автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Чухланцев, О. Е.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чухланцев, О. Е.

Введение.

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительно - стилистического исследования и проблемы стилистики арабского языка. Ю

1. Стили языка как объект стилистического исследования. Ю

2. Сопоставительно-стилистические исследования.

3. Функциональный и экспрессивный аспекты стилистики языка как основа стилистических сопоставлений.

Выводы.

ГЛАВА П. Сопоставление арабского и русского языков в функционально-стилистическом аспекте.

1. Языковая ситуация в арабоязычном ареале и проблема стилистической дифференциации книжно -письменной и устно - разговорной речи.

2. Стилистическая дифференциация фонетических средств арабского языка.

3. Стилистическая дифференциация лексики арабского языка. 62.

4. Стилистическая дифференциация грамматических средств арабского языка.

5. Сопоставление стилевых систем арабского и русского языков.

Выводы.

ГЛАВА Ш. Сопоставление арабского и русского языков в экспрессивно-стилистическом аспекте.

I. 0 понятии "экспрессивность" и ее компонентах.

1.1. Интенсивность.

1.$. Образность.

1.$. Эмоциональная оценка.

2. Сопоставление экспрессивно-стилистических качеств арабских и русских текстов.

Выводы.

 

Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Чухланцев, О. Е.

Диссертация посвящена исследованию функционально-стилистической стратификации и экспрессивно-стилистических ресурсов арабского языка в сопоставлении с русским языком.

Важными направлениями развития современной лингвистики следует признать, с одной стороны, все возрастающий интерес ученых к стилистике, стремление к разработке ее актуальных проблем на материале целого ряда языков различной типологии, с другой - оживление интереса к проблемам реального функционирования языка, к разнообразным формам его проявления в речи. Подвергается исследованию социальная обусловленность идентифицируемых в языке вариантов, параллельных и синонимических средств выражения. С этой точки зрения одновременно исследуются функционально обусловленные разновидности языка.

До настоящего времени изучение арабского языка с позиций его "внутренней стилистики" как в национальном арабском языкознании, имеющем многовековую самобытную традицию, так и в лингвоарабистике (отечественной и зарубежной), как правило, ориентировалось на "изобразительные" средства языка, рассматриваемые преимущественно с точки зрения риторики и поэтики. Накопленный в этой области богатейший теоретический и фактический материал создает благоприятную почву для дальнейших собственно лингвостилистических разысканий.

Своеобразие арабоязычного материала для общих и частных стилистических построений связано с фактом сосуществования в рамках одного языкового ареала "двух разновидностей моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорных диалектных, находящихся между собой в отношении функционально-дополнительной дистрибуции" /Мишку-ров Э.Н. 1985, с.74/.

При наличии значительного объема теоретических и прикладных лингвоарабистических исследований в плане поуровневого изучения указанных языковых образований, а также структурно- и контенсивно-типологического сопоставления арабоязычных идиомов, функционирующих в регионе, практически отсутствуют работы, посвященные исследованию системного взаимодействия литературной и разговорно-диалектных форм арабского языка"*".

В национальном арабском языкознании исследователи опираются главным образом на материал АЛЯ, полагая, что факты ДДЯ представляют собой результат если не прямой "порчи", то по меньшей мере редукции и упрощения языковой системы, которая, по их мнению, находит свое адекватное воплощение лишь в письменно-книжной речи.

Однако давно замечено, что для языков, имеющих сложную функциональную стратификацию, суждения общего характера заведомо не являются полными, если базируются на изучении лишь одной (письменно- книжной) формы его существования. Поэтому чрезвычайно важно знать, в каких качествах, помимо субстанциальных, состоит специфика разных форм языка, с тем чтобы быть уверенным, что обращенность к какой-либо одной из них не вносит существенных, аберраций в наиболее общие суждения о языке данного этноса в целом.

В лингвистическом аспекте стилистическая проблематика фактически ограничивается описанием отдельных функциональных типов арабской речи (книжно-письменной публицистической, ораторской, "языка радио" и т.п.).

Важный вклад в развитие общей стилистики, в формирование типологии стилистических состояний языков мира вносят контрастивно-стилистические исследования, которые традиционно опираются на материал современных европейских языков. Работы, посвященные непосредственному стилистическому сопоставлению типологически различных и генетически далеко отстоящих друг от друга языков, единичны. Не

I. Далее арабский литературный язык и арабские диалектные языки именуются соответственно АЛЯ и ДДЯ. было пока попыток провести стилистическое сопоставление на материале арабского и русского языков, в строе которых проявляются существенные расхождения. Данные соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в научно-теоретическом плане.

Наличие стилистических несоответствий в языках различного строя создает известные трудности в лингводидактичееком процессе, служит причиной ошибок при переводе с одного языка на другой. Поэтому настоятельная потребность в инвентаризации предпочтительных способов стилистического использования выразительных средств родного и иностранного языков, в выявлении особенностей соотношения их функционально-стилевых систем определяет актуальность настоящего исследования в прикладном аспекте.

Цель исследования заключается в том, чтобы установить основные сходства и различия в стилистическом устройстве арабского и русского языков и выявить их обусловленность факторами, связанными со структурно-типологическими и контенсивно-типологическими особенностями сопоставляемых в диссертации языков.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Проанализировать наиболее важные положения стилистики, представленные в общем и арабском национальном (в том числе традиционном) языкознании, для выбора соответствующих теоретических и методологических установок проведения стилистического сопоставления арабского и русского языков.

2. Выявить функциональную дифференциацию единиц фонетического, лексического и грамматических уровней арабского языка в его литературной и разговорно-диалектной формах.

3. Вывести номенклатуру функциональных стилей арабского языка и установить ее особенности сравнительно с функционально-стилевой парадигмой русского языка.

4. Описать стилистические средства арабского языка, предпочтительно употребляемые его носителями для достижения экспрессивности речи, и сопоставить их со средствами русского языка, используемыми для достижения аналогичного экспрессивного эффекта.

5. Установить факторы, обусловливающие сходства и различия двух языков в экспрессивно-стилистическом плане.

Основной метод исследования - описательно-сопоставительный при последовательном соблюдении принципа ономасиологической направленности анализа, предусматривающего сопоставление выразительных средств двух языков на основе общности стилистико-категориальных значений. Широко использовалась процедура сопоставления оригинальных текстов с их переводами, а также сравнения различных вариантов перевода одного и того же текста. Кроме того, применялись приемы непосредственного наблюдения языковых фактов в речи и контекстуального анализа.

Материал исследования представлен оригинальными арабскими письменными текстами различной стилевой и жанровой принадлежности (свыше 200 текстов), образцами устной речи носителей АДЯ, собранными автором во время практической работы в ряде арабских стран. Для межъязыкового стилистического сопоставления использовались произведения художественной литературы на арабском и русском языках и их опубликованные переводы. Материал русского языка представлен также имеющимися в теоретических и прикладных лингвистических работах описаниями его стилистической системы.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Дифференцированными в функционально-стилистическом плане средствами арабского языка являются единицы всех языковых уровней, составляющие его письменно-книжную (АЛЯ) и устно-разговорную (АДЯ) функциональные подсистемы. В результате их взаимодействия в языке складываются функциональные стили, характеризующиеся неодинаковым пропорциональным соотношением разнородно окрашенных стилистических средств. Функциональными стилями арабского языка являются книжный, нейтральный и разговорный. Последний представлен обиходно-деловой и разговорно-бытовой разновидностями. Данная стилистическая парадигма сложилась в процессе исторического развития арабского языка и обусловлена характером языковой ситуации в регионе его распространения .

2. Несмотря на имеющееся сходство между арабским и русским языками в общем количистве выделяемых языковых функциональных стилей, между ними выявляются существенные расхождения в соотношении одноименных стилей, проявляющееся в различной степени дифференциации их стилеобразующих средств, неодинаковой прозрачности стилевых границ в отношении иностилевых элементов. В результате наблюдается асимметрия функциональных стилей арабского и русского языков на парадигматической оси. Данное обстоятельство подлежит учету в теории и практике перевода.

3. В арабском и русском языках обнаруживается принципиальное сходство в номенклатуре приемов и способов достижения экспрессивности речи. Однако в арабском языке существует объективная тенденция к преимущественному использованию речевых приемов, основанных на повторах синонимов и квазисинонимов, редупликации лексических единиц, рационально-логическом описании предмета речй. В русском языке для достижения тождественного экспрессивного эффекта предпочтительно используются смысловые переносы, субъективно-оценочная аффиксация. В основе данных расхождений лежат главным образом структурные особенности двух языков, своеобразие их лексической и грамматической семантики.

Научная новизна результатов исследования заключается в том, что оно является первой монографической работой, в которой рассматриваются в функционально-стилистическом плане факты взаимодействия АЛЯ и ДЦЯ египетского, сиро-ливанского, магрибского и других регионов~ без ограничения предметных рамок исследования одной из форм существования арабского языка либо одним из типов арабской речи. В диссертации впервые с позиций современной стилистики осуществлено сопоставление арабского и русского языков с целью выявления системного изоморфизма и алломофизма в их функционально-стилевых системах и функционировании экспрессивно-стилистических средств. Новыми являются полученные результаты сопоставительного характера, определяющие обусловленность идиостилистических черт арабского и русского языков (в функциональном и экспрессивном аспектах) их структурными и семантическими особенностями, действием социо- и этнолингвистических факторов.

Теоретическая значимость исследования. Положения диссертации могут быть использованы для дальнейшей разработки теории функциональной и сопоставительной стилистики. Материалы исследования могут найти применение в решении ряда концептуальных и прикладных проблем стилистики арабского языка, в исследованиях, посвященных его функционированию в отдельных сферах и ситуациях общения, использованию его экспрессивных средств в прагматических целях.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения диссертации и содержащийся в ней иллюстративный материал могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теоретической стилистики, теории перевода, стилистической грамматики, речевой практики и различных аспектов перевода арабского языка; выводы и рекомевдации автора могут быть использованы в практической деятельности переводчиков арабского языка.

Результаты исследования апро.бированы в нескольких докладах на научных конференциях и публикациях автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка"

Выводы:

1. Сопоставление в эскпрессивно-стилистическом плане арабского и русского языков показало, что в каждом из них имеется качественно сходный набор средств и способов выражения категорий интенсивности, образности и оценочности, основанных на использовании, во-первых, семантических трансформаций в смысловой структуре слов и словосочетаний и, во-вторых, семантически расчлененных конструкций, экспрессивный механизм которых базируется на суммировании, сопоставлении или противопоставлении значений их компонентов.

2. Степень активности и предпочтительности тех или иных приемов и средств достижения экспрессивности высказываний в арабском и русском языках существенно различаются. Выбор экспрессивно-стилистических средств конкретными носителями языка, равно как и коллективные навыки их употребления задаются специфическими для того и другого языка рамками грамматики и лексической семантики.

В арабском языке данная специфика связывается с подчеркнутой типизацией словообразования и словоизменения, принципиальной дву-составностью основ подавляющего большинства слов, что обусловливает обобщенный характер производной лексики, прочную понятийную связь в ряду однокоренных дериватов и в системе значений одного слова.

Особенности словообразования и мотивирования лексических значений в русской языке обусловливают наличие в словаре значительного пласта семантически нерасчлененной, конкретной лексики, утратившей первичные этимоны и обладающей высоким потенциалом метафоричности. Производная лексика русского языка характеризуется легкостью частеречной транспозиции и сохранением за мотивированным словом части внеязыковых ассоциаций мотивирующего, что также является фактором благоприятным для семантических переносов.

3. В арабском языке экспрессивность в большей степени основана на речевых приемах с использованием слов в их прямых непереносных значениях: различного рода повторах синонимов и квазисинонимов, редупликации лексических единиц, парономазии и т.д. Метафоры (преимущественно идентифицирующего и предикатного типов) используются в тех случаях, когда семантические характеристики слов не препятствуют смысловым переносам. Арабские метафоры информативно нагружены меньше, чем русские, они в большинстве случаев "прозрачны", их смысл очевиден.

4. В русском языке экспрессивность главным образом связана с приемами смысловых переносов. Русские метафори можно охарактеризовать как "многослойные", то есть совмещающие в себе одновременно несколько смыслов. Кроме того»весьма продуктивным способом создания экспрессивно окрашенных средств здесь является широкое использование специальных аффиксов (субъективно-оценочная суффиксация).

- 212. -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе проведено сопоставление арабского и русского языков с целью выявления основных сходств и различий в их стилистических системах и функционировании. При этом мы исходили из того, что стиль формируется в речевой деятельности как результат выбора иццивидом определенного варианта выражения своего коммуникативного намерения и интуитивно воспринимается как особое качество текста, ассоциативно соотносимое со сферой и ситуацией общения. Стиль несет коннотативную информацию социального и эмоционально-психологического плана. Сам выбор способа оформления речевых действий в процессе общения подчинен принципу коммуникативности высказывания (текста) как условию успешности достижения прагматической цели и регламентируется национально окрашенными стилистическими нормами. Коммуникативная эффективность такого выбора позволяет говорить о функциональности стиля.

Совокупное стилистическое качество текста складывается из комбинации разноуровневых языковых единиц, обладающих стилистико-категориальными значениями и образующих в языке слои однородно окрашенных (в парадигматическом плане) стилистических средств. Поэтому в настоящей работе была предпринята попытка определить идиости-листические особенности арабского языка сравнительно с русским языком с точки зрения стилистики языка, то есть в плане имманентно присущих каждому языку особых стилистических черт, не связанных с законами того или иного речевого стиля или жанра.

В качестве основы для мея&зыкового сопоставления, ориентированного на выявление сходств и различий в стилистическом устройстве сравниваемых языков были избраны одноименные стилистико-ка-тегориальные значения, которые носят наиболее общий и универсальный характер, а также языковые средства и приемы их реализации.

В условиях существующего многообразия стилистических окрасок, которыми обладают единицы языка, связанная с их изучением проблематика стилистики языка подразделяется в работе на функциональный и экспрессивный аспекты. В рамках первого проводилась идентификация и систематизация средств арабского языка, используемых для выражения таких стилистических значений, как книжность и разговорность; в рамках второго - средств реализации интенсивности, образности и эмоциональной оценки.

Предпринятое затем межъязыковое стилистическое сопоставление носило ономасиологическую направленность, т.е. в работе сравнивались преимущественно используемые носителями арабского и русского языков средства реализации указанных стилистико-категориальных значений, что позволило констатировать следующее.

В функциональном плане средства всех уровней арабского языка являются принадлежащими письменно-книжной и устно-разговорной функциональным подсистемам языка, каждая из которых обслуживает определенную сферу коммуникации в обществе. Первая представлена арабским литературным языком, вторая - арабскими региональными койне-зированными устно-разговорными диалектными языками. Различия между ними затрагивают типологические характеристики данных идиомов. Кроме того, выделяется достаточно широкий слой общеупотребительных средств, которые не могут быть однозначно отнесены к той или иной подсистеме арабского языка. Сосуществование и взаимодействие двух указанных Функциональных подсистем характеризуется национальным своеобразием, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом плане от русского языка.

В результате рассмотрения дифференциации единиц фонетического, лексического и грамматических уровней арабского языка в функционально-стилистическом плане в диссертации выводится парадигма его функциональных стилей, которая включает книжный, нейтральный и разговорный (представленный обиходно-деловой и разговорно-бытовой разновидностями) стили языка. Внутри книжного стиля выделяется строго книжная (архаизирующая) форма, репрезентируемая в основном сакральными текстами и некоторыми литературными жанрами.

По номенклатуре выделяемых стилей данная стилевая система арабского языка в целом сопоставима с аналогичной системой русского языка. В последней, в отличие от арабского языка, существует пласт просторечных средств как повсеместно понимаемых ненормативных языковых явлений в речи малообразованных людей, а также употребляемых с ограниченной стилистической функцией (литературное просторечие). Просторечие в русском языке лишь отчасти соответствует разговорно-бытовой разновидности разговорного стиля в арабском, являющейся нормативным средством устной коммуникации всех носителей соответствующего регионального АДЯ независимо от уровня их образования в ситуациях неформального общения.

Пропорции стилеобразующих средств в сопоставляемых языках различны, в результате чего нижняя граница арабского разговорного стиля, представленная его разговорно-бытовой разновидностью, воспринимается несколько смещенной относительно просторечного стиля русского языка в сторону большей нейтральности. Обиходно-деловая разновидность разговорного стиля арабского языка, составляющая его верхнюю границу, в силу присущего ей диалектного фона проходит ниже разговорного стиля в русском языке, однако функционально (т.е. с точки зрения ситуаций преимущественного использования) перекрывает русский нейтральный стиль.

Стили арабского языка, лежащие "выше" разговорного, по сравнению с русским языком представляются менее дифференцированными. Лексические и грамматические диалектизмы и коллоквиализмы допускаются в них весьма ограниченно, в результате нейтральный стиль арабского языка оказывается приближенным к книжному стилю. Норма нейтрального стиля русского языка допускает смешение разностилевых элементов, поэтому нейтральный стиль в русском языке теснее связан с разговорным стилем.

По причине недостаточно четко выраженной дифференциации архаизирующих и современных лексико-грамматических явлений арабского языка нижняя граница яруса стилистически возвышенных выразительных средств здесь размыта. Часто лексические и грамматические архаизмы в АЛЯ приобретают окраску стилистической "приподнятости и торжественности" лишь благодаря тематическому содержанию всего текста и не обладают коннотацией "возвышенности" как элементом своей семантической структуры подобно старославянизмам в русском языке.

В процессе перевода с одного языка на другой необходимо вводить постоянную поправку ('коэффициент нормы") на расхождение относительных стилистических качеств двух языков.

Сопоставление в экспрессивно-стилистическом плане арабского и русского языков показало, что в каждом из них имеется качественно сходный набор средств и способов выражения категорий интенсивности, образности и оценочности, основанных на использовании, во-первых, семантических трансформаций в смысловой структуре слов и словосочетаний и, во-вторых, семантически расчлененных конструкций, экспрессивный механизм которых базируется на суммировании, сопоставлении или противопоставлении значений их компонентов.

Степень активности и предпочтительности тех или иных приемов и средств достижения экспрессивности высказываний в арабском и русском языках существенно различаются.

В арабском языке экспрессивность в большей степени основана на речевых приемах с использованием слов в их прямых значениях: различного рода повторах синонимов и квазисинонимов, редупликации лексических единиц, парономазии и т.д. Метафоры (преимущественно идентифицирующего и предикатного типов) используются в тех случаях, когда семантические характеристики слов не препятствуют смысловым переносам. Арабские метафоры информативно нагружены меньше, чем русские, они в. большинстве случаев "прозрачны", их смысл очевиден.

В русском языке экспрессивность главным образом связана с приемами смысловых переносов. Русские метафоры можно охарактеризовать как "многослойные", то есть совмещающие в себе одновременно несколько смыслов. Кроме того, значительный пласт экспрессивно окрашенных средств здесь создается за счет широкого использования специальных аффиксов (субъективно-оценочная суффиксация).

Своеобразие функционально-стилевых систем сопоставляемых в диссертации языков, а также выбор определенных экспрессивно-стилис-тических средств конкретными носителями каждого из языков, равно как и коллективные навыки употребления последних задаются семантическими и структурными особенностями самих этих языков. Данные особенности заставляют говорящих из нескольких выразительных возможностей, предоставляемых языком, выбирать одну, определяемую наиболее общей языковой тенденцией.

В арабском языке указанная тенденция связывается, в частности, с подчеркнутой типизацией словообразования и словоизменения, принципиальной двусоставностью основ подавляющего большинства слов, что обусловливает обобщенный характер значений производной лексики, прочную понятийную связь в ряду однокоренных дериватов и в системе значений одного слова. Доминирующим в арабском словаре является тот факт, что конкретная смысловая реализация множества слов обусловлена их контекстным окружением. Причем список значений, приобретаемых этими словами в различных контекстах остается открытым. В результате их функционирование не связывается жесткими функционально-стилистическими рамками. Наиболее очевидным при этом остается противопоставление книжной (литературной) и разговорной (диалектной) лексики.

Установка на выделение общего признака и нечеткую идентификацию в номинации снижает потенциал метафоричности таких единиц арабской лексики в экспрессивно-стилистическом плане. Возможность использования арабских слов с обобщенным типом семантики для наименования довольно широкого круга предметов и явлений действительности не способствует созданию семантической двуплановости, характерной для метафоры.

С другой стороны, указанная особенность арабской лексики обусловливает известную плеонастичность арабских текстов, основанную на широком использовании в речи синонимических и квазисинонимических повторов, парономазии, редупликации лексических единиц.

Особенности словообразования и мотивирования лексических значений в русском языке обусловливают наличие в словаре значительного пласта семантически нерасчлененной, конкретной лексики, утратившей первичные этимоны. Такие слова в большинстве своем легко мета-форизируются, являясь ресурсами экспрессивной образности и оценоч-ности. Производная лексика русского языка характеризуется легкостью частеречной транспозиции и сохранением за мотивированным словом части внеязыковых ассоциаций мотивирующего, что также является фактором благоприятным для семантических переносов.

Относительно жесткая ориентированность синтаксических категорий арабского языка на отражение прежде всего мыслительных структур определяет известную стилистическую сглаженность явлений арабского синтаксиса. В русском же языке спектр стилистически маркированных синтаксических построений представлен шире.

Таким образом, проведенное стилистическое межъязыковое сопоставление позволило установить, что выявленные расхождения в функционально-стилевых системах и функционировании экспрессивно-стилистических ресурсов в арабском и русском языках детерминируются своеобразием их грамматического строя, несходством способов мотивирования значений слов и семантическими особенностями их лексических и синтаксических единиц.

Содержащиеся в диссертации наблюдения, касающиеся системного изоморфизма и алломорфизма в функционально-стилевых системах и функционировании экспрессивно-стилистических средств арабского и русского языков, позволяют вести дальнейшие исследования с целью получения окончательных выводов относительно детерминированности стилистических свойств языков их структурно- и контенсивно-типологи-ческими факторами.

Сопоставительно-стилистические разыскания на более широкой языковой базе с привлечением данных других семитских языков, с одной стороны, и других индоевропейских языков, с другой, должны составить направление дальнейших разработок в этой области в качестве одного из шагов на пути формирования типологии стилистических состояний языков мира.

 

Список научной литературыЧухланцев, О. Е., диссертация по теме "Теория языка"

1. АЛЕКСЕЕВ А.Я. К сравнительно-типологическому исследованию стилистических словообразовательных моментов // Вопросы теории романо-германских языков и методика их преподавания. Вып.6. -Днепропетровск, 1975. - С.82-86.

2. АНТОНОВ Н.М. Курс иракского диалекта арабского языка. М.: ВИИЯ, 1971. - 330 с.

3. АПРЕСЯН Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

4. АРНОЛЬД И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. АРНОЛЬД И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: ЛИХИ, 1975. - С.П-20.

6. АРУТШОВА Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1978. Т.37. - №3. - С.251-262.

7. АРУТШОВА Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.147-173.

8. АРУТШОВА Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1981. Т.40. - №4. - С.356-367.

9. АЖАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

10. БАЛЛИ Ш. Французская стилистика: Пер. с французского. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.

11. БАРАНОВ Х.К. Арабеко-русский словарь. 5-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 943 с.

12. БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

13. БЕЛКИН В.М. Арабская лексикология. М.: Изд-во Моск. ун-та,1975. 200 с.

14. БЕЛКИН В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1980. - 366 с.

15. БЕЛОВА А.Г. Морфемы в семитских языках (на материале арабского) // Морфема и проблемы типологии. М.: Наука, 1991. - С.177-219.

16. БЕЛОВА А.Г. Арабская историческая диалектология и опыт реконструкции химьяритского языка: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992 303 с.

17. БЕЛЬЧИКОВ Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык,1977. 120 с.

18. БОРОДИНА М.А., ШОЛЬЕВСКИЙ A.A. К вопросу"о"стиле национального языка // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. -М., 1973. - С.190-193.

19. ВАНДРИЕС Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю: Пер. с французского. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.

20. ВАСИЛЬЕВА А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. -М.: Русский язык, 1976. 240 с.

21. ВАШКЕВИЧ H.H. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.,1978. 201 с.

22. ВИНОГРАДОВ В.В. История русского языка и история русской литературы в их взаимоотношениях // 0 художественной прозе. М.: Гос. изд., 1930. - С.13-28.

23. ВИНОГРАДОВ В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955.- № I. - С.60-87.

24. ВИНОГРАДОВ В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика М.: Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.

25. ВИНОГРАДОВ В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. ст. под ред. акад. В.В.Виноградова. М.: Прос вещение, 1969. - С.5-23.

26. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография. Избр. труды. М.: Наука, 1977. -С.162-189.

27. ВИНОГРАДОВ В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП XIX вв. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1982. - 529 с.

28. ВИНОКУР Г.О. Культура языка. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Федерация, 1930. - 335 с.

29. ВИНОКУР Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.:Учпедгиз, 1959. - С.419-442.

30. ВИНОКУР Г.О. 0 задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С.207-226.

31. ВИНОКУР Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

32. ГАК В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским) Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1968. 872с.

33. ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале француз ского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с

34. ГАК В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

35. ГАК В.Г. 0 сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С.48-53.

36. ГАЛКИНА-ФЕДОРУ К Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад. В.В.Виноградову. М.: Изд. Моск. ун-та, 1957. - С.103-125.

37. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

38. ГАРБОВСКИЙ Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

39. ГАРБОВСКИЙ Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект (на материале французских и русских военных текстов): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 422 с.

40. ГРАНДЕ Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во восточной лит., 1963. - 594 с.

41. ГРАНДЕ Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972. - 442 с.

42. ГУБАНОВ Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973.- 193с.

43. ГУМБОЛЬДТ В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на развитие человечества // Избранные труды по языкознанию: Пер. с немецкого. М.: Прогресс, 1984. - С.37-298.

44. ДВОРЯНКОВ H.A. Язык пушту. М.: Изд. восточной лит., i960.97 с.

45. ДОБРОНРАВОВА H.H. Проблема повтора в номинативном аспекте // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвузовский сб. науч. трудов. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1984. - C.I48-158.

46. ДОЛИНИН К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

47. ДОЛИНИН К.А. Стилистика единая лингвистическая дисциплина? // Статус стилистики в современном языкознании. Координационное совещание 13 17 ноября 1990 г.: Тез. докладов. - Пермь, 1990.1. С.54-55.

48. ДОЛИНИНА A.A. Еще раз о проблеме языка арабской драматургии // Востоковедение I. Учен, записки ЛГУ. № 374. - Сер. востоковедческих наук. - Вып. 17. - Л., 1974. - C.I07-II3.

49. ДУБОВСКИЙ Ю.А. Экстралингвистические факторы и стили языка // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков. Научно-практическая конференция: Тез. докладов и сообщений. М.: Воен. ин-т, 1989. - С.18-20.

50. ЕШАН Л.И. Опыт статистического описания научно-технического стиля румынского языка (на материале текстов по радиоэлектронике): Автореф. дис. . кацц. филол. наук. Л., 1966. - 16 с.

51. ЗАБИРОВ Ф.С. Условные предложения в современном арабском языке: Дис. . кацц. филол. наук. М., 1968. - 263 с.

52. ЗАБИРОВ Ф.С. Некоторые особенности условных конструкций в современных арабских диалектах (реальный тип) // Семитские языки: Сб. статей. Вып. 3. - М.: Наука, 1976. - С.66-73.

53. ЗАВАДОВСКИЙ Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.:Изд-во восточной лит., 1962. - 132 с.

54. ЗАВАДОВСКИЙ Ю.Н. Тунисский диалект арабского языка. М.: Наука, 1979. - 104 с.

55. ИГНАТЬЕВ A.C. Особенности ритмико-синтаксической организации современной арабской ораторской речи ( на лдатериале социально-политического красноречия в Египте): Дис. кацц. . филол. наук. М., 1980. - 231 с.

56. ИОНЧЕНКО В.Н. Морфологическая характеристика арабского диалектного языка Сирии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 23 с.

57. КАЛАМОВА H.A. К вопросу об экспрессивной функции языка и некоторых эмоционально-экспрессивных средствах языка // Вопросы русского языкознания / Львов, гос. ун-т им. Ивана Франко. Каф.рус. яз. и общ. языкознания. Львов, i960. - Кн. 4. - С.210-21I.

58. КАУФМАН С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Дис. . кацц. филол. наук. М., 1962 - 291с.

59. КИКТЕВ М.С. Абу-л-Хасан ал-Джурджани (вторая половина X в.) о метафоре. ("Арабское" и "греческое" в средневековой арабской филологической теории) // Проблемы арабской культуры. Памяти акад. И.Ю.Крачковского. -М.: Наука, 1987. С.38-53.

60. КОВАЛЕВ A.A., МИШКУРОВ Э.Н. Еще раз об инверсных порядках слов в арабском повествовательном предложении // Семитская филология: Сб. статей. Вып. I. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1987. - С.43-65.

61. КОЖИНА М.Н. 0 речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1972. -395 с.

62. КОЖИНА М.Н. 0 речевой системности функционального стиля // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. - М., 1973. -С.194-200.

63. КОЖИНА М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. - С.З25.

64. КОЖИНА М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

65. КОЖИНА М.Н. 0 соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функциональной системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сб. научн. трудов /Пермский гос. ун-т. Пермь, 1984. - С.3-18.

66. КОЛШАНСКИй Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. школа, 1965. - 240 с.

67. КОРАЛОВА А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 193. - М., 1982. - С.106-120.

68. КОТОВ A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 354 с.

69. КРАПИВА Г.П. Учебник сирийского диалекта арабского языка. -М.: ВИИЯ, 1972. 552 с.

70. КРАЧКОВСКИЙ И.Ю. Арабская поэзия // Избранные сочинения. -Т. 2. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956. - С.246-265.

71. КРАЧКОВСКИЙ И.Ю. Очерк развития поэтики у арабов // Избранные сочинения. Т. 6. - М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, I960. -С Л 31-179.

72. КРАЧКОВСКИЙ И.Ю. Предисловие к 1-му изданию словаря // Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. 5-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - С.7-15.

73. КУБРЯКОВА Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.; Наука, 1981. - 200 с.

74. КУБРЯКОВА Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - C.I4I-I72.

75. КУЗЬМИН Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания, провед. АН СССР в Ленинграде 30 мая 2 июня 1967 г. - М.: Наука, 1970. - С.68-81.

76. КЯМИЛЕВ С.Х. Марокканский диалект арабского языка. М.: Наука, 1968. - 131 с.

77. КЯМИЛЕВ С.Х. К вопросу о членимости семитского:слова // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 3. - М.: Наука, 1982. - С.17-25.

78. ЛАПТЕВА O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С.35-47.

79. ЛАТЫШЕВ Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

80. ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

81. ЛЕБЕДЕВ В.Г. Фонетика современного арабского литературного языка: курс лекций. М.: Воен. ин-т, 1978. - 235 с.

82. ЛЕВИН Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Труды по знаковым системам. Ученые зап. Тартусского гос. ун-та, Кн. 4. - Вып.236. - Тарту, 1969. - С.290-304.

83. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШЦИШЮ1ЩИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

84. ЛОСЕВ А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479 с.

85. ЛУКЬЯНОВА H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвузовский сб. научн. трудов / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 1983. - C.I2-41.

86. ЛУКЬЯНОВА H.A. 0 контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова (к вопросу об экспрессивном контексте) // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвузовский сб. научн. трудов / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 198^. - С.42-59.

87. ЛУКЬЯНОВА H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

88. МАЙБУР0В H.A. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интерпретация и способы перевода на русский язык: Дис. . кацд. филол. наук. Л., 1983. - 208 с.

89. МАЙЗЕЛЬ С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М.: Наука, 1983. 308 с.

90. МАКСАПЕТЯН А.Г. Вопросы парадигматики словообразовательных категорий: Дис. . кацд. филол. наук. Ереван, 1984. - 210 с.

91. МАЛЯРОВ Ю.И., МИШКУРОВ Э.Н. Учебник арабского диалектного языка Ливии. М.: Воен. ин-т, 1980. - 461 с.

92. МАСЛУХ Саад Абдельазиз. Акустическая характеристика арабского консонантизма и вокализма и нормы поэтической рифмовки (на материале египетского диалекта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 30 с.

93. МАТВЕЕВА Т.В. К проблеме лексических повторов // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвузовский сб. научн. трудов / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 1984. - С.141-147.

94. МЕЛЬНИКОВ Г.П. Взаимообусловленность структуры ярусов в языках семитского строя // Семитские языки. 2-е изд., испр. и доп.- Вып. 2 (ч. 2). М.: Наука, 1965. - С.793-817.

95. МЕЛЬНИКОВ Г.П. Языковая стратификация и классификация языков // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.45-73.

96. МЕЛЬНИКОВ Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка // Фонетика. Фонология. Грамматика. - М.: Наука, 1971. -С.359-367.

97. МЕЛЬЧУК И.А. 0 "внутренней флексии" в индоевропейских и семитских языках // Вопросы языкознания. 1963. - № 4. - С.27-40.

98. МЕЛЬЯНЦЕВ А.Н. Масдар в теории и структуре арабского языка.- М.: Изд-во МГУ, 1990. 151 с.

99. МИЛИТАРЕВ А.Ю. Развитие взглядов на семитский корень // Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. - С.19-25.

100. МИХЕЛЬ Г. Основы теории стиля: Пер. с немецкого // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. - Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. - С.271-296.

101. МИШКУРОВ Э.Н. Система глагола в алжирском диалекте арабского языка: Автореф. дис. . кацд. филол. наук. М., 1973. - 35 с.

102. МИШКУРОВ Э.Н. Основы теоретической грамматики современногоарабского литературного языка. Курс лекций. М.: Воен. ин-т, 1978 - 1979. - 4.1. - 178 е., - 4.2. - 160 с.

103. МИШКУРОВ Э.Н. Алжирский диалект арабского языка. М.: Наука, 1982. - 131 с.

104. МИШКУРОВ Э.Н. Изменения в грамматическом строе арабского литературного языка // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М.: Наука, 1983. - СЛ19-125.

105. МИШКУРОВ Э.Н. 0 типологии порядка слов как способе актуального членения предложения // Восточное языкознание. Грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. - С.85 -90.

106. МИШКУРОВ Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 460 с.

107. МОРЕН М.К., ТЕТЕРЕБНИКОВА H.H. Стилистика современного французского языка. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1970. - 262 с.

108. МОРОЗОВА B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 208 с.

109. НАТАДЗЕ М.Р. Принципы построения лингвистической стилистики и стилистический аспект сопоставления языков: Автореф. дис. . Д4?а филол. наук. Тбилиси, 1975. - 43 с,

110. НЕЛЮБИН Л.Л. Стилистика современного английского языка. -М.: Воен. ин-т, 1976. 148 с.

111. НЕМЧЕНКО В.Н. Современный русский язык. Словообразование. -М.: Высш. школа, 1984. 255 с.

112. ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

113. ОСИПОВ В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 209с.

114. ОСИПОВ Ю.М. Об уточнении понятия "эмоциональность" как лингвистического термина // Учен, записки МГПИ им. В.И.Ленина. №422. - Проблемы синтаксиса английского языка. - М., 1970. - С.116-127.

115. ПАНАХИ М.А. Сложные слова и устойчивые словосочетания иза-фетного типа в арабском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1972. - 48 с.

116. ПАНОВ М.В. О развитии русского языка в советском обществе (к постановке проблемы) // Вопросы языкознания. 1962. - № 3. -С. 3-16.

117. ПАНОВ М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - С.5-25.

118. ПАНФИЛОВ В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 287 с.

119. ПЕЙСИКОВ Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. М.: Ин-т междунар. отношений, 1959. - 410 с.

120. ПЕТРОВ C.B. 0 пользе просторечия // Мастерство перевода: Сб. 1962. М.: Сов. писатель, 1963. - С.71-96.

121. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. 2-е изд. перераб. и доп. - Л.: Учпедгиз, I960. - 224 с.

122. ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК. Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. ^ 559 с.

123. ПЫРИКОВ Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Дис. . д-ра филол наук. M., 1992 - 293 с.

124. РАХГЕЕНКО В.А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литературном языке в сопоставлении с русским: Дис. . канд.филол. наук. М., 1986. - 235 с.

125. РУБИНЧИК Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981. - 274 с.

126. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. T.I. - Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - М.: Наука, 1980. - 783с.

127. РУССКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ. Фонетика. Морфология. Лексика.Жест. М.: Наука, 1983. - 238 с.

128. РЫБАЛКИН B.C. Диглоссия в арабоязычном мире // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. - С. 42-60.

129. САЙГ Ф.Э. Арабизация и арабский литературный язык в Сирии: Автореф. дис. . кацц. филол. наук. M., 1985. - 21 с.

130. САРАЛИДЗЕ Н.М. Суффиксальный способ выражения субъективной оценки в русском и грузинском языках (в сопоставительном плане): Автореф. дис. . кацц. филол. наук. Тбилиси, 1978. - 29 с.

131. СЕГАЛЬ B.C. Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпиисовременного арабского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1964 - 262 с.

132. СЕМЕНОВ Д.В. Синтаксис современного арабского литературного языка. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. - 182 с.

133. СИДОРОВ Е.В. Основы системной концепции текста: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1986 - 443 с.

134. СКРЕБНЕВ Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А.Добролюбова, 1975. - 175 с.

135. СКРЕБНЕВ Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1985. - 210 с.

136. СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. Т. 1-4. - М.: Русский яз., 1985-1988,

137. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА русского и украинского языков. -Киев: Вища школа, 1980.-207 с.

138. СОРОКИН Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

139. СПИРКИН А.Л. Стилистика арабского языка. Курс лекций. М.: Воен. ин-т, 1978. - 154 с.

140. СПИРКИН А.Л. Некоторые лингвоетилистические особенности арабской публицистической речи // Сб. статей. Иностранные языки. Юридические науки. М.: Воен. ин-т, 1979. - № 15. - С. 116-121.

141. СПИРКИН А.Л. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи: Дис. . каед. филол. наук. -М., 1981. 218с.

142. СТАРИНИН В.П. Структура семитского слова. М.: Изд-во восточной лит., 1963. - 116 с.

143. СТЕПАНОВ Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. - 355 с.

144. СТЕПАНОВ Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

145. ТАРАСОВ Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональныхстилей: Дис. . кавд. филол. наук. -М., 1964. 317 с.

146. ТЕЛИЯ В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация- Кн. 2. Виды наименований. М.: Наука, 1977.

147. ТЕЛИЯ В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М.: Наука, 1986. 143 с.

148. ТЕМКИНА В.Л. Содержательная сущность оценочности (на материале английской лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1984. 16 с.

149. ТИМОФЕЕВ С.А. Структурная характеристика сложноподчиненных предложений с придаточными определительными, присоединяемыми к главному посредством бессоюзия и аттракции // Сб. трудов по языкознанию. М.: Воен. акад. Сов. Армии, 1957. - № I.-C.I9I-2I5.

150. ТУРОВЕР Г.Я. Стилистическая транспозиция в устном переводе // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1968. - С. 122-126.

151. УЛУХАНОВ И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.

152. УШАКОВ В.Д. Некоторые технические неологизмы в литературном арабском языке // Семитские языки. Сб. статей. Вып. I. - М.: Изд-во восточной лит., 1963. - C.II5-I26.

153. УШАКОВ В.Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Дкурджани // Вопросы языкознания. 1980. № 5. - С. 64-73.

154. УШАКОВ В.Д. Компаративные единицы в арабской классической филологии // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 3.- М.: Наука, 1982. С.58-64.

155. УШАКОВ В.Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана) // Вопросы языкознания. -1984. № 4. - C.9I-I0I.

156. УШАКОВ В.Д. Фразеология арабского классического языка (на материале языка Корана): Дне.,. д-ра филол. наук. М., 1989. -с.

157. ФЕДОРОВ А.И. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. - 194 с.

158. ФЕДОРОВ А.И. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.

159. ФИЛИН Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. - № 2. - С.20-25.

160. ФИЛИППОВ A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. - № I. - С.57-63.

161. ФИНКЕЛЬБЕРГ Н.Д. Об арабской метафоре // XIII Объединенная научная сессия кафедр арабской филологии и семитологии Московского, Санкт-Петербургского, Тбилисского и Ереванского гос. ун-тов: Тез. докладов. М., 1992. - С.57-59.

162. ФРОЛОВА О.Б. Египетская поэзия на народно-разговорном языке. (Новые материалы и современные направления развития): Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1975. - с.

163. ФРОЛОВА О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики. Арабские поэты и народная поэзия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 174с.

164. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ стратификация и стилевые ресурсы восточных языков. Научно-практическая конференция: Тез. докладов и сообщений. М.: Воен. ин-т, 1989. - 76 с.

165. ХАМЗА М.А.М. Структурно-семантические особенности субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 20с.

166. ХИНТИККА Я. Логико-эпистемологические исследования: Сб. избр.статей. М.: Прогресс, I960. - 447 с.

167. ХОВАНСКАЯ З.И. Стилистика французского языка. М.:Высш. школа, 1984. - 344 с.

168. ХРАКОВСКИЙ B.C. Формальная характеристика и употребление пассивных конструкций в литературном арабском языке // Folia orienta-lia. Krakow, 1975. - Vol. 16. - P.13-36.

169. ЧЕРЕМИСИН П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1970. - 34 с.

170. ЧЕРЕМИСИН П.Г. Русская стилистика. 4.1. - Стилистика языка.-М.: Просвещение, 1979. - 133 е.; 4.2. - Стилистика речи. - М.: Просвещение, 1979. - 76 с.

171. ЧЕРЕМИСИНА М.В. Экспрессивный фоцц и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1979. - C.3-II.

172. ЧЕРНОВ В.М. Структурно-семантическая характеристика сложноподчиненного предложения в арабских диалектных языкахгМашрика и Магриба: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 21 с.

173. ШАГАЛЬ В.Э. 0 структурных особенностях сложных субстантивных словосочетаниях типа идафы в арабском языке // Семитские языки. -Вып. I. М.: Изд-во восточной лит., 1963. - С.90-98.

174. ШАРБАТОВ Г.Ш. Об аналитичности строя современных арабских диалектов // ХХУ Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. М.: Изд-во восточной лит., I960. - № 108. - II с.

175. ШАРБАТОВ Г.Ш'. Проблема соотношения литературного языка и современных арабских диалектов // Семитские языки. Вып. 2. (ч.1)-М.: Наука, 1965. - С.55-65.

176. ШАРБАТОВ Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. М.: Наука, 1966. - 122 с.

177. ШАРБАТОВ Г.Ш. Общеарабский стандартный литературный язык и территориальное варьирование его как важный социолингвистическийфактор // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -М.:Наука, 1975. С. 202-203.

178. ШАРБАТОВ Г.Ш. О статусе региональных обиходно-разговорных языков // Всесоюзная конференция по проблемам арабской культуры памяти акад. И.Ю.Крачковского: Тез. докладов и сообщений. М.: Наука, 1983. - С.70-72.

179. ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

180. ШИТОВ Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка ( в сопоставлении с русским ): Дис. . канд филол. наук. M., 1965. - 197 с.

181. ШМЕЛЕВ Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). M.i Наука, 1977. - 168 с.

182. ШИРЯЕВ А.Ф. Специализированная речевая деятельность. (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Дис. . д-ра филол. наук. M., 1979. - 474 с.

183. ЩЁРБА Л.В. Избранные работы по русскому языку. M., 1957.

184. ЭЛЬ-КАББАЖ А. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1993. - 19 с.

185. ЭЛЬ-МАССАРАНИ М., СЕГАЛЬ B.C. Арабско-русский словарь сирийского диалекта арабского языка. М.: Русский язык, 1978. - 552 с.

186. ЭНКВИСТ Н. Параметры контекста: Пер. с английского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. - Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. - С. 254-270.

187. ОБМАНОВ Н.В. Сибилянтная аномалия в числительных тигринья //Africana.Труды Группы африканских языков. Вып. I. - M.-Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1937. - С.77-86.

188. ШМАНОВ Н.В. Строй арабского языка. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1938. - 54 с.

189. ЯНКО-ТРИНИЦКАЯ Н.А. "Штучки-дрючки" устной речи // Русскаяречь. 1964. - № 4. - С.48-52.

190. ЯРЦЕВА В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, I98I.-IIIC.

191. ЯРЦЕВА В.Н. Проблема языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С.4-36.

192. ABU DEEB К. Al-Jurjani's classification of isti'ara with special reference to Aristotle's classification of metaphor // Journal of Arabic literature. Lieden: E.J.Brill, 1971. - vol.2. - P.48-75.

193. AL-ANI, Salman H. Arabic phonology. An Acoustical and phisior-logical investigation. The Hague - Paris: Mouton, 1970. - 104 p.

194. ALTОМА, Salih J. The problem of diglossia in Arabic. A comparative study of classical and Iraqi Arabic. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. press, 1969» - 167 p.

195. ANDERSON I. Universal quantifieres // Lingua. International review of linguistics. Amsterdam, 1973« - vol. $1. - N 2-3*

196. ВЕСКА J.V. Applications of quantitative methods in contrastive stylistics // Prague studies in mathematical linguistics. Prague, 1978. - P. 129-W.

197. BEESTON A.F.L. The Arabic language today. London: Hutchinson and Co., 1970v - 125 p.

198. BEESTON A.F.L. Parallelism in Arabic prose // Journal of Arabic literature. Leiden: E.J.Brill, 1977. - vol.5. - P.134-145.

199. BERNSTEIN B. Class, codes and control. Vol.1. Theoretical studies towards a sociology of language. - London: Routledge and Kegan Paul, 1971. - xiv, 239 p.

200. BIRKELAND H. Growth and structure of the Egyptian Arabicdialect. Oslo, 1952. - 57 p.

201. BLANC H. Stylistic variations in spoken Arabic: A sample of interdialectal educated conversation // Contributions to Arabic linguistics 1960. / Ed. by Charles A.Ferguson. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. press, 1960. - P.79-156.

202. BLAU J. Hyper-correction and hypo-correction (half-correction) in pseudo-correct features // Le Museon. Revue D'Etudes orientales. 1963. - Vol. 76. - N 3-4. - P.363-367.

203. BLAU J. On pseudo-correction in same Semitic languages.

204. Jerusalem: The Israel academy of scieces and humanities, 1970. -153 P.

205. CANTINEAU J. Etudes de linguistique arab. Paris: Klinckieck, 1960. - xii, 299 p.

206. CRYSTAL D., DAVY D. Investigating English style. London: Longmans, Green and Co Ltd., 1969. - xii, 264 p.

207. EID M. The non-randomness of diglossic variation in Arabic // Glossa. An international ¿journal of linguistics. Burnaby,1982. Vol. 16. - N 1. - P.54-84.

208. ELIAS E.E. Practical dictionary of the colloquial Arabic of the Middle East. English Arabic. - Cairo: Elias1 modern press.-viii, 254 p.

209. GAMAL-ELDIN S.M. A syntactic study of Egyptian colloquial Arabic. The Hague - Paris: Mouton, 196?. - 117 p.

210. GIANNINI A., PETTORINO M. The emphatic consonants in Arabic.-Napoli, 1983. 52 p.

211. GUIRAUD P. L'argot. ("Que sais-je?"). Paris: Presses univ. de Prance, 1956. - 126 p.

212. GUIRAUD P. La stylistique. ("Que sais-je?"). 3-e éd. -Paris: Presses univ. de France, 1961. - 118 p.

213. HALLIDAY M.A.K. Language as social ©emioti©. The social . interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978. - 256 p.

214. HARNING K.E. The analytical genetive in the modern Arabic dialects. Goteborg: Univ. of Göteborg, 1980. - Acta Universita-tis Gothoburgenis. - N 5. - 185 p.

215. HARRELL R.S. The phonology of colloquial Egyptian Arabic. -New York, 1957. 90 p.

216. HARRELL R.S. A linguistic analysis of Egyptian radio Arabic // Contributions to Arabic linguistics 1960. / Ed. by Charles A. Ferguson. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. press, 1960. -P. 1-77.

217. HEINRICHS W. The hand of Northwind. Opinions on metophor and the early meaning of istiara in Arabic poetics. Wiesbaden, 1977. - 64 p.

218. GHAM B. North East Arabian dislects. London, Boston: Kegan Paul intern., 1982. - xxiii, 208 p.

219. JOHN VAN ESS M.A. The spoken Arabic of Iraq. 2-d ed. -London: Oxford univ. press, 1961. - 280 p.

220. JOHNSTONE B. Parataxis in Arabic: Modification as a modelfor persuasion // Studies in language. Amsterdam; John Benjamins publishing company, 1987. - Vol. 11. - N 1. - P.85-98.

221. JOHNSTONE B. "Orality" and discourse structure in modern standard Arabic // Current issues in linguistic theory'65. Per-spectives on Arabic linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1990. - P.215-233.

222. KOCH B. Arabic lexical couplets and the evolution of synonymy // General linguistics. 1985. - Vol. 23• - N 1. - P.51-61.

223. KRUMBACHER K. Das Problem der neugriechischen Schriftsprache. -: Mïïnchinî Verl. der K.B.Akademie, Franz, 1902. 226 s.

224. B0V W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania press, 1972. - 344 p.

225. MAHMOUD, Xoussef. Middle Arabic: a variable, functional medium // Studies in language ecology / Ed. by W.Enninger and M.Haynes. Wiesbaden, 1984. - P.159-169.

226. MALBLANC A. Stylistique comparée français et de l1allemand.-Paris: Didier, 1961. 351 p.

227. MARCAIS W. La diglossie Arabe // L'Enaeiguement public. -1930. Vol. 97.

228. McLONGHLIN L.J. Towards a defenition of modern standard Arabie // Archivum linguisticum: a review of comparative philology and general linguistics. Menston: The Scolar Press, 1972. ~ Vol. 3 (new series). - P.57-73.

229. MEISELES G. Educated spoken Arabic and the Arabic language continuum // Archivum linguisticum: a review of comparative and general linguistics. Menston: The Scolar Press, 1980. - Vol.11 (new series). - P.118-148.

230. MITCHELL T.F. Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant with special reference to participle and tense // Journal of linguistics. Publ. for the Linguistics Association of Great Britain. London: Cambridge Univ. press, 1978. - Vol. 14. - P.227 -258.

231. MITCHELL T.3?. Soziolinguistische und stilistische Aspecte des gesrprochenen Arabisch der Gbildeten (educated spoken Arabic) in Agipt en und der Levante. — Berlin* Akad. Verl., 1984. — 21 s.

232. MITCHELL T.P. What is educated spoken Arabic? // International journal of the sociology of language. Aspects of Arabic sociolinguistics / Ed. by Björn H.Jernudd and Muhammad H.Ibrahim.- Berlin, N.T., Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. P.7-52.

233. MONTEIL V. L'Arabe moderne. Paris: Libraire C.Klinchsiench, 1960. - 586 p.

234. PALVA Heikki. Notes on classicization in modern colloquial Arabic // Studia Orientalia / Ed. Societas oriental fennica. -Helsinki, 1971. Vol. 40. - N'J. - P.1-41.

235. RETO J. The finite passive voice in modern Arabic dialects.-Göteborg: Univ. of Gotebopg, 1985. Acta Universitätis Gothobur-gensis. - N 7. - 217 p.

236. RIESEL E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verl. für fremdspachige Literatur, 1959* - 467 s.

237. SALLAM A.M. Phonological variations in educated spoken Arabic: a study of the uvular and related plosive types // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 45. -Part 1. - London: Univ. of London, 1980. - P.75-100.

238. SPIRO BEI S. An Arabic English vocabulary of the modern and colloquial Arabic of Egypt. - Cairo: Elias modern press, 1959»- xvi, 525 P.

239. STETKEVYCH J. The modern Arabic literary language. Lexical and stylistic developments. Chicago, London: The Univ. of Chicago, 1970. - xxi, 155 p.

240. VINAY J.-P., DAKBELENT J. Stylistique comparée du français- 241 et de l'anglais. Paris! Didier, 1958. - 331 p.

241. WEHR H. A dictionary of modem written Arabie. 2-nd print. /Ed. by J.Milton Cowan. - Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1966. -xvii, 1110 p.

242. WRIGHT W. A grammar of Arabic language.:/ Transi, from the Germ, of Caspari. 3rd. ed. - Rev. by W.Robertson Smith and M.J.GoeJe. - Beirut: Libr. du Liban, 1974. - Vol. 1. - xvi, 317p. - Vol. 2.- xiv, 450 p.

243. AJIL-AEKAPM M., PMflBAH M. 1958. f^W » oj r**^.1 6i ô A (."tX. J^J I iiLkJI ji J îî^ifeUJI — • } 2L.LJI .jK J VI /ijjCJI•<j® M •

244. MBH AJLb-ACMP 1939. ^Jl 'U&^VI

245. J^VI lin éSjjùlill- *^fiUJI ^ ^jKJI v*»1 <j /Wl i-M v1^

246. Mffl ¿PME 1952 pU gSiJl cwlill-J^I^L IU1. jlj v»!U>JI

247. MBH AP-PAUIMK 1955. p^J» pi* >«.1 &

248. JUA* Ag^ljJ (ji* «»-Laj .} dlib- / 0 OÂ; j J ^A^JI ,>*» Lis« Sju-Jlt^rr® J^l noots^UJI- ljWI ¡L*-kJI J^I a«* ^JJI

249. MBH A^O, PAEBMXM 1953. ¿»^ c* ^ & ^

250. S^SC* : 5jJb UJI i^liJI W^Jl-ûLu-Ji : J^isC / Ju^iJ I jiuJI1. MBH $APHC 1963. o»»»3J0J1•jûVYû ir 6jjull J icLkJLJ o'j4-. ' ' "j-MBH KyTEHBA 1927. ^ ^ JJl ç^tn XY t SjjbUJI • v-JHII v J1 vbf

251. ИБН АЛЬ-МУАТАЗЗ I960. ^J| ¿j

252. Нрачковский И.Ю. Избранные сочинения. M.-JI.: 11 ^^

253. Изд-во Акад. наук СССР, I960. Т.6. - С.179-279.

254. ИШ ХИШАМ 1958. q^jJI JU» ЛЛ ь ¿J- ' JU^JI ,>*JL.I / v^-JI Црм j vJbJJI jjJ-л jy-ivU » IUA i ^¿¿Jl i^Udl i^Jl SuiyLJI L*J=JI

255. ИШ ЙАИШ 1938. pb i* сАнч 'M у.|4иУч11ГА 6 S^aIIJI . • J*aiJI1. АЛЬ-АБРАШИ M.A. 1947. 4n IY & • Uj^k: i^JI JuilJi

256. Y ) IU' 4 iJUJI ¡Uy^JI oUljJI Jl^-jw»1. БАДАВИ M.C. 1972,. бii y\ д jho«* ljjlaji jl j : laji ♦ уал <j1.*) I A^JJ I О (^мм

257. АЛЬ-БУСТАНИ Б. 1867 1870. ^A* 6 u^bJlai»«J I L*J : ^д/у. ♦ i^jJ I 2jJJ J^k. U : -L^hJI -U^A» . ^НП \AY * olUJI '^ИХА „ U1Y1. БАНДАШ К. б.г. JUT

258. A JAJJI — • ^y-dl j&JI // osbSJI jrjj4-*sJt ^

259. БИЛЬКАСИМ 1979. p^Jl ^ * ^ЧЦnYi jUUj^teJl -l^i // 0КЛ1 ^ a^l1. БАННАНИ M. 1983. j^1 * • o^l , oWi J^ o* ¡LOU I ^ VL-UI oL^iJI•(Jötii )UV « ÂJUMUJI d, U^kJ I1. АТ-ТАНУХИ 1966. Ve *

260. И 11 ♦ (3^»Ju î-yAll SLÂJUI ¿JA« // i^y-лЛ jJ-JC J ¡Uj-swaJI J í • í ПГ ^ cuJtül »>>JI j <¿¿UJI oUJI

261. АТ-ТАФТАЗАНИ 1906. ¿«Jl 6 ^Ijbfcll

262. V^ 1 — И ♦A 6 J^jb-I • ^UJI j^süs^1. СААЛАБ 1948. ^UJl ♦1. И i A « SjjbüJI atly

263. АС-СААЛИБИ 1953. dJUI jut ^ y\ tjiJkJ|• .^jo ixa ôf & sulîu-^ll *. 2jjblï)l ♦ j-«. ^ âjjji a!»

264. AJIb-ДЖАРИМ 1975. o^ 6 c^1 j J* 6 pjbJt

265. JI )UÔ *«j,UJI jIj : S^aUJI • S^JI 5J0JI opI^S ^•<>> 1УГ eJfcJI 6 y«. ) Y t ^bJI "^Jl Î^AY J^VI

266. АЛЬ-ДЖАХИЗ 1938. ^ сн rJ 6*JÂ>L>JI —. * (j^jLfc *u»«* f^LJI jut • y™ ¿ / ¿Ij^sJI

267. JI n » • i ^jjbJI ^Ul ^¿k«». : S^ÄUJI

268. АЛЬ-ДЖАХИЗ 1948. ^ ск pU * J^bJl•Já¿>-L>JI Üm^* ♦ ^UJi i j «jJLaí. / ¿rVi-JI J oW

269. И il И íA éjJdl 3 L^jui J ^kll ibJ ÍS^aUJI í> ».

270. AJIb-ДЖУНДИ A. 1952. 6 ^¿ьЛ4 ^a, **Ц«; îSjJblàJI — Ji^VI 2-*-kJ I • JuL' • V J"ï , « O.*; ASI I ¿ieJhJI '^Jl ^bJI - ¿VI '>>JI1. AJIb-ДЖУНДИ A. 1956.1. J* * JLbJI1. SjjbUJI • ¿OljJI1. АЛЬ-ДЖУРДЖАНИ 1948. 6 ^^

271. U>j <x*¿j л: ój¿h ) л^л\ys- ¡Js. (ji» / ^JUJI Ji jU^VI JíVj v^bT^ i\A ^ И ÍA & SjjblâJI

272. АЛЬ-ДЖУРДЖАНИ 1953. ^UJI ^ 6 ^L^JI

273. J JU£4* • flL. c- UuLc 3 i OUwjmíC; / ^LJI ^it SüLJI jl^ I(je Г IA n ¿>r 6 SjjbUJI S—UJi ÎUekJI 1. ХАСАН А. I960. ^U 4

274. AJIb-ХИДР X.M. I960. ju^. « Jl

275. И 1 * 4 (>juj • y tí^yjJI J o Llj J1. АЛЬ-ХМЕЙРИ T. 1980.

276. ИЛ* JjVI j JJl 4 fSkJl // 2-b£JI SjJ J e^J^JI 3LJ V^1 Jí — ^ X — <J»¿¡¡i —1. АЛЬ-ХАУЛИ A. 1947. 4 J^l1. И ÍY 4 S^UUI • Jj,лЛ oi

277. АЗ-ЗАХАБИ A. 1980. J^J ^ 4 ^JJI1.» 4 Ô^UJ ♦ l-.jJLVI y i w.1,,11

278. АЗ-ЗАХАБИ A. 1981. J^J 0Ua* 4 ^JJI

279. I t Ô-JUJ ♦ JuJVJl у 3JÜJI

280. АЗ-ЗАХАБИ A. 1984. J^J 4 ^JJI1. HAí i^a . у л—¿DI

281. АР-РАЗИ 1957 . ^ jl^I fjU y\ 4 gjj^JI

282. AJLI¿и * Atflfc о-Ь } / JU^jJI "ilI с.UUI ij ijj-JI y fc¡í•yeiöX и ÔÀ )\íY 4 vbsül ^Ij î Sailli • ^Iju^JI1. АР-РУМАНИ 1956. ^Upiпм 4 S^uii . oU-^1 jL-И J

283. АЗ-ЗАГЛУЛ M. 1981. ^ 6 ¿y^-ß11 jl—UJI IUI . ^y^JI 0LJUI // ^U j Sjk;

284. АС-САЛИХ C. 1962. o—^ 6 dUI11 2uáJI : oj^ S^bJI S^JJI • 3JÜJI iá J oLIjju®íír

285. АВДЕЛЬАЛЬ A.M. 1974. ^»aJi & JU11Y 1 JA, vil И Y i • oy—jl // o-^iJI j L^U ^ i^JI JUJUI1. НГ„ H lu® e^UI

286. АВДЕЛЬАЛИМ И. 1975. f^U1 6 г?^1 ^11 Y Ö 6 Sj^UJI • > „.-cJI

287. АВДЕЛЬМАЛИК 3. 1971. Jj 6 dJJl o^^UJI <JL>¿¿ >--jJL»l <j (J^ÂLII ^IJ jjVI /I j i-LJI j ^»MeiJI 1Y<> ^ J^VI JJL-JU LsJI O-UJI "H Y 1 ilyJI ^y^JI 0LJUI1A.1. АБДО Д. 1977. a , ju^11YY • ) uoVI ¡LÍS 2b** // ^»wa&ll îuy-eJI «j ^vJI Jí ÍY ^ Ii

288. АЯЬ-АСКАРИ 1936. J^, *Ut ^ ^ JMa j^U ^/»^Ji11Г1 jUI : Sjjblill « • S^jJUI ö^l

289. АЛЬ-АСКАРИ 1952. Jоч ^ ^ с* J^* 6 ^Л^11• уо 11y »u\ а • j-^cui j, 5 hsj 1 • ¿^sclji

290. ОМАР A.M. <u»L>- ь uukJUl jl^ у i^r Ulli ^якмо« & о b^j j jlü»** &lUit J-MJI c,li olj^jLii : owjUI JjVI лл-kJI * (J^L-Vl ¿¿»Jl• jf ö • 11. ФРАЙХА A. 1955. jy'l *

291. И о о « * Ц^и-ljj «-jLJ j oUujJÜI ,J

292. ФРАЙХА А. 1973. w» & l^J ♦ ^ П e iur 6 oLu^J IjL : . i-JJl Js.LüV|1. АЛЬ-КАЗВИНИ 1932.

293. SjjbUjl . sDL^JI J (jo^pJiJi

294. АЛЬ-КАЛИ 1980. f—UJI o- J^UI J. 6 JÜÜIöUoJI ^ j^iaJI l^lt jJU js L^J f ji ^ (JP^AAII jbi-l / JUVI bi"•jjeitV IU* 6 jLijVI isUlli 3jljj • ji-i« j1. КУДАМА 1956. j-J^r & IjlJ

295. Ed. Ъу S.A. Bonebakker. Leiden: E.J. Brill, 1956. - 162 p.1. ЛИСАН АЛЬ-АРАБ. jl pU)bfl * jl J4 ^Д/V. : ^дп-. — * J"*=AJI t>-dJi Jib-A jjiaJUJI1.lL> 1» ИМ

296. АЛЬ-ЛУГАВИ 1961. Js. ¿к j^JI ¿це ^ >¡1 4 ^^¿JUI

297. SL^-JI 3-iJUI • j — • o^-aJI c«^' > : d***5 / ^L—^VI wfcf1. IUI

298. АЛЬ-МАРАГИ 1972. J^ »1 « J\jJ\• 2iu 1 il» j lji 3,ajsj i

299. JO i * А 11 Y Y 6 i^L^lJI1. МАЗХАР И. 195-. J^Ulя: з^йliji * 0>tfji ^ f>bji i-jlis^ i jboaw• цо Y 1 И о 6 SL-^ÄJI з^циЛ1. МИФТАХМ. 1985. а**. 61.xlsjjy ^Ml 5-nJsJl • ( ^LuJI ) (JjrJÜI v-» IkosJ IгÖч lue & j^l ätL-fkJJ j^all yij

300. АЛЬ-МУ БАРАК M. I960. * ¿,UJI

301. I» & (j^UJ * Я. -KU lij\—iu «Vj.y.oJ 2-ш J • ÂjJLJI «âj• (jo X » X

302. МУДЖАХВД А. 1985. геР1 » ¿&U.)Ue 6 5u>¡JI у 'L¿JI jlj : ¿U — • VJ-^1 îr- Ârfj-âJLlI JL-WJUI• ¡j¿> V • 1

303. МУРТАД A.M. 1981. dJUl ^ ^-Ly4 j : — * ЦлЬ» ¿ Í-4LJI1. V * • 1 l^í1. МУСА А.И. 1969. jб ^cLkJJ jj^^JJ I t-CKJI j IJ • S^fc 111 I • du^pj I ¡LáJUI ij .Л ■ 411 £*«ajl• js О И И 11 6 ^Jl >

304. АЛЬ-МУСА H. 1987. jL^j« ^JljSjÜI jl J : ¿ — • oyjJI fjl—<JI J Jl J^jdl• XA • HAY

305. АЛЬ-МУНДЩД 1966. f>JUJI , , ;UUI j o^JIи? ь\ 1 И 5-**kJI : ^jj/iti — S .й-,,bJI S^kii <J¡j , 1 %»^»»-¡jIJ1. НАХЛЯ P. 1958. J^ly • ^

306. VJ» Пû ôA 6 SXJ^bül ¡L»JkJI i c-j^jfí ♦ OLwJIAÜJI i oÜjl^sJI1. НАХЛЯ P. I960. » ^6 iXJ^bJI bJ=JI : Одгу. JJLSJI V^1 W^1 * Á-v-^JI S¿DIrxn n1. НАХДЯ P. 1962. J^U;- n IX é i^J^bül : c^jb ♦ i-^-JI i^Ljlll Зи-^JUI• (j. X )k

307. HACCAP X. 1975. ú—■»>• » M

308. Ul aL>Jl » )Ue . ^y^JI 0LJÜI // 2—^-Jl ¿ çUîVIlU-liv J^l 1. АЛЬ-ХАШШИ A. 1954. 4—*6 vjjUo- : LäJI • I ¿ LJI i ^LaJI <L-¿ilJI j—ь1. XA not

309. АЛЬ-Йазиджи И. б.г. р^Ы * иЗЗЬН•g» Y» й ÍjAÜJI ♦ Oîl^l л