так называемых именных образований). В художественных текстах наблюдается противоположная тенденция - глагол в них проявляет большую активность, особенно в повествовательном описании. Так, например, анализ употребления словоизменительных форм арабских имен дает следующую картину: Так, в арабских текстах наблюдается относительное преобладание женского рода (в арабском языке существует только два рода), что является результатом выбора, предпочтительного употребления именно в сферах науки и политики. Это свидетельствует о том, что в конкретной речевой действительности тексты различной функционально-стилистической направленности чаще всего существуют не в чистом виде, а с вкраплениями других функциональных стилей и речевых жанров, их специфика остаётся достаточно выраженной, составляя их базовый слой. Конечным результатом стилистических исследований и предметом функциональной стилистики являются стили, формируемые с целью применения современного арабского языка в определенных ситуациях для воздействия на получателя речи. При этом автор считает, что задачей стилистики есть описание стилевых доминантных качеств текстов, несущих определенную семантическую информацию. Стилисти-

ка описывает средства передачи свойственных ей категорий независимо от уровневой принадлежности этих средств, то есть она рассматривает не только отдельные единицы языка с точки зрения их функционально-стилистической маркированности, но и стилистические категории и средства речевой реализации этих категорий. Стилистика рассматривает единицы языка как средства выражения указанных выше стилистических категорий (например, стилевых черт), из комбинаций которых складывается совокупное качество'текста. Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного арабского языка. Опираясь на универсальный характер некоторых стилистических категорий, автор считает, что назначение сопоставительной стилистики - сопоставление функциональных стилей двух языков, описание средств и приемов выражения сти-листико-категориальных значений, определение объективных условий ситуации общения, способности арабофонов к преимущественному выражению той или иной стилистической категории в речи и демонстрация расхождений стилевых систем, обусловленных особенностями функционирования современного арабского языка и русского языка в речи. При этом мы исходим из того, что стиль - это совокупное качество стилистической разновидности функционирующего языка в речи. Эта разновидность обусловлена особенностями восприятия текста, формирующегося в зависимости композиционно-тематического и семантико-стилистического единства, реализуемого единицами всех языковых уровней при выполнении коммуникативной задачи, от сферы и ситуации общения, связанных с особенностями этой сферы, жанром речи, индивидуальностью арабофонов, их местом в социально-иерархических отношениях, складывающихся в каждой арабской стране. При этом стилистика, находясь на пересечении с такими дисциплинами, как лексикология, фонология и грамматика, имеет и свои собственные категории, позволяющие описывать функционально-стилистическую стратификацию современных функциональных стилей и речевых жанров, а также сопоставлять в стилистическом плане два языка. Своей задачей автор считал установление средств выражения указанных выше категорий и классификацию системы функциональных стилей и речевых жанров.

Функциональный стиль арабской художественной литературы представлен поэтическими, прозаическими и драматургическими текстами. Общие стилевые отличия обнаруживаются в зависимости от

принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения реальной действительности, способу изложения (повествование, описание), от идеи и темы, композиционных особенностей, системы образов и в достаточно большой степени от авторской индивидуальности. Тем не менее, можно говорить о том, что художественные тексты содержат специфические стилевые черты, принципиально отличающие их от других текстов, реализуемых на современном арабском языке. Все эти черты объединены функционально-стилистическим единством: языковые средства используются здесь в эстетической функции, все речевые жанры отличаются ярко выраженной «динамичностью». Отличительной особенностью арабских художественных текстов в сопоставлении с аналогичными русскими текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного арабского языка, очень широкое использование исторической и архаичной лексики, применявшейся даже в средневековье, что объясняется тем, что подобная лексика не теряет своих этимонов, и в то же время достаточно большое количество современной лексики. АРДЯ используется здесь для передачи диалогической речи, выступая по существу лингвостилистической характеристикой героев художественных произведений, поскольку с его помощью отражаются разнообразные психолого-ситуативные факторы: темперамент, настроение говорящих, их взаимоотношения, их различное положение в социальной иерархии и т.д. В русских художественных произведениях использование диалектизмов значительно снижает функционально-стилистический статус этих произведений. В то же время поэзия древнего и средневекового арабского эпоса сохраняет до настоящего времени классические формы подачи содержания, а также лингвостили-стические особенности, которые заключаются в том, что все поэтические произведения созданы на исключительно правильном, классическом арабском литературном языке. Однако здесь следует заметить, что новое постепенно внедряется и в арабскую поэзию: и в используемые языковые средства, и в размеры стихотворных произведений.

Стиль повседневного общения, характеризующийся весьма четкими специфичными стилевыми особенностями, не является однородным в функционально-стилистическом отношении. В сфере повседневного общения, прежде всего, выделяются разновидности разговорно-делового и обиходно-бытового общения. При этом доминирует диалогическая форма общения. Однако здесь может присутствовать и

монолог, и полилог. Стилевые особенности текстов здесь обусловлены, прежде всего, ментальностью арабофонов, степенью близости (а нередко - родства) говорящих, ситуацией общения, тематикой, задачами общения, характером личности и настроением коммуникантов. В русском языке разговорный стиль входит составной частью в парадигму существующих стилей. В современном арабском языке стиль повседневного общения обслуживается АРДЯ, «самодостаточные для эффективного функционирования в соответствующих коммуникативных сферах и компенсирующие отсутствующий в АЛЯ системно-структурный разговорный слой» (Мишкуров Э.Н., 2004), что является отличительной особенностью современного арабского языка.

Арабские научные тексты допускают достаточно много авторской индивидуальности, в них менее жестки стилистические требования, нежели в русских аналогичных текстах (сравните хотя бы, например, употребление так называемого авторского «мы», выражений «по нашему мнению», «на наш взгляд» «по нашим наблюдениям» и т.д., используемых в русских научных текстах для объективности изложения). В то же время известны многочисленные образцы научных текстов с определенной долей индивидуальности. Это относится, прежде всего, к жанру монографий крупных ученых как арабских, так и русских. Ярче всего индивидуальность стиля проявляется в художественных и публицистических текстах, реализуемых на русском и арабском языках.

В арабской публицистической статье больше проявлений авторской индивидуальности, нежели в русской, что связано, во-первых, с существующей в арабской журналистике традицией, сложившейся еще в период становления арабского публицистического стиля, когда первыми авторами указанного жанра были не журналисты, а известные в арабских странах литераторы и писатели, а, во-вторых, с тем, что до сих пор журналистикой в арабских странах занимаются хорошо подготовленные лингвисты. Здесь следует также подчеркнуть, что в каждой арабской газете данный жанр имеет свои специфические лин-гвостилистические особенности (чего нельзя сказать с полной уверенностью про русские публицистические тексты). В публицистических текстах ощутимо сказывается воздействие художественной речи. Публицистика как сфера массовой информации имеет в настоящее время и другие разновидности. Можно выделить такие жанры, как радиопублицистика, телепублицистика и в какой-то мере кинопублицистика. В

каждом из них, кроме общих черт, свойственных вообще публицистике, формируются свои лингвостилистические особенности. Кроме того, следует выделить и такой специальный жанр, как ораторский, который представляет собой сложное взаимодействие книжно-письменной и устно-разговорной публичной речи, что в значительной мере отличает данный жанр (а некоторые лингвисты выделяют его в отдельный функциональный стиль) от аналогичного жанра в русском языке.

При сопоставлении указанных языков можно отметить относительную неразработанность (как теоретическую, так и прагматическую) функционально-стилистической системы современного арабского языка по сравнению с существующей системой стилей в русском языке. В то же время обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических параметров (сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т.д.) этих двух функционально-стилистических систем, а также появление в отечественной и национальной арабистике значительного количества лексикографических работ по различным отраслям науки и техники (научно-технических, медицинских, агрономических, общественно-политических, диалектных и др.), а также арабистических трудов, достаточно убедительно доказывающих функционально-стилистическую маркированность единиц современного арабского языка. При этом носители языка довольно четко воспринимают функционально-стилистическую маркированность любого арабского текста без какого-либо предварительного анализа. В то же время языковой специалист в силу интерференции родного языка не всегда может это сделать без предшествующего переводу осмысления, в результате которого он определяет, к какому стилю относится тот или иной арабский текст и какой стиль русского языка будет пригоден для перевода данного текста. В то же время следует отметить, что в современном арабском языке указанная выше маркированность прочно связана с контекстом, поскольку в большинстве случаев лексические единицы в этом языке имеют свои этимоны, что означает, что данные единицы в другом контексте могут обозначать и другие предметы и явления.

В ходе сопоставительного исследования установлены универсальные для функциональных стилей закономерности, определяющие принципы лингвостилистики, универсальные для функциональных стилей законы, управляющие функционированием языковых средств в

различных сферах общения, основные лингвостилистические методы анализа исследуемого материала. Языковые средства всех уровней современного арабского языка относятся к двум крупным функционально-стилистическим образованиям (книжно-письменному и устно-разговорному), которые сосуществуют и взаимно дополняют друг друга при выполнении коммуникативных задач в каждой из сфер общения, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом отношении от русского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Монография

1. Спиркин A.J1. Идентификация функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка. - М.: РОО «Информационная цивилизация - XXI век», 2008. - 264с.

Статьи, опубликованные в научных журналах, указанных в перечне ведущих рецензируемых журналов и изданий:

2. Спиркин A.J1. Понятие стиля в национальной арабистике // Вестник Военного университета,№ 1М., 2009. -С. 112-119.

3. Спиркин А.Л. Особенности употребления фразеологических единиц (ФЕ) в арабской публицистической письменной речи (АППР) // Вестник МГЛУ. Серия: Языкознание: Страны Востока: Язык, культура, литература. Выпуск №551. -М.: Изд-во «Рема», 2009. - С. 221-250.

4. Спиркин А.Л. Функционально-стилистическая и структурно-графическая интерпретация арабских газетных заголовков (АГЗ) // Вестник РУДН: Русский язык. Иностранные языки, № 4., - М., 2008. -С. 55-63.

5. Спиркин А.Л. Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений коммуникантов в арабском обществе // Вестник РУДН: Лингвистика, № 2. - М., 2008. - С. 51-59.

6. Спиркин А.Л. Понятие стиля в национальной арабистике // Вестник Военного университета, № 1. - М., 2009. - С. 112-119.

7. Спиркин А.Л. Некоторые особенности внутренней стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком (к постановке проблемы) // Вестник МГИМО-Университет - М.: Изд.

МГИМО (У) № 4., 2009. - С. 75- 83.

8. Спиркин A.JI. Функционально-стилистическая идентификация арабской публицистической письменной речи (АППР) // Вестник РУДН: Лингвистика, № 2. - М., 2009. - С. 57-66.

Учебно-методические пособия:

9. Спиркин А.Л. Стилистика арабского языка. Курс лекций. - М.: Изд. Воен. института, 1978. - 154 с.

10. Спиркин А.Л., Стаценко Ю.А. Общественно-политический перевод: Учебное пособие для 4-го курса: Арабский язык. - М.: ВКИ, 1979. - 261 с. (авторство не разделено).

11. Спиркин А.Л. Сборник упражнений и проблемных заданий к курсу стилистики арабского языка. - М.: ВКИ, 1980. - 35 с.

12. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев H.A. Практический курс арабского языка: речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть 1. - М.: Военный университет, 1995. - 257 с. (авторство не разделено).

13. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев H.A. Практический курс арабского языка: Речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть11. - М.: Военный университет, 1997. - 367 с. (авторство не разделено).

14. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юни-та 1: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. - М.: СГУ, 2002. - 42 с.

15. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юни-ты 2-3: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. -М.:СГУ, 2003.- 179 с.

16. Спиркин А.Л. Стилистика // Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: Изд. Воен. университета, 2004. - С. 398-478.

17. Спиркин А.Л. Стилистические исследования //Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: Изд. Воен. университета, 2004. - С. 524-535.

18. Спиркин А.Л., Шамраев H.A. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Допущен МО РФ в качестве учебника для военных высших учебных заведений. Часть 1-я. - М.: Изд. Военного университета, 2004. - 403 с. (авторство не разделено).

19. Спиркин А.Л., Дехтярёв В.В. Учебно-методический комплекс:

Стилистика арабского языка. - М.: Изд. Военного университета, 2007. - 38 с. (авторство не разделено).

20. Спиркин А.Л., Шамраев H.A. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Часть 2-я: Допущен МО РФ в качестве учебника для военных высших учебных заведений. - М.: Изд. Военного университета, 2006. - 431 с. (авторство не разделено).

Статьи по теме диссертации, опубликованные в научных журналах и

изданиях:

21. Спиркин A.JI. Некоторые лингвостилистические особенности арабской публицистической речи // Сборник статей, № 15: Иностранные языки. Юридические науки.-М.: ВИ, 1979.-С. 116-121.

22. Спиркин A.J1. Лингвостилистические и методические аспекты преподавания арабской пунктуации // Вопросы восточного языкознания. Сборник статей. - М.: Наука, 1983. - С. 212-218.

23. Спиркин А.Л. Фразеологические особенности арабской публицистической письменной речи // Сборник статей № 21. - М.: ВКИ, 1985. -С. 146-151.

24. Спиркин А.Л. Определение особенностей структуры функционально-стилевого поля современного арабского языка // Сборник статей № 8. - М.: Военный университет, 2004. - С. 324-336.

Статьи и тезисы докладов по теме диссертации, опубликованные в материалах научных конференций:

25. Спиркин А.Л. Некоторые особенности функционально-стилистической стратификации современного арабского языка // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников: Литературоведение, языкознание. - М.: ИВ АН СССР, 1976. - С. 117.

26. Спиркин А.Л. О некоторых лингвистических особенностях арабского публицистического стиля (на материале письменной речи) // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников: Языкознание, литературоведение и текстология. - М.: ИВ АН СССР. 1977. - С. 93-95.

27. Спиркин А.Л. Стилистика арабского газетного заголовка // Тезисы докладов и сообщений аспирантов и молодых научных сотрудников: Языкознание. Литературоведение. Текстология. - М.: ИВ АН СССР, 1979.-С. 93-95.

28. Спиркин A.JI. К вопросу о морфологических особенностях арабской публицистической речи // Всесоюзная школа молодых востоковедов (Тезисы докладов и сообщений молодых ученых): Т. 1: Языкознание. Литературоведение, текстология. - М.: ИВ АН СССР, 1980. -119-121.

29. Спиркин А.Л. Лингвистические и методические аспекты преподавания стилистики арабского языка // Активные методы обучения в системе подготовки офицерских кадров в специальном вузе: Материалы XV научно-методической конференции. - М.: ВКИ, 1983. - С. 161163.

30. Спиркин А.Л., И.Ю. Крачковский и проблемы стилистики // Научно-практическая конференция: И.Ю. Крачковский и современная ориенталистика: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ. 1985. - С. 37-41.

31. Спиркин А.Л. Содержание и структура учебного пособия по стилистике арабского языка // XVI научно-методическая конференция: Пути совершенствования содержания и структуры учебников и учебных пособий для специального вуза: Тезисы докладов. - М.: ВКИ. 1985.-С. 178-180.

32. Спиркин А.Л. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - С. 56-59.

33. Спиркин А.Л., Замковой А.П. Идентификация арабской научной речи на основе категориальных понятий лингвостилистики // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - С. 60-63, (авторство не разделено).

34. Спиркин А.Л. Идентификация арабской публицистической письменной речи на основе её стилевой доминанты // Ковалевские чтения. - М.: ИСАА при МГУ, 2007. - С. 42-45.

35. Спиркин А.Л. Речевая реализация стилевых черт арабских официально-деловых документов // Научно-практическая конференция, посвященная 40-летию кафедры ближневосточных языков. - М.: Изд. Воен. ун-та, 2007. - С. 119-132.

Подписано в печать 01.06.2009 г. Заказ 379 Формат 60x84/16. Объем 2,25 п.л. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Спиркин, Анатолий Лаврентьевич

в

1.1. Стилистика в общем и частном языкознании. - -- ^

1. 2. Проблема нормы арабского языка. - ■ ^

1.3. Стилистическая норма. " *" ^

1.4. Диглоссия и её влияние на функционально-стилистическую стратификацию современного арабского языка. ~ ^

1.5. Сфера общения. • - ^

1.6. Экстралингвистические и формальные лингвостилистические факторы, способствующие формированию и развитию функциональных стилеи и речевых жанров.

1.7. Соотношение ал-Балага и ал-Фасаха. * *

1.8. Понятие функционального стиля и речевого жанра в общем и частном языкознании.

1.9. Формирование функциональных стилей в современном аорабском языке. . . 4о6

1.10. Выводы

Глава вторая . , 448

2.1. Языковые средства и их потенциальные стилистические возможности. Функционально-стилистическая маркированность языковых средств. Стилистическая функция. Фонетическая стилистика. Лексическая стилистика. Стилистические использование фразеологических единиц. Грамматическая стилистика. Изобразительно-выразительные средства. Лингвостилистические возможности пунктуации • ^qq

2.2. Выводы

Глава третья - - 225

3.1. Научный стиль. Цель и функции научного стиля. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их лексико-грамматическая характеристика. - - 225

3.2. Официально-деловой стиль. Цель и функции официально-делового стиля речи. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их лексико-грамматическая характеристика. -- 251

3.3. Газетно-публицистический стиль. Цель и функции • газетно-публицистического стиля. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их лексико-грамматическая характеристика. - •• 249

3.4. Выводы.

Глава четвертая - - 355

4. 1. Стиль повседневного общения. Цель и функции стиля повседневного общения. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их лексико .359 грамматическая характеристика.

4.2. Стиль художественной литературы. Цель и функции стиля художественной литературы. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их лексико-грамматическая характеристика. - *

4.3 Стиль массовой информации. Цель и функции стиля массовой информации. Сфера применения. Стилевые черты. Речевые жанры и их краткая лексико-грамматическая характеристика. . h

4.3. Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Спиркин, Анатолий Лаврентьевич

Диссертация посвящена исследованию функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка с позиций функционально-стилистической теории в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка.

В отечественной арабистике в последнее время наметилась тенденция к системному теоретическому изучению стилистических проблем арабского языка. При этом исследования в этой области проводятся по двум направлениям: первое литературоведческое, представителями которого являются О. Б. Фролова, Б. Я. Шидфар, А. А. Долинина, В. Д. Ушаков и другие арабисты; второе - лингвостилистическое, значительный вклад в разработку которого вносят своими исследованиями Г. Ш. Шарбатов, Ю. Н. Завадовский, В. М. Белкин, Э. Н. Мишкуров, В. С. Сегаль, А. Г. Белова, Н. Д. Финкельберг,

B. А. Рахтеенко, А. С. Игнатьев, М. А. Мещерякова, О. Е. Чухланцев,

C. Н. Боднар, а также другие авторы. Состоявшаяся в середине XX века дискуссия по проблемам стилистики явилась толчком для проведения на базе Военного института иностранных языков под руководством видного отечественного ориенталиста Э.Н.Мишкурова межвузовской научно-практической конференции, которая обогатила общее и частное языкознание новыми теоретическими положениями, а также фактологическим материалом1. Следует отметить также исследования, проводимые в рамках второго направления уроженцами арабских стран в вузах нашей страны под руководством российских ученых, что свидетельствует, с одной стороны, о высоком авторитете арабистической школы нашей страны, с другой, - о стремлении носителей языка к теоретическому осмыслению существующей в данном языке функционально-стилистической стратификации (Эль Баб Джафар

Дек, Эйта Абдель Рахман Эль Сайда, Лафта Халид Рахим Салех Газуан Абдульхади и другие).

При изучении функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике наметилось несколько подходов. Первый подход основывается на принципе универсальности экстралингвистических факторов для всех языков, что позволяет «наложить» схему функционально-стилистического дифференцирования; выработанную на базе других языков, на арабский языковой материал- и выявить соответствующие лингвостилистические характеристики текстов' каждого функционального стиля. Данный подход в силу своей разработанности является фундаментальной базой проведения функционально-стилистических исследований в области арабского языка.

Второй подход предполагает изучение арабских текстов различной-тематики без предварительной соотнесенности их с каким-либо функциональным стилем или речевым жанром, установление их лингвостилистических характеристик на базе специфики современного • арабского языка, сопоставительный анализ данных характеристик и выявление на основе этого анализа дифференциальных и интегральных признаков,-позволяющих определить совокупность текстов, обладающих идентичными доминантными характерологическими чертами, которые наряду с употребляемыми в данных текстах языковыми средствами способствуют выделению определенного функционального стиля или речевого жанра.

Наиболее плодотворным оказался второй подход, позволяющий объективно показать лингвостилистические особенности указанных текстов, а на базе этих особенностей реконструировать функциональный стиль или речевой жанр современного арабского языка. В то же время такой- подход

1 Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Научно-практическая конференция // Тезисы докладов и сообщений. — М.: ВКИ, 1989. - 76 с. перспективен, поскольку способствует установлению общих закономерностей, характерных для многих языков, а также определить функционально-стилистическую специфику современного арабского языка с учётом существующей в нём диглоссии (сосуществованием книжно-письменной, и устно-разговорной'форм) .

Существенный вклад в становление и развитие лингвостилистики, в разработку стилистической теории и- практики- внесли российские ученые В. В1. Виноградов, Г. О. Винокур, Л. В. Щерба, И. Р: Гальперин, М. Н. Кожина, Р. Я. Солганик, А. Н. Васильева, В.' А. Салимовский, Е. Г. Князева, Л. Л. Нелюбин, Н.В.Иванов, Е. В. Сидоров, А. М. Котов и другие лингвисты, теоретические выводы и практические результаты фундаментальных трудов, которых явились основой изучения функционально-стилистической стратификации современного арабского языка. Многие из них приходят к выводу о том, что стиль творится и запечатлевается.в тексте, что стиль «одно;из существеннейших свойств текста; формирующихся- и выражающихся1 в его речевой системности» [В^А.Салимовский, 2002].

Рабочая гипотеза- заключается* в том, что функциональная, стилистика современного арабского языка в целом соответствует нормам и основным-положениям теории, разработанным на материале индоевропейских языков, при этом располагает рядом существенных особенностей; вытекающих из функционально-социального разделения арабского литературного языка (АЛЯ) и арабского разговорно-диалектного языка (АРДЯ) в ареалах распространения арабского языка и связанных с этим разделением сферах общения арабофонов.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, как логикой развития стилистики, рассматриваемой- в данной работе в- качестве

Автор учитывает мнение отечественного арабиста о том, что обе эти формы «по своей внутренней организации и социально-функциональному статусу находятся в отношениях дополнительной дистрибуции»: Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М.,1985. — С. 4. самостоятельной дисциплины арабистики, так и потребностью расширения исследований в области современного арабского языка с выходом на описание конкретных в нём явлений, не подвергавшихся до настоящего времени' комплексному и всестороннему изучению. Необходимость изучения стилистических явлений современного арабского языка продиктована расширением масштабов рассмотрения данного языка. В настоящее время интерес к описанию функционально-стилистических классификаций, проводимых на базе различных языков, в том числе и арабского, усиливается, а задача всестороннего и максимально полного их рассмотрения выдвигается как одна из актуальных и важных с теоретической и прагматической точек зрения.

Работы, посвященные комплексному стилистическому сопоставлению типологически различных и генетически удаленных друг от друга языков * единичны, хотя и известно, что контрастивно-стилистические исследования; особенно на базе восточных языков, вносят значительный вклад в формирование типологии стилистических состояний языков мира. Эти соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в теоретическом плане.

Функциональная стилистика на базе арабского языка изучена как в отечественной, так и зарубежной арабистике недостаточно. Несмотря на то, что отдельные аспекты этой лингвистической дисциплины рассматриваются в работах некоторых отечественных лингвистов, системный анализ функциональных стилей и речевых жанров в исследуемых текстах на основе различных языковых уровней в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка до настоящего времени не проводился. В связи с этим комплексное исследование функциональных стилей и речевых жанров- на базе современного арабского языка является актуальной и необходимой задачей, решение которой имеет большое теоретическое значение и практическую значимость как для арабистики, так и для востоковедения, в целом,.а также для преподавания в вузах страны восточных языков, в том числе и арабского, и подготовки современного специалиста, обладающего достаточной компетентностью, высокой культурой и широкой эрудицией.

Говоря о значении арабских стилистических учений, представляющих собой самостоятельную традицию изучения языка, следует подчеркнуть, что подход к ним с точки зрения современного языкознания дает интересные результаты. В связи, с этим' мы учитываем труды арабских языковедов1 Ал-Джахиза, ал-Казвини, Ахмада аш-Шаиба, Ахмада ал-Хашими, Абд ал-Азиза Аттика; Ибрагима Мадкура, Аднана ал-Мулаввахи, Абд ал-Вахида Вафи, Мухаммада-ал-Антаки и других. В практическом плане наличие несоответствий^ в стилистическом использовании языковых средств в языках различного'строя является причиной- ошибок при переводе с одного языка на другой.1 Поэтому выявление особенностей соотношения- функционально-стилистических систем, языков с учетом взглядов арабской- лингвистической традиции, рассматриваемых в данной работе, определяет её актуальность, теоретическую и практическую значимость.

Важность подобной работы обусловлена также требованиями < Государственного образовательного стандарта введенного в вузах страны учебного курса "Стилистика". Как учебная дисциплина "Стилистика" должна изучаться самостоятельно и охватывать вопросы предмета, объекта, закономерностей, функций и методологии стилистики, эволюции стилистический учений, основных понятий и категорий стилистической теории функциональных стилей и речевых жанров как объекта лингвостилистических исследований, особенностей и закономерностей употребления единиц всех уровней, а также средств художественной выразительности в зависимости от целей-и задач коммуникации. Преподавание стилистики в вузах предполагает разработку соответствующих учебных программ* и учебных планов, написания учебников и учебных пособий.

Актуальность обусловлена; также потребностью осмысления существующей в современном арабском языке диглоссией дивергентных и конвергентных процессов, влияющих на функционально-стилистическую стратификацию; этого языка. По этой причине оказывается необходимым установление соотношения= книжно-письменной: и устно-разговорной форм данного языка при его функционировании в речи в различных сферах;общения:.

Объектом* исследования являются- эмпирически выделенные нами: арабские; научные, официально-деловые, газетно-публицистические, информационные, разговорно-деловые, обиходно-бытовые, художественно-беллетристические тексты, которые рассматриваются нами в сопоставлении с аналогичными русскими текстами.

Предметом исследования является лингвостилистическая; характеристика указанных выше арабских текстов, в сопоставлении с аналогичными .русскими-текстами на; основе установленных в ходе исследования вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также дифференциальных и интегральных признаков:

Цель диссертационного; исследования состояла в теоретическом и эмпирическом идентифицировании: функциональных стилей и речевых жанров1 в современном арабском языке и установлению их статуса на основе вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также интегральных и дифференциальных признаков; а также сопоставление их с аналогичными стилями и жанрами русского языка.

Для достижения указанной цели потребовалось решить ряд следующих взаимосвязанных задач:

- обобщить достижения зарубежной и отечественной лингвостилистики в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы исследования;

- эксплицировать понятия- функциональный стиль т жанровый стиль с функционально-стилистических позиций; выделить вариабельно коррелируемые доминантные свойства, а также дифференциальные и интегральные признаки функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке, особенности их синтеза в арабских как книжно-письменных, так и устно-разговорных произведениях;

- провести статистические подсчеты для определения относительной степени употребительности некоторых языковых средств в текстах различной функционально-стилистической направленности;

- классифицировать применяемые в указанных произведениях языковые средства по принципу функционально-стилистической маркированности; описать стилистические ресурсы современного арабского языка по категориям образности, оценочности, экспрессивности и эмоциональности;

- обобщить результаты сопоставительного анализа функционально-стилистических систем арабского и русского языков, особенности стилистического оформления прецедентных текстов с использованием данных языков;

- установить структурно-типологические факторы, обусловливающие стилистические различия двух языков и дать обобщенные относительные стилистические характеристики последних;

- определить влияние соотношения устно-разговорной и книжно-письменной форм современного арабского языка на функционально-стилистическую стратификацию данного языка; охарактеризовать формирующиеся направления функционально-стилистических исследований в отечественной арабистике, обосновать среди них значение функционально-стилистического подхода к анализу текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковые подсистемы современного арабского языка, выявленные на основе вариабельно коррелируемых доминантных качеств и дифференциальных признаков исследуемых текстов, а также обладающих композиционно-тематическим и семантико-стилистическим единством, реализуемым средствами всех уровней при выаполнении определенной-коммуникативной задачи идентифицируются в качестве функциональных стилей, парадигма которых, в целом, укладывается в рамки универсальных стилистических категорий и наиболее общих тенденций, присущих другим языкам. Однако системы стилей сопоставляемых языков не всегда совпадают, не совпадает и состав^ стилеобразующих средств,, не совпадают и ситуации применения3 одноименных стилей. Причина этого кроется в специфических условиях развития арабского языка, связанных, прежде всего, с соотношением литературного и разговорно-диалектных языков.

2. Языковые единицы и определенные их стилистико-семантические значения оказываются теснейшим образом связанными коммуникативным^ заданием, а также композицией и тематикой произведения. Взаимосвязь и комбинация стилистико-семантического и композиционно-тематического свойств текста предопределяет его качество, которое рассматривается-арабофонами как стиль или жанр.

3. Для проведения анализа текстов, реализуемых на арабскому русском языках, описательная и сопоставительная' стилистика опирается не только на установленные стилистические факты, но и на неформальные стилистические категории, коими выступают стилевые черты {аг-гам?аЫг а1-Ъа1^Ыууа ам> а§-§г/а{) [Анис ал-Макдиси, 1968], которые дали возможность описать функциональную стилистику современного арабского языка «изнутри» и сопоставить в стилистическом плане два языкам Вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков арабские и русские тексты различной функционально-стилистической и жанровой направленности характеризуются, в основном, целенаправленным выбором средств различных языковых уровней, детерминированных данными' лингвостилистическими категориями.

4. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языка, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены, чем в русском языке. Установленное в ходе исследования соотношение словоформ, доказывает, что функциональные языковые стили оказываются определенным образом сдвинутыми в сторону книжности (литературной обработанности) относительно аналогичной парадигмы стилей в русском языке.

5. При функционировании* современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанный- с предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным. I значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания: Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную* и- положительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированным- средствам относится, например, достаточно' широкий пласт общеупотребительной лексики, употребляемой; во всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зависимости от того, в какой сфере происходит общение: научной, эстетической, правовой, официально-деловой, информационной и бытовой создается функционально-стилистическая маркированность текста.

6. Современный арабский язык, представленный в силу исторического развития двумя крупными формами, обладающими относительно автономными- нормами, масштаб внутреннего расхождения между которыми позволяет определять их как противостоящие идиомы, сосуществуют и взаимно дополняют друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабский- язык от русского языка. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языка, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены друг другу, чем в русском языке. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и в арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском литературном языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но отсутствует пласт просторечной лексики.

7. Выявленный в исследованных текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в, сопоставляемых языках оказывается различным в плане определяющего его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальный- характер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т.д.), б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически.' арабский характер (так называемая извещательная и неизвещательная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т.д.), а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов,' однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приименного и приглагольного местоимения и т.д.).

8. Проведенное исследование показывает, что значения слов в современном арабском языке носят, как правило, обобщенный' характер сочетаются с большим количеством денотатов, сохраняя теснейшую связь, со своими этимонами. В русском языке наблюдается много конкретной лексики, утратившей первичные значения в результате деэтимологизации (Кодухов В.И. 1979). А это повышает потенцию её к метафоричности.

9. Пропорции стилеобразующих средств в сопоставляемых языках в различных сферах общения совершенно различны: арабские функциональные стили и речевые жанры, активно формирующиеся на базе литературного идиома, в большей степени включают книжно-письменные средства, чем в русском языке, и в меньшей степени допускают средства нелитературного идиома. Употребление диалектальных средств снижает стилистический статус арабской речи, а применение в разговорной речи литературных средств -повышает статус стиля повседневного общения. Функционально-стилистический статус повседневной речи в силу широкого использования АРДЯ (особенно его такой функционально-социальной разновидности, как еатттууа1и-1-итт'1уута - так называемый язык неграмотных), а также имеющий распространение в некоторых районах арабского мира пижин-арабик [Шагаль В.Э., 1998], (Южный Судан) отличается от аналогичной повседневной русской речи.

10. Функционально-стилистический подход, по нашему мнению, применим к исследованию речевых жанров, реализуемых в современном арабском языке в общественно-речевой практике арабофонов в определенных сферах общения. Данные жанры имеют лингвостилистические особенности, которые отличают их от аналогичных речевых жанров, реализуемых в русском языке, что предопределяет проведение комплексных и всесторонних исследований речевых жанров, выделенных и описанных нами в современном арабском языке, а также выявленных арабскими языковедами. Функционально-стилистический подход может быть успешно применен при изучении других семитских языков, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них, дифференциальных и интегральных признаков, характерных для отдельных функциональных стилей и речевых жанров этих языков.

11. Функционально-стилистическая классификация современного арабского языка на фоне регионального и диалектального расслоения наталкивается на противодействие лингвистической общественности, стремящейся к сохранению и поддержанию общеарабского стандартного варианта этого языка как фактора, объединяющего арабские народы.

Теоретическая значимость заключается в применяемом нами подходе, в дальнейшем развитии принципов и методов сопоставительной стилистики на материале арабского и русского языков, в анализе и комплексном лингвистическом описании арабских языковых стилей и речевых жанров на фоне региональной и диалектальной дифференциации современного арабского языка. Теоретическое значение определяется также введением в,- общее и частное сопоставительное языкознание, в общую и частную стилистику, а также в сопоставительную стилистику ряда положений общетеоретического и прикладного значения, вытекающих из лингвостилистической интерпретации арабоязычного материала. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении функционально-стилистических исследований в других семитских языках, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях функциональных стилей указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них.

Научная новизна диссертационной работы определяется предметной спецификой исследования, вытекающая из необходимости разработки теоретических основ сопоставительной стилистики современного арабского языка. До настоящего времени в отечественном сопоставительном языкознании не проводилось комплексное описание функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём впервые современный арабский язык рассматривается с точки зрения принципов современной стилистики. При этом повсеместно учитываются взгляды арабских лингвистов, а также результаты их исследований в области стилистики. Данное обстоятельство обусловило новизну постановки и решения многих частных проблем стилистики современного арабского языка. Впервые даётся комплексная функционально-стилистическая характеристика различных по тематике арабских текстов, рассматриваются изобразительно-выразительные средства данного языка в сопоставлении с русскими. Новизну диссертационной работы' определяют и выдвинутые теоретические положения, предусматривающие решение ряда задач, проблематику и методику функциональной стилистики, а также сопоставительной стилистики. Значительная часть выводов поступает в научный оборот впервые.

Применяемая нами методика в диссертационном исследовании базируется на принципе социальной обусловленности современного- арабского языка с учетом сосуществования в нём литературного языка и разговорно-диалектных языков, которые находятся в отношениях функциональной дополнительности. ' Основными методами являются описательно-сопоставительный, контекстуальный, компонентный анализ, метод идентифицирующего слова, наблюдение над стилистически маркированными средствами в исследуемых текстах, изучение лингвостилистических особенностей текстов на сопоставляемых языках на идентичную тематику, лингво стилистический анализ стилистических помет в толковых и двуязычных словарях. Наряду с традиционными методами стилистических исследований в последнее время плодотворно разрабатывается стилистико-статистический метод, обращение к которому было обусловлено тем, что он помогает объективно установить закономерности выбора языковых средств и определить дифференциальные и интегральные свойства привлекаемых для исследования текстов. Выбранные методы позволили установить те закономерности, которые обеспечивают стилистически правильное употребление языка в соответствии со спецификой различных сфер и ситуаций общения.

В качестве материала исследования послужили художественные произведения И. А. Каддуса, М. Нуайме, Н. Махфуза, Н. Каббани, Фарука Муниба и других известных арабских литераторов, а также М.А.Шолохова, К.Г.Паустовского, Ю.В. Бондарева и других знаменитых русских и советских писателей, официально-деловые документы, газеты и журналы, кино- и видеофильмы, рекламные объявления, новостные радиопередачи, образцы университетских лекций по различным наукам на русском и арабском языках, толковые и двуязычные словари и другие лексикографические пособия, образцы живой арабской речи, собранные нами в период работы в арабских странах (Египет, Сирия, Судан), теоретический, и фактический материал арабских и русских научных работ, ораторские выступления видных, общественных и политических деятелей различных арабских стран. Список использованных в ходе исследования источников приведен в конце диссертации. Для квантитативного анализа было привлечено 10. ООО текстов1 (80% текстов. - на арабском языке, 20% - на русском языке), что составило 100.000" лингвистических единиц (знаменательных слов). За- единицы, генеральной совокупности принимались морфологические признаки, однако выборка для простоты подсчётов определялась по словоупотреблениям. При этом в исследовании учитывались как существующая в арабском национальном языкознании классификация частей речи на имя, глагол и- частицу, так и предложенная отечественными учеными, согласно которой в грамматическом классе имени выделяется существительное, прилагательное, числительное и местоимение [Н. В. Юшманов, 1928].Что касается так называемых промежуточных типов: масдаров и причастий, то они по своим морфологическим признакам и основной синтаксической функции в предложении были отнесены: первые - к имени существительному, вторые - к прилагательному. При проведении квантитативного анализа принимался во внимание не только формальный уровень, но и смысловой.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования* результаты могут быть использованы в лекционных и специальных курсах и учебной литературе по сопоставительной стилистике современного арабского языка. Данная работа, как и любое сопоставительное исследование, представляет определенную ценность для теории и практики-перевода. В1 то же время она предоставляет материал, который послужит улучшению-преподавания и практического изучения современного арабского* языка1. Приобретенные в ходе изучения стилистики современного арабского языка умения и навыки будут способствовать повышению компетентности языкового; специалиста во время практической5 деятельности по функциональному предназначению. По результатам исследования нами разработана методика преподавания» стилистики современного арабского языка в высшем учебном заведении.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования, докладывались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, отражены в наших публикациях, а также выступлениях на различных научных и научно-практических вузовских и межвузовских конференциях, в учебниках и учебных пособиях по стилистике, практическому курсу современного арабского языка, а также учебно-методических разработках по стилистике. К настоящему времени теоретические положения* и фактологический материал данной диссертации внедрены в учебный процесс в виде читаемого нами в течение нескольких десятилетий курса лекций по стилистике современного арабского языка и написанного нами же учебного пособия и раздела по этой дисциплине теоретического учебника для-обучающихся в Военном университете, учебника по стилистике для студентов Современного гуманитарного университета.

1 17 1 $

Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав («Теоретические вопросы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка», «Языковые средства и их стилистические возможности», «Функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе литературного идиома с активным участием нелитературного идиома», «Функциональные стили, формирующиеся в результате синтеза литературного и нелитературного идиомов») заключения, библиографии, включающей свыше 400 работ, в том числе свыше 50 работ арабских авторов, а также перечня источников, привлеченных для исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка"

выводы

1. Стиль повседневного общения современного арабского языка обслуживается, как правило, АРДЯ: В нем можно выделить две разновидности, детерминированные степенью официальности / неофициальности общения: разговорно-деловую и обиходно-бытовую, которые отличаются такими стилевыми чертами, как преобладание диалогической формы общения, непринужденностью, динамичностью, спонтанностью, синхронностью, конкретными участниками общения, большой ролью контекста ситуации, интонации, просодических элементов и т.д., которые реализуются посредством неполноструктурных конструкций, эллипсиса, умолчания, широким использованием глаголов, относительным обилием имен существительных, не «отягощенных» зависимыми от них словами, фонетическим изменением в диалектальном варианте слова при тождестве его семантического значения, и словообразовательной модели с литературным вариантом, отсутствием категории падежа и активной ролью в связи с этим порядка слов, селективного управления и актуального членения, появлением дополнительного артикля, тенденцией к одинаковому выражению двойственности и множественности, опущениями, многочисленными повторами и подхватами, наличием фразеологических единиц, использованием языковых средств в зависимости от степени официальности / неофициальности общения, употреблением лексики, выражающей эмоционально-экспрессивную оценку (вплоть до пейоративной) и другими языковыми и неязыковыми средствами (мимика, жест и т.д.), что позволяет выделить данное речестилевое образование в самостоятельный функциональный стиль современного арабского языка.

2. Стиль художественной литературы современного арабского языка, представляющий собой симбиоз литературного и нелитературного идиомов, отличается такими доминантными стилевыми чертами, как образность, эмоциональность, экспрессивность, нормативность (обработанность) авторской речи, метафоричность и т.д., реализуемые языковыми средствами различных уровней: морфологическими, синтаксическими, а также средствами художественной выразительности. Важная роль в этом плане отводится и фразеологическим единицам современного арабского языка, а также композиционно-тематическому построению художественного текста. Среди используемых здесь лингвостилистических средств следует отметить следующие: парцелляция, паралеллизм при построении синтаксических конструкций, различного рода повторы,.рифмованность (as-saje) как отдельный частей предложения, так- и свехфразовых единств, парономазия (al-jinás), эллипсис, употребление сравнений, метонимий и других изобразительно-выразительных средств современного арабского языка. Следует отметить также, что в художественной литературе обнаруживаются проникновения диалектной,, просторечной и профессиональной лексики, которая ложится в основу многочисленных социально-речевых стилей персонажей литературных произведений. Всё выше изложенное позволяет нам выделить стиль художественной литературы в самостоятельное функционально-стилистическое образование современного арабского языка.

3. Стиль массовой информации характеризуется такими доминантными стилевыми свойствами, как: наличие социокультурных жанров, основанных на видах технических средств (радио, телевидение, киноречь), преобладающая форма этих жанров - монолог, спонтанность, эмоционально-экспрессивная насыщенность, речь здесь отличается полифункциональностью: смешением двух форм современного арабского языка и различных функциональных стилей (от сакрального стиля до стиля повседневного общения), что приводит к формированию своеобразного непосредственного и непринужденного стиля общения, который обслуживается как АРДЯ, так и АЛЯ. Стиль массовой информации развертывается спонтанно и в условиях, когда арабофоны не имеют времени на предварительное обдумывание, на отбор и компоновку языковых средств. В то же время устно-разговорное общение позволяет им использовать такое средство передачи смысловых и эмоциональных оттенков высказывания, как интонация, а непосредственность общения — мимику и жест. Этот стиль отличается также тем, что непосредственный контакт с аудиторией теряется. Различные жанры массовой информации реализуют фатическую функцию с помощью таких приемов, как обращение к аудитории, привлечение шума и звука в качестве фона передачи, использование цвета и т.д. Всё это требует особой манеры общения: чаще всего доверительно-интимной, наличие эмоционально окрашенной лексики, многозначности паузирования, употребления эмфатических, восклицательных, вопросительных конструкций и других лингвостилистических средств, специфического использования сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, употребления настоящее / будущего времени во вневременном значении (как и в публицистическом стиле), неполноструктурности выражения смысла языковыми средствами, опущения, в том числе и главных членов предложения, важной роли контекста, появления устойчивых словосочетаний (особенно в рекламе), большой роли цвета и звука, наличия иконических знаков, дублирования языковых знаков киноизображением, употребления высокой доли имен, подбора лексики в зависимости от тематики радио-, теле- или кинопередачи и т.д. Данные доминантные стилевые черты вместе с реализующими их лингвостилистическими средствами позволяют нам с достаточной долей уверенности говорить о существовании стиля массовой информации.

5. Заключение. Результаты функционально-стилистического сопоставления современного арабского и русского языков.

Сопоставительный анализ текстов, реализуемых на арабском и русском языках. Сопоставление языков, в частности арабского и русского, имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилистической организации этих двух языков. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, которые имеют универсальный характер, а также языковые средства и приемы их употребления. Кроме того, устанавливаются отличительные лингвостилистические особенности арабского языка в сопоставлении с русским.

При сопоставлении указанных языков можно отметить относительную неразработанность (как теоретическую, так и прагматическую) функционально-стилистической системы современного арабского языка по сравнению с существующей системой функциональных стилей в русском языке. В то же время обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических параметров (сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т.д.) этих двух функционально-стилистических систем, а также появление в отечественной и национальной арабистике значительного количества лексикографических работ по различным отраслям науки и техники (научно-технических, медицинских, агрономических, общественно-политических, диалектных и др.), а также трудов арабских авторов, достаточно убедительно доказывающих функционально-стилистическую маркированность единиц современного арабского языка. При этом носители языка довольно четко воспринимают функционально-стилистическую направленность любого арабского текста без какого-либо предварительного анализа. В то же время языковой специалист в силу интерференции родного языка не всегда может это сделать без предшествующего переводу осмысления, в результате которого он определяет, к какому речевому стилю относится тот или иной арабский текст и какой функциональный стиль русского языка будет пригоден для перевода данного текста. В то же время следует отметить, что в современном арабском языке указанная выше маркированность прочно связана с контекстом, поскольку в большинстве случаев лексические единицы в этом языке имеют свои этимоны, что означает, что данные единицы в другом контексте могут обозначать и другие предметы и явления.

В связи с вышеизложенным представляется чрезвычайно важным остановиться на общих для двух языков принципах лингвостилистики, универсальных основах функциональных стилей, законах, управляющих функционированием языковых средств в различных сферах общения, на основных лингвостилистических методах анализа исследуемого материала.

В функциональном плане средства всех уровней современного арабского языка относятся к двум крупным функционально-стилистическим образованиям (книжно-письменному и устно-разговорному), имеющим в силу исторически сложившихся условий относительно автономные нормы, масштаб расхождения которых позволяет определить их как противостоящие функционально-стилистические идиомы, сосуществующие и взаимно дополняющие друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабский язык от русского. Помимо того, вычленяется достаточно обширный слой общеупотребительных средств, которые нельзя с достаточной долей уверенности отнести ни к первой, ни ко второй подсистеме. Указанные две функционально-стилистические подсистемы сосуществуют и взаимно дополняют друг друга при выполнении коммуникативных задач почти в каждой из сфер (за исключением сакральной сферы, где господствует исключительно классический литературный язык, и обиходно-бытовой сферы, где используется, в основном, АРДЯ) общения, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом отношении от русского языка. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но отсутствует пласт просторечной лексики.

В то же время при более детальной функционально-стилистической дифференциации единиц фонетического, лексического, грамматического уровней современного арабского языка определяется парадигма функциональных стилей (научный, публицистический, ораторский, официально-деловой, художественный стиль, стиль массовой информации и стиль повседневного общения), которая в целом сопоставима с аналогичной парадигмой русского языка. Однако сопоставление указанных функционально-стилистических систем выявляет и ряд существенных отличий.

Так, в русском языке разговорный стиль лишь отчасти соответствует стилю повседневного общения в арабском языке, где в качестве такового используется АРДЯ независимо от уровня образования носителей языка. Устно-разговорная речь в официальном общении в арабских странах в силу диалектального фона осуществляется как бы ниже статуса разговорного стиля в русском языке. В то же время функциональные стили арабского литературного языка не допускают употребления в них лексических и грамматических диалектизмов, что значительно повышает статус данных функциональных стилей по сравнению с аналогичными функциональными стилями в русском языке. Следует также указать и на то, что почти в каждой из сфер общения, где господствует АЛЯ, используется также и АРДЯ, который выступает в речи в качестве функционального дополнения первого, что является также отличительной особенностью арабского языка.

Что касается использования в исследованных текстах средств художественной выразительности, то выявленный в этих текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в сопоставляемых языках оказывается различным в плане его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальный характер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т.д.); б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически арабский характер (так называемая извещательная и неизвещательная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т.д.); а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (словосочетаний глаголов с масдарами, простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов, однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приглагольного и приименного местоимения и т.д.).

В русском языке передача коннотативных оттенков осуществляется главным образом при помощи создания приемов с использованием слов в переносном значении для определения предмета или явления реальной действительности на основе какой-либо аналогии или сходства: золотая осень, горячая пора и т.д., в которых можно выделить, как правило, несколько смыслов, чем и отличается, например, метафора в русском языке. Большое количество слов с коннотативными оттенками создается за счет уменьшительно-ласкательных суффиксов: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке) и т.д. В то же время в арабском языке указанная эмоционально-оценочная аффиксация оказывается малоактивной.

В арабском языке значения слов носят, как правило, обобщенный характер и могут довольно легко сочетаться с большим количеством денотатов. Так, глагол гагаеа, как мы указывали выше, передает идею посева (словарное значение: сеять, сажать, разводить, культивировать, возделывать, обрабатывать землю) и может быть компонентом выражений с использованием различных слов в роли объектных дополнений: zaraea mawtan "сеять смерть", zaraea khanjarän "сеять террор", zaraea khiläfön "сеять раздор", zaraea eadä'an "сеять вражду" и т.д. При этом прослеживается прочная понятийная связь в ряду однокоренных слов и в семантической структуре одного слова: сравните, например, значения слова - dabbäba "черепаха (древняя осадная машина)", "танк"; sayyära - "караван", "автомашина" и т.д. При этом в современном арабском языке важна роль контекста. Под контекстом обычно- понимается какой-либо «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиречивым к общему смыслу данного текста» [160, С. 238]. Взаимодействие контекста и анализируемой единицы в тексте может проявляться на любом из уровней языка: фонологическом и синтаксическом уровнях, а также в стилистическом и тематическом отношениях. Следовательно, возможно выделение фонологического, семантического, стилистического, а также композиционного и тематического' контекстов. Так, под стилистическим контекстом следует понимать совокупность средств и приемов; используемых автором в данном* речевом произведении12. Для нас здесь важно то, что для понимания, значения той или иной единицы языка, используемой в речи, важную роль играет контекст, поскольку для арабских единиц языка характерна неразрывная! связь с этимоном, то есть первоначальным значением и формой слова [160, С. 597]. Например, в использованном в социально-политической статье сочетании sayl at-tahdidät - поток угроз - слово sayl имеет своим этимоном - «поток, ручей», а в сочетании со вторым словом носит метафорический характер.

В, русском же языке мы можем наблюдать значительное количество конкретной лексики, утратившей первичные значения и лексиколизовавшейся, а

12 Стриженко A.A. Там же - С. 152 потому и обладающей достаточно высоким потенциалом метафоричности.

В арабском языке в силу указанных выше обстоятельств лексические единицы в принципе могут свободно перемещаться с одного стилистического яруса на другой (то есть, переходить из одного функционального стиля в другой), вступать в новые сочетания терминологического характера и также легко их терять, поскольку реализация множества этих единиц обусловлена исключительно контекстным окружением, а, следовательно, их употребление не детерминировано жесткими функционально-стилистическими закономерностями. Данное обстоятельство заставляет авторов арабских текстов прибегать к плеонастичности в языковом оформлении этих текстов, то есть излишеству, вкраплению в текст слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения: синонимических повторов, редупликации лексических единиц (типа -§а<Мд §а<Ид - букв.: дружеский друг) и т.д. В русском же языке такого явления не наблюдается.

Лексические единицы в арабском языке, употребляемые в составе многокомпонентного термина в научных текстах в форме элатива, не передают, как правило, какого-либо коннотативного оттенка в отличие от русского языка: сравните, например: - а1-дгуа<3а а1-еи1уа "высшее командование" (букв.: самое высокое командование). При функционировании современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанный с предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания. Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную и положительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированным средствам относится, например, достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики, используемой во всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зависимости от того, в какой сфере происходит общение: социально-политической, научной, эстетической, правовой, информационной и бытовой - создается функционально-стилистическая маркированность текста.

Отклонения же от общепринятых в арабском социуме правил функционально-стилистического употребления языковых средств ведет, как правило, к стилистическим ошибкам. Стилистическая ошибка появляется в результате нарушения норм употребления языковых средств (например, в книжно-письменной речи не употребляются диалектизмы). Отступление от этих норм ведет, как правило, к неправильному восприятию передаваемого содержания (сравните: /иШб и падс1 для обозначения понятия «деньги»). Нецелесообразный отбор и использование языковых средств, не соответствующих содержанию и характеру высказывания, понимается как стилистическая ошибка.

Стилистическими ошибками считаются случаи нарушения единства стиля, несоответствия употребленных форм, слов и конструкций избранной стилистической манере высказывания и задачам данной сферы коммуникации. В качестве ошибки следует рассматривать все отклонения от правил использования языковых средств. Однако их не следует смешивать с лексическими, хотя и те, и другие объединяет то, что они имеют своим следствием искажения смыслового содержания высказывания.

Стилистические ошибки следует отграничивать от других категорий ошибок: фактических и грамматических. Фактические ошибки связаны с незнанием самого предмета, явления, факта, о котором идет речь. Для устранения такого рода ошибок языковому специалисту во многом помогают лингвострановедческие знания. Определяющим для общей категории стилистических ошибок является то, что они выступают как результат нарушения стилистических норм, то есть тех правил, которыми определяется соответствие отобранных языковых средств выражаемому содержанию.

При определении соответствия' той или иной языковой единицы для данного функционального стиля учитывается также такой ее показатель, как частость употребления. Практика, например, перевода показывает, что подобранное точное соответствие (в языке перевода) той или иной лексической единице (в исходном языке) неприемлемо как мало используемое или вообще не используемое в рамках данного функционального стиля. Недооценка этого показателя также ведет к нарушению стилистических норм.

Таким образом, стилистическая* ошибка - это отступление от тех правил употребления, которыми определяется функционально-стилистическая целесообразность использования языковых средств арабского языка для1 выражения определенного содержания.

При сопоставлении двух языковых систем и, соответственно, функциональных стилей обнаруживается несоответствие по многим* параметрам, что обусловлено строевыми различиями двух языковых систем. В" результате анализа лингвостилистических ошибок удалось обнаружить следующие наиболее частые случаи их появления:

- несовпадение формальных показателей определенности / неопределенности (в частности, отсутствие определенного артикля в русском языке);

- несоответствия в склонении имен (расхождения в словоизменении, разный набор падежей, в арабском языке именительный падеж служит, как правило, для обозначения подлежащего и именного сказуемого, родительный- падеж - для выражения зависимости имени от другого имени в случае идафы, где первым компонентом, кроме имени существительного, может быть прилагательное — каЫг а1-ИгиЪага - «старший специалист» и причастием - тикЫаН/ агтае — «различные виды», или от предлога, винительный падеж - для передачи зависимости имени от глагола; в русском же языке шесть падежей);

- различия в формах согласования (например, определение в арабском языке не всегда согласуется с определяемым в том же роде, числе и падеже, как это можно наблюдать в русском языке - а1-Ы1М а1-еагаЫууа, где первое слово стоит во множественном числе, а второе - в единственном, и «арабские страны», где оба слова стоят во множественном числе);

- расхождения в функциональной значимости порядка слов (прямого и обратного);

- отличия в правилах употребления предлогов (глагол в арабском языке вместе с предлогом выступает как единое семантическое целое: сравните, например, значения глагола дата с предлогами Ы и еа1а и без оных);

- несовпадение объема семантических структур арабских и русских лексем (сравните, например: русскому слову "позиция" соответствуют две арабские лексемы - тамд1/ "позиция (абстрактная)" и тамдге "позиция» (расположение на местности) и другие случаи;

- интерференция арабских различных компонентов нелитературных идиом, которая оказывают особенно сильное влияние в случае стремления перейти полностью на нелитературный идиом и употреблению его средств в книжно-письменной речи, что противоречит существующим литературным нормам;

- недооценка изменений, происходящих в процессе нормирования, особенно лексических средств. До настоящего времени у арабских лингвистов нет исследований норм в диахроническом плане. Однако языковая практика показывает, что употребление такой лексемы, как '¡зЬйШгк "спутник" вряд ли приемлемо, так как почти во всех арабских странах нашло применение словосочетание, как а1-датаг аХ-'ц^паег "спутник (букв.: искусственная луна)". Это же относится к понятиям «перестройка», «приватизация» и т.д. и т.п. Учет этих изменений помогает достижению адекватности при переводе. С другой стороны, - необходимо придерживаться той стилистической нормы, которая существовала в тот или иной период развития арабского языка, то есть употреблять те средства, которые характеризуют ту или иную историческую эпоху.

- случаи нарушения локальных норм стилевых норм современного арабского языка. Особенно заметны эти нарушения на лексическом уровне (сравните, например, значения лексемы mabsüf - в Сирии и Египте капа mabsüfän "быть довольным" и в Ираке - капа mabsüfän "быть побитым", eazizi в Египте, Судане, а также в Сирии и т.д.). Это обусловлено тем, что работа по дифференциации словарного состава арабского языка по регионам еще далека от завершения. При переводе же, например, научно-технической литературы необходимо учитывать существующие значительные региональные различия в лексике и терминологии. Недооценка этого обстоятельства ведет к снижению ценности переводного текста и появлению нежелательных для научного стиля синонимов.

- нарушение стилевых норм. Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном стиле языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого стиля. Однако иногда стилистические нормы нарушаются намеренно для создания так называемого стилистического эффекта. Для выражения одной и той же мысли могут существовать несколько способов, каждый из которых уместен для определенной ситуации. Сравните, например, такие синонимические средства, как: - ea§afat al-manün min al-hayät fulän букв.: "рок унес кого-то из жизни", tawwafahu 'allahu - букв.: "его прибрал Бог", mäta - букв.: "он умер" - используются для передачи понятия "умирать".

Если какой-либо компонент этого ряда употребляется в несоответствующей для него сфере - то в этом случае создается стилистический эффект, роль которого выразить эмоциональное отношение арабофона к высказываемой мысли. Так, употребление первого выражения в просторечии может быть воспринято с иронией, а последнего слова в некрологе - с издевкой. нарушение норм АРДЯ, которое также приводит к нежелательному эффекту, а порой и непониманию того, о чем идет речь (сравните, например, обращение к продавцу на арабском рынке с соблюдением всех контекстных форм литературного идиома и его возвеличиванием).

Функционально-стилистическая маркированность языковых средств в текстах на русском и арабском языках. Языковые средства в современном арабском языке могут иметь функционально-стилистическую маркированность. При этом следует учитывать достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики. Она может использоваться во всех речевых стилях. Средства, имеющие функционально-стилистическую маркированность -это такие языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля. Поэтому употребление одних средств вместо других ведет к нарушению стилистических норм и снижает качество перевода.

Функционально-стилистическая маркированность текста создается прежде всего в зависимости от того, в какой сфере происходит общение — социально-политической, научной, эстетической, правовой и т.д. Задачи общения в той или иной сфере, назначение соответствующих форм общественного сознания и, наконец, тематика содержания данного текста определяют основные стилистические особенности в определенной сфере общения. В' этом отношении официально-деловая речь принципиально отличается от художественной, а обе они от научной и ораторской; обиходно-бытовая от всех выше названных. Арабофон, ориентируясь на функционально-стилистическую маркированность текста, интуитивно определяет принадлежность этого текста к тому или иному функциональному стилю или речевому жанру. Иными словами любое конкретное высказывание реализуется в соответствии с нормами того или иного функционального стиля и обнаруживает к нему свою принадлежность.

Функционально-стилистическая маркированность может проявляться даже при употреблении отдельной лексической единицы (например, термина), в ее семантико-грамматическом оформлении и характере выполняемой ею синтаксической функции. В некоторых случаях для обнаружения свойств функционального стиля необходим большой отрезок текста: от словосочетания до предложения, а иногда и совокупности предложений, что свидетельствует о том, что высказывание может осуществляться и как результат взаимодействия ряда стилей. Однако если такое высказывание будет отвечать основным требованиям построения определенного типа текстов, оно будет иметь специфические особенности данного функционального стиля.

В зависимости от функционально-стилистической маркированности языковые средства корректно подбираются при создании текстов. При этом выбор слова или конструкции является одной из наиболее существенных проблем функциональной стилистики. Именно он предопределяет характер средств воздействия на читателя (слушателя). Для выражения мысли с достаточной полнотой и функционально-стилистической окраской необходимо подобрать соответствующие языковые средства. При этом они оцениваются с точки зрения их оправданности, уместности и незаменимости.

С выбором языковых средств связывается, прежде всего, знание возможностей, предоставляемых современным арабским языком для выражения определенного содержания, и нормами, регулирующими правильное, мотивированное употребление элементов арабского языка в речи. Следует подчеркнуть, что арабофоны либо интуитивно, либо на основе своего языкового опыта, либо с учетом навыков коллективного употребления языковых средств из нескольких выразительных возможностей выбирают одну, определяемую общей функционально-стилистической тенденцией.

Выбор языковых средств, и тем самым и нормы, зависит от различных экстралингвистических факторов, среди которых определяющую роль играют социально-экономические и культурно-исторические условия социума определенной арабской страны, его коммуникативные потребности на данном этапе развития. Так, в Египте а1-1и£а а1-еатт1ууа является наиболее употребительной формой для устно-разговорной коммуникации, допустимой даже в публичных выступлениях. Однако такое положение не во всех арабских странах.

Целесообразный отбор языковых средств и их использование в речи зависит также от объема их семантического значения. Точность восприятия при этом достигается семантическим соответствием языковых средств выражаемому содержанию. При этом необходимо учитывать тот факт, что каждое слово связано большим количеством связей с другими словами языка и включено в сеть многомерных смыслов. Для организованного протекания как мышления, так и формирования высказывания необходим ВЫБОР из многих вероятных возможностей [155, С. 34]. А выбор - есть первое и непременное условие «успешного формулирования мысли с последующим превращением её в развернутое высказывание» [155, С. 34].

Лексическая сочетаемость слова регламентируется спецификой и объемом лексического значения слова, его семантики. Употребление слова в соответствии с присущим ему значением - важное условие правильной речи. Это означает, что слова в предложении должны подбираться с соответствующей смысловой и стилистической сочетаемостью.

Выбор языкового средства определяется также его функционально-стилистическими характеристиками: учитывается его окружение в пределах предложения, фразы и более широкого контекста. Если слово, например, стилистически нейтрально, оно может быть принято в различные смысловые сочетания. Но оно же, являясь стилистически маркированным профессионализмом, ограничено лексиконом людей определенной специальности.

Отбор языковых средств соотносится и с формами (типами) речи: устно-разговорной и книжно-письменной. Особенно данное замечание относится к арабскому языку. И хотя обе эти формы (типы) прямо не соотносятся со стилями, можно говорить о преимущественном употреблении языковых средств того или иного стиля в определенной форме АЯ. Так, все книжно-письменные тексты научно-технического, официально-делового, информационного и публицистического характера реализуются преимущественно только в одной форме — книжно-письменной.

С принципами употребления связаны стилистические функции языковых средств, которые выступают отчетливо как в сфере обычного для них применения, так и за ее пределами. В одном случае функционально-стилистическая окраска языковых средств является естественной, в другом -употребление тех или иных языковых средств является необычным. Например, преимущественное употребление диалектных средств в устной форме речи предопределяет особые мотивы использования их в письменной форме речи.

Выбор и организация как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых средств в функциональном стиле, обслуживающем определенную коммуникативную сферу, - регламентируются стилистическими нормами. Эти нормы отражают социальные правила, традиции и закономерности употребления языковых средств в различных жанрах (в публицистической статье, официальном послании, деловой переписке, научном исследовании, технической инструкции т.д.), в письменной или устной коммуникации.

Функционально-стилистический статус прецедентных текстов на арабском и русском языках. Прецедентными текстами считаются широко известные в данной лингвокультурной общности художественные литературные произведения, мифы, предания, устно-поэтические произведения, религиозные тексты, притчи, сказки, публицистические произведения историко-философского и социально-политического звучания.

Анализ подобных текстов на арабском и русском языках приводит к интересным результатам, о которых речь пойдет ниже. Своеобразие функционально-стилистических систем этих двух языков определяются семантическими и структурными особенностями самих этих языков.

В зависимости от целей и задач общения в конкретной социальной сфере, от типа содержания и от ситуации в исследуемых текстах активизируются определенные языковые единицы и определенные их семантические значения. Эти единицы, реализуясь в конкретной сфере общения, оказываются теснейшим образом взаимосвязанными на основе определенного значения, обусловленного функциональным заданием. Такая взаимосвязь предопределяет стилистико-семантическую окрашенность определенного текста. Эта окрашенность, а также композиционное построение и тематика произведения воспринимается как функциональный стиль. Данная окрашенность формируется в самом процессе общения и выражается в особой организации произведения, в особой взаимосвязи единиц, обусловленной коммуникативным заданием (а, в конечном счете, экстралингвистическими факторами). Упомянутые выше общеупотребительные единицы языка также способны приобретать функционально-стилистические окраски, но только в контексте данного высказывания.

Во всех случаях, когда языковая единица способна выражать коннотативное значение, оно появляется, но только в соответствующем контексте. Очень важным при этом оказывается единство лингвистического и экстралингвистического. Одна и та же единица может выражать разное стилистическое значение. Например, глагольная форма настояще-будущего времени, обычно выражающая в научном и публицистическом тексте вневременное абстрактное значение, в официально-деловых документах используется с оттенком долженствования. Сравните в научной речи: tatanawalu аЫкада/а а1-/ака/а \ча аЫа'пкк "культура затрагивает философию, историю"; в законодательном тексте: уаЬат а1-тп]аппас1 "призывник обязан" и т.д. В то же время глагольная форма «ал-мади» может выступать в газетном информационном сообщении в функции настоящего момента речи: даШ а1-§аИг/а "в газете сообщается", что связано с подобным употреблением этой формы арабского глагола в Коране. В русском же языке роль прошедшего времени несколько иная.

Стилю художественной литературы в соответствии со спецификой этого функционально-стилистического образования свойственно настоящее время для русских текстов, а для арабских художественных текстов - настояще-будущее время. Данная форма передает действие как бы происходящим на глазах читателя. В то же время в большинстве арабских художественных текстов наблюдается синтез книжно-письменной (литературной) и устно-разговорной (диалектной) речи, что не является характерным для аналогичных текстов на русском языке, хотя в некоторых произведениях М.А.Шолохова (гуто(а)рить, майдан, я думал приблюсть(приберечь) на посев, ты не дуракуй (не дурачься), её пахали но давешь (давесь, не так давно), шибко не езди, небось сможешь (не бойся), ударить по сусалу (морде), цибарка (ведро), мухортенький (слабый, хилый), как ужака под вилами (неядовитая змея и т.д.), В. Распутина в «Прощании с Матерой» ( Земля-то эта всем принадлежит - кто до нас был и кто после нас придет. А вы че с ей сотворили?), В.Астафьева в «Царь-рыбе» (А что на них, на птиц, дивоваться?), Ю.В.Бондарева в его произведении «Горячий снег» ((не балобоньте= не болтайте) гадина, кореш и другие) мы можем встретить лексику местных говоров, которой мы находим толкование в толковом словаре В.И.Даля, современном толковом словаре русского языка, но это отнюдь не другой язык, каковым является АРДЯ.

Таким образом, одни и те же единицы - в том числе и стилистически не окрашенные - в контексте каждого конкретного функциональностилистического образования выполняют особую функцию. Разумеется, все эти стилистические возможности имеются у единиц в системе языка, но там они существуют в потенции. Здесь важно отметить, что подобное явление наблюдается у многих средств разных уровней языковой системы. При этом обнаруживается зависимость стилистических значений от экстралингвистической основы функционального стиля. Если, например, право - это выражение воли правящего класса, а функцией официально-деловых документов - регулирование отношений между членами общества и институтами государства, то это все предопределяет такую специфическую стилевую черту, как организующе-воздействующую.

Если мы обратимся к научным текстам, то мы можем заметить, что их основой является лаконичность. Соответственно,' в этих текстах языковые единицы активизируют те свои значения и оттенки, которые являются наиболее обобщенными, что обусловлено целью этих текстов - передача определенных понятий и умозаключений, что также является экстралингвистической основой научного стиля. Языковые средства в контексте научного общения оказываются взаимосвязанными на основе одного общего функционально-семантического значения - обобщенности и абстрактности - и тем самым придают этому стилю единую функционально-стилистическую окрашенность, формируют указанную выше стилевую черту - лаконичность. При этом большей степенью лаконичности отличаются тексты на русском языке, что можно заметить в исследуемых текстах: частое употребление «мы», «по нашему мнению», «на наш взгляд», «такова наша позиция», «это приводит нас к выводу» и т.д., то есть человек выступает как выразитель объективно существующих качеств и закономерностей, поэтому здесь и оправдано отстранение от субъективных наслоений на высказывание.

Для научной речи характерно использование отвлеченной (абстрактной) лексики, в качестве которой выступает многочисленная терминология. При этом даже конкретные по своему значению слова получают обобщенное значение. В то же время. в арабских научных текстах языковые единицы, становятся терминами только в конкретном контексте, конкретном окружении. Однако они не теряют своего первичного значения и могут в другом контексте, другом окружении выражать и другие понятия (на эту особенность мы указывали выше), что совершенно не характерно для, аналогичных русских научных текстов. Используемые же и в русских, и в арабских научных текстах термины интернационального характера типа: каЪй "кабель", та^па^Ъ "магнит" и др. отличаются однозначностью. Особенно широко употребляется такая терминологиям области медицины.

Не менее показательно своеобразие употребления в указанных текстах различных грамматических классов, например, имен (в частности, существительных). Так, в арабских текстах наблюдается; относительное преобладание" женского рода, что является результатом выбора, предпочтительного употребления именно в сферах науки.и политики. В*то же время в русских, научных и публицистических текстах- более употребительны существительные среднего рода. И в*том, и в другом случае это - отвлеченные по значению слова, обозначающие предметы и- понятия абстрактные и вторичные, производные.

Большое значение в создании речевого стиля имеет, как указано выше, фактор частости. Большая или меньшая частость употребления тех или иных языковых единиц способствует формированию соответствующего функционального стиля и находится в закономерных связях с экстралингвистическими' основами данного стиля современного арабского языка.

Так, например, анализ употребления словоизменительных форм арабских имен дает следующую картину: родительный падеж в научных, публицистических и официально-деловых текстах покрывает значительную массу (до75%) формоупотреблений имен существительных. В то же время в арабских художественных текстах наблюдается противоположная тенденция. Это свидетельствует о том, что соотношение словоформ дифференцированно по стилям, и служит, хотя и формальным, но дифференцирующим признаком, выделяющим один стиль среди других функциональных стилей современного арабского языка.

Господство родительного падежа, например, в публицистических текстах обусловливает морфолого-синтаксическую тенденцию, выражающуюся в том, что в этих текстах активизируется подчинение одних существительных другим, господствуют в основном именные связи, а в художественных текстах именные связи как бы приглушаются, а активность проявляют глагольные связи, Квалитативный анализ позволяет сделать также вывод о том, что значительное число слов в публицистических, научных и официально-деловых текстах тяготеет к употреблению лишь в отдельной, "избранной" падежной форме. Таковыми являются, прежде всего, второй и последующий компоненты идафы (несогласованного определения - по другой терминологии) в некоторых словосочетаниях терминологического характера: 'агтМ аз-жгд а1- 'алчха^ "ближневосточный кризис" (букв.: кризис Ближнего Востока), яаЬаШ а1-1аууаг al-muta.ga.yyir "сеть переменного тока" и т.д. В художественных текстах также встречаются подобные по структурному составу словосочетания, но, во-первых, их значительно меньше, а, во-вторых, тематически они тяготеют в большинстве случаев к обиходно-бытовой сфере.

Что касается особенностей употребления словоизменительных форм в русском языке в аналогичных текстах, то здесь следует отметить, что диапазон данных падежных форм в этом языке гораздо шире, чем в арабском.

Функциональные стили представляют собой основные, наиболее крупные языковые подсистемы. Но поскольку общение подвергается влиянию самых различных экстралингвистических факторов, то оно приобретает и другие стилевые черты (кроме указанных выше в разделах о функциональных стилях). Поэтому функциональные стили претерпевают дальнейшую функционально-стилистическую дифференциацию, которая, к сожалению, слабо разработана в арабской стилистике. Каждый из функциональных стилей подразделяется на речевые жанры, которые отличаются своими особенностями, тем не менее, в них сохраняются основные стилеобразующие черты, свойственные данному стилю. Так, научный стиль представлен собственно научным, научно-техническим и научно-популярным жанрами. Каждая из этих разновидностей может быть подразделена в зависимости от вида науки (языкознание, физика, химия и т.д.). В связи с этим репрезентирующие эти жанры тексты характеризуются лексическими, грамматическими, а также стилистическими и композиционно-тематическими особенностями: На стиль научной речи значительное влияние оказывает и способ изложения: повествование, рассуждение, описание. Функционально-стилистический статус арабских научных текстов в определенной степени отличается от аналогичного статуса русских научных текстов- относительно меньшей лаконичностью и; абстрактностью.

Официально-деловой стиль распадается на собственно законодательный и канцелярский жанры. Каждый из них - на ряд жанровых разновидностей: указ, закон, устав, договор, приказ, акт, протокол и т.д. Стиль репрезентируемых их текстов имеет много общего, но, тем не менее, характеризуется и определенными отличиями. Это связано с тематикой содержания документа и более узкой сферой его реализации. Сравните, например, текст международного договора, варианты которого в реализации на арабском и русском языках имеют много аутентичного, и текст трудового соглашения, который имеет как на русском, так и на арабском языке достаточно много специфических особенностей как чисто языковых, так и неязыковых (сравните хотя бы формы этих документов). В то же время стилевые особенности зависят и от структурно-композиционного расчленения делового документа.

Публицистический стиль оказывается особенно сложным и разветвленным. Основные его жанры: публицистическая статья, газетное информационное сообщение и другие. Определенные отличия, кроме указанных выше в разделе о газетно-публицистическом стиле, проистекают от характера издающего органа, а также1 от тематики содержания и авторской индивидуальности. Вообще в арабских публицистических текстах ощутимо сказывается воздействие художественной речи.

Публицистика как сфера массовой коммуникации имеет в настоящее время и другие разновидности. Можно выделить такие жанры, как радиопублицистика, телепублицистика и в какой-то мере кинопублицистика. В каждой из них, кроме общих черт, свойственных публицистике, формируются' свои лингвостилистические особенности. Кроме того, следует выделить и такой специальный жанр; как ораторский, который представляет, собой сложное взаимодействие книжно-письменной и устно-разговорной. формг АЯ; что; в« значительной мере отличает данный жанр (а некоторые лингвисты выделяют* его в отдельный' функциональный стиль) от аналогичного* жанра' в русском^ языке.

Стиль художественной речи представлен поэтическими, прозаическими и драматургическими текстами. Общие стилевые отличия обнаруживаются в зависимости от принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения реальной действительности, способу изложения (повествование, описание), от идеи и темы, композиционных особенностей, системы образов, и в достаточно большой степени от авторской индивидуальности. Тем не менее, можно говорить о том, что художественные тексты всегда содержат специфические стилевые черты, принципиально отличающие их от других функциональных стилей. Все эти черты объединены функционально-стилистическим единством: языковые средства используются здесь в эстетической функции. В русских художественных произведениях использование диалектизмов значительно снижает функционально-стилистический статус этих произведений. В то же время арабская классическая поэзия сохраняет до настоящего времени классические формы подачи содержания, а также языковые особенности: все поэтические произведения древнего и средневекового арабского эпоса созданы на исключительно правильном, классическом литературном языке. Однако здесь следует заметить, что новое постепенно внедряется и в арабскую поэзию: и в языковые средства и в размеры.

Отличительной особенностью арабских художественных текстов в сопоставлении с русскими аналогичными текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного арабского языка (на эту особенность мы указывали выше), очень» широкое использование исторической и архаичной лексики, применявшейся даже в средневековье, и в то же время употребляется много современной лексики. АРДЯ стал чаще использоваться здесь для передачи диалогической речи, выступая по существу лингвостилистической характеристикой героев художественных произведений, поскольку с его помощью отражаются разнообразные психолого-ситуативные факторы: темперамент, настроение говорящих, их взаимоотношения, их различное положение в социальной иерархии и т.д.

Сфера стиля повседневного общения, характеризующаяся весьма четкими специфичными стилевыми особенностями, не является однородной в функционально-стилистическом отношении. В сфере повседневного общения прежде всего выделяются разновидности делового и обиходно-бытового общения. При этом доминирует диалогическая форма общения. Монологическая форма общения также здесь присутствует при рассказе о каких-либо событиях, происшествиях. Стилевые особенности речевых текстов обусловлены степенью близости говорящих, ситуацией общения, тематикой, задачами общения, характером личности и настроением говорящих, их взаимоотношениями. На характер речи оказывают также возраст, пол и, что очень важно для арабских стран, образование говорящих. Функционально-стилистический статус текстов в силу широкого использования местного нелитературного идиома (диалектов, наречий, просторечия, арго и т.д.) отличается от аналогичных текстов в русском языке.

Одной из своеобразных и интересных проблем функциональной стилистики является соотношение нормативного, общепринятого, и индивидуального. Степень допустимости и возможности проявления авторской индивидуальности в речевых стилях различна. Это тесно связано с экстралингвистическими основами и спецификой той или иной сферы общения. Так, сакральный стиль современного арабского языка не допускает и фактически не обнаруживает проявления в общении особенностей конкретной авторской манеры изложения.

Официально-деловой стиль арабского языка (как законодательный, так и канцелярский) также не допускает каких-либо проявлений авторской индивидуальности. Это объясняется тем, что правовые отношения в обществе регламентируются государством, а не какой-либо личностью. В то же время канцелярский стиль арабского языка представляется более консервативным и архаичным, нежели аналогичный речевой стиль русского языка.

Арабские научные тексты допускают достаточно много авторской индивидуальности, в них менее жестки функционально-стилистические требования, нежели в русских аналогичных текстах. В то же время известны многочисленные образцы научных текстов с определенной долей индивидуальности. Это относится, прежде всего, к жанру монографий крупных ученых как арабских, так и русских.

Ярче всего индивидуальность стиля проявляется в художественных и публицистических текстах на русском и арабском языках (особенно это касается публицистической статьи). В то же время следует отметить, что в арабской публицистической статье больше проявлений авторской индивидуальности, нежели в русской, что связано не в последнюю очередь, во-первых, с существующей в арабской журналистике традицией, сложившейся еще в период становления арабского публицистического стиля, когда первыми авторами указанного жанра были отнюдь не журналисты, а известные в арабских странах литераторы и писатели, а, во-вторых, с тем, что до сих пор журналистикой в арабских странах занимаются хорошо подготовленные лингвисты. Здесь следует также подчеркнуть, что в каждой арабской газете данный жанр имеет свои специфические лингвостилистические особенности (чего нельзя сказать с полной уверенностью про русские тексты).

В конкретной речевой действительности тексты различной функционально-стилистической направленности чаще всего существуют не в чистом виде, а с вкраплениями других функциональных стилей, однако основа определенного стиля или речевого жанра, его специфика остаются достаточно выраженными, составляя его базовый слой.

Конечным результатом стилистических исследований и предметом стилистики являются функциональные стили, формируемые с целью применения современного арабского языка в определенных ситуациях для воздействия на получателя речи. При этом мы считаем, что задачей стилистики есть описание стилевых доминантных качеств текстов, несущих определенную семантическую информацию. Стилистика описывает средства передачи свойственных ей категорий независимо от уровневой принадлежности этих средств, то есть она рассматривает не только отдельные единицы языка с точки зрения их функционально-стилистической маркированности, но и стилистические категории и средства языковой реализации этих категорий. Стилистика рассматривает единицы языка как средства выражения указанных выше стилистических категорий (например, стилевых черт), из комбинаций которых складывается совокупное качество текста. Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного арабского языка, связанные с особенностями сферы общения, жанром речи, индивидуальностью коммуникантов, их местом в социально-иерархических отношениях, складывающихся в каждой арабской стране. При этом стилистика, находясь на пересечении с такими дисциплинами, как лексикология, фонология и грамматика, имеет и свои собственные категории, позволяющие описывать функционально-стилистическую стратификацию' современного арабского языка, а также сопоставлять в стилистическом плане два языка. Своей задачей мы считали установление средств выражения указанных выше категорий и классификацию системы функциональных стилей.

Что касается сопоставительной стилистики, то, опираясь на универсальный характер некоторых стилистических категорий, её назначение -сопоставление функциональных стилей двух языков, описание средств и приемов выражения» стилистико-категориальных значений, определение объективных условий ситуации общения, способности арабофонов к преимущественному выражению той или иной стилистической категории в речи и демонстрация расхождений стилевых систем, обусловленных особенностями функционирования современного арабского языка и русского языка в речи. При этом мы исходим из того, что стиль — это разновидность функционирующего языка в речи. Эта разновидность обусловлена особенностями восприятия текста, формирующегося в зависимости от сферы и ситуации общения.

Функционально-стилистическая специфика одноименных стилей (научного, официально-делового, публицистического и т.д.) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером форм мышления в определенных сферах общения.

Однако исследование показывает, что сопоставляемые стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает и состав стилеобразующих средств и т.д., что обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и устно-разговорной формами речи в одном и другом языках, наличием или отсутствием пуристических традиций, влиянием классического языка на другие его разновидности, характером национально-специфической социальной дифференциации языка в социуме и т.д. Все эти указанные причины, несомненно, оказывают влияние на несовпадение функционально-стилистических окрасок, стилистические возможности единиц различных уровней языка, речевые приёмы и т.д.

 

Список научной литературыСпиркин, Анатолий Лаврентьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврасин В.M. Характеристика текста и система стилевых черт // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 73. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1973. -С. 101-107.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975, - 275 с.

3. Адмони В.Г., Сильман- Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. М.: Вопросы языкознания, № 4. - М., 1954. - С. 93-100.

4. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. - 405 с.

5. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ им М.Тореза, вып. 73. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973, - С. 7-13.

6. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1974, - 35 с.

7. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики, вып. 2: Язык и стиль публицистики. Л., 1973;, -С. 3-20.

8. Амирова Т.А. Ольховикова Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: Учебное пособие: Рекомендовано УМО // Под редакцией С.Ф.Гончаренко. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-672 с.

9. Андриянов В.В. Стилистика французского языка. Курс лекций. М.: ВКИ, 1980, - 188 с.

10. Античные теории языка и стиля: Под общей редакцией О.М.Фрейденберг: ОГИЗ, -М.-Л.: Соцэкгиз, 1936, -341 с.

11. Арабская филология // Сборник статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 208 с.

12. Араратян М.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1974. 18 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

14. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1962. - 23с.

15. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1975. - 29 с.

16. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964. - С. 69-74.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. -607 с.

18. Ашурова Д., У. Лингвистическая природа худоржественного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1970. - 22 с.

19. Айтуганов Р.З. Коммерческая корреспонденция и документация на арабском языке. -М., 1978.-171 с.

20. Бабаханова Л.Т. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. - 11 с.

21. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М., 1973. - 247 с.

22. Базилина Н.М. Эпитет в современном французском языке (опыт семантико-стилистической характеристики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. -27с.

23. Балли Шарль. Французская стилистика. М.: Изд. иностр. лит - ры, 1961.- 394 с.

24. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1976. — 942 с.

25. Бектаев К.Б. и Лукьяненков К.Ф. О законах распределения единиц письменной речи // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1971. - С. 47-112.

26. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: Изд. Моск. ун-та, 1975. -199 с.

27. Белкин В.М. Язык арабской прессы: Информационно-описательные тексты, часть 1, М.: Изд. Моск. ун-та, 1978. - 246 с.

28. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке // Арабская филология. М.: Изд. Моск. ун-та, 1968. - С. 69-79.

29. Белкин В.М. К истории становления современного арабского литературного языка // Арабская филология. М.: Изд. Моск. ун-та, 1968. - С. 27-39.

30. Белова А.Г. История арабского языка: Курс лекций. М.: Изд. Воен. инст., 1979.- 130 с.

31. Белова А.Г. Арабский язык в доисламский и раннеисламский периоды. Опыт функциональной реконструкции // Функциональная стратификация языков. М., 1985.-С. 140-157.

32. Белова А.Г., Спиркин А.Л. Проблемы пунктуации в арабской письменности // Сборник научных трудов МГИМО (У). М.: Изд. МГИМО (У), 2007. - С. 6-23.

33. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: КомКнига, 2005. 176 с.

34. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.

35. Бертельс А.Е. Критический текст, комментарии и перевод // Вахид Тебрази Джам и Мухтасар. М.: Изд-во вост. лит - ры, 1959. - С. 9-158.

36. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика: Учебное пособие. -М.: Муравей, 2002. 328 с.

37. Бондаренко Г.В. Методы лингвистического анализа структуры текста на сверхфразовом уровне: Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1976. -24с.

38. Борисов В.М. Модальные слова в современном арабском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1956. - 16 с.

39. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. -М.: Сам Интернешнл, 1993. 1120 с.

40. Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридическойинтерпретации и юридического толкования: Автореф. дисс. канд. филол. наук — Екатеринбург, 2001. -23 с.

41. Брагина A.A. Синонимы стилевые и стилистические (от тождества до антонимии) // Филологические науки, № 2 (92). М., 1976, - С. 67-76.

42. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд. Академии наук СССР, 1953, -279 с.

43. Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания, № 3. — М., 1954.-С. 54-67.

44. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967. -376 с.

45. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд. Моск. ун-та, 1976. - 428 с.

46. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка: 5 изд., Т. 1,2. Киев: Рад. школа, 1952. - 873 с.

47. Бучацкая Л.Н. Риторические вопросы и их стилистическое использование: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1966. 149 с.

48. Вардуль И.Ф. Вопросы лингвистической таксономии (синтаксис и суперсинтаксис): Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1973. - 48 с.

49. Вашкевич H.H. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1978. - 200 с.

50. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1976.-238 с.

51. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка (научный стиль речи). М.: Изд. «Русский язык», 1976. - 189 с.

52. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка. М.: Изд-во «русский язык», 1981. - 190 с.

53. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

54. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. -М., 1975, 166 с.

55. Ветвинская Т.Л. Перечисление как стилистический прием: Автореф. канд.филол. наук. Киев, 1970, - 23 с.

56. Вейхман Г.А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы (на материале газетных заголовков): Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1955, - 14 с.

57. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. — 255 с.

58. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, № 1, 1955, С. 60-87.

59. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М., Высшая школа: изд. 2-е, 1972. 613 с.

60. Винокур Г.О. Культура языка. М.: «Федерация» 1929-1930. - 335 с.

61. Винокур Г.О. Культура языка // Лингвистика и стилистика, язык быта, язык прессы, искусство слова и культура языка. M.: URSS, 2006, изд. 3-е, дополн.: М.: ЛЕНАНД, - 346 с.

62. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка.советской эпохи (к постановке вопроса) // Развитие функциональных стилей русского языка. -М., Наука. 1968.-С. 3-11.

63. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Наука, 1968. С.12-100.

64. Волнина И.А. К вопросу об определении понятия «стиль» в лингвистической терминологии // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза: вып. 73. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1973. С. 20-26.

65. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. Дисс. канд. филол. наук. М., 1966. - 258 с.

66. Вопросы русского языка и стиля // Сборник статей Пятигорского государств, пед. ин-та иностр. языков. Пятигорск, 1975. - 74 с.

67. Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка. 1974. — 328 с.

68. Вопросы стилистики // Сборник статей. — Саратов: Изд-во саратвского госуниверситета, 1978. 64 с.

69. Воркачёв С.Г. Модальные слова рациональной оценки современного испанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1976. 24 с.

70. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. М.-Л., Соцэкгиз, 1934. - 324 с.

71. Габучан Г.М., Ковалев А.А. О- проблеме слова в свете фактов арабского литературного языка // Арабская филология. М.: Изд. Моск. ун-та, 1968. - С. 4051.

72. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972.-224 с.

73. Габучан Г.М. Несколько замечаний о проблеме изучения языковой ситуации

74. Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука. 1970. - С. 39-46.

75. Гавранек Б. Задачи литературного языка' и его- культура // Пражский лингвистический кружок. М., Прогресс, 1967, - С. 338-377.

76. Гавранек Б. О' функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967, - С. 433-439.

77. Гавриленко И.А. Синтаксические особенности кратких газетных сообщений (на материале современной прессы США и Англии): Автореф. дисс. канд филол наук. -М., 1973.-21 с.

78. Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. Курс лекций. — М., Изд. Воен. ин-та, 1977. -159 с.

79. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.

80. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей« речи // Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1965. С. 68-74.81". Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1. КомКнига, 2006. 144с.

81. Гальперин И.Р.Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания, № 4, 1954. С. 76-86.

82. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1972. — 20 с.

83. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа. 1986. — 279 с.

84. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.-462 с.

85. Гельгардт P.P. О стилистических, категориях.- М.: Вопросы языкознания: № 6, 1968. С. 58-65.

86. Гиргас В.Ф. Очерк грамматической системы арабов. СПб.: Импер. Акад. Наук, 1873.- 148 с.

87. Глазунова Н.Ю. К типологии жанров // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза: вып. 81. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - 177-19389.' Головин Б.Н. Язык и статистика. -М.: Просвещение. 1971. — 192 с.

88. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973. - 319 с.

89. Головин Б.Н. О стилях- языка и их изучении. М.: Русский язык в школе , № 4, 1968.-С. 11-19.

90. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1964. - 24 с.

91. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: АЙРИС ПРЕСС, 2007. - 411 с.

92. Гончаренко Г.Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов: на материале произведений советской публицистики: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов /на Дону, 1978. - 24 с.

93. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979.-192 с.

94. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд. Вост. лит-ры, 1963. - 587 с.

95. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. — М.:1. Наука, 1972.-445 с.

96. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии: Автореф. дисс. канд филол. наук. М., 1974. - 37 с.

97. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка: Курс лекций. М., Изд. Воен. ин-та, 1977. — 144 с.

98. Гусева Е.В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах: Дисс. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2006. 233 с.

99. Долинина A.A. Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия. Публицистика. 1870-1914 г. -М.: Наука, 1968. 144 с.

100. Долинин К.А. У изголовья лингвистической стилистики // Лингвистика. История лингвистики. Социолингвистика // Сб. статей, под ред. К.А.Долинина. -СПБ.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003.-208 с.

101. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. - 224 с.

102. Дуров B.C. Основы стилистики латинского языка: Учебное пособие: Допущено У МО. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 112 с.

103. Дьяконов Е.В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов произведений сирийского поэта Н.Каббани с арабского языка на русский): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 2005.-20 с.

104. Дьяконов И.М. Семитохамитские языки: Опыт классификации. М.: КомКнига, 2006. - 120 с.

105. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

106. Живов В.М., Успенский Б.А. Центр и периферия в свете языковых универсалий // Вопросы языкознания, 1973. № 5. С. 24-35.

107. Жилинскене В.Ю. Статистический анализ морфологии литовских газетно-журнальных текстов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Вильнюс. 1979. - 23 с.

108. Жукова И.В. Стилистика японского языка: Курс лекций. М:: Изд.Воен. инта, 1978. 105 с.

109. Завадовский Ю.Н. Опыт анализа сложной языковой ситуации в Магрибе как некоей структуры. // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. — М.: Наука, 1970. С. 58-77.

110. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1973. - 21 с.

111. Звегинцев В.П. История арабского языкознания. М.: Изд. Моск. ун-та, 1958. -80 с.

112. Зиндер JI.P., Строева Т.В. К вопросу о применении статистики в языковедении // Вопросы языкознания, 1968, № 6. С. 120-123.

113. Зорина Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971. -24 с.

114. Зубов A.B. О языковых средствах выражения категории оценки: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. - 24 с.

115. Игнатьев A.C. Особенности ритмико-синтаксической организации современной арабской ораторской речи (на материалах социально-политического красноречия в Египте): Автореф. дисс. канд. филол: наук. М.: ИСАА при МГУ. 1980.-21 с.

116. Игнатьев A.C. Обучение использованию фигур стилистического синтаксиса в публичных выступлениях на арабском языке. М.: ВКИ. 1982. - 25 с.

117. Игнатьев A.C. О специфике современной арабской публичной речи // Сборник статей: № 15. М.: Изд Воен. ин-та, 1979. - С. 121-126.

118. Игнатьев A.C. Опыт автоматического статистического анализа ритмико-синтаксической организации арабской ораторской речи. // Сборник статей: №16. -М.: Изд. Воен. ин-та, 1980. С. 64-70.

119. Игнатьев A.C. О тектоническом строении арабской ораторской речи // Тезисы конференции аспирантов И' молодых научных сотрудников. — М., ИВАН СССР.1978. С. 62-64.

120. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. M.-JL, 1948.-32 с.

121. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

122. Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой прозе (метафора и сравнение): Автореф. дисс. канд филол. наук. — М., 1969.-23 с.

123. Камбарова З.А. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1977. —23 с.

124. Клаус Г. Сила слова гносеологический и прагматический аспект языка. М.: Прогресс, 1973. -215 с.

125. Ковалёв A.A. Выражение категории времени в современном арабском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1950. - 304 с.

126. Кауфман С.И. Об именном характере технического стиля (на материале американской литературы). М.: Вопросы языкознания, 1961. - С. 103-108.

127. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение. 1977.- 224 с.

128. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля. Пермь, 1972. — 395 с.

129. Кожина М.Н., Титова JI.M. К вопросу об авторской индивидуальности в научном стиле речи // Исследования по стилистике, вып. 5. — Пермь: изд-во ПТУ, 1976.-С. 110-120.

130. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. — 250 с.

131. Копнина Г.А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филолол. Наук. Красноярск, 2001. — 21 с.

132. Колшанский Г.В. Лингвистические основы анализа языкового стиля. // Проблемы лингвистической стилистики (тезисы конференции). М.: 1-й ■ МГПИИЯ, 1969. - С. 65-68.

133. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP)/ М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192 с.

134. Коротких Г.И. Лексическая синонимия в современной- английской рабочей прессе: Автореф. дисс. канд филол. наук. Киев, 1974. - 26 с.

135. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности современной газетной публицистики. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1971. 267 с.

136. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки. // Из опыта преподавания русского языка нерусским, М.: Мысль. 1965. - 189 с.

137. Костомаров В.Г. Рецензия на книгу М.Н. Кожиной «К основаниям функциональной стилистики» // Вопросы языкознания, 1970, № 3. С. 124-130.

138. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A.-Некоторые теоретические вопросы культуры речи //Вопросы языкознания, № 5, 1966. С. 3-15.140: Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте:s

139. Автореф. дисс. докт.,филол. наук. -М.,.1988. 40 с.

140. Котов A.M. Стилистика китайского языка: Курс лекций. — М.: ВКИ. 1984.,— 111 с.

141. Котов A.M. Статистика частей речи в функциональных стилях китайского языка // Сборник статей. -М.: Изд. Воен. ин-та, 1976, № 12. С. 67-72.

142. Крапива Г.П. Синонимический ряд и общая классификация синонимов в арабском языке // Восточные языки. М.: Наука, 1971, С. 104-115.

143. Крапива Г.П; Некоторые вопросы лексической синонимии в арабском языке.

144. Сборник статей. Иностранные языки, № 2. М.: Изд. Воен. ин-та, 1966. - С. 5255.

145. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т. 3. М.-Л1, Изд-во АН СССР, 1956. -470 с.

146. Крачковский И.Ю. Очерки по истории,русской арабистики.- М.-Л:, 1950, 298 с.

147. Круглова Н.П: Значение слова и. его употребление в разных функциональныхстилях: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1973. - 22 с.

148. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. — М., 1976. — 231 с.

149. Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. — М.: Русский язык, 1979. 223 с.

150. Крымский А.Е. История новой арабской литературы (XIX начало XX века). -М.: Наука, 1971.- 793 с.

151. Крымский А.Е. Семитские языки и народы. М., 1910. - 793 с.

152. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1964. 26 е.

153. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. - 360 с.

154. Лебедев В.Г. Фонетика современного арабского литературного языка: Курс лекций. -М.: Воен. ин-тут, 1978. 234 с.

155. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд. Моск. ун-та, 1975.-252 с.

156. Лафта Халид Рахим. Стилистические функции синонимов в современной русской и арабской публицистике (1995 1999): Автореф. канд. филол. наук. - М., 2000.-20 с.

157. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность.- М.: Просвещение, 1969.- 211 с.

158. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1965. 245 с.

159. Леонтьев A.A. Понятие «стиля языка» и «стиля речи» в ряду других понятий лингвистики речи // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов. — M., 1969.-С. 83-85.

160. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.:

161. Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

162. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и характером текста // Вопросы языкознания, 1963, № 3. С. 92-112.

163. Лингвистические исследования в конце XX века: Сборник обзоров / исследований. Отдел языкознания. М., 2000. - 216 с.

164. Логинова К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 186-229.

165. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учебное пособие: Допущено УМО, 2-е изд. испр. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 272 с.

166. Львов М.Р. Основы теории речи: Учебное пособие: Рекомендовано УМО. -М.: Изд. центр «Академия», 2005. 248 с.

167. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник: Допущено Минобрнауки России. 4-е изд. стер, 2005. - СПбГУ. - 300 с.

168. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование: Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям. М.: Гардарики. - 653 с.

169. Майлибаева Л.И. О некоторых признаках английского публицистического стиля: Дисс. канд.филол.наук.- М., 1969. 172 с.

170. Маевский H.H. Особенности научно-популярного стиля: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов на Дону, 1979. - 24 с.

171. Мамедалиев В.М. Категории времени, лица и наклонения глагола в современном арабском литературном языке. Баку. 1979. - 80 с.

172. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 444-523.

173. Матезиус В. О необходимости стабильности литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 378-393

174. Матулите А.Ю. Типы и функционирование синонимических повторов (наматериале английской художественной литературы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1976.-26 с.

175. Мезенин С.М. К проблеме классификации образных средств языка. // Проблемы языкознания и теории английского языка, вып. 1. — М., 1976. С. 94106.

176. Мельянцев А.Н. Структурно-функциональная характеристика масдара в арабском литературном языке. М., 1978. - 22 с.

177. Мещерякова М.А. К вопросу об изучении стилей арабского языка // Проблемы обучения чтению литературы на иностранном языке. М., 1975. - С. 193-198.

178. Мещерякова М.А. Роль местоимений в организации абзаца в арабских текстах двух функциональных стилей (художественного и публицистического) // lingustika, IX, Tartu, 1977, С. 77-84.

179. Мистрик И. Математические статистические методы в стилистике // Вопросы языкознания, 1967, № 3. С. 42-52.

180. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., Изд. Моск. ун-та, 1973.-145 с.

181. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения, 2-е изд. М.: Русский язык, 1985. - 231 с.

182. Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка: Курс лекций. Ч. 1-2. -М.: Изд. Воен. ин-та. 338 с.

183. Мишкуров Э.Н. Типологическая характеристика арабского языка. Методическая разработка. -М.: Изд. Воен. ин-та, 1977.- 36 с.

184. Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1985,-35 с.

185. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

186. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. — Ростов на /Д: Феникс, 2006. 630 с.

187. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: Изд. Моск. ун-та, 1957. -43 с.

188. Нелюбин Л.Л. Стилистика английского языка: Курс лекций. М.: Изд. Воен. ин-та, 1976.- 148 с.

189. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 168 с.

190. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - 430 с.

191. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд филол. наук.- М.,1967. —21 с.

192. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.

193. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка // Под общей редакцией Б.Н. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 603 с.

194. Особенности стиля научного изложения. // Сборник статей. -М.: Наука, 1976. -264 с.

195. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Дисс. канд. филол. наук. М., 1975. - 209 с.

196. Очерки истории арабской культуры (V XV вв.). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982. - 438 с.

197. Основы научной речи: Учебное пособие // Н.А.Буре, М.В.Быстрых, С.А.Вишняков и др.; Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 272 с.

198. Пантюхин H .Я. К вопросу о формировании и развитии научного стиля арабского литературного языка // Сборник статей, № 27. М.: Изд. Воен. ин-та, 1991.-С. 74-79.

199. Пантюхин Н.Я. О критериях идентификации научного стиля в арабском языке // Сборник статей. № 29-30. - М.: Изд. Воен. ин-та, 1993. - С. 101-106.

200. Панфилов А.К. Язык военной публицистики // Большой мир. М.:

201. Московский рабочий, 1972. С. 449-512.

202. Панфилов А.К. Стили языка и стили речи. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 73. М., 1973. - С. 218-223.

203. Панфилов А.К. Лекции по стилистике русского языка, 2-е испр. изд. — М.: МГПИ им. Ленина, 1972. 105 с.

204. Патрушев В.А. Структурно-семантические различия письменной и устной речи: Дисс. канд.филол. наук. -М., 1978. 190 с.

205. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. - 230 с.

206. Пешковский A.M. Лингвистика. Поэтика. Стилистика. Избран, труды : А.М. Пешковский: сост. и научн. ред. О.В.Никитин. М.: Высшая школа, 2007. - 800 с.

207. Пиотровский Р.Г. и другие. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977.-384 с.

208. Потебня А.Н. Из записок по теории словесности. Харьков. 1905. - 652 с.

209. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974. — 247 с.

210. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

211. Преображенская Т.В. Системная обусловленность лексической сочетаемости в литературном арабском языке: Автореф. дисс. канд филол наук. М., 1985. - 18 с.

212. Прохоров Е.П. Функции публицистики. // Проблемы публицистики (тезисы докладов на межвузовской конференции 19-21 сентября 1963 г.). М., 1963. - С. 37-45.

213. Прохоров Е.П. Публицистика в жизни общества. М.: Изд. Моск. ун-та, 1968.-102 с.

214. Прохоров Е.П. Публицист и действительность. М., 1973. - 246 с.

215. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 246 с.

216. Раевская H.H. Очерки по стилистической грамматике современногоанглийского языка. Киев, 1973. - 142 с.

217. Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Наука, 1968.-229 с.

218. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. — 166 с.

219. Рахтеенко В.А. Система сложно-подчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литературном языке в сопоставлении с русским. — М., 1986. 235 с.

220. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975. - 315 с.

221. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц. М.: Иностран. Язык в школе, 1975, № 6. - С. 8-15.

222. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. — Д.: Изд. ЛГУ. 1975.-71 с.

223. Розенталь Д.Э. Русский язык: справочник-практикум: управление в русском языке: практическая стилистика. М.: ОНИКС, 2007. - 750 с.

224. Рогожин М.Ю. Деловая переписка. М.: ГроссМедиа, 2007. - 215 с.

225. Ротарь A.C. Опыт статистического описания современных немецких публицистических текстов: Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1971. - 548 с.

226. Салям X. Изобразительные средства арабского языка доисламского периода.

227. Семитские языки. Материалы 1-ой конференции по семитским языкам. — М., 1965.-С. 626-633.

228. Салех Газуан Абдульхади. Стилистические функции антонимов в русской и арабской публицистике (1995-1999): Автореф. канд. филол. наук. -М., 2000. 21 с.

229. Сегаль B.C. О произносительных стилях в арабском языке в связи с так называемым двуязычием. // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука, 1970. - С. 85-94.

230. Семенов Д.В. Синтаксис современного арабского литературного языка. М.1. Л., 1941.-182 с.

231. Семитские языки // Сборник статей, вып. 1. -М.: Наука, 1965.-250 с.

232. Семитские языки // Сборник статей, вып. 2, Ч. 1-2. М.: Наука, 1965. - 776 с.

233. Семитские языки // Сборник статей, вып. 3. М.: Наука. 1976. - 282 с.

234. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.

235. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства её достижения (на материале французской политической публицистики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.-22 с.

236. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Воен. ин-тут, 1986. -165 с.

237. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы): Автореф. канд. филол. наук. М., 2007, - 16 с.

238. Слепак Б.Я. Функционирование синтаксических единиц как параметр стиля в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Кировоград, 1978. - 273 с.

239. Солганик Г.Я. Язык современной публицистики // Сборник статей. — М.: Флинта: Наука, 2007, 230 с.

240. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: КомКнига, 2006. - 232 с.

241. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники её формирования: Дисс. докт. филол. наук. М., 1976. - 387 с.

242. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. Пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 256 с.

243. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1975.-335 с.

244. Социолингвистические проблемы развивающихся стран // Сборник статей. -М.: Наука, 1975.-335 с.

245. Спиркин А.Л. Стилистика арабского языка. Курс лекций.- М.: Изд. Воен. инта, 1978.-154 с.

246. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юнита 1: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. М.: СГУ,2002. 42 с.

247. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юниты 2-3: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. М.: СГУ,2003.-179 с.

248. Спиркин А.Л. Стилистика // Теоретический курс арабского языка: Учебник. -М.: Изд. Воен. ун-та, 2004. С. 398-478.

249. Спиркин А.Л. Стилистические исследования //Теоретический курс арабского языка: Учебник. -М.: Изд. Воен. ун-та, 2004. С. 524-535.

250. Спиркин А.Л. Некоторые лингвостилистические особенности арабской публицистической речи // Сборник статей, № 15: Иностранные языки. Юридические науки. М.: ВИ, 1979. - С. 116-121.

251. Спиркин А.Л., Стаценко Ю.А. Общественно-политический перевод: Учебное пособие для 4-го курса: Арабский язык. М.: ВКИ, 1979. - 261 с.

252. Спиркин А.Л. Краткая характеристика арабского публицистического стиля.

253. Стаценко Ю.А., Спиркин А.Л. Общественно-политический перевод: Учебное пособие для V курса. Арабский язык. М.: ВКИ, 1980. - С. 125-148.

254. Спиркин А.Л. Фразеологические особенности арабской публицистической письменной речи// Сборник статей № 21. -М.: ВКИ, 1985. С. 146-151

255. Спиркин А.Л. Сборник упражнений и проблемных заданий к курсу стилистики арабского языка. М.: ВКИ, 1980.-35 с.

256. Спиркин А.Л. Лингвостилистические и методические аспекты преподавания арабской пунктуации // Вопросы восточного языкознания. Сборник статей. — М.:1. Наука, 1983.-С. 212-218.

257. Спиркин A.JI. Определение особенностей структуры функционально-стилевого поля-современного арабского языка // Сборник статей № 8. М.: Воен. ун-тет, 2004. -С. 324-336.

258. Спиркин A.JI. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи: Дисс. канд. филол. наук 1VL, 1981. - 214 с.

259. Спиркин А.Л. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1981. -21 с.

260. Спиркин А.Л., Стаценко Ю.А. Военно-политическая журналистика: Учебное пособие. М.: ВКИ. 1984. - 405 с.

261. Спиркин А.Л. Речевая реализация, стилевых черт арабских официально-деловых документов // Научно-практическая конференция, посвященная 40-летию кафедры бижневосточных языков. -М.: Изд. Воен. ун-та, 2007. С. 119-132.

262. Спиркин А.Л. Идентификация арабской публицистической письменной' речи* на основе её стилевой доминанты // Ковалевские чтения. М.: ИСАА при МГУ, 2007. - С. 42-45.

263. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев H.A. Практический курс арабского языка: речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть 1. М.: Воен. ун-тет, 1995.-257 с.

264. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев H.A. Практический курс арабского языка: Речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть11. -М.: Воен. ун-тет, 1997.-367 с.

265. Спиркин А.Л. И.Ю.Крачковский и проблемы стилистики // Научно-практическая конференция: И.Ю.Крачковский и современная ориенталистика: Тезисы докладов и сообщений. М.: ВКИ. 1985. - С. 37-41.

266. Спиркин А.Л. Лингвостилистическая' характеристика арабской публицистической письменной речи // Функционально-стилистическаястратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Тезисы докладов^ и сообщений. М.: ВКИ, 1989: - С. 56-59.

267. Спиркин А.Л. Стилистика арабского газетного заголовка // Тезисы докладов и сообщений- аспирантов и молодых научных сотрудников: Языкознание. Литературоведение. Текстология. -М.: ИВ АН СССР, 1979. С. 93-95.

268. Спиркин А.Л., Дехтярёв В.В. Учебно-методический- комплекс: Стилистика арабского языка. -М*.: Изд. Воен. ун-та, 2007. 38 с.

269. Спиркин А.Л. Методика преподавания курса стилистики арабского языка. — М:: Изд. Воен. ин-та, 1977. 47 с. (рукопись на кафедре).

270. Спиркин А.Д., Шамраев H.A. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Допущен МО РФ в качестве учебника для военных высших учебных заведений. Часть 1-я. М.: Изд. Воен ун-та, 2004. - 403 с.

271. Спиркин A.JL, Шамраев H.A. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Часть 2-я: Допущен МО РФ в качестве учебника для военных высших учебных заведений. М.: Изд. Воен. ун-та, 2007. - 431 с.

272. Спиркин A.JI. Некоторые особенности функционально-стилистической стратификации современного арабского языка // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников: Литературоведение, языкознание. М.: ИВ АН СССР, 1976.-С. 117.

273. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 270 с.

274. Степанов Ю.С. Французская стилистика. -М., 1965. 355 с.

275. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

276. Стилистика текста в коммуникативном аспекте //Сборник статей. Пермь: ПТУ, 1987.-168 с.

277. Султанов А.Ф. Проблемы формирования национального языка в Египте // Вопросы языкознания, № 6, 1955. М. - С. 32-47.

278. Степаненко Л.Г. Стилистика немецкого языка: Курс лекций. М.: Изд. Воен. ин-та, 1979. - 162 с.

279. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005. -228 с.

280. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля «экономическая реклама» современного немецкого языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 1963. - 317 с.

281. Тарасов Е.Ф. Теоретические проблемы функциональной стилистики. //

282. Иностранные языки. Сборник статей. № 2. М.: ВИИЯ, 1966. - С. 5-25.

283. Теоретический курс арабского языка: Учебник. М.: Воен. ун-тет, 2004: - 545 с.

284. Тимофеев С. А. Сложно-подчиненные предложения с придаточными определительными в современном арабском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1953.-353 с.

285. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. JL: Учпедгиз, 1959.-535 с.

286. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М.: Изд. Моск. ун- '' та, 1971.- 147 с.

287. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М.: Изд. Вост. лит-ры, 1996. - 204 с.

288. Ушаков В.Д. Os некоторых стилистических фигурах в трудах Абделькахира Джурджани // Вопросы языкознания. 1980. - № 5. - С. 64-73.

289. Федоров А.В* Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.:Высшая школа, 1971. - 194 с.

290. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. — Ростов на / Дону, РГУ, 1977. — 211 с.

291. Г. Финкельберг Н.Д.' Исследование структурных отношений в семантической • системе арабских имен: Автореф. дисс. канд. филолол. наук. М., 1975. -31 с.

292. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Теория перевода. — М.: Изд-во ООО «Восток-Запад». 2004. - 232 с.

293. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. M.: URSS, 2007. — 237 с.

294. Фролов Д.В. Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 438 с.

295. Фролова О.Б. Египетская народная поэзия на народно-разговорном языке: Дисс. докт. филол. наук. — Л., 1975. 460 с.

296. Фролова О.Б. О стилистической роли иноязычных неологизмов, в стихахегипетских народных поэтов // Востоковедение 1: Ученые записки ЛГУ им. А.А.Жданова, № 374. — Серия востоковедческих наук, вып. 17. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-С. 138-148.

297. Фрумкина P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях // Математическая лингвистика. М.: Наука, 1973. — С. 156-183.

298. Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Научно-практическая конференция. // Тезисы докладов и сообщений. М.: ВКИ, 1989. - 76 с.

299. Халиль Абдуль Азиз. Ежедневная печать Египта (1960-1971). М.: Наука, 1976.-138 с.

300. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976. - 22 с.

301. Хомский Н. Язык и мышление. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 121 с.

302. Храковский B.C. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М.: Наука, 1973.-289 с.

303. Хузангай А.П. Типология простого предложения в арабском диалектном языке: Автореф дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. -23 с.

304. Черемисин П.Г. Пособие по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1973.- 152 с.

305. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. - 128 с.

306. Чернышова Т.В. Тексты СИ в ментально-языковом пространстве современной России. -М.:Экопроект, 2007. 291с.

307. Четвериков Н.С. Статистические исследования (теория и практика). М.: Наука, 1975.-387 с.

308. Чухланцев O.E. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком): Дисс. канд. филол. наук. М.: ВАЭФиП, 1994 - 183 с.

309. Чухланцев O.E. К вопросу о стилях устной арабоязычной коммуникации // Сборник статей № 28. -М.: ВИ, 1993. С. 127-133.

310. Чухланцев O.E. Об особенностях выражения экспрессивной образности в арабском литературном языке в сопоставлении с русским // Сборник статей № 29-30.-М.: ВИ, 1993.-С. 170-176.

311. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Изд-во восточной литературы РАН, 1998. - 280 с.

312. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961. — 112 с.

313. Шарбатов Г.Ш. Системное соотношение литературного языка, арабов и вопросы языковой ситуации // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Серной Африки. М.: Наука, 1970. - С. 78-84.

314. Шарбатов Г.Ш. Общеарабский стандартный язык и территориальное варьирование его как важный социолингвистический фактор // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975. - 202208.

315. Шайкевич А.Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей // Вопросы языкознания, 1968. № 1. С 64-76.

316. Шигаревская H.A. Основы французской пунктуации. М., 1975. — 110 с.

317. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI-XII вв.). М.: Наука, 1974. - 252 с.

318. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2006. - 200 с.

319. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским): Автореф. дисс. канд.филол. наук. — М., 1985. 22 с.

320. Эйта Абдель Рахман Эль Сайда. Общественно-политическая лексика,, отражающая отношения между народами и борьбу за мир, в современном русском и арабском языках: Дисс. канд. филол. наук. Д., 1975. - 198 с.

321. Эль Баб Джафар Дек. Принцип сопоставительного изучения порядка слов в арабском и современном русском литературных языках: Дисс. канд. филол. наук. — Д., 1973. 206 с.

322. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. — Д.: ЛВИ, 1928. -то же. М.: Воентехиниздат, 1978. - 152 с.

323. Якубайтис Т.А., Стурите Б.А. О статистической однородности текстов // Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974. — С. 43-541

324. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.: МГУ, 1980. -256 с.

325. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Российская* энциклопедия, 1998. - 682.

326. Литература на других европейских языках

327. Brill М. In collaboration with D.Neustadt and P. Schusser, The Basic Word list of the arabic daily newspaper. Jerusalem. 1940.

328. Cristal D. Fnd Davy D. Investigating English Style, Longmans. London, 1969.

329. Darbyshire A.E. A Grammar of Style. London, 1971.

330. Enkvist N.E., Spenser J., Gregory W. Lingwistics and Style. Oxford Univ. Press, London, 1964.

331. Epstein E.L. Language and Style: New Accents. London, Oxford Press, 1978.

332. Hartman Martin. The Arabic press in Egypt. London, 1899.

333. Illenburg K.G. Sprachflege, 1967, Heft 9.

334. Landau Jacob M. A Word count of modern arabic prose.-New York, 1959.-414 р.с

335. Monteil Vinsent. L arabe moderne. Paris, Libraire С. Klinsiesk, 1960.

336. Raleigh W. Style. London, 1918.

337. RieselE. Stilistik dir deutschen Sprache.-Moskau, 1959.

338. Riffatere M. Essais de Stylistigue Structurale, Flammarion. —Paris, 1971.

339. Sebeok T.A. Style in Language. New York-London, 1960.с

340. Serruys Washington. L arabe modern, etude dans les journaux et les pieces officielles. Beyrouth, 1987.

341. Sheringham A.T. Modem arabic sentense on practical subjects being Selektion from newspapers of Iraq, Paletstine and Egypt. London, 1927.

342. Stetkewich Jaroslaw. The Modern Arabic Literary Language, Ltxical and Stilistic Developments. Chicago-London, 1970.

343. Wehr Hans. Beitrage zur Lexikographie des Hoch Arabischen der gegenwart Islamica, VI, Heft 4, 1934.

344. Ullman St. Language and Style, Barnec and Noble.-New York, 1964.

345. CK» 320 -. 1945 лJÄUÜI & A .398и- 318 .1967 »jAläl - .ÁAlll ¿b .^Ljll ^ ^Ij .399

346. SÜ .0jAiai . jaJl ÁJÜ .^jàI jj) yH=Obil .400 .CK« 225 .1961-1960 ù®- .s-u^Ls .çsj^1 ù^l J дй^М' ^já .401402 .http: // nuruliman. ru.

347. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ источников

348. Газеты и журналы: Алжир «Ал-Хабар»: http:// www.elkhabar.com/, «Аш-Шааб»: http:// www.ech-chaab.com/, «Ал-Иаум»: http:// www.el-yaum.com/, «Ал-Арабиййа»: http://www. al-arabiyya.com/;

349. Саудовская Аравия «Ал-Йаум»: http://www.al-yaum.com/, «Ал-Джазира»: http://www.al-jazira.com/, «Ар-Рийад»: http://www.ar-riyad.com/, «Ал-Ватан»: http://www.al-watan.com/;

350. Бахрейн — «Ахбар ал-Халидж»: http://www.akhbar al-khaleej.com/, «Ал-Айам»: http://www. al-ayyam/;

351. Иордания — «Ал-Араб Ал-Йаум»А http://www. al-arab al-yawm. net/, «Ад-Дустур»: http://www. ad-dustour. Com/, «Ар-Рай»: http://www. al-rai. com/; Ирак «Нагрейн»: http://www. nahrain.com/; Катар - «Ал-Джазира»: http://www. al-j azttra.net/;

352. Ливия «Аз-Захфа ал-ахдар»: http://www. az-zahfa al-ahdar. Com/, «Аш-Шамс»: http://www. al-shames. com/, «Ал-Фаджр ад-джадид»: http://www. al-fajr al-jadeed. com/;

353. Марокко — «Ал-Алам»: http://www. al-alam.ma/, «АсСабах»: http://www. as-sabah. Press.ma/;

354. Оман «Ал-Ватан»: http://www. al-alam. ma/;

355. Палестина «Ал-Хаят ал-джадида»: http://www.al-hayat-j.com/, «Ал-Айам» ://www. al-ayyam. com/, «Ал-Кудс»: http://www. al-quds. com/, «Ал-Манар»: http://www. manar, com/;

356. Катар «Аш-Шарк»: http://www.al-sharq. com/, Ал-Ватан»: http://www. alwatan. com/, «Ар-Рай»: http://www.raya. com/; Сирия «Тишрин»: http://www. teshreen.com/; Судан - «Ар-Рай ал-амм»: http://www. raya amm. net/;

357. Тунис «Ахбар тунис»: http//www.akhbar. tn/, Ал-XypHfífía»:http://www.tuniseinfo. com/ al-horria/;

358. Йемен Ал-Гумхуриййа»: http://www. у. net. уе/al-gumhuiyah/, «Ас-Саура»: http://www. al-thawra news.net/. 2. Произведения:

359. И.А.Куддус. «Ан-Наззара ас-саудау», Каир, без даты. И.А.Куддус. «Ар-Ракиса», - Каир, без даты

360. Нагиб Махфуз. Газетные очерки, опубликованные в газете «Ал-Ахрам». Шамран ал-Иасири. «Била буш дунйа» Багдад, без даты.vy

361. Шамран ал-Иасири. «Аз-Зинад». Багдад, без даты. «Илм ас-сукун» - Дамаск, без даты.

362. Дирар Салих Дирар.«Тарих ас-Судан ал-хадис» (История Судана). Байрут, 1964.-310 с.

363. Закон о воинской повинности 2001 года-Хартум, 2001. «Васаик аскариййа». («Военные документы») Палестинская автономия, без даты.

364. Унифицированный военный словарь.- Каир, 1970. Абдульазиз Ал-Аттик. Илм ал-Бадиа. — Байрут, 2007.

365. Арсланян Г.Т., Шубов Я.И. Русско-арабский медицинский словарь. М., 1987.

366. J. Spenser Trimingham. Sudan Colloquial arabic (Суданский разговорный язык). Oxford yuniversity press, 1969. -176 c.

367. Константин Теодори. Ал-Фарид фи ал-мусталахат ал-хадиса. Араби — инклизи (Арабско-английский словарь современных терминов). Байрут, 1969. -470 с.

368. Али ал-Тантави. Тариф аам бидин ал-Ислам. Амман, Иордания, 1969. - 169с.

369. Мухаммад фатхи абу бакар.Сирадж ал-Мулук (Светильник царей). Байрут, ал-Кахира. - 780 с.

370. Taxa Хусейн. Хадис ал-Арбаа (Рассказ четырёх). ал-Кахира, 1998. - 807 с. Taxa Хусейн. Фи ал-адабби ал-джахили (Джахилийская поэзия). - ал-Кахира, без даты. - 333 с.

371. Taxa Хусейн. Ал-Айам (Дни). ал-Кахира, без даты. - 183 с. Шауки Дейф. Фи ан-накд ал-адаби (литературная критика). - ал-Кахира. 2004. - 250 с.

372. Шауки Дейф. Ал-аср ал-джахили (Джахилийская эпоха). — ал-Кахира, 2007. -434 с.

373. Шауки Дейф. Дирасат фи шиар ал-араби ал-муасир (Исследования в области современной арабской поэзии). ал-Кахира, 2003. — 288 с.

374. Шауки Дейф. Ат-Татаввур ва ат-таждид фи аш-шиар ал-амави (Развитие народной поэзии). ал-Кахира, 2007. - 335 с.

375. Шауки Дейф. Ал-аср ал-ислами (Исламская эпоха). ал-Кахира. 1993. - 489с.

376. Тахир Ахмад Макки. Имру ал-кайс, хайатуху ва шиаруху (Имрулкайс, его жизнь и поэзия). ал-Кахира, 1993. - 283 с'.

377. Мустафа аш-Шакаа. Ал-Адаб фи ал-хадара ал-исламиййа (Литература в исламскую эпоху). Ал-Кахира, 2005. - 821 с.

378. Ап-Фикр ал-аскари (Военная мысль). Дамаск, 2008. - 128 с.

379. Махмуд Юсеф аш-шаураби. Кимийя (Химия). Каир, 1950. - 100 с.

380. Наум Шакир. Джуграфиййа ва тарих ас-Судан (География и история Судана). Байрут, 1968. - 1395 с.

381. Гамадь Абдель Насер. Выступление в Каирском университе от 30 марта 1968 года.- Ал-Ахрам, 31 марта 1968 года (дублируется аудиозаписью).

382. Джаафар Нимейри. Публичные выступления 1969 — 1973 годов. Газета «Ап-Аййям».

383. Островский А.Н. Записки замоскворецкого жителя. М.: Изд-во «Правда», 1987. 509 с.

384. Шолохов М.А. Поднятая целина. М.: Изд-во «Художественная литература», 1960. - 400с.

385. Леонов Л.М. Избранная публицистика: Литература и время. М.: Молодая гвардия, 1967. - 368 с.

386. Леонов Л. М. Русский лес. М.: Советский писатель, 1992. -537 с.

387. Паустовский К.Г. Избранное. М.: Московский рабочий, 1962. - 5243 с.

388. Паустовский К.Г. Повести. М.: «Правда», в двух томах, 1968. - 671 с.

389. Бондарев Ю.В. Горячий снег. М.: ДОСААФ, 1976. - 346 с.