автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Перфильева, Светлана Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Сопоставительный анализ русских и английских эмономов.
1.1. Исследование эмоций с точки зрения разных наук
1.1.1. Зарубежные исследования;
1.1.2. Исследование эмоций в отечественной науке;
1.2. Попытки дефиниции эмоции.
1.3. Отбор названий базовых эмоций.
1.4. Сопоставительный дефиниционный анализ слов - названий эмоций (эмономов).
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование эмономов.
Обоснование процедуры и методик эксперимента. Ассоциативный эксперимент. Выполнение заданий на дефиницию. Эксперимент на шкалирование.
ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование сферы функционирования эмономов в речи.
3.1. Текст как сфера функционирования слова.
3.2. Эксперимент на контекстуальное употребление эмономов.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Перфильева, Светлана Юрьевна
Выяснение представления об эмоциях в разных культурах, определение специфики значений слов, называющих эмоции в разных языках, а так же особенностей их функционирования, приобрело особое значение не только в связи с проблемой обучения языку, но и потому, что исследование языка как атрибута человека не может обходиться без учета его эмоциональной сферы.
Актуальность этой проблемы обусловлена повышенным вниманием к проблеме би- и мультилингвизма, от решения которой зависит характер общения и сотрудничества между народами - носителями разных культур.
Как справедливо заметил Роберт В. Липер во вступлении к своему докладу на Loyola symposium в 1970, следует «.начать с предположения, что причины нашего интереса к чувствам и эмоциям не только теоретическое или научное любопытство, каким бы сильным оно не было. Наш интерес .обусловлен тем, что большинство важных проблем современного общества являются, во многих отношениях (как прямо, так и косвенно), эмоциональными проблемами» (Leeper 1970: 151).
Прямо, ибо в нашем современном мире широко распространены такие сильные отрицательные чувства, как одиночество, отверженность, неуверенность, разочарование, враждебность, и злость, и они доминируют над положительными эмоциями.
На косвенную связь социального и эмоционального указывают ксенофобия (страх и ненависть в отношении других наций с иными идеологическими ориентирами), трудности в эмоциональной адаптации к меняющемуся миру (экономические законы и информационные технологии навязывают объединение, а культура обязывает хранить традиции), к меняющимся представлениям общества о параметрах благополучия (социальная политика в отношении количества детей в благополучной семье), а также эмоциональная привязанность к особым привилегиям со стороны тех или иных социальных групп.
Следует также учитывать и то, что выбор названий эмоций в качестве предмета исследования актуален и потому, что современная наука уделяет все больше внимания целостности человека во всех формах его существования, что позволяет считать человеческие эмоции неотделимой частью его деятельности: «.Так как все эмоциональные состояния вызывают изменения активности организма, целесообразно говорить об эмоционально-активационных состояниях. Активационная, или энергетическая, сторона эмоциональных состояний делает возможным эмоциональное регулирование целостного поведения. Тем самым, эмоционально нейтральных состояний быть не может, пока продолжается жизнь, биологический организм оценивает поведенческие результаты и в соответствии с этими оценками распределяет свои энергетические ресурсы» (Винарская 1989: 12). Эмоции - уникальный феномен - связка между биологическими процессами организма человека и его разумной деятельностью.
Л.Н.Гумилев в работе «Этногенез и биосфера земли» (1997: 319) пишет, что эмоция - это «.коренящаяся в сфере подсознания функция высшей нервной деятельности, лежащая на грани психологии и физиологии».
Об этом пишет и Л.С.Выготский (1925: 207): «.Эмоциональную реакцию мы определили как оценочную, вторичную, круговую реакцию проприорецептивного поля. И эмоциональный тон ощущения означает не что иное, как заинтересованность и участие всего организма в каждой отдельной реакции органа. Организму не безразлично, что видит глаз, он либо солидаризируется с этой реакцией, либо противится ей. «Таким образом, -говорит Мюнстерберг, - «приятность» или «неприятность» на самом деле не предшествует действию, а сама является действием, которое ведет к продолжению или прекращению стимула».
Таким образом, эмоциональная реакция - могущественный организатор поведения. В ней реализуется активность нашего организма. Эмоции были бы не нужны, если бы они не были активны» (Выготский 2000: 161). Однако и через полвека эта проблема продолжает обсуждаться, и тезис Л.С.Выготского о единстве эмоций и тела воспринимается как свежий и актуальный.
Эмоции и чувства - центральные аспекты биологической регуляции, -предполагают, что они представляют собой мост между рациональными и нерациональными процессами, между кортикальными и субкортикальными структурами» (Дамазио 1995: 128).Дамазио также подчеркивает, что: «Чувства, вместе с эмоциями, из которых они происходят, - не роскошь. Они служат внутренними путеводителями, и они помогают нам сообщить другим те сигналы, которые могут направить и их. И чувства ни эфемерны, ни неуловимы. В противовес традиционному научному мнению, чувства настолько же когнитивны, как и другие объекты/результаты перцепции» (Op.cit.: 269, xv).
Интерес к эмоциональности характерен для всей современной антропоцентричной науки и представляет собой своеобразную «вечную тему» (см. напр.: Magnusson 1982; Svensson, Theorell 1982; Berglund, Berglund, Engen 1982; Fredrikson, Gunnarsson & Klein 1986; Rollenhagen, Dalkvist 1989; Dalkvist, Rollenhagen 1989a, 1989b).
В лингвистике и психолингвистике проблема слов - названий эмоций не является абсолютно новой; она изучалась на базе английского языка (напр.: Paivio et al. 1968) итальянского и других западноевропейских языков (Zammuner 1999; Averill 1975; Galati 1986; Clore&Foss 1987; Scherer 1984; Russell 1983), a также русского языка (Колодкина 1988; Шаховский 1987; Телия 1991; Пищальникова 1996). Цель этих исследований - измерение параметров оценочности, образности и экспрессивности этих слов как формантов стилистики или фразеологии, а также исследование психологической структуры их значения для построения той или иной классификации.
Теоретическая новизна работы состоит в том, что в ней впервые с психолингвистических позиций (но с учетом данных других наук и с опорой на результаты лингвистических исследований) изучается характер/форма существования эмономов в сознании носителя языка с точки зрения их содержательных и функциональных характеристик. Для анализа эмономов используются лингвистические (дефиниционный анализ по толковым словарям) и психолингвистические (экспериментальные) методы, что позволяет назвать исследование комплексным: эмономы рассматриваются как в изоляции (статичном состоянии), так и в контексте как в реализующей среде (в динамике).
Цель работы - исследовать реальные представления о базовых эмоциях в сознании носителя языка (в частности, насколько этим представлениям соответствуют словарные дефиниции эмономов, а также в какой степени названия эмоций используются в речи носителя языка для обозначения и выражения эмоций) с учетом возможных национально-культурных особенностей.
Для достижения этой цели решались следующие задачи:
1) составление списка названий базовых эмоций на основе анализа классификаций эмоций, предлагаемых в философских, психологических и лингвистических исследованиях;
2) определение специфики семантики слов - названий эмоций {эмономов) в двух языках по данным толковых словарей английского и русского языка с последующим анализом семантических связей между названиями разных эмоций в одном языке и в двух языках для исследования возможности типологизации эмономов;
3) изучение специфики представления о базовых эмоциях, отражаемого их названиями (эмономами), у носителей русского языка, не владеющих и в разной степени владеющих английским языком;
4) выявление реальных функциональных возможностей эмономов как единиц активного словоупотребления.
Для решения этих задач и верификации полученных результатов использовались следующие методы: дефиниционный анализ с опорой на толковые словари; сопоставительный дефиниционный анализ с опорой на толковые словари русского и английского языков; экспериментальное исследование с помощью ряда методик, в частности, свободного ассоциативного эксперимента, толкования названий эмоций, шкалирования (модификация экспериментального метода Ч.Осгуда (Osgood et al. 1957), «свободного перечисления» (free listing), контекстного употребления эмономов.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по лексикологии, русскому языку, общему языкознанию, а также в спецкурсах по психолингвистическим проблемам семантики.
Результаты исследования и основные положения работы (в виде докладов, сообщений и статей) были апробированы на XIII Всероссийском симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва 2000), Первой международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов 1998), а так же на заседаниях сектора психолигвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (2000).
Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений.
В Главе 1 данной работы содержится обзор работ и исследований, освещающих предмет данного исследования и историю его изучения. На основе этого обзора был отобран материал исследования - двуязычный список из 15 существительных - названий эмоций, входящих в перечень «базовых эмоций». Опираясь на тезис об отражении национальной культуры в языке, нами выдвинута гипотеза о различии национальных представлений об эмоциях у русских и англичан, и возможности проверки этого тезиса по данным толковых словарей этих языков. Результаты сравнительного дефиниционного анализа эмономов показывают «неполноэквивалентность» семантики этих слов (см.далее гл.1) и позволяют предположить о существовании пропорциональной «неполноэквивалентности» образов этих явлений в сознании людей - носителей этих языков. Еще одним немаловажным результатом нашего лексикографического исследования являются типологические схемы (см. Приложения) связей внутри названий базовых эмоций, так как толковые словари либо объясняют одну эмоцию через другую, либо в толкованиях разных эмономов используются одни и те же понятия. Показательно, что при наложении схемы связей русских эмономов и английских эмономов не совпадают, что является дополнительным подтверждением гипотезы о различии национально-культурных представлений об эмоциях у русских и англичан, а также позволяет говорить о том, что, реально переживаемых человеком эмоций меньше, чем слов, которые их называют, т.к. один эмоном включает в себя другой целиком или частично.
В Главе 2 рассматриваются следующие рабочие гипотезы:
1) Эмономы об, как и любые другие слова, обладают эмоциональным значением;
2) «Неполноэквивалентность» русских и английских понятий, обозначаемых эмономами может быть подтверждена экспериментально;
3) В сознании носителя языка имеются представления о «базовых эмоциях», реальность которых выявляется экспериментальными данными;
4) Изучение иностранного языка влияет на некоторые представления, сформированные на базе родного языка, что не может не отражаться в языковом сознании; в частности, - в понимании и оценке эмоций, являющихся неотъемлемым свойством каждого человека, независимо от его национально-культурной принадлежности.
Для проверки данных рабочих гипотез было предпринято комплексное исследование с использованием методик свободного ассоциативного эксперимента, эксперимента на дефиницию названий эмоций, шкалирования модификация экспериментального метода Ч.Осгуда см.: Osgood et al. 1957). Эти методики пилотажных экспериментов ранее были использованы при изучении эмоциональной нагрузки слова (см. напр.: Мягкова 1990), причем параметры шкалирования выбирались на основе различных классификаций эмоций, предлагаемых в психологии и философии (см. Главу 1). В качестве испытуемых (далее - ии.) для исследования существительных - названий эмоций русского языка привлекались студенты двух групп (1 и 4-5 курсов) факультета иностранных языков (английского отделения): носители русского языка, испытавшие в разной степени воздействие иноязычной культуры (углубленное изучение английского языка); и одной группы физико-математического факультета: носителей русского языка, практически не испытавших на себе влияния иноязычной культуры (контрольная группа). Для дополнительного контроля также использовались материалы ассоциативных словарей русского и английского языка. (РАС-1 - РАС-6 М. 1994 - 1998; Kiss et al. 1972). В ходе экспериментов выяснилось, что на способы формулирования мысли и высказывания влияет в равной степени и специфика образования, и возраст участников эксперимента. Результаты этого эксперимента позволяют говорить о релевантности пилотажных экспериментов и для нашего психолингвистического исследования, и для психолингвистических исследований понимания слова и его речевого использования.
Подтверждение предположений о различиях национально-культурных картин мира на примере эмономов «в статике» (по материалам словарей и экспериментов на понимание изолированных слов) все же не проясняет реальную роль эмономов в функционировании языка. В современной научной литературе эмономы рассматриваются как национально-культурные концепты (Степанов 1997; Телия 1996; Арутюнова 1988; Lakoff 1987; Zammuner 1999 и т.п.), актуализирующие свою специфику языковыми средствами в метафорах и фразеологизмах, хотя и это тоже не «динамика», так как устойчивый оборот в принципе «законсервирован». Тезис о том, что слово актуализируется и реализуется в речевом употреблении (А.А.Леонтьев 1971, А.А.Залевская 1998, Л.С.Выготский 1982, В.И.Болотов 1981, В.И.Шаховский 1987 и т.п.), дает основание предположить, что эксперимент на использование эмономов в письменной речи, позволит более отчетливо выявить характер реального использования эмономов, чем любой ассоциативный эксперимент. Это положение используется в Главе 3 в качестве рабочей гипотезы, которая опирается на положение о том, что «. .значение слова должно рассматриваться в совокупности с процессами его функционирования и с проблемой организации не только внутренней структуры значения, но и всего того, что связано с отдельным словом и с лексиконом в целом, с местом последнего в языковом/речевом механизме человека и в системе познания. Необходим операциональный подход к значению, способный обнаружить и объяснить, что знает человек, когда он знает (или полагает, что знает) значение слова, на чем базируется переживание значения слова как знакомого, понятного, какие стратегии и опорные элементы используются при поиске слова в памяти» (Залевская 1998: 50). Соответственно, в Главе 3 предлагается описание и анализ результатов эксперимента на употребление эмономов в письменной речи. Целью этого опыта было спровоцировать использование эмономов в контексте и пронаблюдать их форму, частоту и конвенциональность употребления. В эксперименте принимали участие 45 испытуемых - студентов факультета иностранных языков. выводы
В Заключении работы подводятся итоги исследования, и по экспериментальным блокам, и суммарно, а также намечаются возможные пути развития исследований эмономов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наша работа состоит из трех глав, описывающих три этапа изучения слов -названий эмоций (эмономов). Теоретическая часть Главы 1 содержит обзор мнений философов, психологов, филологов по поводу эмоций человека, а также посвящена отбору и обоснованию выбора названий эмоций. Материал изучения - 15 эмономов на двух языках, 14 из которых представляют собой поляризованные пары и эмоном УДИВЛЕНИЕ-SURPRISE «неполяризовано». Русские и английские эмономы рассматриваются параллельно с учетом материалов толковых словарей русского и английского языков (см.: Приложение 1). Это лексикографическое исследование свидетельствует о смысловых связях между эмономами, причем английские слова (и эмоции в сознании человека) более взаимосвязаны, чем их русские эквиваленты.
Комплексная схема, построенная на основе результатов дефиниционного анализа (см.: Приложение 2), также подтверждает наличие семантических связей между словами - названиями в рамках каждого из языков, установленных на основании использования названий одних эмоций в дефинициях других, или использовании одних и тех же слов, называющих эмоциональное состояние, настроение или поведение в дефинициях разных эмоций. Результатом лексикографического описания является установление факта «неполноэквивалентности» эмономов русского языка и тех названий эмоций, которые используются для их перевода на английский язык. Иными словами: «Энциклопедии и словари - долговременная память народа, общества, государства», «хранилищем общественного знания» (Денисов 1999: 8). И «национально-культурная память представляет собой основную составляющую в содержании национального самосознания, это кладезь сведений, эмоций» (Караулов 1999: 26).
В главе 2 работы материал исследования ограничивается 15 словами -названиями эмоций русского языка (в связи с невозможностью организовать эксперимент с носителями английского языка). Эмономы рассматриваются как составляющая языкового сознания, которое изучается с помощью психолингвистического эксперимента. Экспериментальное исследование состояло из трех этапов: 1) ассоциативный эксперимент; 2) эксперимент на дефиницию; 3) эксперимент на шкалирование. Подводя итоги всех этапов эксперимента, описанных во второй главе, можно сказать, что выбранная методика отвечает поставленным целям исследования. В ходе эксперимента были обнаружены факты, иллюстрирующие зависимость результатов ассоциативного, дефиниционного и оценочного экспериментов от специфики образования и различия в возрасте. Это подтверждает тезис о том, что развитие эмоций обусловлено социальным обучением (см.: Блум и др.: 1988): «Процесс обучения - это, в свою очередь, процесс формирования инвариантного образа мира, - образа, социально и когнитивно адекватного реальностям этого мира. Такой инвариантный образ призван служить ориентировочной основой для эффективной целенаправленной деятельности человека в мире» (А.А.Леонтьев 1993: 20). Следовательно, высшее образование, готовя студентов к специфически различной деятельности, на протяжении всего курса обучения формирует у них специфические различия в понятиях, что подтверждается результатами эксперимента. Сравнительное сходство реакций и показателей группы 1 курса физмата и группы 4-5 курса иняза можно объяснить тем психологически оправданным и широко известным фактом, что, изучая иностранный язык, человек неизбежно сравнивает его с родным, и на определенной ступени знания иностранного языка он начинает больше понимать и ценить родной. Группа 1 курса иняза дает более «английские» реакции потому, что в первый год углубленного изучения иностранного языка происходит «погружение» в искусственно созданную англоязычную атмосферу и происходит резкое смещение понятий; со временем студенты, видимо, адаптируются к некоторой двойственности (русскоязычная среда вне института, и англоязычная - ежедневно на занятиях) и внимание к родному языку восстанавливается. Также следует отметить, что мотивация «англоговорения» и, соответственно, «англомыслия») у первокурсников гораздо выше, чем на старших курсах. Взаимозависимость результатов разных этапов эксперимента во всех трех группах говорит о прочности связи между понятием и его именем в сознании человека.
Однако и психолингвистическое исследование слов в изоляции не дает полной картины их понимания. Поэтому Глава 3 представляет собой описание и анализ эксперимента на актуализацию эмономов в тексте, что возвращает наше исследование, первоначально развивавшееся от знака (словарная единица) к личностному смыслу (ассоциативный, дефиниционный эксперименты и шкалирование), снова к знаку. Этот экспериментальный опыт «завершает круг» исследования русских эмономов на данном этапе их изучения: «Начинаясь с эмпирического различения и описания, оно (движение психологического познания вглубь реальности психических процессов) движется к теоретическому обобщению, чтобы затем вернуться к эмпирической реальности, но уже объясняя, прогнозируя и на этой основе практически овладевая ею» (Веккер, 1998, стр.26).
Комментируя эксперимент на контекстное, «живое» употребление эмономов нельзя обойти вниманием специфику письменной речи. Все предыдущие эксперименты, проведенные, как и последний, в «технике» письменных ответов на вопросы, нельзя считать письменной речью, так как они стимулировали односложные или краткие ответы. Последний эксперимент был ориентирован на составление связного текста с использованием предложенного списка эмономов. Иными словами, на данном этапе эксперимента учитывалось, что «письменная монологическая речь - это речь без собеседника, ее мотив и замысел полностью определяются субъектом. Если мотивом письменной речи является . требование ., то пишущий должен представить себе мысленно того, к кому он обращается, представить его реакцию на свое сообщение» (Лурия, 1998, стр.269-270).
Таким образом, знаки (слова «радость, гнев, грусть») и обозначаемое ими («переживаемые» чувства, эмоции) находятся в разных ипостасях (имеют разный масштаб). Эмоция переживается индивидуально, а слово, называющее ее - одно для всех носителей данного языка. По-видимому, это и является причиной отсутствия слов - названий эмоций в реальном речевом употреблении и присутствия их только в составе фразеологических единиц. Однако человеку необходима экспликация осознания своих состояний, их объяснение себе и окружающим (объяснение через уподобление, следовательно, через метафоричность и метонимичность, с помощью пословиц, поговорок, устойчивых сравнений и т.п.). Именно эти квазиупотребления слов - названий эмоций (эмономов) представляют собой удобный полигон для исследования национально-культурных стереотипов переживания и восприятия переживания эмоций (см.: работы Дж.Лакоффа, Ковечеса и т.п.). В то же время, такие исследования уводят от собственно эмоций человека к их моделированию в некотором вакууме, без учета человека-носителя этих эмоций, а их «имена» метафоризируются. Иными словами, любые попытки человека осмыслить, проанализировать, «овнешнить» свои эмоции обречены на метафорическую форму. Правда и мышление есть не что иное, как метафорический процесс, оно неотделимо от эмоциональных движений: любой мысли сопутствуют ассоциации, поставляемые памятью с помощью такого же метафорического, но уже не контролируемого процесса.
При сопоставлении и анализе данных толковых словарей и результатов четырех психолингвистических экспериментов удалось выявить некоторые причины трудностей обучения переводу и межкультурному общению.
Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что:
1. Эмономы как названия базовых эмоций обозначают сформировавшиеся в русской культуре представления об эмоциональных явлениях, а также закрепленные в этом национально-культурном обществе отношения и способы переживания этих явлений/процессов;
2. Сфера употребления эмономов в речи ограничена ситуациями описания эмоционального опыта человека. Особенно важным аспектом такого употребления исследуемых слов может считаться выражение отношения носителя языка к описываемому эмоциональному опыту;
3. Количественные и качественные характеристики употребления эмономов свидетельствует о том значении, которое эмоции имеют в ценностной ориентации личности, отношении к этическим нормам и взаимоотношениях с другими людьми. Необходимо подчеркнуть, что речь идет о названиях базовых эмоций, т.е. тех эмоций, которые осмыслены культурой (их названия - эмономы - фиксируют определенное отношение общества к обозначаемому явлению).
Факты и закономерности, выявленные в экспериментах со словами -названиями эмоций, позволяют говорить о перспективности исследования эмоциональной сферы психологии человека не материале его разговорного языка.
Список научной литературыПерфильева, Светлана Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.,1984.
2. Анохин П.К. Эмоции// Психология эмоций. Тексты. / Под\ред. В.К.Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М., 1984, стр.172 -/1771
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка// Избранные труды. М., 1995а.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попы ка системного описания// Вопросы языкознания. 19956, №1, с.37 67.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л., 1967.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского язкка. Л., 1981.
7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.,1991.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Собь\тие. Факт. М., 1988.
9. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в\русском языке. Свердловск, 1989.
10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
11. Блум Ф., Лейзерсон А., Ховстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М.,1988.
12. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
13. Василюк Ф.Е. Структура образа// Вопросы психологии. 1993, с.5 19.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1996.
15. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1990.
17. П.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.,1972
18. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста: на материале русской поэзии. М., 1989, с.6-22.
19. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» -«плохо» //Вопросы языкознания, 1986,№3,с.98-105.
20. Выготский Л.С. Мышление и речь //Выготский Л.С. Собрание сочинений. Т.2, М.,1982.
21. Выготский Л.С. Психология. М., 2000, с. 161.
22. Галунов В.И. Механизм действия метода семантически противоположных пар //Психологический журнал. 1980.,Т. 1, №6, с. 62-70.
23. Гридин В.Н. Семантика эмоционально экспрессивных средств языка //Психолингвистические проблемы семантики. М.,1983.
24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
25. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1997, с.319
26. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
27. Залевская А.А. Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998, с.50-51
28. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.
29. Изард К. Эмоции человека. М., 2000.
30. Караулов Ю.Н. РАС как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности //Русский ассоциативный словарь. М.,1994, с. 190-218.
31. Караулов Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века// Актуальные проблемы лексикографии. Материалы науч.-практ. Конференции на фак.иностр.яз. МГУ 22.05.97. М., 1999, с.26
32. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI.,1978.
33. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974.
34. Колодкина Е.Н. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986, с.70-82.
35. Колодкина Е.Н. Исследование психологической структуры значения существительных названий эмоций //Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988, с.79-85.
36. Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание. М., 1979.
37. Косовский Б.И. Типы значений слова //Методы изучения лексики. Минск,1975, с. 35-42.
38. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.,1984.
39. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.,1971, с. 7-19.
40. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.,1977, с.23.
41. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.,1993, с. 16-22.
42. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975, с. 134, 198199
43. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании. Вестник МГУ Психология, 1988 №3, с. 14
44. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979, Вып.8.
45. Лукьянова Н.А. Экспрессивность лексики и фразеологии. М.,1983.
46. Лукьянова Н.А. Экспрессивность на разных уровнях языка. М.,1984.
47. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М.,1978.
48. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д., 1998
49. К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М.,1956, с. 564.
50. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность: две научные парадигмы// Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988, с.73-79.
51. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
52. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.57.0жегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1995.
53. Пауль Г. Принципы истории языка. М.,1960.
54. Петренко В.Ф. Экспериментальная психосемантика исследования индивидуального сознания//Вопросы психологии. 1982. №5.
55. Психология эмоций. Тексты, под ред. В.К.Вилюнаса, Ю.Б.Гиппенрейтер. М.,1984.
56. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
57. Ротенберг B.C. Слово и образ: Проблемы контекста //Вопросы философии, 1980,№4.
58. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.,1979.
59. Русский ассоциативный словарь. М.,1994.
60. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.
61. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты), Самара, 1994.
62. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
63. Тарасов Е.Ф. Введение //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.,1993, с. 6-15.
64. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.,1991, с. 5-30.
65. Туранский И.И. Семантическая категоризация интенсивности в английском языке. М.,1990.
66. Урсул А.Д. Природа информации. М.,1968.
67. Успенский Л. Слово о словах. Л., 1982.
68. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.,1974.74.(ФЭС) Философский энциклопедический словарь. М.,1983.
69. П.Фресс. Эмоции //Вопросы мотивации и эмоции, вып.1, М., 1973, с.133-136.
70. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование. М., 1998
71. П1аховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
72. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность: Мат. Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). М., 1996. Вып.1. с.29.
73. Blurnenthal A.L. The process of cognition. New Jersey 1977.
74. Calhoun Ch. & Solomon R. C. What is an emotion? N.Y., 1984.
75. Dalkvist J., Rollenhagen C. On cognitive aspect of emotions: a review and a model// Reports from the Department of Psychology, University of Stockholm, 1989a, No. 703.
76. Dalkvist J., Rollenhagen С. Three aspects of emotion awareness: feeling, perceived bodily reaction and cognition// Reports from the Department of Psychology, University of Stockholm, 1989b, No. 709.
77. Damasio A. R. Descartes' error: emotion, reason, and the human brain. New York: Avon Books, 1995, p. 128
78. Delgado Jose M.R., Physical Control of the Mind, N.Y., 1961, pp.27, 33
79. Duffy E. An explanation of "emotional" phenomena without the use of the concept "emotion"// Jourrnal of General Psychology, 1941,vol. 25, 283-293.
80. Feelings and emotions: The Loyola Symposium. N.Y., 1970.
81. Fredrikson M., Gunnarsson R. & Klein K. Emotion, attention and autonomic arousal// Biological Psychology, in press Annual report XXIV from the Dept. of Psychology, University of Stockholm, 1986, p. 22.
82. Freud S. The origin and development of psychoanalysis. USA: Gateway, 1965.
83. Heller, Agnes. A theory of feelings. Van Gorcum Assen, The Netherlands, 1979.
84. Hornby A.S. Oxford student's dictionary of current English. M.,1983.
85. Kenny A. Action, Emotion and Will. Lnd., NY, 1963
86. Leeper R.W. The motivational and perceptual properties of emotions as indicating their fundamental character and role// Feelings and emotions: The Loyola Symposium. N.Y., 1970, pp. 151-168.
87. Magnusson D. Situational determinants of stress. An interactional perspective// Handbook of stress ed. by Goldberger L.& Breznits S., N.Y., 1982, pp. 231-253.
88. Paivio A., Yuille J.C., Madigan S.A. Concretness, imagery and meaningfulness value for 925 nouns// Journal of experimental psychology, 1968, vol.76, №1, part2, p. 1-25.
89. Plessner Helmuth, Lachen und Weinen, Arnhem, 1941, p. 147
90. Plutchik R. Emotions, Evolution and Adaptive Processes// Feelings and emotions: The Loyola Symposium. N.Y., 1970, pp.3-24.
91. Ryle G. The Concept of Mind, NY, 1962, p. 106
92. Scherer K.R. Emotion as a multicomponent process. A model and some cross-cultural data// Review of Personality and Social Psychology, 1984, vol.5, pp.37-63
93. Shaver P., Schwartz J., Kirson D., & O'Connor C. Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach// Journal of Personality and Social Psychology, 1987, vol. 52, pp.1061-1086.
94. Svensson J., Theorell T. Cardiovascular effects of anxiety induced by interviewing young hypertensive male subjects// Journal of Psychosomatic Research, 1982, №26, pp. 359-370.108.(WDD) Webster's desk dictionary of the English language. NY.,1990.
95. Wittgenstein L. Zettel, ed.by G.E.M.Anscomb & G.H.von Wright, Oxford, 1967, p.88f.
96. O.Young P.T. Motivation and Emotion. A survey of determinants of human and animal activity. London, 1961.
97. I .Young P.T. Psuchologischen Typen, Zurich, 1942, p.512.