автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Месибах Абделуахеб
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста"

На правах рукописи

Месибах Абделуахеб

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Л.Н. ТОЛСТОГО «ХАДЖИ-МУРАТ»)

Специальность 10.02.01. - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена в отделе культуроведення в обучении русскому языку как иностранному Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук доцент

Мил осла йская С.К.

доктор филологических наук

профессор

Мамонтов A.C.

кандидат филологических наук

доцент

Мануйлова ILA.

Российский университет дружбы народов

Защита состоится » /{/{_200_^Гг. в <«tg-°5>ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ имени A.C. Пушкина.

Автореферат разослан » /ЬО 2005г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор /Г) В.В. Молчановскнй

4Ш6

1. Общая характеристика

Данное исследование, посвящается анализу русского поликультурного, художественного текста, как многофункционального и многостороннего инструмента ознакомления алжирских студентов-филологов с особенностями русского языка и российской культуры.

Актуальность исследования

Поскольку русская культура, как известно, всегда характеризовалась особой «литературоцентричностью», то знакомство иностранца практически с любым явлением русской истории и культуры предполагало обращение к русской литературе в процессе изучения русского языка как иностранного. В этих условиях и лингвисты, и методисты стали уделять особое внимание разработке принципов отбора и презентации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному. К настоящему времени сложилась богатая и устойчивая традиция в этом отношении [см. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров; Л.А. Новиков; Н.В. Кулибина; ИМ. Яценко; X. Валенханс] и др.

В этих работах представлена исчерпывающая характеристика конкретных целей, условий, методов и процессов анализа художественного текста в процессе обучения русскому языку как иностранному, которые являются актуальными и сегодня. Актуальными остаются и утверждённые в науке принципы и технологии лингвостилистического и лингвострановедческого анализа текста, реализованные в существующих учебных пособиях [А.Д. Вартаньянц и М.Д Якубовской; И.И. Яценко; Е.Г. Ростовой; Л.В. Миллер и др.]. Однако, изменившиеся в последние годы условия экономического, политического и культурного сосуществования народов в современном мире повлияли на условия, содержание и цели изучения иностранных языков, в том числе и русского.

Наряду с целью познания национальной специфики языков и культур, все более важной становится цель познания законов и обеспечение

эффективности межкультурной коммуникации по отношению к «другому» и к «другим».

Ведь современный человек живет в противоречивом языковом и культурном мире, который характеризуется, с одной стороны, как «мир сталкивающихся цивилизаций» [Хангтинтон, 1984], а с другой стороны, как мир «культурного плюрализма» [Зюндюоллер, 1999].

Следовательно, целесообразно привлекать в обучение русскому языку как иностранному такие произведения русской литературы (или отрывки из них), в которых были бы отражены не только национально-специфические черты самой русской культуры и русского языка, но и специфика их сосуществования и взаимопроникновения с культурами и языками других народов России и мира.

Цель настоящего исследования - теоретически обосновать возможности расширения и обогащения предучебного комплексного анализа художественного текста за счет учёта фактора его поликультурности.

Под поликультурностью художественного текста далее понимается отражение в нем опыта культурно-исторического сосуществования и взаимодействия разных этнических групп или индивидов.

Задача исследования: - проанализировать научную филологическую литературу, обосновывающую виды предучебного и учебного анализа художественного текста в аудитории иностранных студентов-филологов;

охарактеризовать релевантные для предучебного анализа поликультурного художественного текста положения и выводы новых культурологических, и образовательных теорий;

на материале повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» продемонстрировать лингвистическую специфику поликультурного художественного текста;

- через категорию «образ автора» в художественном тексте показать гуманистическую сущность позиции Л.Н. Толстого, актуальную для современности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Литературоцентричность русской и российской культуры гарантирует органичность обращения к изучению реалистических художественных текстов на русском языке в иностранной аудитории с целью знакомства с национальными особенностями российской культуры.

2. Гуманистический пафос русской литературы, отразившийся в её классических реалистических текстах, оказывается востребованным в настоящее время, когда воспитание толерантности по отношению к «другому» и к «другим» в условиях культурного плюрализма становится особенно актуальным.

3. Выбор подхода к предучебному анализу художественного текста зависит от ориентации на доминирующую цель (доминанту): учебно-коммуникативную, лингвостилистическую, литературоведческую и лингвострановедческую. В аудитории иностранных студентов-русистов наиболее предпочтителен комплексный подход. '

4. Обращение к типу поликультурного художественного текста может обогатить сложившийся комплексный подход за счет учёта факторов многоязычия и поликультурности текста, а также за счёт учета средств языковой манифестации межкультурных контактов.

5. Повесть Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» является идеальным образцом поликультурного художественного текста, демонстрирующим выразительные и изобразительные свойства и средства русского языка и его потенциальную способность к обеспечению межэтнического общения, а образ автора - идеальным ориентиром для воспитания толерантности в современном мире.

Объектом исследования служат принципы и приемы лингвистического анализа художественного текста в целях обучения РКИ.

Предметом исследования являются языковые единицы разных уровней (преимущественно - лексические), в которых: во-первых, отражается поликультурный характер художественного текста на русском языке, во-

вторых, демонстрируется специфика русского языка как языка межкультурной и межэтнической коммуникации, а в-третьих, демонстрируется особенность семантических потерь и приращений у лексических единиц, использованных JI.H. Толстым, через анализ их перевода на французский язык.

Материалом исследования служат: а) научная и учебная литература, посвященная проблемам межкультурной коммуникации, а также анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях; б) язык повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» и её перевод на французский язык; в) толковые и двуязычные русские и французские словари. Сопоставление оригинала и перевода повести используется также для прогнозирования трудностей восприятия русского оригинала как поликультурного текста.

Методологической базой диссертационного исследования служат работы российских, французских, арабских и других ученых, в разной степени связанных с его проблематикой [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; В.В. Кабакчи; А. Вержбицкая; Л. А. Новиков; Л.Д. Громова-Опульская; Л.В.Миллер; M.Breal; Marcel Cohen, Georges Mounin; Radouane Joelle; Boualem Bessaih и др.].

Методы исследования: 1) аналитический метод; 2) метод обобщения и систематизации; 3) описательный метод; 4) сопоставительный метод.

Научная новизна диссертация

В словесных произведениях искусства национально-культурная и инокультурная специфика отразится в слове, будет выражена словом, а сама проблема будет представлять не только собственно культурный, но и лингвистический интерес. Повесть Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» является ярким образцом «многоязычных» и «многокультурных» произведений. В повести отражена историческая ситуация, сыгравшая важную роль в развитии русского языка как языка межэтнического общения и в становлении русской культуры как полиэтнической. В ней, как и в других произведениях Л.Н. Толстого на кавказскую тему [«Казаки» (1863), «Рубка леса» (1855),

«Набег» (1853), «Кавказский пленник» (1881)], продолжается тема «Восток в русской литературе», заложенная еще A.C. Пушкиным и Ю.М. Лермонтовым. Но Л.Н. Толстой - классический реалист, и его произведения с редкой точностью и правдивостью художественно отражают историческую ситуацию столкновения цивилизаций и гуманистическую возможность их сосуществования. Это, во-первых, отражается в фабуле, персонажах и в конфликте произведения, во-вторых, в его языке, вернее, в многоязычии, что для наших целей особенно важно.

Насколько нам известно, исследование подобного типа материала в интересах описания и преподавания русского языка как иностранного и, в частности, в интересах алжирской аудитории пока не проводилось.

Именно с анализом этого произведения как «многоязычного» и поликультурного связана новизна предлагаемой работы. Кроме того, об этой повести Л.Н. Толстого много пишут в настоящее время в российских СМИ и в Интернете в связи с положением на Северном Кавказе, превращая повесть «Хаджи-Мурагг» в прецедентный текст русской культуры. Методика преподавания РКИ также отреагировала на актуализацию кавказской темы в российской жизни и культуре: в 2003 г. вышла книга для чтения «Кавказский пленник». В адаптированном виде в ней параллельно представлен одноимённый рассказ Л.Н. Толстого (1881) и фрагменты сценария кинофильма «Кавказский пленник» (1996).

И в Алжире в 1997 г. была впервые издана, а в 2001 г. переиздана, книга бывшего профессора университета Алжира, экс-министра культуры и экс-министра иностранных дел АНДР Буалема Бессайха «De 1'Emir Abdelkader а l'Imam Chamyl - От Эмира Абделькадера к имаму Шамилю», в которой автор не только ссылается на эту повесть, но и широко цитирует её. Это книга создана с использованием копий архивных материалов, предоставленных Господином Послом Российской Федерации в Алжире С. Вершининым из архива Министерства Иностранных Дел Российской Империи в Москве.

Выбор французского языка как языка-посредника в процессе анализа текста объясняется ролью и местом этого языка в Алжире: большинство учебников и учебных пособий, используемых для преподавания русского языка в Алжире, предназначены для франкоговорящих и сопровождаются комментариями на французском языке (в том числе и художественная литература).

Теоретическая значимость данной работы связана с тем, что в ней, во-первых, систематизированы и описаны существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, во-вторых, предложены теоретические основания для расширения комплексного подхода за счет «культуроориентированных» аспектов анализа. Теоретически перспективным в филологическом и культурологическом планах является и анализ повести JI.H. Толстого «Хаджи-Мурат» как русского поликультурного художественного текста для алжирских студентов-филологов.

Практическая ценность диссертационного исследования может быть связана с использованием его результатов а) при дальнейшей разработке принципов комплексного подхода к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, б) при чтении соответствующих (тематических) спецкурсов, в) при создании учебных пособий по чтению и анализу художественного текста.

Апробация работы проводилась в форме докладов и выступлений в Отделе культуроведения в обучении русскому языку как иностранному и на научных конференциях Гос.ИРЯ им. A.C. Пушкина: «Лингвокультурологическая специфика заглавия художественного текста» в рамках научно-методической конференции «Пушкинские чтения», проводившейся в Гос.ИРЯ им. A.C.Пушкина (Москва, июль 2003 г.); «Лингвокультурологические трудности восприятия художественного текста в иностранной аудитории» на «Дне науки» филологического факультета Гос. ИРЯ. им. A.C. Пушкина (Москва, 16 декабря 2003 г.) и «Многоязычие как элемент русской культуры и его отражение в текстах русской

реалистической прозы» в рамках научно-методической конференции «Кирилл о-мефодиевские чтения», проходившей в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (Москва, май 2005 г.). По теме исследования опубликовано две работы и две - находятся в печати.

Перечисленные выше цели и задачи исследования определили структуру и содержание нашей работы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка литературы.

П. Содержание диссертации

Во Введения обосновывается выбор темы, еб актуальность и новизна, определяется теоретическая и практическая значимость диссертации и устанавливаются цели и задачи роботы.

Первая глава - "Краткая характеристика лингвоориентированных подходов к анализу и интерпретации художественного текста" -представляет собой обзор существующих лингвокоммуникативных теорий и их практических реализаций при разных видах анализа и интерпретации художественного текста в учебных целях.

Традиционно существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста делятся, в зависимости от их цели и задач, на следующие: учебно-коммуникативный, лингвистический и линлвостилистический, литературоведческий, лингвострановедческий, общефилологический и комплексный подходы.

Учебно-коммуникативный подход. Коммуникативная и практическая направленность данного курса определяет цель рассматриваемого подхода к художественному тексту, которая состоит в формировании и развитии коммуникативно-речевых навыков и умений в разных видах речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение и письмо.

Художественные тексты оцениваются при этом как материал, как средство и основа достижения этой цели [Демидова, Милославская, 1987;

Журавлева, Зиновьева, 1982, 1988; Журавлева, Исаева, 1983; Крутских, 1987; Кулибина 1985; Кулибина 1887].

Лингвистический и лингвостилистический подходы. Оба эти подхода сведены нами в один параграф потому, что наблюдения показывают, что чисто лингвистического анализа текста почти не бывает. Как правило, в лингвистическом анализе именно художественного текста присутствуют элементы стилистического анализа. Также не бывает и чисто стилистического анализа, который обходился бы без привлечения явлений выходящих за пределы собственно стилистических. Суть лингвистического и стилистического подходов состоит в том, что в них важное место имеет изучение плана выражения художественного текста. Для обозначения подобного анализа в научной литературе часто используются термины "лингвистический анализ" [Гореликова, Магомедова, 1989; Панова, , Слесарева, Хавронина, 1982; Новиков, 1979, 1988; Шанский, 1990] и "лингвостилистический анализ" [Блохина, 1982;, Гореликова, 1972, 1980; Лобанова, Слесарева, 1979, 1980; Новиков, 1988; Шанский, 1990]. Оба подхода и лингвистический и стилистический основываются на теоретических данных лингвистики и лингвостилистики. Единицы лингвистического анализа художественного теста в учебных целях

Заглавие может стимулировать деятельность читателя, формировать читательские ожидания. Анализ заглавия играет важную роль в раскрытии семантики текста и в выявлении темы или тем текста. Мотив /Мотивы

При определении мотива обычно основываются на тематической единице и ключевом слове. Можно, на наш взгляд, соотнести мотив с ведущими речевыми средствами (тематическими цепочками и ключевыми словами).

Номинации персонажей и предметов / явлений. Результаты анализа номинаций персонажей позволяют определить чуткую точку зрения как

элемент характеристики лица, выявить этнический, социальный, возрастной статус, духовное состояние развития того, кто (что) называется, что особенно важно для поликультурного текста.

Речевые структуры - это речевые пласты или основные речевые потоки текста, речевая структура повествователя / рассказчика и речевая структура персонажей. При этом, во-первых, терминологически отождествляется повествователь и автор и, во-вторых, эксплицитно указывается на то, что имеется в виду под речевой структурой повествователя. Система точек зрения. Обращение к системе точек зрения - аспект анализа структуры художественного текста. Анализ опирается на исследования Б.А. Успенского, который рассматривает понятие «точки зрения» в разных сетках «оценки, фразеологии, пространственно-временной характеристики, психологии». В целях учебного анализа важно обратить внимание на выявление оценочной и психологической точек зрения. В них есть ценная информация об отношении автора к изображаемому, а также об отношении рассказчика / повествователя и персонажа, которые могут не совпадать с отношением автора.

Специфика жанра. Обращение к жанру художественного текста представляется целесообразным потому, что на основе выбранного автором жанра возникают определённые читательские ожидания. Синтаксическая структура текста. Как известно, синтаксическая структура текста и все его знаковые элементы, могут содержать в себе стилистическую информацию. Поэтому анализ стилистической структуры должен базироваться на результатах анализа всех остальных структур, то есть учитывать лексические, грамматические, графические, фонетико-фонологические и другие особенности художественного текста. Тип поаестюшатепя / рассказчика. Выявление авторской точки зрения в типах повествователя / рассказчика ограниченной персонифицированной перспективы затруднено именно для иностранного читателя, так как в данных случаях авторская позиция не выражена эксплицитно.

Литературоведческий подход предполагает выявление эксплицитного и имплицитного содержания художественного текста; выявление того, какими средствами языка выражается мировоззрение и концепции автора и идейное содержание художественного произведения. Подобный анализ в учебных целях должен служить углублению внимания и усложнению мыслительно-речевой деятельности учащихся [Кирсанова, 1975; Бей, Поборчая, 1990; Блай, 1983; Верещагин, Костомаров, 1987; Гореликова, Магомедова, 1989; Журавлева, Зиновьева, 1987; Новиков, 1979, 1988]. При литературоведческом подходе к анализу и интерпретации художественного текста внимание направлено не только на план выражения художественного текста, как это преимущественно имеет место при лингвостилистическом анализе, но и на план содержания. При таком подходе привлекаются следующие параметры: сведения об авторе (его биография* место и значение произведения в творческой биографии писателя); история создания художественного текста; обстоятельства создания данного произведения; историко-литературный фон; литературная, общественная жизнь эпохи; роль общественных и литературных течений, школ, направлений; место и значение произведения в историко-литературном процессе и в общественной жизни.

Лингвострановедческий подход к анализу и интерпретации художественного текста предполагает поиск в художественном тексте информации историко-культурного, культурного, искусствоведческого и историко-лингвистического характера. Для осуществления такого рода анализа исследователь должен иметь сведения об истории, философии, искусстве, географии, экономике, политике и иметь, так называемые, фоновые знания, ках об эпохе создания текста, так и об эпохе, отраженной в тексте. Такие сведения содержатся в языковых единицах с национально-культурным компонентом семантики. К таким единицам относятся: а) безэквивалентная лексика; б) фоновая и ономастическая лексика; в) фразеологизмы и афоризмы. Они могут содержаться в реляционных

единицах языка, которые приобретают национально-культурное значение только в тексте. Лингвострановедческая информация присутствует также и в так называемой обратимой лексике, то есть в эквивалентных словах, лексических понятиях, которые являются межъязыковыми. Особую роль играют в художественном тексте невербальные средства общения и формы речевого этикета.

Проблемы применения лингвострановедческого подхода при работе с художественными текстами: при их чтении, анализе и интерпретации привлекают внимание многих исследователей [Прохоров, Кулибииа, Горожанкина, 1985; Чернявская и др., 1990; Шаклейн, 1983; Молчановский, 1985; Ростова, 1990; Зиновьева, 1990] и другие.

Общефилологический подход. Данный подход предполагает: 1) комплексное (целостное) рассмотрение художественного текста со стороны его идейного содержания, образов и языка; 2) конкретно-исторический подход к толкованию литературного произведения, разграничение в тексте фактов нормативных, свойственных современному словоупотреблению, и различных отклонений от нормы (устарелых слов, значений, форм, индивидуально-авторских употреблений и т. п.); 3) понимание поэтического языка как особой формы эстетического освоения действительности и как активного средства создания художественного обобщения; 4) наличие разных подходов к толкованию текста и различных вариантов анализа; 5) учет активной роли читателя (интерпретатора), воссоздающего текст в своем собственном варианте в процессе его восприятия. Основной прием при таком анализе — поиск синтезирующего начала в средствах речевой изобразительности [Новиков, 1988].

Комплексный подход к анализу художественного текста предполагает рассмотрение художественного текста многоаспектно, разносторонне с учётом комплексности, многослойности и целостности самого художественного произведения. При таком подходе должны быть учтены процессы порождения и восприятия произведения, то есть художественный

текст следует рассматривать в системе отношений: действительность - автор - произведение - читатель [Хованская, 1975]. Такой подход требует учёта:

а) внетекстовых факторов, учитывающих мировоззрение писателя и его индивидуально-психологические особенности; б) художественной структуры, в которой условно выделяются три уровня: эстетический, литературный и речевой; в) эстетического восприятия читателя.

Разумеется, каждый из названных подходов можно применять к повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат», но именно установка на комплексный подход, разработанный предшествующей филологической традицией, и служит основанием для наших дальнейших рассуждений.

Вторая глава диссертации - "Теоретические основания культуроориентироваяного подхода к анализу художественного текста в учебных целях" - посвящена обзору новейших лингвокультурологических и образовательных теорий с целью потенциального обогащения комплексного анализа художественного текста.

В этой главе мы обратились к положениям культурологической лингвистики в поисках таких универсальных параметров описания языка и культуры, которые могут вывести анализ художественного текста в пространство межкультурной коммуникации.

Изучение любого национального языка как иностранного не может обходиться без сопоставления не только языков, но и соответствующих культур. Для такого сопоставления культур необходимо найти общие основания. Они могут быть связаны с ценностными ориентациями культур, представлять собой определённый набор своеобразных культурных пропозиций [Елизарова, 1998] и выражаться через следующий ряд отношений: отношение к природе (подконтрольность / неподконтрольность человеку); отношение х пространству (общественное / личное^; отношение к деятельности (кем-то быть / что-то делать); отношение к общению (имплицитность / эксплицитность); отношение к характеру аргументации (холистичность / линейность, фактуальность / интуитивность, абстрактность /

конкретность); отношение к личной свободе (индивидуальность / коллективность); отношение к соперничеству (высококонкурентность / низкоконкурентносгь); отношение к власти (эгалитарность / иерархичность).

Перечисленные здесь культурные пропозиции могут быть вербализованы и эксплицированы в художественном тексте и могут только подразумеваться. Однако эти отношения следует учитывать при «культуроориентярованном» анализе текста, поскольку носители разных культур могут обладать одинаковыми ценностями, выраженными через разные традиции, обычаи, ситуации и т. д. Учёт универсальных культурных факторов и выводит наш подход за пределы лингвострановедения в строгом смысле слова.

Во второй главе рассматриваются также понятия внутренней и внешней культуры относительно определенного национального языка. Внутренняя культура - это культура народа-носителя данного языка, который и становится средством наименования всех элементов данной культуры как национальной. Внешняя культура - это культура (культуры) других народов, элементы которой означены единицами данного языка. Вслед за В.В. Кабакчи, мы выделяем несколько типов языковых единиц в зависимости от их отношении к характеру культуры. С точки зрения их лингвокультурных характеристик и культурной ориентации, эти единицы-культуронимы делятся на следующие: нейтральная лексика ~ служебные слова, союзы и другие части речи, которые присутствуют в любом языке как средства строения речи, не свидетельствующие явно о каких-то культурных особенностях языка, в котором они используются; полионимы - единицы языка, которые используются практически во всех языках без каких-либо стилистических или культурных оттенков значения и поэтому способны быть эквивалентными; идионимы - слова, выражающие определенные национально-специфические для данной культуры понятия, которые отсутствуют в других языках и культурах (часто идионимы называют безэквивалентной лексикой); ксенонимы — слова, обозначающие

специфические элементы внешних по отношению к данному национальному языку культур. Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц.

Особое внимание в художественных текстах, обладающих характеристикой поликультурности, следует уделить ксенонимам. Именно эти единицы в таких текстах, чаще всего, оказываются «ложными друзьями» и переводчика, и исследователя, и читателя-учащегося при их знакомстве с иноязычным художественным текстом. Функционирование графически (и/или фонетически) маркированных иноку льтурных слов в любом национальном языке, особенно в художественном тексте, представляет собой проблему потому, что эти слова, кроме номинативной функции, выполняют ещё и художественную нагрузку. С другой стороны, оказавшись в чужом для себя языковом окружении, использованные в эстетических целях ксенонимы могут терять в своих собственных национально-культурно-мотивированных семантических характеристиках.

Чтение, анализ и интерпретация художественного текста в аудитории иностранных студентов-филологов представляет собой частный случай межкультурного общения без участия переводчика Однако в нашей работе мы обращаемся к анализу перевода избранного текста на иностранный (французский) язык, при этом, перевод в нашем случае выступает только как средство прогноза возможных трудностей при обращении к художественному тексту в иностранной аудитории.

Во второй главе диссертации также содержится характеристика теории поликультурализма как комплекса философско-культурологических идей и как образовательной теории, влияющей на содержание обучения языку и, следовательно, па отбор художественных текстов. Для нашей работы важны положения теории поликультурализма, рассматривающие культуру как динамическую модель, в которой важны и внутренние «вертикальные» связи (например, элитарная / массовая, религиозная / светская, официальная /

маргинальная), и внешние, горизонтальные, межкультурные контактны. Соглашаясь с основными положениями образовательной теории поликультурализма (отражение в учебном материале гуманистических идей, характеристика уникальных черт в культурах разных народов, раскрытие в текстах общих элементов культур), мы не разделяем некоторых конкретных рекомендаций. Например, нельзя согласиться с призывом не отбирать для учебных целей тексты, в которых персонажи-представители недоминирующей культуры изображены с опорой на стереотипы, а также с осторожностью относиться к текстам, содержащим указания на акцент и своеобразие речи таких героев. Мы исходим из того, что именно художественный текст, благодаря его эстетическим функциям, способен редуцировать возможные негативные последствия контакта доминирующей и недоминирующей культур. Однако это возможно только тогда, когда «точка зрения» автора текста, манифестируемая через языковые единицы и ситуации текста, а также через категорию «образ автора», может быть охарактеризована как гуманистическая и толерантная. Образ автора мы, вслед за В.6. Виноградовым, и понимаем как «сконцентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем-рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого» [Виноградов, 1971]. На наш взгляд, повесть Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» отвечает всем названным характеристикам.

Анализу специфики этой повести как поликультурного художественного текста посвящена третья глава диссертации (Лингвокультурный анализ повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат»).

Как известно, восприятие художественного текста проходит путь от создателя (автора) к реципиенту-читателю через мир знаний обоих участников коммуникации. Для субъектов, общающихся через текст, его границы и объем содержания оказываются подвижными.

Схематически можно это представить следующим образом:

где А - автор, Т - текст, Р - реципиент.

Площадь, заштрихованная с правым уклоном, — сумма знаний (А), включая созданный текст (Т); штриховка с левым уклоном — сумма знаний (Р), включая усвоенный текст, заштрихованное клеткой — та часть знаний (А), которая вошла в (Т) и стала также знанием (Р) (это пересечение / наложение сведений— основа успешной коммуникации А и Р).

В случае обращения к художественному тексту в переводе на иностранный язык или в аудитории иностранных студентов-русистов, текст становится не только объектом и средством исследования, источником информации, но и также средством ознакомления с чужой культурой, на языке которой он написан. В связи с этим, на наш взгляд, необходимо расширить схшу порождения и восприятия текста следующим образом:

г

" Р1-^ -Г* и,.....— Р2

А - автор; Т - текст; Р - реципиент носитель языка и культуры данного текста; Р( - иноязычный реципиент; Т] - текст в переводе на иностранный язык (результат восприятия текста переводчиком); Рг - иноязычный инокультурный реципиент воспринимающий текст в переводе на иностранный язык.

Подвижность границ текста и изменчивость объема его содержания особенно очевидны при восприятии текста как иноязычного. Если художественный текст - мир автора-творца (его личный опыт, его личные энциклопедические знания, эпоха порождения текста, язык эпохи, социально-культурная ситуация эпохи), то адекватное восприятие этого текста

18

возможно только тогда, когда мир реципиента максимально приближен к миру автора.

Такое приближение может гарантировать система традиционных лингвострановедческих и литературоведческих комментариев к тексту. Такие комментарии должны обеспечивать реципиенту своеобразное «повторение» авторского пути к теме и проблеме художественного текста и приближать мир знаний реципиента к миру знаний автора.

Как известно, Л.Н. Толстой работал над повестью «Хаджи-Мурат» с 1886 по 1904 г. При этом он руководствовался принципом «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности» (Толстой, 1977, Т. 73. С. 353]. Этот принцип, на наш взгляд, требует исчерпывающего комментария исторической действительности для иностранного студента-филолога.

Еще одно важное последствие этой ориентации на историческую реальность - интерес Л.Н. Толстого к языку и культуре народов Кавказа. Он изучал культуру кавказских народов, как об этом свидетельствует одно из его писем А.А. Фету: «Читал я в это время книги, о которых никто понятия не имеет, но которыми я упивался. Это «Сборник сведений о Кавказских горцах», изданный в Тифлисе, там предания и поэзия горцев и сокровища поэтические необычайные» [Толстой, 1977, Т.62, С. 209]. Л.Н. Толстой даже собрал список восточных слов, как это явствует из его письма В.В. Стасову от 16 февраля 1897 г., в котором он писал: «Со мной случилась беда. Ваша выписка и слова восточных языков должно быть остались в первом томе книги Найта, которую я вам возвратил. Пришлите, пожалуйста. Стасов отвечал: «Лев Николаевич, получив ваше письмо, тотчас пошел взять 1-й том Кш^а, и конечно, нашел там: 1) турецких и персидских выписку, 2) выписку новейших сочинений об астетике, 3) мою выписку из «Лексикона» «Ларусса о Бенаре» [Цит. по: Сергеенко, 1983, С. 28-29].

Все эти идеи писателя нашли отражение в повести и сообщили ей поликультурный характер.

Анализ культуронимической лексики повести позволил типологизировать её особенности и представить культурно релевантные языковые единицы в следующих типах.

1 Иднонимы. В зависимости от их роли в общественной жизни и от их значения, идионимы делятся на: 1) идионимы - антропонимы, связанные с российской историей и культурой (фамилии - Чернышев, Ермолов, Воронцов и др.; имена - Петр, Семен, Михаил и др.; патронимы - Марья Васильевна. Елизавета Ксаверьевна. Семен Михайлович и др.); 2) идионимы - топонимы (Москва, Зимний дворец, Военно-Грузинская дорога и да.); 3) идионимы общественно-политической сферы {царь, декабрист, барщина, крестьяне и др.); 4) идионимы военной сферы (прапорщик, секрет, флигель-адъютант и др.); 5) идионимы жизненно-бытовой сферы (сажень, верста, гувернантка и др.); 6) идионимы религиозной сферы («Богородица», «Отче наш», «Верую», свеча, церковь, дьякон и др.).

Стержень нашего исследования составляют именно ксенонимы. По нашим наблюдениям, именно эти лексические единицы вызывают затруднения при восприятии художественного текста не только у иностранцев, изучающих русский язык, но и у носителей русского языка.

Для выявления специфики этих лексических единиц мы сравнивали их использование в оригинале и в переводе повести на французский язык. Французский язык здесь используется в роли «второго зеркала». Он представляет совсем другую культуру, не связанную ни с восточно-мусульманской, ни с русско-православной.

Анализ перевода ксенонимов показал, что замена их при переводе другими словами, приводит или к утрате, или к приращению их первоначального смысла и показывает, насколько они тесно связаны, во-первых, с национально-этнической культурой и, во-вторых, с эстетическими намерениями автора. Ксенонимы, обнаруженные нами в тексте повести делятся на следующие:

1). Ксенон имы, отражающие идеолого-религиозныереалии, связанные с арабским языком-источником. Здесь следует отметить, что арабский язык был языком общения с внешним миром на Северном Кавказе до его присоединения к Российской империи. С другой стороны, как известно, мусульмане всего мира произносят мусульманские молитвы на арабском языке, знают они этот язык или нет. Поэтому наше внимание привлекли именно значения этих слов-ксенонимов в интерпретации других мусульманских народов, (неарабов) и предъявленные современному читателю с помощью русского языка. Например, слово адат в «Словаре Иностранных Слов» трактуется как (арабское слово) неписаный закон, обычай у народов, исповедующих ислам; адат рассматривается как дополнение к шариату.

В арабском языке слово адат [¿JjUI] используется во всех стилях языка без всяких периферийных значений и означает «традиции» в общем смысле этого слова, связанные или не связанные они с религией.

Профессиональный переводчик переводит это слово на французский язык как «la coutume», т.е. обычай. Таким образом, утрачивается (относительно французского языка) как сам ксеноним, так и связанные с ним периферийные значения, важные для семантики русского варианта.

2). Ксенонимы - топонимы. Поскольку в повести описываются реальные события, происходившие в определенном реальном географическом регионе (Северный Кавказ), то ксенонимы-топонимы, конечно, присутствуют. Трудность распознавания этих лексических единиц состоит в том, что они часто не имеют той же звуковой оболочки в языке-источнике (кавказские языки), в языке посреднике (русский язык) и в языке перевода (французский язык). Примером таких топонимов служат следующие: Махкет, Авария, и др. Эта топонимы, как это видно из их звучания, не являются словами русского происхождения, в переводе на французском языке они оформлены следующим образом: Mahket, Avarie. Согласно правилам французской фонетики их звучание в большинстве

случаев не совпадает с русским звучанием, сравним: Mahket [maket], Avarie [avari], В арабском языке эти топонимы передаются следующим образом:

• J3, что часто также не соответствует русской транскрипции.

3) .Ксенонимы - антропонимы. Как элементы культуры, эти единицы нуждаются в объяснении их роли и места в общественной жизни. К примеру, слова Гамзат, Осман, Мансур, и др. вряд ли вызывают какие-либо ассоциации у русского читателя, т.к. чужды ему по звучанию и по смыслу. Для большинства носителей французского языка и французской культуры они являются столь же непонятными звукокомплексами, не вызывающими никаких ассоциаций. Однако некоторые имена у арабских учащихся и, следовательно, в аудитории алжирских филологов-русистов не только вызывают ассоциации с известными личностями, но и имеют лексический смысл. Гамзат, по-арабски будет (Хамза) *>»-. Значение этого слова (Лев), правда, не известное всем арабам, но у арабов-мусульман оно сразу вызывает в памяти известного дядю пророка Мухаммеда (Хамза ибн Абд Эль-Мутталеб mILJ л*. •>»). Осман - по-арабски будет (Огман) Это имя ассоциируется у арабов-мусульман с известным сподвижником пророка Мухаммеда, третьим праведным халифом (Огман ибн Аффан СУ. С^) и т.д. Очевидно, что предъявление в комментарии к тексту повести этимологии ксенонимов-антропонимов может стимулирующе влиять на адекватность восприятия и понимания произведения Л.Н. Толстого в немусульманской аудитории.

4) Ксеяонимы, называющие молитвы я религиозные обряды. Как известно, православие - официальная религия Российской империи. Но большинство народов Северного Кавказа до сих пор исповедуют ислам. Цель всякой религии - добро. Особенное различие в религиях заключается в совершении религиозных обрядов и молитв. В большинстве случаев понимание религиозных обрядов затрудняется тем, что они знакомы и понятны только для самих верующих. Так, часто повторяющееся в повести «Хаджи-Мурат» выражение «ля илляха» в арабском языке звучит следующим

образом [ла ил axa илла Аллах] (Л VJ У) «нет никакого божества, кроме Аллаха» и является формулой, кратко выражающей первый и главный догмат ислама - единобожие.

5) Особую трудность при восприятии текста повести могут представлять и ксеноиимы, отражающие названия предметов кавказского быта и восходящие к языкам народов Кавказа. К примеру: пильгиши - (слово чеченское)- пельмени или клёцки с начинкой; бурка - (на Кавказе) род плаща из мохнатого овечьего или козьего войлока; чурек- тонко раскатанный хлеб (по определению самого JI.H. Толстого); кумган (кумыкское) - высокий медный кувшин с носиком и крышкой и т.д.

Наше обращение к переводу повести на французский язык показывает, что при переводе возникают приращения, частичные утраты первоначального смысла и, иногда, коренные изменения в семантической структуре этих лексических единиц, например: слово чурек передаётся в переводе на французский язык словом (galette) - лепёшка. Однако слово (galette) во французском языке означает следующее: Préparation culinaire plate et ronde, a base de farine ou de féculents, que l'on cuit au four ou a la poèle»-(плоское и круглое кушанье на базе муки или крахмал опродуктов, которое пекут в печи или на сковороде) [Larousse, 2001, С. 447]. Следует заметить, что в этом отрывке переводчик не только неадекватно переводит слово чурек, но и пропускает комментарии самого JI.H. Толстого: «тонко раскатанный хлеб».

В этой главе проводится также лингвокультурологический анализ инокультурных относительно русской культуры обычаев и традиций, не обязательно связанных с религией. Примером собственно кавказских обычаев служит выражение «принять братом», «кровная месть» и др.

Помимо анализа «культуроносных» лексических единиц и отдельных словосочетаний, в третьей главе рассматриваются также соматюмы, например, - «внятно и почтительно... опустив глаза, сказал...» (У большинства восточных народов привычка, способность пристально

смотреть в глаза собеседника воспринимается как неуважение к нему, недоверие и даже наглость).

При анализе соматизмов мы не стали обращаться к французскому переводу, так как сложность восприятия соматизмов не сводима к лингвистической природе и, по нашим наблюдениям, перевод соматизмов трудностей не вызвал.

Анализируются также те эпизоды, где отражаются культурные особенности русского народа, связанные, с одной стороны, с историей России и с развитием русской общественной мысли, а с другой стороны, демонстрируются культурные особенности других этносов и народов, живущих на территории России. Особый раздел диссертации посвящается своеобразному многоязычию повести «Хаджи-Мурат».

Проведённый анализ повести показывает, что, обратившись к теме Кавказа, JI.H. Толстой интерпретировал её в духе уважения к национально-культурным и конфессиональным различиям народов. Утрата некоторых языковых манифестаций этих различий во французском переводе лишь подчёркивает позицию русского писателя. Это выражается, в частности, в стремлении разнонациональных героев повести говорить на языке друг друга, см.напр., разговор Авдеева: «А какие эти, братец ты мой гололобые ребята хорошие, - продолжал Авдеев. - Ей-богу! Я с ними как разговорился...Один женатый. Марушка. говорю бар? - бар, говорит. — Баранчук. говорю, бар? - бар. -Много?... [С.29];

пожелания Марьи Дмитриевны: «Дай бог вам сына выручить. Улан яхши. -прибавила она» [105];

прощальные слова Хаджи-Мурата Марьи Дмитриевне: «Прощай, матушка...,- спасиб» [С. 106].

Проведённый нами анализ культурных пропозиций повести показал, что за внешними различиями в языке, обычаях, верованиях разных народов скрыто их фундаментальное единство в отношении к общечеловеческим ценностям: к природе, к человеку, к свободе, к общению, к дружбе, к любви

и к семье. Эта позиция автора делает повесть «Хаджи-Мурат» актуальной и, вопреки идеям образовательной теории поликультурализма, она может быть учебным текстом, воспитывающим толерантность по отношению к «другому». Ведь категории добра и зла вынесены в повести за пределы и этнической и конфессиональной проблематики, и представлены на индивидуальном уровне. Не случайно именно во время работы над «Хаджи-Муратом» Л.Н. Толстой записал в дневнике: «Следи за увеличением любви или хоть, по крайней мере, за уменьшением злобы и лжи, и будет полная, радостная жизнь».

Понимание роли индивидуального начала и индивидуальной ответственности, в том числе и в межэтнических отношениях, важно в современной ситуации.

В заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиографический список включает более 220 названий.

По теме диссертационной работы были опубликованы следующие научные статьи:

1. Лингвокультурологические трудности восприятия художественного текста в иностранной аудитории (на базе анализа профессионального перевода)// Лингвистические проблемы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. Вып. 4 / Под ред. Л.Н. Борисовой. - Белгород, 2005. -С.127-132.

2. Соматизмы как элемент национальной культуры // Современные гуманитарные исследования. - М.: «Компания Спутник +», 2005. №2. -С. 158-161.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 05.10.05 Тираж 80 экз. Усл. п.л. 1,56 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

I !

I

V

I

1ͻ59S

РНБ Русский фонд

2006-4 14496

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Месибах Абделуахеб

Введение

Глава I .Краткая характеристика лингвоориентированных подходов к анализу и интерпретации

Художественного текста

1.1. Учебно-коммуникативный подход к анализу художественного текста

1.2- Лингвистический и лингвостилистический подходы к анализу художественного текста

1.3. Литературоведческий подход к анализу художественного текста

1.4. Лингвострановедческий подход к анализу художественного текста

1.5. Комплексный подход к анализу художественного текста

I.6 Общефилологический подход к анализу художественного текста

Выводы

Глава II. Культурологическая лингвистика как теоретическая основа для культуроориентированного подхода к анализу и интерпретации художественного текста

2.1.1. Проблема определения культуры в лингвистической антропологии и семиотике

2.1.2. Культурные пропозиции как основания для сопоставления культур в поликультурном художественном тексте

2.1.3. Национальный язык как проводник национальной культуры

II.2 Проблемы культурной ориентации национального языка в теории межкультурной коммуникации

2.2.1. Понятие «внутренней и внешней» культуры относительно сфер применения национального языка

2.2.2. Классификация культурных единиц национального языка с точки зрения их культурной ориентации

2.2.3. Перевод как частный случай межкультурной коммуникации

II.3. Образовательная теория поликультурализма и её потенциальное влияние на содержание обучения русскому языку как иностранному

2.3.1. Концептуальные основы гтоликультурного образования современного человека

2.3.2. Проблема поликультурной грамотности и содержание обучения русскому языку как иностранному

2.3.3. Принципы отбора содержания поликультурного образования

Выводы

Глава III. Лингвокультурный анализ повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат»

3.1. Образ автора как составной элемент восприятия художественного текста

3.2. Краткий исторический обзор событий на Кавказе в XIX веке как тип культурно-исторического комментария к художественному тексту

3.3. История работы Л.Н.Толстого над повестью «Хаджи-Мурат» как тип культурологического комментария к художественному тексту

III.2. Лингвокультурологический характер анализа лексических единиц повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат»

3.2.1. Идионимическая лексика

3.2.2. Ксенонимическая лексика.

3.2.3. Лингвокультурный анализ обычаев и традиций

3.2.4.Лингвокультурный анализ соматизмов

3.2.5.«Многоязычие» повести «Хаджи-Мурат» как показатель её поликультурного характера

3.2.6. Система культурных пропозиций повести «Хаджи-Мурат» как отражение точки зрения автора

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Месибах Абделуахеб

Русская художественная литература всегда играла очень важную роль в процессе преподавания русского языка как иностранного. Но особенно возросла эта роль в середине XX века, когда в мировой теории и практике обучения иностранным языкам была безоговорочно признана необходимость изучать иностранный язык в неразрывной связи с историей и культурой народа носителя этого языка. Л поскольку русская культура, как известно, всегда характеризовалась особой «литературоцентричностью», то знакомство иностранца практически с любым явлением русской истории и культуры предполагало обращение к русской литературе в процессе изучения русского языка как иностранного. В этих условиях и лингвисты, и методисты стали уделять особое внимание разработке принципов отбора, презентации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному. К настоящему времени сложилась богатая и устойчивая традиция в этом отношении [см., например, работы Е.М. Верещагина В.Г., Костомарова; Л.А. Новикова; Н.В. Кулибиной; И.И. Яценко; Х.Вапенханс и др.].

В этих работах представлена исчерпывающая характеристика конкретных целей, условий, методов и процессов анализа художественного текста в процессе обучения русскому языку как иностранному, которые являются актуальными и сегодня. Актуальными остаются и утверждённые в науке принципы и технологии лингвостилистического и лингвострановедческого анализа текста, реализованные в существующих учебных пособиях [А.Д. Вартаньянц и М.Д. Якубовской; И.И Яценко; Е.Г.Ростовой; Л.В. Миллер и др.]. Однако изменившиеся в последние годы условия экономического, политического и культурного сосуществования народов в современном мире повлияли на условия, содержание и цели изучения иностранных языков, в том числе и русского. Наряду с целью познания национальной специфики языков и культур все более важной становится цель познания законов и обеспечение эффективности межкультурной коммуникации по отношению к «другому» и к «другим».

Ведь современный человек живет в противоречивом языковом и культурном мире, который характеризуется, с одной стороны, как «мир сталкивающихся цивилизаций» [С. Хангтинтон, 1984], а с другой стороны, как мир «культурного плюрализма» [Х.И. Зюндкюллер, 1999].

Исторический опыт России как многоязычной многонациональной и поликультурной страны, отраженный в русской литературе и самом русском языке, может оказаться интересным и полезным для современного человека. Следовательно, целесообразно привлекать в обучение русскому языку как иностранному такие произведения русской литературы (или отрывки из них), в которых были бы отражены не только национально-специфические черты самой русской культуры и русского языка, но и специфика их сосуществования и взаимопроникновения с культурами и языками других народов России и мира. Все сказанное и делает избранную нами проблематику актуальной.

Естественно, что в словесных произведениях искусства национальнокультурная и инокультурная специфика отразится в слове, будет выражена словом, а сама проблема будет представлять не только собственно культурный, но и лингвистический интерес. Повесть

Льва Николаевича Толстого «Хаджи-Мурат» является ярким образцом многоязычных» и «многокультурных», в нашей терминологии поликультурных, произведений. Наш выбор остановился на повести

JT.H. Толстого как материале для конкретного лингвокультурного анализа по следующим причинам: в повести отражена историческая ситуация, сыгравшая важную роль в развитии русского языка как языка межэтнического общения и в становлении русской культуры как полиэтнической; в ней как в других произведениях Л.Н.Толстого на кавказские темы («Казаки» (1863), «Рубка леса» (1855), «Набег» (1853),

Кавказский пленник» (1881)), продолжается тема «Восток в русской литературе», заложенная еще A.C. Пушкиным и МЮ. Лермонтовым,

A.A. Бестужевым-Марлинским. Но Л.Н.Толстой - классический реалист, и 6 его произведения с редкой точностью и правдивостью художественно отражают историческую ситуацию столкновения цивилизаций и гуманистическую возможность их сосуществования. Это, во-первых, отражается в фабуле, персонажах, и в конфликте произведения, во-вторых - в его языке, вернее, в многоязычии, что для наших целей особенно важно.

Насколько нам известно, исследование подобного типа материала в интересах описания и преподавания русского языка как иностранного пока не проводилось и, в частности, в интересах алжирской аудитории.

Именно с анализом этого произведения как «многоязычного» и поликультурного связано новизна предлагаемой работы. Кроме того, об этой повести JI.H. Толстого много пишут в настоящее время в российских СМИ и в Интернете в связи со сложившимся положением на Северном Кавказе, превращая повесть «Хаджи-Мурат» в прецедентный текст русской культуры. Методика преподавания русского языка как иностранного также отреагировала на актуализацию кавказской темы в российской жизни и культуре: в 2003 г. вышла книга для чтения «Кавказский пленник». В адаптированном виде в ней параллельно представлен одноимённый рассказ Л.Н.Толстого (1881) и фрагменты сценария кинофильма «Кавказский пленник» (1996).

Надо отметить, что и в Алжире в 1997г. была впервые издана, а в 2001г. переиздана, книга Буалема Бессайха «De l'Emir Abdelkader à l'Imam Chamyl» - «От Эмира Абделькадера к имаму Шамилю», в которой автор не только ссылается на эту повесть, но и широко цитирует её. Автор книги - бывший преподаватель литературы в университете Алжира, доктор гуманитарных наук, опубликовавший множество литературных и исторических работ. Он известен в Алжире также как экс-министр культуры и экс-министр иностранных дел АНДР и как сценарист, написавший сценарий исторической киноэпопеи «Шейх Буамама». Это книга, созданная с использованием копий архивных материалов, предоставленных Господином

Послом Российской Федерации в Алжире С. Вершининым из архива министерства иностранных дел Российской Империи в Москве.

Книга «От эмира Абделькадера к имаму Шамилю» представляет собой историю борьбы двух выдающихся личностей исламского мира XIX века, их войну за независимость, их победы над завоевателями и их военные и политические неудачи. В этой книге автор представляет читателю поэтапно похожий жизненный маршрут этих двух личностей; от признания Абделькадера эмиром в 1832 году и Шамиля - имамом в 1834 до сдачи первого французам после переговоров в 1847 и второго - русским в 1859.

Эмир Абделькадер и имам Шамиль - две выдающиеся личности не только для мусульманского мира, они получили даже признания своих врагов, [см.подр.: Воиа1еш ВеББаШ, 2001].

Цель диссертационной работы - теоретически обосновать возможности расширения и обогащения предучебного комплексного анализа художественного текста за счет учёта фактора поликультурности.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: проанализировать научную филологическую литературу, обосновывающую уже сложившиеся виды предучебного анализа и интерпретации художественного текста;

- на основе доминирующих целей разных видов анализа предложить теоретические основы преимущественно лингвоориентированного, комплексного подхода;

- проанализировать новейшую культурологическую литературу по проблематике и теоретически обосновать культуроориентированные аспекты комплексного подхода к анализу художественного текста в учебных целях; применить к анализу разноуровневых языковых единиц художественного текста, отражающего нерусскую культуру, своеобразный принцип двойного отражения: сравнение бытования этих единиц в этимологически родной среде ( в русском оригинале) и во французским переводе.

- охарактеризовать лингвистическую специфику воплощения образа автора в повести Л.Ы.Толстого «Хаджи-Мурат», определить авторскую позицию и её актуальность для образовательно-воспитательных структур современного общества.

Объектом исследования служат принципы и приемы лингвистического и культурологического анализа художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному.

Предметом исследования являются языковые единицы разных уровней (преимущественно - лексические), в которых, во-первых, отражается поликультурный характер художественного текста на русском языке и, во-вторых, демонстрируется специфика русского языка как языка межкультурной и межэтнической коммуникации.

Материалом исследования служат, с одной стороны, научная, учебная литература, посвященная проблемам анализа и интерпретации художественного текста в учебных целях, с другой стороны, язык повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» и её перевод на французский язык. Сопоставление оригинала и перевода повести предпринимается для демонстрации специфики русского языка как языка межкультурной коммуникации. I

Выбор французского языка как языка-посредника в процессе анализа текста объясняется важной ролью и местом этого языка в образовательной системе Алжира. Во-первых, большинство учебников, используемых для преподавания русского языка в Алжире, предназначены для франкоговорящих и сопровождаются комментариями на французском языке (в том числе учебники русского языка и художественная литература). Во-вторых, недавно было принято министерством национального просвещения решение о введении со второго класса начальной школы французского языка как обязательного. В-третьих, большинство алжирских читателей знакомятся с русской художественной литературой через французский язык. Все это указывает на то, что этот язык играет и будет играть важную роль в образовательной системе Алжира.

Методологической базой диссертационного исследования служат работы российских, французских, арабских и других ученных, в разной степени связанные с его проблематикой [Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; В.В.Кабакчи; А.Вержбицкая; Л.А.Новиков; Л.Д. Громова-Опульская; Л.В.Миллер; M. Breal; Marcel Cohen; Georges Mounin; Radouane Joelle; Boualem Bessaih и др.]

Методами исследования послужили:

- аналитический метод, реализуемый в отборе и анализе а) научной литературы по проблеме исследования существующих научных концепций анализа художественного текста; б) текста повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат»;

- метод обобщения и систематизации связанный с систематизацией взглядов разных исследователей на обсуждаемую в работе проблему;

- описательный метод, применяемый при описании и толковании (изъяснении) разноуровневых языковых единиц избранного художественного текста;

- сопоставительный метод, реализованный в целенаправленных сопоставительных операциях: сравнение языковых единиц текста, их словарных толкований и текстовых реализаций.

Теоретическая значимость данной работы связана с тем, что в ней систематизированы и описаны существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, а также предложены теоретические основания для расширения комплексного подхода за счет «культуроориентированных» аспектов анализа. Теоретически перспективным в филологическом и культурологическом плане может быть и сам анализ повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» как русского иол и культурного художественного текста.

Практическая ценность диссертационного исследования может быть связана с использованием её результатов а) при дальнейшей разработке принципов комплексного подхода к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, б) при чтении соответствующих (тематических) спецкурсов, в) при создании учебных пособий по чтению и анализу художественного текста.

Перечисленные выше цели и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

Во Введении обоснованы актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава - "Краткая характеристика лингвоориентированных подходов к анализу и интерпретации художественного текста" — представляет собой обзор существующих лингвокоммуникативных теорий и их практических реализаций при разных видах анализа и интерпретации художественного текста в учебных целях. Здесь же представлены теоретические основы комплексного подхода к учебному анализу и интерпретации художественного текста.

Вторая глава диссертации - "Культурологическая лингвистика как теоретическая основа для культуроориентированного подхода к анализу художественного текста в учебных целях" - посвящена анализу новейших лингвокультурологических исследований избранной проблемы, а также исследований по теории межкультурной коммуникации и, в частности, поликультурализма. Цель этого анализа - выявить релевантные для обучения русскому языку как иностранному аспекты культуроориентированного анализа художественного текста, чтобы расширить возможности сложившегося в науке комплексного учебного анализа и интерпретации художественного текста.

В третьей главе работы "Лингвокультурный анализ повести

Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» демонстрируются и комментируются особенности русского языка как языка межкультурного общения, через

11 анализ конкретной исторической ситуации, художественно отраженной великим русским писателем-реалистом, через языковые средства, обеспечивающие такое отражение, в процессе интерпретации проявляется гуманистический характер русской литературы.

В Заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшей разработки исследуемой в работе проблемы.

Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и трёх приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста"

Выводы

1) Повесть Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» основана на реальных исторических фактах, происходивших на Кавказе в XIX веке. Как любой реалистический художественный текст, она нуждается в культурно-историческом комментарии В начале этой главы коротко излагаются реальные, исторические ситуации той эпохи, в которой происходят описываемее в этой повести действия. Цель данного комментария - очертить заданную текстом область его референции.

2) Поскольку речь идет, в первую очередь, о внутренней (русской) культуре, в начале нашего анализа мы выделили в отдельную лексическую группу идиошшы как слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. В зависимости от их значения в культуре и общественной мысли России, мы выделяем несколько типов идионимов.

- идиошшы - антропонимы (разные фамилии, разные собственные имена и разные сочетания имена + отчества «патронимы»);

- идиошшы — топонимы (мы выше говорили о том, что ксенонимы -топонимы - это чужие географические названия, принадлежащие «внешним» культурам); идиошшы - топонимы представляют собой географические названия, принадлежащие «внутренней», русской культуре);

- идиошшы общественно-политической сферы - это слова, выражающие понятия, связанные с общественной или политической жизнью России;

- идионимы жизненно-бытовой сферы - слова, отражающие бытовые понятия, существующие только в России;

- идионимы религиозной сферы.

Поскольку Россия - православная страна, то здесь речь идет о понятиях, связанных с православием, представляющих собой компоненты «внутренней», русской, культуры.

3- В центре нашего лингвокультурологического анализа находится ксенонимическая лексика. Ксенонимы представляют собой не только чужие для внутренней культуры слова, но, являясь терминами внешней культуры,

153 также представляют собой культурно маркированные единицы языка, отражающие чужие понятия. Явление ксенонимии универсально и представлено во всех языках, поскольку каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления) информации о других народах, а также пользоваться заимствованиями для отражения реалий чужих культур.

В данном произведении представлены ксенонимы, отражающие специфику, с одной стороны, кавказской культуры, т.е. культуры народов Кавказа, а с другой, арабо-мусульманской культуры в кавказской интерпретации. Ксенонимы в этом исследовании делятся нами, в зависимости от их принадлежности к разным сферам человеческой деятельности, на следующие группы:

- ксенонимы, отражающие идеолого-религиозные реалии;

- ксенонимы, отражающие молитвы и религиозные обряды;

- ксенонимы - топонимы, отражающие названия городов, стран и других географических местностей;

- ксенонимы - антропонимы, отражающие имена людей;

- ксенонимы, отражающие названия предметов быта.

4) Помимо анализа отдельных лексических единиц, в этой главе рассматриваются разные обычаи и традиции разных народов, отражающиеся в поступках и рассуждениях персонажей повести.

5) Рассматриваются также соматизмы (соматические речения) не только как универсальные компоненты внеязыкового общения, но и как неотделимые составляющие национальной культуры. В зависимости от их значения и места в культуре мы выделили несколько видов соматизмов:

- универсальные соматические проявления; - культурно маркированные соматические проявления психологически маркированные соматические проявления.

6) Языковая ткань повести сама по себе отражает сосуществование разноязычного населения в составе одной большой культуры — российской культуры. В повести «Хаджи-Мурат» встречаются:

- русский литературный язык;

- просторечие;

- французский язык;

- кавказские наречия;

-арабская лексика.

7) Параметры, по которым могут определяться ценностные ориентации конкретной культуры, включают в себя отношение к: природе; времени; пространству; деятельности; характеру общения (характеру аргументации в ходе общения); личной свободе и автономности личности; соперничеству; власти; природе человека. Культурные пропозиции могут быть вербализованы и эксплицированы в художественном тексте и могут только подразумеваться. Однако эти отношения следует учитывать при «культуроориентированном» анализе текста, поскольку носители разных культур могут обладать одинаковыми ценностями, выраженными через разные традиции, обычаи, ситуации и т. д. Учёт универсальных культурных факторов и выводит наш подход за пределы лингвострановедения в строгом смысле слова.

Возвращаясь к понятию межкультурной коммуникации, можно классифицировать повесть JI.H. Толстого «Хаджи-Мурат» как классический пример толерантности и терпимости к чужому. Л.Н. Толстой не осуждает разные культуры, он осуждает и показывает отрицательные стороны отдельно взятых личностей, а культурные различия пытается донести до читателя в понятном виде, при этом не осуждает их, а просто описывает их подробно.

Итак, положения о том, что язык художественного текста вообще и язык текста повести «Хаджи-Мурат» в частности, может служить материалом для исследования культуры с разных сторон, а также мысль о том, что культуры

155 дополняют друг друга, не конфликтуют друг с другом и не исключают друга, ясно выражена здесь Л.I I. Толстым.

Заключение

Как уже говорилось, существует немало предложений и рекомендаций о том, как работать с художественным текстом в учебных целях вообще и в иностранной аудитории, в частности. В зависимости от особенностей разных теоретических положений, лежащих в основе подхода и в зависимости от того, какая его цель, определяются и его направленность к работе над художественным текстом. Традиционно существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста делятся на несколько видов, цель и значение которых были подробно изложены в первой главе нашей работы. Название этих подходов даётся им в зависимости от их цели и задачи.

Мы обратились к особенностям культурологического подхода к анализу и интерпретации художественного текста, представляющего собой органичное развитие лингвострановедческого подхода. Мы также обратились к положениям культурологической лингвистики в поисках таких универсальных параметров описания языка и культуры, которые могут вывести анализ художественного текста в пространство межкультурной коммуникации. С другой стороны, мы пришли к выводу о том, что анализ языка выражения, в частности, языка художественного текста может опосредованно представлять собой анализ культурных параметров личностей, групп и народов. Поэтому, для нашего случая важны положения том, что комплексный подход к анализу и интерпретации художественного текста больше других удовлетворяет, на наш взгляд, потребности в его многогранном и разностороннем осмыслении, и помогает правильно воспринять главную мысль автора и облегчает задачу при работе с художественном текстом, либо в аудитории иностранных студентов-филологов, либо при переводе текста на иностранный язык.

И поскольку взаимоотношения культуры и языка всегда представились как нерасторжимые, но непростые, то сложность этих отношений играет особенно важную роль в описании и преподавании национальных языков как иностранных. И поскольку каждый национальный язык может обслуживать

157 не только «внутреннюю» культуру, но и «внешнюю», то мы считали, что целесообразно отразить эту особенность в классификации лексических единиц языка. Языковые единицы языка, отражающие соответствующие разнообразные элементы национальной культуры мы, вслед за В.В.Кабакчи, назвали «культуроншмми» и классифицировали их следующим образом: а) лексика с нейтральной культурной ориентацией б) полионимы в) идионимы г) ксенонимы.

Мы согласились с практическими рекомендациями поликультуралистов по отбору учебного материала, но отвергли ряд положений, особенно, касающихся конкретного содержания поликультурного образования. На наш взгляд, нужно в человеке воспитать и развить умение адекватно реагировать на реальные жизненные ситуации, а не спрятать эти ситуации от него. Такое воспитание возможно, в частности, ^ через анализ художественно отражённой ситуации сосуществования двух (или более) культур и их взаимоотношений, а также при помощи осмысления позиции автора через анализ категории «образ автора» в художественном тексте.

Мы конкретно проанализировали художественный текст - повесть Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат». Обратились к этой повести потому, что она основана на реальных исторических фактах, происходивших на Кавказе в XIX веке, и потому, что в ней представлена конкретная ситуация межкультурного общения.

Мы начали анализ с так называемых ндиошшов, и разделили их, в зависимости от их значения в культуре и общественной мысли России, на несколько типов. Но поскольку наша задача состояла в выявлении специфики поликультурности России через художественный текст, то в центре нашего лингвокультурологического анализа оказалась ксенонимическая лексика как лексика, отражающая не только чужие для «внутренней культуры» слова, но, и термины «внешней культуры», представляющие собой культурно маркированные единицы языка, отражающие чужие понятия. Мы выделили

158 ксенонимы, отражающие специфику, с одной стороны кавказской культуры, т.е. культуры народов Кавказа, а с другой арабско-мусульманской культуры в кавказской интерпретации, и в зависимости от их принадлежности к разным сферам человеческой деятельности, мы разделили их на разные группы. При помощи анализа ксенонимов было выяснено, с одной стороны, намерение автора (сохранение первоначального, национально-культурного смысла ксенонимов, отличающего их от обычных лексических единиц), а с другой стороны, поликультурный состав общества России.

Помимо анализа отдельных лексических единиц, мы рассмотрели разные обычаи и традиции кавказских народов, отражающиеся в поступках и рассуждениях персонажей повести также как составляющие элементы российской культуры. Рассматривались также соматизмы, не только как универсальные компоненты внеязыкового общения, но и как неотделимые составляющие национальной культуры. Мы их также распределили, в зависимости от их значения и места в культуре, по нескольким видам.

И в конце работы мы обратили внимание на языковую ткань повести, которая сама по себе отражает специфику сосуществования разноязычного населения России. В повести «Хаджи-Мурат» есть элементы русского литературного языка; просторечие; французский язык; кавказские наречия и арабский язык. Язык художественного текста вообще и язык текста повести «Хаджи-Мурат» в частности, может служить материалом для исследования культуры России с разных сторон. Для создания этой повести Л.Н.Толстой изучал культуру кавказских народов, следил за развитием этой конкретной исторической ситуации и старался правдиво отражать её и поэтому нам было необходимо анализировать его точку зрения и его позицию, которая согласно нашему анализу, оказывается гуманной, мудрой, воспитывающей и вполне приемлемой в современных условиях работы с поликультурным текстом в учебной аудитории.

Перспективу развития предлагаемых в нашем исследовании теоретических положений и практических наблюдений можно видеть в следующем.

Во-первых, с точки зрения теории культурологической лингвистики и теории поликультурализма можно комплексно изучать межкультурную коммуникацию и её языковые аспекты по отношению к другим, кроме кавказской, национальным культурам России на материале соответствующих художественных текстов.

Во-вторых, и сама кавказская тема в русской литературе и - шире - в русском искусстве от древнейших времён до наших дней также еще не до конца исследована. Мы думаем, что применение категорий культурологической лингвистики и приемы культуроориентированного анализа текста к другим текстам русской литературы на кавказскую тему может дать интересные результаты.

Потенциальное воспитательное и развивающее влияние комплексного анализа русского реалистического текста в аудитории иностранных, в частности, алжирских студентов-гуманитариев, нам кажется бесспорным, так как оно распространяется не только на языковые знания, речевые умения, но и на глубинные пласты сознания личности студента, изучающего русский язык как иностранный. Исследование степени и характера этого влияния в задачи настоящей работы не входило. Однако не только лингвистическая, но и педагогическая ценность такого исследования может быть перспективной и особенно актуальной для современного человека.

 

Список научной литературыМесибах Абделуахеб, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абызова В.Н. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте// В книге: Ванников Ю.В., Сорокин Ю.А. Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. -170 с.

2. Агости Э.П. Нация и культура. М.: Иностранная литература, 1963.-215с.

3. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского языка. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1986, 168с.

4. Арнольдов А.И. Баллер Э.А., Злобин Н.С., Маслин А.Н., Д.Н.Чесноков. Коммунизм и культура закономерности формирования и развития новой культуры. Москва: Наука, 1966. -323.

5. Арнольдов А.И. Культура и современность. Москва: Мысль, 1972. -159с.

6. Арсюхин В.М., Пашина Г.П. Развитие неподготовленной речи студентов-филологов на материале произведений художественной литературы. // РЯЗР, 1989, № 1. -с.45.

7. Аршавская Е.А. Феномен культурного шока и проблема адаптации к иноязычной культуре // Сб.: Общение, текст, высказывание. М. 1981.

8. Ахманова О.С. и др. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Московского университета, 1961. -162с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.-С. 498.

10. Ахманова О.С., Гюббинет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.// Вопросы языкознания.-1977.-№3.-С.47.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. -108с.

12. Баева О.Н. Глобализация и политика мультикультурализма // Этнические проблемы современности. Ставрополь, 1999. Вып.5 (Проблемы гармонизации межэтнических отношений в регионе). - С.41

13. Баллер Э.А. Злобин Н.С. Культура, творчество, человек. М.: Наука,1611970. -236 с.

14. Баллер Э.Л. Преемственность в развитии культуры. М.: наука, 1969. -294с.

15. Баллер Э.Л., Косолапов С.М. Культура как общественное явление. М.: Наука, 1960.-315 с.

16. Безотосный В.М. Северный Кавказ в истории России XIX века. М.: Изд. Исторического музея, 2004. 147с.

17. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Автореф. дис. .док фил. Наук. М., 1992.-40с.

18. Бергельсон М.Б. Основы межкультурной коммуникации \\ Межкультурная коммуникация: (сборник учебных программ.). Москва, 1999 с.24-36.

19. Блохина Н.Г. Лингвистические и лингвостилистические аспекты текста. // Текст и его роль при обучении говорению на иностранном языке. Симпозиум. Сб. тез. Йена/Тбилиси, 1982. с. 15.

20. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учеб. пос. Калинин : Изд-во КГУ, 1986. -86с.

21. Богин Г.Н. Модель личности в её отношении к разновидностям текстов: дис. .докт. Филол. наук. Ленинград, 1984. -356с.

22. Большая советская энциклопедия в 30-и томах. М., 1970-1977.

23. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2001. 784с.

24. Борисов В.Н., Борисова Т.В. К диалектике определения понятиякультуры // Межвузовский сборник: Диалектика культуры. Куйбышев,1621982, с.22, 23.

25. Брашна Л.Л. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V конгресс МАПРЯЛ. М.- Рус. яз., 1982. с.51-56.

26. Брушлинский A.B. Культурно-историческая теория мышления. М.: Высшая школа, 1968. -104с.

27. Будагов P.A. Введение в науку о языке: Учеб. Пособие. -3-е изд. М., 2003. -543с.

28. Вартаньянц А.Д., Якобовская М.Д. Опыт анализа композиционной структуры художественного текста. // Русский язык для студентов-иностранцев// Сб. мет. статей. № 25, М.: Рус. яз., 1987. -с. 101-108.

29. Вартаньянц А.Д., Якобовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов. М.: Рус .яз., 1986. -2126 с.

30. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова, М: Рус. яз., 1980.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Рус. яз. 1990. -246с.

32. Вержбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Высшая школа, 1974.-410с.

33. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Мысль, 1980.-245с.

34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //163

35. Вопросы языкознания, 1953, № 5.

36. Вичев Д.В., В.А.Штофф Диалектика обыденного и научного знания// Философские науки.- 1980.-№4.- С.50.

37. Влахов С., Флорин С, Непереводимое в переводе: В кн. Мастерство перевода: 2-ое издание. М.: Высшая школа, 1970. -416с.

38. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1960. -519с.

39. Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1960. -500с.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. -351с.

41. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // В сб.: Третий международный конгресс преподавателей русистов. Варшава, 1976, М. 1976.

42. Гак В.Г., Ильвин Ю.И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. -360с.

43. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранных языков. Москва: Рус. яз., 2000.- 165с.

44. Тапочка И.К. Методическая концепция обучения чтения на русском (иностранном) языке. (Основной и продвинутый этапы обучения). Дис. .канд. пед. наук. М., 1978. -225с.

45. Гасанов З.Т. Национальные отношения и воспитание культуры межнационального общения// Педагогика. № 6.М., 2002.

46. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языка существования. М.: «Новое литературное образование», 1996. -352 с.

47. Головнёв А.И. Социалистическая культура в жизни общества. Минск: Беларусь, 1979. -174с.

48. Горбачевич К.С. Язык- памятник культуры. Ленинград, 1965.

49. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70-90 годов XX века: Учеб. пособие для иностранных учащихся. М.: Изд-во МГУ, 2002. -188с.

50. Гореликова М.И. Некоторые приемы работы над текстом художественной литературы.// Роль русской и советской литературы в преподавании русского языка как иностранного. Международный симпозиум. /Тезисы докладов и сообщений/. М., 1972. с-18-20.

51. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 124с.

52. Горник К.Л., Кононенко М.В. Культура и язык. Казань, деп. В ИНИОН РАН, Москва, 1997.- Юс.

53. Громова-Опульская Л.Д. Лев Николаевич Толстой. М. -Наука, 1979. -286с.

54. Гумбольдт ф. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449с.

55. Гумбольдт В.Ф. О различии строений человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. \\ Звегинцев В.А. :Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Москва, 1956.

56. Гуревич П.С. Культурология: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ,, 1982. -286 с.

57. Давыдович В.Е. Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов Н-Д., 1979. -218с.

58. Дешериев Ю.Д. К вопросу о диалектике развития языков и культур в165их взаимосвязи в условиях многонационального советского общества// Сборник Развитие культур и народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976, с.5.

59. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: прогресс, 1983, 173с.

60. Долинин К. Л. Интерпретация текста: (Фр- яз.): Учеб. пос. для студентов по спец. №. 21-03 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1985.-288с.

61. Домашнев .Л.И., Шишкина И.П., Ончарова Е.Л. Интерпретация художественного текста: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. № 21.03 иностр. яз. М.: Просвещение, 1983.- 192с.

62. Доценко Н.П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа художественного произведения.// Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров/. М.: Рус. яз., 1987. С.30-40.

63. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.

64. Ерасов Б.С. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. 556с.

65. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.,1936. -119с.

66. Журавлёв В.В. Проблема духовной жизни общества. Ростов-на-Дону, 1972.

67. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1988. -152с.

68. Журавлева Л.С., Исаева Э.А. Использование художественных текстов для обучения чтению // Текст в преподавании русского языка студентам-иностранцам на подготовительном факультете //Сб. научн. тру./. М.: Изд-во РУДН, 1983. С. 65-74.

69. Загвязинский В.И. Проектирование региональных образовательных систем // Педагогика. 1999. - №5.

70. Зандкюлер Х.И. Демократия, всеобщность, права и реальный плюрализм // Вопросы философии. 1999, №2. - С.35-36.

71. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. М.: УЧПЕДГИЗ, 1956. -458с.

72. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Сб. научн. тру. МГПИИЯ им. М. Тореза/, Вып. 130. -М., 1978.-С.З-12.

73. Зимняя И.А. Психология чтения как вида речевой деятельности. //Материалы Всесоюзной научно-практической конференции. Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М.: Знание, 1989. С.67-69.

74. Злобин Н.С. Культура, творчество, человек. М., 1970. 237с.

75. Ильенков Э. Соображения по вопросу об отношении мышления и языка (речи) // Вопросы философии.- 1977. № 6 С.94.

76. Кабакчи В.В. Основы англоязычной коммуникации: Учебное пособие. СПБ.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998.- 232с.

77. Кабакчи B.B. Практика англоязычной коммуникации. СПБ.: изд. «Союз», 2004. -480с.

78. Каган М.С. Художественная культура как система // Сборник: вопросы социологии искусства. Ленинград, 1980,- С.78.

79. Канцельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

80. Капитанова Л.А. Л.Н.Толстой: судьба и творчество. М.: Русское слово, 2000.-85

81. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. 2-е изд., доп., М.: Рус. яз., 1983.- 231с.

82. Кожина H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.). Автореф. Дис. канд. Филол. наук. М., 1986. 22с.

83. Коряковцева Н.Ф. Текст как материал для обучения приемам филологического чтения. // Сб. научн. тру. МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 282, 1987.-С.5-14.

84. Кравченко A.B. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М, 1997. С, 61-72.

85. Красин М.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / В кн.: Социально-лингвистические исследования. М., 1976.

86. Кречмар А.О О понятийном аппарате социологической концепции лингвистики. В сб.: Социальные исследования, вып.5. М., 1970.

87. Кривоносое А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания.-1979.- № 6 С.29.

88. Крылов В.В. Что такое культура. Москва, 1963.

89. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над168художественным текстом. М. : Рус. яз., 1987. 143с.

90. Кулибина Н.В. Методика работы над художественном текстом в аспекте страноведения. Афтор. дисс. канд. пед. наук. М., 1985. -23с.

91. Кулибина II.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос.ИРЯ. им. А.С.Пушкина, 2000. -304с.

92. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. №. 2103 "Иностр. яз.". 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 192с.

93. Лабунская В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Автореф. дисс. . док психол. наук. М., 1989. 42 с.

94. Лабунская В.А. Невербальное поведение: (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. И.П. Шкуратова. Ростов на Дону: РГУ. изд-во Рост, ун-та, 1986. 135 с.

95. Ладыженская Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для пед. институтов. М., 1986. 124 с.

96. Лебедев Л.Н. Социализация индивида и воспроизводство общества: В сб.: Человек и общество. Проблемы социализации индивида. Ученые записки ЛГУ, выл.XV. Л., 1971.

97. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М. 1999. -218с.

98. Леви-Строс К. Первобытное мышление / Пер. с фр. А.Б.Островского. -М.: Республика, 1994. 384с.

99. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963.

100. Леонтьев A.A. Общение как объект психологического исследования // В кн.: Методологические проблемы социальной психологии / Отв.ред. Е.В. Шорохова. М., 1975.

101. Леонтьев Л.Л. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С.58.

102. Леонтьев Л.Л. Язык как социальное явление. Изд. ЛИ СССР, серия ОЛЯ, т.35. 1976, №4.

103. Леонтьев А.Н.Проблемы развития психики. М., 1981.-299с.

104. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685с.

105. Лингвострановедение и текст. /Сб. статей / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1987. 179с.

106. Литература и страноведение. / Под ред. Кузнецова Ф.Ф., Пульхритудовой Е.М. М.: Рус. яз., 1978. 144с.

107. Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В.М. Кожевниковой, П.А. Николаевой/. М.: Советская энциклопедия, 1987.-752с.

108. Лихачев Д.С. Русская литература в духовной жизни мира. // РЯЗР, 1990, № 6.- С. 11-17.

109. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПБ., 1994.

110. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов: Экспериментально-психологическое исследование. М., 1974.

111. Лурия А.Р., Юдович Ф.Я. Речь и развитие психических процессов у ребенка. М., 1956.

112. Макаев В.В., Малькова З.А., Супрунова Л.Л. Поликультурное образование актуальная проблема современной жизни // Педагогика. -1999. - №4.

113. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. Москва: ИРЯ им. Виноградова В.В., 1996. -329с.

114. Мамонтов Л.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу: Сборник докладов делегации Гос. ИРЯ им. Л.С.Пушкина на X конгрессе МЛПРЯЛ, М. Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1997. С. 170 -178.

115. Маркарян С.М. Идеологическая борьба и современная культура. Москва, 1972.

116. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.

117. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. -352с.

118. МикулинаЛ.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М., 1981.-С. 79-99.

119. Миллер Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов, СПБ: Филологический факультет СПбГУ, 2003. -156с.

120. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: усс яз, 1988. -295с.

121. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Рус. яз., 1986. -304с.

122. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978, с. 28.

123. Ожегов С.И, Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка М.: «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. -944с.

124. Ольшанский В.Б. О некоторых механизмах взаимосвязи общества и личности (социально-психологическое исследование). АКД. М., 1968.

125. Печерица Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному / Отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов-филологов подготовительных факультетов/. М.: Изд-во МГУ, 1986. 96с.

126. Пиотровский М.Б. Ислам: Словарь атеиста. М.: Политиздат, 1988. -245с.

127. Полторацкий В.Л. Воспоменания. -«Исторический вестник», 1893, №4.

128. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М. Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1995. -93с.

129. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры. Москва: Наука, 1985. -256с.

130. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.-С. 50-51.

131. Розин В.М. Культурология: Учебник. М.: Московская издательская группа «Форум-инфра-м», 1999. -344с.

132. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М.: Гос. ИРЯ. им. А.С.Пушкина, 1994. 148с.

133. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественных текстов в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. Дис. . канд. пед. наук. М-, 1989. -192с.

134. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок). Дис. канд. пед. наук. -М,, 1993. 241с.

135. Сергеенко А.П. «Хаджи-Мурат» Льва Толстого: История создания повести. М.: Современник, 1983. -239с.

136. Скворцов Л.В. Россия: Истина жизни. Информационная культура и политика мультикультурализма. //Культурология. XX век. Дайджест. Социология культуры и искусства. III. (7). М., 1998. - С.208-249.

137. Слепинин К. Азы провославия / Под ред. Блинский А. СПБ: «САТИСБ, 1997.-87 с.

138. Словарь иностранных слов в двух томах. М.:ТЕРРА Книжный двор, 2002.-432с.

139. Словарь иностранных слов. 9-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1982. —172608с.

140. Словарь русского языка в 4-х томах./ Под ред. Евгеньевой Л.П. Москва: русский язык. Т.1, 1985, Т.2, 1986, Т.З, 1987, Т.4, 1988.

141. Соболев Б.И. Штурм будет стоить дорого: Кавказская война XIX века в лицах. М.: Виноградова, 2001. 146с.

142. Соколов Э. В. Культура и личность. Ленинград: Наука, 1972. 228с.

143. Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения/ В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

144. Стахорский C.B. Энциклопедия литературных героев. М.: Аграф, 1997. -496с.

145. Струве П.Б. Индивидуализм и социализм// Вопросы философии. -1992 № 12- с. 85-90

146. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации. В кн.: Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.

147. Тарасов Е.Ф. Место общения в коммуникативном акте. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения (ред. А.А.Леонтьев, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов). М.: изд. МГУ, 1977. -247с.

148. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические аспекты речевого общения.- В кн.: роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного под ред. Е.М.Верещагина. М.: изд-во Московского университета, 1969.

149. Тер-Минасова С.Г. Язык и мир изучаемого языка // 1-ая международная конференция «Язык и культура». — Тезисы докладов, Воронеж, 1996. -С. 4-6.

150. Толстой Л.Н. Собрание сочинение в 20-и томах. М.: Художественная литература, 1965.

151. Толстой JI.H. Божеское и человеческое: Избранные произведения 19031910 гг. М.: Панорама, 1994.- 448 с.

152. Толстой Л.И. Полное собрание соченений в 90-х томах. М.: Художественная литература, 1953.

153. Тугаринов В.П. Диалектика социального и биологического в человеке. В сб.: Личность при социализме. М., 1968.

154. Унбегаун Борис. Русские имена: Пер. с англ./Общ. ред. Б.А.Успенского. М.: Прогресс, 1989. -443с

155. Фадеев A.M. Мои воспоминания. Одесса, 1997.

156. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Москва, 1977.

157. Фрулкипа P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца 20 века. — М., 1995. С. 74-117.

158. Фуко М. Слова и вещи. СПБ., 1994.

159. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). Москва, 1989. 238с.

160. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов, 1975. -429с.

161. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. -83 с.

162. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования учебников русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Афтореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1983. 23с.

163. Чичагова М.Н. Шамиль на Кавказе и в России. С-Петербург. 1889. -207с.

164. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184с.

165. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студентов педаг. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит. в нац. шк.», 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение, 1990. - 415с.

166. Швейцер Л.Д. Современная социолингвистика. М., 1976.

167. Щерба J1.B. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. M.: JL, 1947.

168. Щербина В.Р. Идеологическая борьба и современная культура. Москва, 1976,ст.49.

169. Щукин А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному: Хрестоматия. Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1998. -368 с.

170. Эйдельман Н.Я. Быть может за хребтом Кавказа. М.: Наука, 1990. -319с.

171. Энциклопедия История Отечества в 5-и томах под редакцией B.JI. Якина. М.: «Большая российская энциклопедия», 2000.

172. Яценко И.И. Влияние принципов и приемов проблемного обучения на восприятие художественного текста иностранными студентами (продвинутый этап): дис.канд.пед. наук. М., 1989. 214 с.

173. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.-184p.

174. Bloomfield L. Language № 2 ed. Britanique, Londres, 1955.

175. Boas F. Introduction to the Handbook of American Indian languages. Lincoln, University of Nebraska, 1966.- 221 p.

176. Bonvillain JI. Language, Culture and Communication: The Meaning of Message, Upper Saddle River (NJ), 1997. -374p.

177. Boualem Bessaih. De l'émir Abdelkader a Pimam Chamyl. Alger: ENAG, 2001.-390p.

178. Breal M. Essai de sémantique, 3-eme édition revuée, augmentée et corrigée. Paris: Hachette, 1904. -372p.

179. Cohen Marcel. Pour une sociologie du langage. Paris: Michel, 1956. -348p.

180. Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics // Current Issues in Linguistics / Ed. By R. W. Cole. Bloomington, 1975. P. 76-138.

181. Foley W.A. Anthropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.-495 p.

182. Geerts C. The Interpretation of Cultures. New York, 1973. -470 p.

183. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology / Ed. by D. Hymes. New York, 1964. P. 36-39.

184. Gumperz J.J., Levinson S.C. Introduction: Linguistic relativity revisited // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J. J. Gumperz, S. C. Levinsun. Cambridge University Press. 1996. P. 1-18.

185. Harris Z.S. Distributional structure. Word, 1954 № 2-3.

186. Harris Z.S. Méthodes in structural linguistic. Chicago, 1951.

187. Hjelmslev L. Existe-t-il des categories qui soient communes a l'universalité des langues humaines. Klincksieck, 1949.

188. Hjelmslev L. La stratification du langage. Word, 1954.

189. Hjelmslev L. Prolégomène à une théorie du langage. Paris, Hatier, 1975. -95p.

190. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development / Transi, by G. C. Buck and A. R. Frithjof, Philadelphia, 1971.

191. Hymes D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Social Anthropology and Language / Ed. by E. Ardener. London, 1971. P. 47-93.

192. Hymes D. The Concept of Communicative Competence Revisited//Thirty Years of Linguistic Evolution: Studies in Honor of Rene Dirven on the Occasion of His Sixtieth Birthday/Ed. by M.Putz. Philadelphia, 1992. P. 31-57.

193. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. by B.G. Biount. Prospect Heights (111), 1995. P- 248-282. Kaplan R. Cultural thought patterns in inter-cultural education // Language.

194. Hymes D. Two Types of Linguistic Relativity // Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Socioiinguistics conference / Ed, by W. Bright. The Hague, 1966. P. 114-167.

195. Jakobson R. On Linguislics Aspects of Translation. On translation pp. 232239.

196. Joelle Radouane. La Traductologie: Science et philosophie de la traduction. Alger: OPU, 1985.-233 p.

197. Kroeber A.L„ Kluckhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, Cambridge (Mass), 1952. -223p.

198. Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, The university of Michigan press, 1966. -141 p.

199. Leon Tolstoi. Récits. Traduction de Jean fontenoy et Brice parain, Sylvie Luneau, Edouard Beaux, J.W.Bienstock et P. Dirioukov. Paris: Le Livre de Poche, 1970.

200. Martinet A. Linguistique fonctionelle. Paris, Presse de l'Université de France, 1979. -312p.

201. Mounin Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963. -297p.

202. Mounin Georges. Linguistique et philosophie. Paris : Presse de l'Université de France, 1975. -216p.

203. Oswalt W.H. Life Cycles and Life ways: An Introduction to Cultural Anthropology. Paio Alto (CA), 1986.

204. Petit Larousse illustré: Dictionaire de langue française. Paris: Librairie Larousse, 1989.- 1680 p.

205. Sapir E. Language //Encyclopaedia of the Social Sciences, 1933, P, -155.

206. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir on Language, Culture, and Personality/Ed. By D. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, University of California press, 1951.-617p.

207. Sapir E. The Psychology of Culture: A Course of Lectures / Ed. by J.T. Irvine. Berlin, 1993.

208. Tylor E.B. La civilization primitive. Par Edward B.Tylor. Trad. De l'angl. Sur la 2 -ème éd. par M-Me Pauline Brunei. Paris: C.Reinwald, 1986. -78.177

209. Vinary J.P. & Darbclnet. Stilistiquc comparée du français et de l'anglais. Didier & Montreal, Beauchemin, 1958.

210. Wallace Л. P.C. Culture and Personality. New York, 1961.

211. Wartbrug W.V. Problèmes et méthodes de linguistique, paris, PUF, 1946. -231p.

212. Whartmough J. Language & Modem Synthesis. London, Secher & Warburg, 1956.

213. Whorf B.L. Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carrol. Cambridge (MA), 1956b. P. 134-156; 246270.

214. Whorf B. Linguistics as an Exact Science // Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. By J. B. Can-oil. Cambridge (MA), 1956a. P. 220-232.

215. Wierzbicka A, Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991. 481 p. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. New York; Oxford, I992a.487 p.

216. Wierzbicka A. The Russian Language // Semantics, Culture, and Cognition. New York; Oxford, 1992b. P. 395-444.

217. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, New York; Oxford, 1997. -317 p.

218. Williams R. Culture. Glasgow: Fantana, 1981. -248p.548. 1983 'urL^1 s-^J-3 .«-¿JUASI ^ijje. Jj^JI jjlUlap -227

219. Абделькадер Эс-сахрауи. Авариф Эль-маариф. .Âjjl!lîl

220. Бейрут: Дар Эль-китаб эль-араби,1983, 548с.