автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Чухуланцев, Олег Евгеньевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком)"

РГ6 о

2 1 № ^ ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ, ФИНАНСОВ И ПРАВА

На правах рукописи

ЧУХЛАНЦЕВ Олег Евгеньевич

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ АРАБСКОГО ЯЗЫКА

(в сопоставлении с русским языком)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1994

Работа выполнена в Военной академии экономики, финансов и права.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Э. Н. Мишкуров

Официальные оппоненты: доктор филологических наук А. Г. Белова,

кандидат филологических наук, доцент В. Н. Ионченко

Ведущая организация — Санкт-Петербургский государственный университет.

Защита состоится « _» 1994 г. на заседании

специализированного совета Д106.04.01 в Военной академии экономики, финансов и права по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военной академии экономики, финансов и права.

Автореферат разослан « 2/ 3.4^^^1994 г.

Ученый секретарь специализированш

доктор фнлологиче . Г. Пыриков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследовадлю функционально-стилистической стратификации и экспрессивно-стилистических ресурсов арабского языка б сопоставлении с русским язкком.

До настоящего времени изучение самого арабского языка с позиций его "внутренней стилистики" как в национальном арабском языкознании, имеющем шоговекову» самобытную традицию, так и в лингвоарабистике (отечественно:: и зарубекной), как правило, ориентировалось на "изобразительные*' средства языка, рассматриваемые преимущественно с точки зрения риторики и поэтики. Накопленный в этой ■области богатейший теоретический и фактический материал создает благоприятную почву для дальнейших собственно лиыгаостилистических разысканий.

Своеобразие арабоязычного материала для общих и частик стилистических построений связано с фактом сосуществования в раджах одного языкового ареала "двух разновидностей моногенетических, но' типологически неидентичных коммуникативных систем: кяинно-письменной литературной и устно-разговорных диалектных, находящихся манду собой в отношениях функционально-дополнительной дистрибуции" /Шакуров Э.Н. 1985, с.74/. При наличка значительного объема теоретических и прикладных исследований в плане поуровневого изучения указанных языковых образований, а такие структурно- и контенсивно-типологического согостав-ления арабоязычннх идиомов, функционирующие в регионе, практически отсутствуют работы, посвященные исследованию системного взаимодействия литературной и разговорно-диалектных форм арабского языка; В лингвистическом аспекте стилистическая проблематика фактически ограничивается описанием отдельных функциональных типов арабской речи

т" - 1 — —..........

Далее арабский литературный язык и арабские диалектные языки именуются соответственно АЛЯ и АДЯ.

(киижно-пиаьгленлой публицистической, ораторской, "языка радио" и т.п.).

Важный вклад в развитие общей стилистики, в формирование типологии стилистических состояний языков мира вносят контрастивно-стилистические исследования, которые традиционно опираются на .материал современных европейских языков. Работы, посвященные непосредственному стилистическому сопоставлению типологически разлитых и генетически далеко отстоящих друг от друга языков, единичны. Не било пока попыток провести стилистическое сопоставление на материале арабского и русского языков, в строе которых проявляются существенные расхождения. Данные соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в научно-теоретическом плане.

Наличие стилистических несоответствий в языках различного строя создает известные-трудности в лиигводидак-тическом процессе, служит причиной ошибок при переводе с одного языка на другой. Поэтому настоятельная потребность в инвентаризации'предпочтительных способов стилистического использования выразительных средств родного и иностранного языков, в выявлении особенностей соотношения их функционально-стилевых систем определяет актуальность настоящего исследования в прикладном аспекте.

Нель исследования заключается в том, чтобы установить основные сходства и различия в стилистическом устройстве арабского ч русского языков и выяснить их обусловленность факторами, связанными со структурно-типологическими и контенсивно-типологическими особенностями сопоставляемых в диссертации языков.

Для достижения этой цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:

I. Проанализировать наиболее важные положения стилистики, представленные в общем и арабском падлональном (п чоц число традиционном) языкознания, .для выбора соответствующих теоретических и жотодологическюс установок проведшая стилистического сопоставления агабского и рус-

ского язг.ков.

2. Вмяеить функциональную ди гференцианип одичиц фонетического, лексического и грамматических уровней арабского языка в его литературной и разговорно-диалектной *ор.\:ах.

3. Бмвести номенклатуру фушоцюплльпцх стилей арабского язнка установить оо особенности сравнительно с Функционально-ст:!левок парадигмой русского язнка.

4. Описать стилистичсскне средства рабского язцка, предпочтительно употребляемые его-, носителя;.::! для достижения экспрессивности речи„п сопоставить ;1Х со средствами русского языка, испольэуе.'лг.ш для*достижения аналогичного экспрессивного эффекта»

5. Установить г7. акторы,. обусловливающие сходстга и • различил двух яп:;ков в окетеесспвно-стнллстическом плане.

Основной .устод исследования «■ описателыю-солостани-те'лышй при последовательно;.*, соблюдении принципа ономасиологической направленности анализа^ предусматривающего сопоставление выразительных средств даух языков на основе общности стилистино-категог>пальннх значений, Широко использовалась процедура сопоставлония оригинальных текстов с их переводами, а такхе сравнения различных вариантов перевода одного и того текста. Кроме того, применялись nprifif.ii: непосредственного наблюдения языковых фактов р рпчи и контекстуального анализа.

[г.?!. р-'-л •'ослпдования представлен оригинальными арабскими письменними текста1 я различной стилевой и манровой принадлежности (сзг:::е текстов), образцами устной ре-, чи носителей Л^Д. собранны:,'.и автором во время практической работы в ряде арабских от ран. Лля меяъязккового стилистического сопоставления использовались произведения: художественной литератур' на арабском, й' досшжг дзетах и их опубликованные переводи. .Материал русского языка представлен танг.:е имекпялгися в теоретических и прикладных

лингвистических работах оипасатя'.т его стилистической систем!;.

На защиту вшосятся следующие .положения:

I. Гцгйесекцированнцми в функционально-стилястичес--"ком плане средствами арабского язнка яшшются единицы всех язиковых'уровней, составляющие его письменно-книжную (АЛЯ) к устно-разговорную (АДЯ) функциональные подсистемы. В результате их взаимодействия в языке складываются Функциональные с или, характеризующиеся неодинаковым пропорциональным соотношением. разнородно окрыленных стилистических средств. Функциональными стиляг® арабского язпка являются книжный, нейтральный и разговорна. Последний представлен обиходно-деловой и разговорно-быто- -вой разновидностями. рапная стилистическая парадигма ело-кнлась в процессе исторического развития арабского яэша и обусловлена характером языковой ситуации в регионе его распространения.

. 2. Несмотря на имеэдееся сходство между арабским я русски.'.1. языками в общем количестве выделяемых языковых функциональных стилей, ?..е:::ду нами впявляэтся существенные ра хотения в соотношении одноименных стилей, прояе-ллэдпеая в различной степени дифференциации их ст::леоб-разущкх средств, неодинаковой "прозрачности" стилав!эс гракит в отношении иностилевых элементов, В результате наблюдается асимметрия систем функциональных стилей арабского и русского языков на парадигматической оси. Данное обстоятельство подйези? учету в теории и практике перевода.

3. В арабском и русском языках обнаруживается принципиальное сходство в номенклатуре приемов и способов до-стжеяия экспрессивности речи. Однако в арабском языке существует объективная тенденция к преиыуле ств энному в.с-польз вангаэ речевых приемов* основанных на повторах сг-нонш.'ов а квазасшонимов» редупликации локсичоскяг едг-. ниц, рационально-логическом описании предмета рэчз. В руо-

ском языке для достижения тоздественного экспрессивного эффекта предпочтительно используются смысловые перепоен, субъективно-оценочная аффиксация. В основе данных ре^оя-двиий лег.ат главным образом структурные особенности двух языкоп, своеобразие их лексической и грамматической семантики.

Баучная новязьа результатов исследования заклшает-_ ся в- том, что оно является первой монографической работой, в которой рассматриваются в функционально-стилистическом - плане факты взаимодействия АЛЯ и АДЯ египетского, сиро-ливанского, магрибского и. других регионов без ограничения предметных рамок, исследования одной из форм существования арабского языка либо одним из типов арабской речи» В диссертации впервые с позиций современной стилистики осуществлено сопоставление арабского и русского языков с целью выявления системного изоморфизма и алломорфизма а их функ-ционально-стилввнх системах и функционировании экспрессив-г;о-стштетических средств. Новыми являются полученные результаты сопоставительного характера, определяющие обусловленность идиостилистических черт арабского и русского языков (в функциональном и экспрессивном аспектах) их структурными и семантическими особенностями, действием сопио- и этнолингвистических факторов.

Теоретическая значимость исследования. Положения диссертации могут быть использованы для дальнейшей раз работ-■■ ки теории функциональной и сопоставительной стилистики. . Материалы исследования могут найти применение в решении ряда концептуальных и прикладных проблем стилистики араб-. сного языка, в исследованиях, посвященных его функционированию в отдельных сферах и ситуациях общения, использованию его экспрессивных средств в прагматических цехчх.

Практическая- значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения диссертаций и содержащийся в ней иллюстративной материал могут бить попользованы в преподавании в>зовскпх курсов теоретической стй-О-

листики, теорйи перевода, стилистической грамматики, речевой практик! и различных аспектов перевода арабского языка; выводы и рекомендаций автора могут бить' использована в практической деятельности переводчиков арабского языка»

Результаты исследования апробированы в нескольких" докладах на научных конференциях и публикациях автора.

Структуру диссертации. Цель и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, т;ех глав ("Теоретические основы сопоставительно-стилистического исследования и проблемы стилистики арабского языка11, "Сопоставление арабского и русского языков в функционагано-стилистическом аспекте", "Сопоставление арабского и русского языков в экспрессивно-стилистическом аспекте'1), заключения, списка литературы, бписка сокращений наименований источников. .•

содереаше. работы

Во .введении. обосновывается актуальность избранной уома» определяются'дели' и зада'"! исследовашш, дается описание методов исследований фактического языкового' материала, аэрумектпрустоя научная новизна работы, излагается падшвкак, виносш<тно на защиту, раскрывается теоротячос-гля и практическая значимость полутанннк • результатов» обеоловшаотся структура диссертации.

"Теоретические основы еопосгаватель-адского исследования и проблеял стилистики' арабского языка" рассматривается существующие концепции, шшравдишш и яодходн к провэдзнда интрастиластичесесз:

'еоюставйтелыю-е^шгтячоскга исследований, на эсаова-шя которых: форл^щ'узз-хоя л обосновываются принятие з хгастоязвм исследования теоретические и методологические. ¿охглоикя, соответствующие цели и задачам.

Лзтор исходит из того, что сткг.ц Лорнируется в про-агзде речевой деятельности кяк результат вчбооа вдава-

• дом определенного варианта выражения своего коммуникативного намерения в зависимости от совокупности экстралингвистических факторов /Виноградов В,В.; Долинин К.А,; Ду-бовский Ю.А.; Конина .'J.H.j Нелюбин Л.Л.; Федоров A.B. и др./ и воспринимается интуитивно как особое качество тойота, ассоциативно соотносимое со сферой и ситуацией общения. Стиль несет коннотативную информацию социального и эмоционально-психологическом плана /Долинин К.А.; Пиотровский Р.Г.; Степанов Ю.С.; Bernstein В.; Crystal D., Davy D.j Halllday M.A.K.; Labov W.h ДР./. Сам выбор способа оформления речевых действий в процессе общения подчинен принципу коммуникативности высказывания (текста) как условию успешности достижения прагматической-цели /Сидоров Е,В.,1986/ и регламентируется национально окра--шенными стилистическими нормам. Коммуникативная эффективность данного выбора позволяет говорить о функциональности стиля /Энквист Н., 1978/,

Такое понимание природы стиля имплицитна присутствует в труд&х представителей арабской традиционной стшто-тики и риторики IX - ХУ вв., по взглядам которых текст (высказывание), наделенный достоинствами "батога", является коммуникативно эффективным с учетом совокупности внеязыковых факторов, что предполагает распределениа языковых средств по стилям и жанрам и наличие определенных стилевых норм их употребления /аль-ДЕахиэ| Йбн Абд Раббц» зги; чль-Аскари; Ибн Кутейба; адь-Дяурдссадз а др./.

Стилистическое качество текста создается определенным узуально закрепленным соотношением разноуровневых • лЗНкобых единиц, обладащих стилистико-категориальныш эначонияш и образующих в парадигматическом плане слон однородно окрашенных языковых средств. При таком подходе з основании стилистичоско^о изучения любых фушгпионаяь-ша разновидностей речи находится siiaäSlliüaJSISü. ПРВД' мотом которой является соотносимый частные подсистемы язнков!.ас средств киутрп единой систеш язняа /Виноград

лоз Б.Б., 1963/.

Б качестве основы ддя мажьязьтаового сопоставления, ориентированного на выявление сходств и расхождений в стилистическом устройство сравниваемых языков, выступах« одноименные стилистико-категориальные значения, которые носят наиболее общий и универсальный характер, а также языковые средства и приемы их реализации /Котов А.М., 1088/. Само сопоставительное исследование при этом имеет ономасиологическую направленность.

В условиях существующего многообразия стилистических окрасок, которыми обладают единицы языка, вся проблематика стилистики языка подразделяется в работе на функциональный и экспрессивный аспекты. В рамках первого выявляются и систематизируются средства арабского языка, используемые для выражения таких стилистических значений, как кнтаность и разговорность; в рамках второго - средства реализации интенсивности, образности и эмоциональной оценка.

Зо второй главе' "Сопоставление арабского и русского языков в функционально-стилистическом аспекте" исследуется ди.^аре^здпация разноуровневых средств арабского языка в функционально-стилистическом плане с целью установления системы его языковых стилей как исторически сложившихся язшгвых образований, специфика которых затем выявляется в процессе сопоставления со стилевой системой русского языка..,

Функциональная дифференциация средств арабского языка определяется особенностями языковой ситуации диглос-сного типа в границах гюлинационаяьно^о арабоязычиого ареала, которая характеризуется строгим разграничением сфер реального употребления литературной а разговорно-диалектных форм языка.

Незавксяш от ракурса рассмотрения всех еоврвыеанш: разновидностей арабоязычных йдеошв ар&ааа (ооцйояаатаяо-тического или структурального) представленные в ¿йтерату-

ре /Белкин В.М.; Белова А.Г.; Мишкуров Э.Н.; Фролова 03.$ ШарбаТОВ Г.Ш.; Шагаль В.Э.; Blanc Н.; Badawi M.S.; Ferguson Ch.; Meiseies G.; Mitchell T.F. и ДР./ МОДеЛЕ функциональной стратификации арабского языка объединяет зы~ дбление двухкомпонентной структурно-функциональной парадигмы арабского языка, включающей: I) арабский литературный язык; 2) арабские региональные устно-разговорные . идиомы различной степени диалектнооти и ноддиалектнэсти. Недостаточно четко выраженная дифференциация промежуточных ступеней и неустойчивость границ между ними затрудняет определение их количества и идентификацию соответствующих идиомов. 1

Со структурно-типологической точки зрения промену-

• точные формы арабского языка характеризуются различной долей разноуровневых элементов АЛЯ в речи на диалектном

♦ языке /Белова А.Г,, 1981; Мишкуров Э.Н., 1985/.

Диглоссия как социолингвистический феномен предполагает обязательную сознательную оценку носителями языка соответствующих идиомов по шкале "высокий - низкий", коррелирующую с характеристикой совокупных стилистических качеств речи в терминах "официальная" - "неформальная"; "книжная" - "разговорная".

При данном подходе к членению арабского литературно-диалектного континуума в работе выделяются две функциональные подсистемы арабского языка: письменно-книжная (АЛЯ) и устно-разгозорная (территориальные АДЯ). Устно-разговорная функциональная подсистема арабского языка в целом противостоит письменно-книжной.

Языковые средства обеих функциональных подсистем наряду с нейтральными элементами языка вступают в речи образованных слоев населения арабских стран в определенные количественные,и качественные отношения в зависимости от условий коммуникации. В результате высказывания приобретают'соответствующую статистическую окраску, интуитивно воспринимаемую говорящими на данном-ягыке как стпльу

В работе' анализируются наиболее характерные Фонетические чередования, которые, будучи различительными признаками- форм существования арабского языка в социолингвистическом плане, играют роль стилистических маркеров разговорной и книжной речи в различных сферах и ситуациях вербального общения. В числе таких различительных признаков рассматриваются:

- чередование классического глубокозадненебного шкчного глухого /ч / и его диалектных альтернантов (ср.; 8игйдд.н#/ _ Мига'/разр. ег<> сир,/) и связанное с ним изменение стиля в сторону большей "книжности" (официальности), где частотность реализаяии классического /ч / может достигать 83-86 % и более, или, наоборот, большей "разговорности" (неформальности). Выбор диалектного или ■литературного варианта подчиняется закономерностям комбинаторного * стилистического согласования; ■

- чередование интердентальных /я / ы / 2/ (АЛЯ) и

■ дентальных-' /а / и / а / пли /ь / и /а / (АДД). Ср.г ъа'ава /кн./ - Ъа'а^разг. сир./"посылать"; ЬапДя/ки*/-ЪшгеХг/разг. ее»/ "выполнение"',

-- особенности реализации эмфатических /а. / й /% / -з разговорной п книжной речи?

- падение связочного смычного согласного /'/ "хамзе>!' пли его субституция долгим гласным ( йа^а' /кн./ - йана /рачг«/ "локарство"; га'з /кн./ -газ /разг./ "голова") как показатель разговорной окраски речи. При "повышении" .стиля в речи, образованных лип отмечается восстановление связочного смычного /'■! в 66 % слов, входящих в'кншсно-иисьменнтта функциональную подсистему- ив 33,3 % слов об*-цеупотребительних (нейтральных) /МаЬаоийХ., 1964/;

- количественные и качественные особенности реаля^а дни гласных, фонем, В стилистически сниженной речи наблзо---дас*-ся изменение вокального тембра ( ЬгОгЬиЬи /гч./ ььк1-йъ /р-яг./ "ты >ш;юиь"), редукция краткие гласных в «оудэппой П03Ш11И в ОТКПгГгОМ слоге ( ?аЪ1;ла/кн,/ - Ра!:'»:.

/разг./ "Фатима"), отсутствие противопоставления гласных ПО долготе в безударном слоге ( fcamaslh/кн./ -tamaalh /разг./ "крокодилы"), монофтонгизация сочетаний фонем Ду / (bayt/кн./ - befe/разг./ "дой") И /áw / ( mawt/кн./'-note/разг./ "смерть") в пределах слова (за исключением некоторых позший).

Все фонетические противопоставления, связанные со стилем,, комбинаторно обусловлены и согласуются стилистически о соответствующими изменениями на лексическом и грамматических уровнях. Ср.: 'ala l-auhaqqiq 'ап yaqra'a /кн./- lazim il-auha' 'i' yi'ra /разг.ег/ "проворящий должен прочитывать •

При рассмотрении функционально-стилистической диф- , ференциации арабской лексики автор исходил из того, что • стилистически маркированными (в парадигматическом алане) средствами языка являются такие единицы» которые ассоциативно связаны в сознании говорящих с определенными кок.-" муникативншли сферами и ситуациями и благодаря этому обладают соответствующей стилистической окраской (коннотацией) как элементом их семантической структуры, детерминирующей выбор носителем языка именно этих единиц для достижения коммуникативной эффективности речи.

Исходя из того факта, что тексты5 принадлежащие тому или иному функцяональиому речевому/ стиля* складывается в основном из единиц, которые э и poico употребляются в плюс речевых стилях и специфической окраски этого стиля не не~ сут, дачается вывод, что дяя АЛЯ но характерна есбстЕонно (^нкаяояально-стилисткческая разветвлешюсть основной части лексики, поскольку в парадигматическом плане не про- • оттаивается строгая закрепленность слоа за отдельными -гапзмз рочл.

В пропорциональном тношенлз едишзш лексякя иераг-воаврпо распределены между различпкмя оочевнмз ctjjüvm, поскольку являются домяяадиямя предметов, явлаявй, пга« яакоз п действий, типических .для той ши япой сфэрн чох.

веческой деятельности, обслуживаемой данными речевыми сти-ляш. При возникновении необходимости в этих номинациях в иной коммуникативной сфере употребление соответствующих единиц, как правило, не встречает каких-либо стшшстичеС^ кпх ограничений.

В основе разграничения книжной и разговорной лексики! лег.ит ее узуальная закрепленность за литературной или диалектной подсистемой арабского языка в его синхронном состоянии. Наряду с этим выделяется значительный пласт ело® общеупотребительных и стилистически нейтральных. Важным фактором является генетическое родство лексики АЛЯ и боль-шей части лексики современных АДЯ.

При сопоставлении литературной (книжной) и диалектной (разговорной) лексики выделяются разные типы отношений меяду этими двумя подсистемами:

- разговорное слово противостоит книжному фонетически при тождестве словообразовательной и семантической • структуры ( Ьзуаа/кн./ - ¿сдаУразг./ "палатка"} -/кн./ - ti.ln-.Iz /разг./ "ученик");

- разговорное слово не имеет книжного эквивалента, являясь обозначением реалии бытовой сферы жизнедеятельности человека типа Ъо-к1а "застежка"} гагиЬ '"узкая дшш-ная улица" а т.п.; "разговорность" таких единиц но всегда однозначно интерпретируется в лексикографической практике, не контрастирует с другими обозначениями и не препятствует их употреблению в письменно-кникной речи, если ^возникает в этом необходимость;

- разговорное слово противостоит-книжному синониму, образованному от другого корня, напр.: га'а /кн./ - ёыг /разг./ "видеть"; в корпусе разговорной лексики данного типа выделяется оЗщедиаяектная и локально маркированная части;

- разговорное слово, генетически восходящее к общеарабскому корка и образованное по стандартной словообразовательной мололи, малоупотребительно в данном э^ачйМи

■в АЛЯ либо других АДЯ типа авИе£ /в?./ "взяточник"; Ьа1;1г /сир./ "гость";

- ряд общеупотребительных словообразовательных моделей характеризуется большей продуктивностью при создании слов с разговорной окраской;

- слово иноязычного происхождения, не являющееся специальным термином я имеющее арабский синоним, обычно характеризуется как стилистически сниженное и подлежит замене на арабский эквивалент в текстах' книжного стиля, напр.: вигпа1 /разг. ег./ - £аг1<1а /кн./ "газета"} ЪаКо /разг. ег., сир./ - П1ПаС /кн./ "пальто".

В арабской книжной'лексике обнаруживается пласт' архаических ало в, окказионально употребляешь а некоторых , литературных жанрах в качестве стилистически "воз-выявнных" классшшзмов. Однако во многих случаях никаких формальных показателей "архаичности" классические арабские слова не несут, будучи образованными от продолжающих функционировать в современном языке корней по продуктивным словообразовательным моделям, напр.:: 'ашадд "длинный*; 1аагН "сподвижник".В результате Нижняя граница яруса возвышенной лексики в АЛЛ оказывается размытой, часто слово приобретает "ореол возвышенности" лишь благодаря тематическому содержанию всего текста.

Анализ функционально-стилистической' дифференциации гра'луатическкх средств арабского языка в зависимости от условий коммуникации показывает, что для арабского языка существенно прежде всего распределение языковых средств между устно-разговорной и письменно-книжной сферами его применения.

Грамматические ресурсы, входящие в письменно-книжную Функциональную подсистему (АЛЯ), еще в меньшей стопена, чем лексика, сказывайся закрепленными за отделзшыш функциональны;«® речевым стилями* идентификация которых в рашсах аисьменно-книжяой речи должна базироваться аа . чаете дистрибутивных принципах с иШбЯ&зогайЯбМ яижзо-

статистических методик,

С целью выяснения языковой (ингерентной) стилистической окраски у грамматических средств арабского языка в работе рассматриваются те морфологические и синтаксические категории, особенности реализации которых (как социолингвистические переменные) в определенных коммуникативных условиях являются стилистически релевантными. Главный! при этом является типологическое различие между грамматическим строем ДЦЯ и АЛЯ, эаключащееся в аналитизме (с элементами синтетизма) первых и синтетизме (с некоторыми аналитическими чертами) второго /Мишкуров Э.Н.,1985/,

3 числе стилистически маркированных на фоне параллельно существующих в языке грамматических средств в работе рассматривается:

- Функционирование флексий падекай имен и наклонений имперфекта глаголов (*исраб) и стилистически значимое отсутствие таких флексий в речи при ее устной реализации (вне рамок орфоэпических правил);

- употребление изафотных конструкций в диалектной речи в тех позициях, где нормативно используются аналитические геаптивние построения со служебными словами типа /вг./ bita»; /спр./,tabâ'{ /магриб./ afea'•

- расхождения в составе и структуре грамматик эскиз; категорий и кс-егориашпо: форм глагола9 функционировании пассивных конструкций;

- ^пользование действительных причастий шеста со-ответстауздих форм г-мперфекта глаголов со значением восприятия, знания, умения и т.п. ь разговорно окрашенной речи;

~ употребление множественного числа имен вместо даой-ствсшюго как "пкг?плепнс,! разговорных элементов н кнкдаюй речи; .

- особенности грамматического оформления компаратива, напр. : ¿iиг/а »attïûi «¡inni /ш-йтр./- ар. jt&v&i ,/ряэт* t>p» / "он ai ¡no меня ростом", '

Анализ письменно-книжных (АЛЯ) и устно-разговорных (АДЯ) текстов позволяет констатировать известную стилистическую "сглаженность" явлений синтаксиса простого предложения, обусловленную, по-видимому, относительно кесткой ориентированностью синтаксических категорий на актуализацию коммуникативно-смысловой .структуры /КСО/ (передача сообщения о предмета мысли) и денотативно-смысловой структуры /ДСС/ (описание структуры ситуации, развертывание событий'в некоторой временной перспективе) /ср.•Ваикевич 'H.H., 1978/. В первом случае используются тленные предложения (в терминах традиционной арабской грамматики), во втором - глагольные.

В отвлечении от КСС в письмешю-кнштной речи (АЛЯ) преимущественно используются глагольные модели, в устно-разговорной (АДЯ) - именные (фактор сиятстпзма/анашипз-ма двух функциональных подсистем арабского языка).

При выракэнии КСС для устно-разговорной речи (в частности, египетской) характерно:

- использование полипредикатизнкх конструкций типа »ana fi rayl "я - мое мнение: .

- маркирование - предмета речи, выраженного сказуежл,

с помощью фунщионального эхевивалента определенного артикля, представленного относительным местоимением »ш! "который", напр.: »Aiuaad hawa »iiii »äi tía "Это оказал Ахмад",

Для актуализации экзистенциальных значений в пйсб-мешю-кншной речи типичным яачяется использование конструкций с кванторами типа »al-ba'd у aquí »imia ''говорят, что ..о"» разговорнш эквивалентом которых выступают построения типа /ег./fJ b-ya'ulu 'inna "ость люди, которые говорят» что ,

На уровне синтаксиса олоагого пред ия stat-íoxh-

чоокя релевантно расхождение мощу лясьдашо-шйшоЯ к уотне-разговорпо." ^пюдаопатьтгm noacucrc";-?.' з способах

связи компонентов сложных предложений и инвентаре союзных средств, конкретные репрезентации которых анализируются в работе.

В результате рассмотрения дифференциации единиц фонетического, лексического и грамматических уровней арабского языка в функционально-стилистическом плане в диссертации выводится парадигма его функциональных стилей, которая включает книжный, нейтральный и разговорный (представленный обиходно-деловой и разгово рно-бытовой разновидное ями) стили языка. Внутри книжного стиля выделяется строго книжная (архаизирующая) форма, репрезентируемая в основном сакральными текстами и некоторыми литера- . турными жанрами.

Несмотря на имеющееся сходство между арабским и русским языками в номенклатуре выделяемых языковых функциональных стилей, между ними в процессе сопоставления выявляются существенные расхождения в соотношении одноименных стилей; проявдявдееся 'в различной "степени дифферевди- ~ ации их функциональных.средств, неодинаковой "прозрачности" стилевых границ в отношении иностилевых элементов,

В результате арабский нейтральный и книжный стили оказываются слабо дифференцированными относительно друг друга, в них-в значительно меньшей степени, чем в русском языке, допускаготоя разговорные элементы.

' В силу типологической неидентичности письменно-книжной и устно-разговорной подсистем арабского языка, известной их автономности и самодостаточности разговорный стиль арабского языка в большей степени отделен от нейтрального ■ и, книжного стилей, чем одноименный стиль в русском языке.

Обиходно-деяовая разновидность арабского разговорного стиз! по причине присущего ей "диалектного фона" оказывается "заниженной" относительно разговорного стиля русского языка, который в целом не выходит.за .замки литературного (кодифицированного) языка. Однако о точки эре-

. пия ситуаций преимущественного употребления данная разновидность разговорного стиля арабского языка находится "вше" русского разговорного стиля, поскольку при функционировании русского языка в аналогичных ситуациях используются его нейтральный и книжный стили.

Выявленная асимметрия функциональных стилей арабского и русского языков наиболее отчетливо проявляется в практике перевода, что обусловливает необходимость введения постоянной поправки ("коэффициента ' ормы" - Степанов Ю.С., 19С5) на расхождение относительных стилистических качеств двух языков.

В третьей главе "Сопоставление арабского и русского языков чь экспрессивно-стилистическом аспекте* проводится описание стилистических средств арабского языка» предпочтительно употребляемых его носителями для достижения экспрессивности речи, и их сопоставление со средствами русского языка, используемыми дои достижения аналогичного экспрессивного эффекта.

Под экспрессивностью в работе понимается свойство языковых средств, связанное с их способностью актуализировать в речи интенсивность, образность и эмоциональную оценку, выступалцие в качестве компонентов стилистической окраски языковых единиц (или их комбинаций).

Интенсивность связывается автором с такой количественной и качественной квалификацией предмета, признака или действия, которая демонстрирует отклонение от некоторой общепринятой нормы.

В качестве средств внриавния интенсивности в арабской речи-широко используются повторные номинации. Повтор как стилистический прием в отвлечении от конкретного лексического наполнения рассматривается как конструкция (построение), пуннадлеаащая я .¡новой системе. Механизм создания экспрессивности, лежащий в осйовег такого яестрзешзя, заключается во взшшодействш оумйптщи его компонентов.

3 работе отдельно анализируются:

1. Рифмованные повто ры. представляющие собой копулд-тивнпе сочетания слов, образованных по одной модели, семантика которых аналогична семантике отдельного слсза. Среди рифмованных повторов выделяются: а) словосочетания, один из элементов которых десемантизирован и самостоятельно не употребляется, выступая в роли своеобразного эвфонического усилителя значения, передаваемого первым, базовым .элементом типа Заа&га пагага"быть в беспорядке, как попало разбросанным"; б) рифмованные пары, второй компонент которых имеет лексическое значение, полностью совпадающее со значением базового слова или несколько отличащееся от последнего типа «аз!а дал 1г. "красивый, миловидный", т.о. "чрезвычайно привлекательной наружности".

2. Смысловые повторы, заключающиеся в корреляции двух и оолее синонимических или относящихся к одному понятийному или ассоциативному полю единиц. Слова, входящие в смысловой повтор, происходят от разных корней, полностью или частично совпадающих по значению, строятся часто по одной словообразовательной модели, Повтору могут включать единиц; большие, чем отдельное слово, при условии'¡и се-""" мантического токдества. Среди смысловых повторов выделяются: а) синонимические повтори типа 'хЬпи-Ьи

1-сааЧаЧ5и "его насмерть перепуганный сынишка" (бука, "дрсснащий, дрог.г«ий"); б) 'квпзисияонимичвсдие грвторн '.ила уайЬа'пла-хш аахЬаг. я а 1а6тип "избивают его" (бу.'яв, "осипакт ударами и пощечинами"). В сочетаниях квеэксино-нимов имеет место не только сушироваяие, а взаимное дополнение и уточнение достаточно близких, но не тождественных полностью значений.

3. Р^дуппикал'ич. т.е. повторы само стоят ельяшс слов, находящихся в состоянии еополояе.шыт, структурно й семгш-тически представляющие собой: а) оочетклид двух одинакова позторкщихся шдэн в неизменяемой форме с окончанием /а/ без "а'яяяява" типа уайта. уа««Л!за дня в день"?

б)сочетания двух повторяющихся шлеи, выполняющих фу.чкцгэ прилагательного или наречия и характеризующих высокую степепь проявления признака, качества или действия типа

га;) и1 гоЛ' га^'^худвдий мужчина" (букв, "худой-худой");

в) сочетания дзух повторяющихся имен, усиленные служебными словами, типа » 1' аа<1 »дууи-па ' 1 • йасИг, "самая тщательная подготовка" (букв, "подготовка, какая бм ни была

.подготовка"); г) сочетания слов одного корня, но грамматически различных и занимающих разные синтаксические ■позиции в предложении типа £± Ьаз!п"з полной безопасности" (букв, "в крепкой крепости").

Под образностью з работе понимается целостное, наглядное представление, связанное с языковой единицей (локсемой) ила комбинацией языковых эдшищ, в принципе • общее для данного'говорящего коллектива п вызывающее не* расчлзнолпоо конкретно-чувственное представление о прод-мете речи»

Исследование арабских текстов с привлечением положе-наЯ тралП-Шонкой арабской "науки о красноречии" ,(аль~ бзлата) позволило выделить способы создашш образности, основанные на:

- зко&лпцптяом уподоблении одного предмета (явления) другому (фигуры образного сравнения);

- рзцпонаяыю-логачзском описании предмета речл;

- семэнтячсскпх переносах (тропы метонимического г «еде.Ърячоского характера).

Среди коолодних наиболее продуктивными з арабском диоду роо продг шляются; I) лщжр^шд.рща^-.ме.т.^о,!.^. опя-рзхцаяся на сходство иродтоп по функции или по кскоггу-либо лисшему очевидному приогаку я имеющая сроим ш?;;ок гщсихтфщирущттз тепа конкретной сеглнтикп. те ранта руэщпэ достаточную четкость укая-зшш на ирэдмот речи»

типа ni.ta l-harlí "шаги осени": Изади Х-когпхй "язык наберенноп" и т.п.;

'-'-1 предикатная метафора, в которой уподобление происходит ло вполне определенному признаку,- который не имплицируется именем, а прямо обозначается метафоризируе-мнм словом; при этом наиболее очевидными метафорическйми потенциями обладают следующие виды семантических предикатов;. а) дескриптивные глаголы (или причастия), включающие в свое значение указание на способ осуществления действия ь имеющие.одушевленный субъект, типа 'asabi'u-bu fcarqasu 'ala l-byanu "его пальцы пляшут по клавишам"? б) конкретные (физические) предикаты, обозначающие свой- ства предмета, познаваемые определенным органом' чувств, ».используемые метафорически для дифференциации признаков, относящихся к другому аспекту материи, типа «ibtisam&t;u.-hu. l-laaija "его липкая улыбка"; в)-предикаты, характеризующие узкий круг объектов и тем самым однозначно имплицирующий предмет сравнения:, типа »i'htaragat •ayna-h.a "ее глаза зачсглись /злобой/".

Под оцекочностью в работе понимается отраженное и закрепленное в семантике языкового знака в качестве его мшрозначения (семы) мнение субъекта о некотором объекте.

Среди языковых средств актуализации оценочиости, используемых носителями арабского языка, в дксертации рас-емат¿иваются следущие:

- лексические единицы, денотативное значение которых включает элемент оцешш с точки зрения человека вообще шш о точке а рения данной культуры и пршщтоЕ в ней шкалы ценнос^ей{ типа da»ara "распутство"; кагата "щедпость, благородство"?

- слива во вторичной для них функции номинации тага ha'ula'i 1-киаь"эти собаки (о людях)" и фразеологизмы,

о6й?щшцео предикатквно-характериэущдм (по В.Г.Биногра-типом значения, Hanp.:sabitu i-gnib "твердый сард-

•цем, смелый"; gailzu г-гадаЪа "упрямый" (букв, "с толстой шеей");

- некоторые словообразовательные модели.типа fa'iüi*, fa'aii и др., малопродуктивные в современном арабском дискурсе.

Проведенное в работе межъязыковое сопоставление в экспрессивно-стилистическом плане показало, что при прин-пипиальном сходстве номенклатуры приемов и способов выражения категорий интенсивности, образности и эмоциональной опенки а арабском и русском языках степень их активности и предпочтительности в каждом из сравниваемых языков существенно различается.

Б адабском языке экспрессивность в большей степени основана на речевых приемах с использованием слов в их прямых, непереносных значениях: различного' рода повторах синонимов и квпзисинонимов, редупликации лексических единиц; парономазии.и др. Метафоры (преавдественно идентифицирующего и предикатного типов)- используются в тех случаях, когда структурно-семантические характеристики слов не препятствуют смысловым переносам. Арабские метафоры информативно нагрукены меньше, чем русские, мотив метафорического словоупотребления а большинстве случаев бывает очевиден.

В русском языке экспрессивность главным образом связана с приемами смысловых переносов. Русские метафоры обы .но бывают многозначными, совмещающими в себе одновременно несколько смыслов. Значительный пласт экспрессивно окрашенных слов русского языка создается такке за счет использования субъективно-оценочной аффиксации.

Выявленные расхождения экспрессивно-стилистического плана в двух языках обусловлены, помимо индивидуальной а кодяактквяой приведен; говорящих к использованию определенных стилистических приемов, структурными а семантическими особенностями. сашк языков» действием веду-

щей грашатической тенденции (Юшманов Н.В.; Мельников Г.П.) э каждом из них.

В здключен^и приводятся результаты проведенного сопоставительного исследования и основные выводы, поптвер-ждаксдие качественный изоморфизм в стилистическом устройстве арабского и русского языков, проявляющийся в совпа-пении в них общего количества языкоеых функциональных стилой и номенклатуры экспрессивно-стилистических приемов. При этом выявляются расхождения мехду сопоставленными языками, детерминируемые их структурно- и контенсив-но-типологическими чертами, в плане асимметрии функционально-стилевых парадигм и различной активности языковых я речевых средств, используемых для достижения тождественных экспрессивно-прагматических целей.

Основное содеркание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. О некоторых экспрессивно-стилистических приемах арабского языка в сопоставлении с русским // XIII Объединенная сессия кафедр арабской ^илологии и семитологии ..¡оскогского, Санкт-Петербургского, Тбилис ;кого и Ереванского университетов: Тезисы докладов. - .Д., I992, - С.ьо-67.

2. Ситуативно обусловленное общение на занят,.гх по речевой практике арабского языка как форма педагогического сотрудничества // Педагогика сотрудничества и ее реализация в процессе подготовки офицерских кадров в специальном вузе: Тезисы докладов Ш научно-методической конференции. - М.: Воен( ин-т, 1992. - С.125-126.

3. К вопросу о стилях устной арабоязь'чной коммуникации // Сб. статей, X 28. - М.: Воен. ин-т, 1993. -

С.127-133.

4. О понятии, коммуникативности в арабской языковедческой традиции' // Проблемы комцуйвкатйвяой лингвистики: Тезисы докладов XXII научной конференции. ~ Боен.

ин-т, 1993. - С.50-51.

5. Стилистическое использование смысловых повторов в арабских ноенно-публицистических текстах // Армия и современный мир: военно-политические и военно-гуманитар-тые аспекты: Доклады, сообщения, материалы, тезисы, -М.: Воен. ин-т, 1993, - С.85-87.

6. К вопросу о сопоставлении арабского и русского языков в экспрессивно-стилистическом аспекте // Проблемы содержания военно-профессиональной подготовки офицерокгос

- кадров в Военной академии экономики, финансов и права: М.? ВАЭФП, 1994. - С.128-130,

Подписано к печати 28 01 94 Зак 65

Формат 60X84/16 Объем 1 печ. л. Тираж 100 экз.

Типография Военной академии экономики, финансов и права