автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Терминологические аспекты развития документоведения в английском языке с позиции социолингвистики

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Булгакова, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: [Омск]
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Терминологические аспекты развития документоведения в английском языке с позиции социолингвистики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологические аспекты развития документоведения в английском языке с позиции социолингвистики"

На правах рукописи л

БУЛГАКОВА Ирина Юрьевна

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

1 7 НОЯ 2011

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск-2011

005002490

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук, профессор

Кондратюкова Людмила Казимировна

доктор филологических наук, доцент

Лаврова Александра Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

Ощепкова Тамара Владимировна

ФГБОУ ВПО «Омский государственный институт сервиса»

часов на заседании

Защита состоится «30» ноября 2011 года в диссертационного совета КМ 232.178.06 при ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу 644050, г.Омск, пр.Мира, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета

Автореферат разослан «гд<9 октября 2011 года.

Ученый секретарь диссертационого совета, кандидат филологических наук, профессор

Л.К.Ковдратюкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время рынок лексикографической продукции регулярно пополняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации. Одна из главных задач современной лексикографической терминографии состоит в поиске набора лексикографических параметров, обепечивающих оптимальное сочетание нескольких типов словарей в одном.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведется на базе различных языков и различных предметных областей [К.Я.Авербух, И.В.Арнольд, Л.Т.Борисова, М.Н.Володина, А.С.Герд, С.В.Гринев, С.В.Гринев-Гриневич, Л.А.Капанадзе, Р.Ю.Кобрин, И.С.Кудашев, В.М.Лейчик, Ю.Н.Марчук, ВД.Табанакова, Л.Б.Ткачева, С.Д.Шелов и др.].

В центре исследований современной лингвистики продолжает оставаться и проблема слова. Являясь основным носителем семантической информации, термин, как и слово, является главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических, семантических и до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли как слово. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются новые. В подавляющем большинстве новые слова - это термины, отражающие новые

з

понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Так как важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то важной задачей современной лингвистики стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа посвящена вопросам диахронического развития лексических значений слова с позиции социолингвистики.

В обществе документы являются основными носителями управленческой, научной, технической, статистической и иной социально значимой информации. Документы - это носители первичной информации, именно в них информация фиксируется впервые. Это свойство и позволяет отличать документы от других источников информации - книг, газет, журналов и т.д., содержащих переработанную, вторичную информацию. Традиционно, сфера деятельности, связанная с обработкой документов, называется делопроизводством.

Возникшая сравнительно недавно, научно-профессиональная сфера документоведения и ее терминологическое выражение не представлены в полном объеме в настоящее время в специальных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития документоведения через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира.

Структурное и семантическое устройство терминологии документоведения в английском языке является недостаточно изученным.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание потенциала и структурно-

4

семантической специфики терминов и понятий терминологии документоведения в английском языке не осуществлялась в широком научном контексте, хотя сейчас существует серьезная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик англоязычных терминоединиц документоведения, так как указанная терминология представляет лингвистический инструмент научного познания; 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии; 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, с выходом на практический уровень в виде составления словаря, т.е. проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной.

Объектом исследования послужили англоязычные термины документоведения.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, экстралингвистические особенности терминологических единиц, используемых в докуменговедении в английском языке.

Настоящее исследование имеет целью описать структуру и семантику терминологии документоведения в английском языке для выявления основных свойств, присущих данной терминологии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие

задачи:

1) изучить терминоведческую и специальную литературу по теме исследования;

2) описать связь синхронии и диахронии в развитии терминологических значений терминов;

3) определить факторы, влияющих на образование терминов

английского документоведения; выделить исторические и социально

5

обусловленные периоды в становлении и развитии указанной терминологии;

4) рассмотреть структурные и семантические особенности образования терминов в исследуемой терминологии; определить наиболее продуктивные модели образования терминов;

5) разработать структуру представления диахронического развития термина;

6) подготовить англо-русский словарь терминов документоведения.

Материалом исследования послужила выборка общим объемом 3658 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, текстов специальной литературы, статей специализированных периодических изданий и монографий по документоведению и делопроизводству на английском языке, а также научно-популярных статей сети Internet.

Теоретическим фундаментом для данной работы послужили труды известных исследователей в облати лингвистики: Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, В.А.Звегинцев, А.А.Реформатский; терминоведения: К.Я.Авербух, И.М.Волкова, Б.Н.Головин, ВЛДаниленко, Т.Р.Кияк, В.МЛейчик, Г.В.Степанов, В.А.Татаринов, С.Д.Шелов; лексикографии: В.П.Берков, В.Г.Гак, А.С.Герд, С.В.Гринев, В.В.Морковкин; терминографии: О.Б.Алексеева, В.МЛндрющенко, В.В.Дубичинский, З.И.Комарова, Ю.Н.Марчук, И.В.Маткина, Е1.Д.Табанакова, И.И.Убин; документоведения: Н.П.Ерошкин, В.А.Кудряев, Митяев К.Г и других.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. метод структурно-семантического анализа термина;

3. дефиниционный анализ;

4.статистический метод количественных и процентных характеристик. Научная новизна

Терминология документоведения английского языка не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования. В данной работе впервые выделяются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии, а также впервые представлен англо-русский словарь терминов документоведения (Англо-русский словарь терминов документоведения. / Сост. И.Ю.Булгакова - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. - 86с.).

Практическая значимость состоит в возможности применения полученных данных относительно особенностей терминов, разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития термина. Она может быть использована в преподавании языка, на факультативе по документоведению, в составлении терминологических словарей, в решении других практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием лексики английского языка. Полученные данные были применены и применяются в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по архивоведению и делопроизводству, в практике преподавания английского языка студентам специальности «Делопроизводство», а также при подготовке учебно-методических пособий. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов документоведения может быть использован при обучении студентов инженерных и гуманитарных специальностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что 1) выявленные в ходе исследования данные о закономерностях формирования и функционирования терминологии документоведения в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения, лексикографии и терминографии; 2) оно углубляет и систематизирует знания по проблеме термина 3)диахронический аспект терминологии документоведения английского языка является многогранным

7

объектом для исследования: исторический фон образования термина, предпосылки образования и другие условия интересны с лингвистической и социальной точки зрения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология документоведения в английском языке представляет собой систематизированный вербализованный результат обработки знания человеком в процессе научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной отрасли знания.

2. На современном уровне развития лингвистики наиболее эффективным инструментом исследования исторического развития семантики конкретного массива лексических единиц определенной области знания является анализ дефиниций соответствующих терминов в словарях разных лет издания. Сопоставление словарных дефиниций одной лексической единицы в словарях разных лет издания позволяет установить сдвиги на уровнях семантики этой единицы

3. Наиболее продуктивным формально-структурным способом образования терминов документоведения в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели Ы+КГ.

Апробация материалов исследования. Основные положения исследования были изложены в 10 публикациях, из которых 1 англо-русский словарь, 9 статей, в том числе 7 международных и 2 статьи опубликованы в научном рецензируемом журнале, рекомендованным ВАК РФ (Некоторые

8

аспекты структурно-семантического исследования терминов английского документоведения // Вестник Иркутского государственного университета. Филология. - Иркутск, 2009. - вып. №3(7). - С.32-41; Формирование терминологии английского документоведения в донаучную эпоху. Вестник Иркутского государственного университета №1(9). - Иркутск, 2010. - С.20-26).

Отдельные этапы исследования обсуждались на научных конференциях, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах: международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007); VI международной научно-технической конференции, посвященной 65-летию ОмГТУ «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2007); IX и X международной научно-практической конференции «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (Пенза, 2007); IV международный технологический конгресс «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения» (Омск, 2007). Также был опубликован англо-русский словарь терминов документоведения (г. Омск, 2009).

Результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры «Иностранные языки» Омского государственнного технического университета (2007,2008,2009), а также на расширенном заседании кафедры (сентябрь 2011)

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии, насчитывающей 200 источников. В диссертации представлены 11 таблиц, 4 схемы, 3 диаграммы 2 рисунка.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования,

обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна,

теоретическая и практическая значимость, указывается анализируемый

9

материал и его источники, утверждаются методы и методологическая основа исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, а также приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе расматриваются основные направления терминологических исследований. Здесь прослеживается связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов. В современнном языкознании и терминоведении особое место занимают диахронические исследования. Во второй главе рассматривается основной аппарат исследования диахронической структуры терминов документоведения, дерево развития терминов и их значений. В третьей главе рассматриваются этапы развития документоведения в английском языке, проводится структурный анализ терминологии документоведения в английском языке, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования терминов данной отрасли знания. В четвертой главе рассматриваются основные термины документоведения в диахроническом развитии. В заключении подводятся итога исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель, задачи, выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

В первой главе «Связь синхронии и диахронии в развитии терминологических значений» рассматривается специфика терминологии документоведения в свете общих вопросов терминоведения в синхронии и диахронии. Рассматриваются различные точки зрения на вопросы, связанные с определением термина, критериями выделения терминов, определением их

ю

лингвистических характеристик, их отражение в терминографии.

Анализ лингвистической литературы, посвященной проблеме определения

термина, показал, что для большинства ученых очевидной является принадлежность термина к особой сфере человеческой деятельности [К.Я.Авербух, И.М.Волкова, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, Т.Р.Кияк, В.МЛейчик, Г.В.Степанов, С.Д.Шелов]. Отмечается очевидная языковая природа термина, а существующие разногласия по этому вопросу сводятся к признанию большей или меньшей специфичности его содержательной, формальной и функциональной структуры.

В исследовании рассматриваются диахронические изменения в лексике с двух сторон. Первая сторона - качественные изменения в составе структуры терминологических значений. «Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой «материи» языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений, либо новых значений у старых слов» [Маслов; 1987:25].

Вторая сторона - количественные изменения в языке, и прежде всего в лексике. На количественные преобразования в словарном составе влияют такие процессы, как заимствование, словообразование, распад слов на омонимичные лексические единицы, процессы лексикализации, когда происходит семантическая изоляция морфологической формы и ее обособление в самостоятельную лексическую единицу, и другие процессы.

Сравнение словарей может дать материал для выяснения закономерностей развития состава лексики, как в количественном, так и в качественном отношении.

и

Изменение словаря в качественном отношении в течение исторического времени можно отмечать в терминах означаемых и означающих, в терминах физической формы слов как составляющих словаря, и в их значениях - означаемых.

Диахроническое развитие лексики имеет огромное значение для оценки современного состояния вокабуляра естественного языка.

В нашем случае мы будем исследовать термины, принадлежащие к основной части терминологического слоя с целью проследить изменения в их значении, как происходил уход от понимания термина исключительно как единицы общеупотребительной лексики. Термин является основным средством выражения научного понятия. Принадлежность терминологической единицы знаковой системе языка и системе понятий определенной научной теории подтверждается следующими положениями:

- понятийносгь является определяющим признаком термина;

- совместно функционирующие в языке для специальных целей термины образуют терминологию - стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц, отражающую реальную каргану предметной области;

- в рамках языка для стадиальных целей термины вступают в системные отношения, заданные классификацией понятий данной теории, образуя терминосистему. Будучи элементами терминосистемы, терминологические единицы связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (деривационном) и грамматическом уровнях. В отличие от терминологии, терминосистема имеет не стихийный, а формализованный характер, так как терминосистема - это понятийная модель данной области, результат ее лексикографического описания.

- в рабочем смысле синхронное состояние лексики можно определить как определенное множество слов естественного языка, которое употребляется в текстах и словарях данного языка в пределах определенного интервала времени в одном или нескольких лексических и грамматических значениях;

- диахронический аспект развития терминов основного терминологического слоя важен с точки зрения понимания характера номинаций и резервов языка, за чей счет происходило расширение его

номенклатурных возможностей.

Во второй главе «Словарь как основной инструмент

исследования» рассматриваются критерии классификации терминологических словарей: их назначение, объект словарного описания, тип сведений об объекте, которые содержатся в словаре, способ организации материала.

Композиция словаря подчиняется авторской установке. К параметрам авторской установки относятся: предметная ориентация словаря, назначение словаря, читательский адрес, функции словаря, его объем и принципы отбора лексики. Данные параметры авторской установки задают структуру словарной статьи.

Каждый словарь ставит свои цели и задачи описания и использует свой комплекс средств описания терминологии. Основным средством семантизации терминологической единицы является дефиниция как носитель основной

информации о термине.

Процедура обращения в поисках переводного эквивалента той или иной единицы текста исходного языка к тексту языка перевода получила название метода параллельных тестов. Его достоинством является актуальность и современность полученных данных в отличие от словарных переводных эквивалентов, которые заимствуются от издания к изданию.

Контекст рассматривается как окружение теримина, часть его коммуникативной характеристики, находящаяся в тексте.

Диахроническое развитие лексики имеет огромное значение для оценки современного состояния любого вокабуляра естественного языка. Количественные, статистические и прочие исследования не в состоянии дать полную картину изменений лекесического значения в рамках данного

подъязыка, исследование необходимо дополнить содержательным анализом специально отобранных терминов.

Вопрос о критериях включения в словник выделенной специальной лексики рассматривается в большом количестве работ [Ахманова; Гак; Герд; Гринев; Даниленко; Денисов; Лихачев; и др.]. В качестве критериев рассматривают важность (или семантическая ценность) термина, употребительность (частотность), тематическая принадлежность, системность, терминообразовательная способность, полнота охвата лексики описываемого подъязыка, синхронность (временной фактор), нормативность и сочетаемость, степень проникновения в общедоступную литературу, отражение термина в учебной и других видах литературы, его роль и место в тексте и др.

В обществе документы являются основными носителями управленческой, научной, технической, статистической и иной социально значимой информации. Документы - это носители первичной информации, именно в них информация фиксируется впервые. Это свойство и позволяет отличать документы от других источников информации - книг, газет, журналов и т.д., содержащих переработанную, вторичную информацию. Традиционно, сфера деятельности, связанная с обработкой документов, называется делопроизводством.

В третьей главе «Формирование терминологии документоведения английского языка» обосновывается экстралингвистическая обусловленность развития исследуемой терминологии, описывается процесс появления и формирования терминов документоведения в связи с развитием науки и техники, выделяются основные этапы развития данных терминологических единиц.

Задача данного раздела - дать общую характеристику английской терминологии документоведения, описать особенности её зарождения и развития. Диахронический анализ, т. е. исследование истории развития

терминологии и терминообразовательных средств, является необходимым условием упорядочения терминологии.

Все это позволило нам предложить периодизацию, которая соотносится с основными вехами становления данной отрасли знания, и состоит из трех этапов.

1.Первый период VII век - начало XV века;

Этимологический анализ показал, что прототермины первого периода

(102 единицы) были образованы:

1. В результате заимствования из других языков (55), из латинского (39): signature - подпись, из французского языка (7): agreement -соглашение. Из греческого языка 5 единиц: catalogue - опись. Из Древнего Рима были заимствованы и существовали 2 единицы: secretum - личная печать. Из турецкого языка пришла одна видоизменившаяся единица parchment - пергамент. Кельтский язык -1 единица: agent - распорядитель имущества. Всего 55 единиц.

2. В результате переосмысления общелитературной лексики, а именно: bond - договор, wax - сургуч, roll - рукописная книга в свитке, всего 18 единиц.

3. Синтаксическим способом, представляя собой терминологические сочетания и фразовые термины: clerky hand - хороший почерк; всего 13 прототерминов.

4. Путем соединения в одном слове двух корневых морфем, например: doombook-свод древнегерманских законов. Всего 13 единиц.

5. С помощью морфологических средств: penner - писарь, 5 единиц. Все прототермины первого периода можно разделить на девять

тематических групп: «документы и виды документов»: chronicle - летопись, всего 45 единиц; «материал, на котором может происходить фиксация документа»: vellum roll - пергаментный свиток, всего 17 единиц; «лица, производящие действия с документами»: quill-driver - писарь, всего 14 единиц; «номинация письменных принадлежностей»: quill - гусиное перо

15

для письма, всего 8 единиц; «письмо и виды письма»: pencrft - искусство письма, каллиграфия, всего 5 единиц; «заверение подлинности документа, подписи, и виды подписей»: round robin - подписи, которые располагаются кружком, чтобы не было известно, кто расписался первым, всего 9 единиц; «маркеры»: visa - пометка на документе, всего 4 единицы; «способ формирования документов в пачке»: calf binding - переплет из телячьей кожи, всего 2 единицы; «помещения, где происходит работа с документами»: muniment room - несгораемая комната для хранения документов, представлена 2 единицами.

2.Второй период начало XV века - конец XIX века;

Количество памятников значительно возрастает в XV веке, когда дорогой пергамент заменила дешевая бумага и увеличилось число людей, получивших образование, а вместе с этим возрос спрос на рукописи. Создаются новые учреждения бюрократического типа и складывается новая система учреждений. Анализируемая выборка содержит 752 прототермина, появившегося в данный период, например: the Roils - судебный архив на Парк-Лейн, Этимологический анализ показал, что прототермины второго периода были образованы:

1. В результате переосмысления общелитературной лексики, всего 317 единиц: autograph - оригинал рукописи.

2. Синтаксическим способом и представляют собой терминологические сочетания или фразовые термины, 249 единиц: thank-you letter - благодарственное письмо, family compact -династическое соглашение членов Бурбонской династии против Англии и Австрии.

3. Путем соединения в одном слове двух морфем образовано 116 единиц, например: countersign - ставить вторую подпись на документе, placeman - должностное лицо, чиновник.

4. В результате заимствования из других языков образовано 43 единицы: из латинского 18 единиц: delenda - части текста,

16

подлежащие вычеркиванию; из французского 16 единиц: arête -указ, решение короля или парламента; из греческого языка 5 единиц: hapax legomenoii - слово или выражение, встретившееся в документе единственный раз; из немецкого языка 2 единицы: tractat - брошюра. По одной единице было заимствовано из итальянского языка (code duello - письменный дуэльный кодекс), шотландского (sasine - документ, подтверждающий право собственности на феодальное поместье) и латинской Америки (pronunciamento -

манифест, заявление).

5. С помощью морфологических средств было образовано 23

единицы: miscopy - ошибка при переписке.

6. Путем субстантивации прилагательных образовано 4 единицы: official - председатель или судья церковного суда.

Анализ данной группы показал, что все прототермины H периода можно разделить на следующие тематические группы: «документы и виды документов», всего 259 единиц: convention - договор, соглашение; «лица, выполняющие работу с документами», всего 68 единиц: keeper of the manuscripts - хранитель рукописей; «письмо и виды письма»,, всего 62 единицы: court hand - писарский почерк; «документ и его составные части», всего 61 единица: interlinear note - примечание внутри текста; «то, на чем может происходить фиксация информации, носители», всего 60 единиц: Indian paper - тонкая печатная бумага; «письменные и канцелярские принадлежности», всего 50 единиц: paper knife - нож для разрезания бумаги; «виды работы с документами», всего 50 единиц: vidimus - официальная проверка документов; «заверение подлинности документа», всего 33 единицы: sign manual - собственноручная подпись короля; «способы оформления и обработки документов», всего 32 единицы: circuit binding -мягкий кожаный переплет с кантами; «общие понятия документоведения», всего 24 единицы: paper-work - канцелярская работа; «копии документов», всего 23 единицы: triplicate - одна из трех копий; «подложные документы и

17

ошибки при их переписке», всего 15 единиц: fraudulent alteration - подделка или подчистка документа; «номинация организаций и заведений, где производят операции с документами», всего 15 единиц: service -государственная служба.

Исследование показало, что еще в донаучную эпоху формирования в английской терминологии документоведения функционировали синонимичные прототермины, например: scribe~scrivener=clerk - писарь, секретарь; treaty=mise=contract=agreement=bond - соглашение, договор.

З.Третий период с конца XIX века - до наших дней.

Как показало исследование, на научном этапе формирование терминологии документоведения (2804 единицы) происходит путем:

1. Привлечения прототерминов: accord - соглашение, договор, abstract -документ о правовом титуле, errata - список опечаток;

2. Переосмысления общелитературной лексики: red pencil -редактировать, править текст, employment sheet - послужной список;

3. Образования ТС и фразовых терминов, т.е. синтаксическим способом: recording secretary - секретарь-регистратор, executive agreement -исполнительское соглашение, заключаемое президентом и иностранным государством и не требующее утверждения сенатом,

4. Привлечения терминов из других наук: backing -субсидирование, ballot paper - избирательный бюллетень, battle order -боевой приказ,

Однако можно с уверенностью говорить, что на научном этапе развития документоведения в соответствующий подъязык были привлечены термины из следующих областей знаний: медицины, педагогики, биржевого дела, маркетинга, банковского дела, социологии, права, экономики, этики, философии, полиграфии, истории.

Анализ выборки терминов документоведения английского языка позволил выявить следующие надотраслевые термины, т.е. термины,

функционирующие во многих терминосистемах: data anlysis - анализ данных, prognosis - прогнозирование, прогноз.

Под межотраслевыми терминами мы понимаем термины, функционирующие одновременно в нескольких областях знания, например: account book - бухгалтерская книга - в бухгалтерии и маркетинге, accounting year - учетный год - в экономике, бухгалтерии и маркетинге, ^ official representative - официальный представитель - в социологии, юриспруденции, социальной работе, applicant - заявитель - в юриспруденции, банковском деле, социологии, annaual financial statement -годовая финансовая отчетность - в банковском деле, маркетинге. Установить, из какой именно науки подобные термины были привлечены в исследуемый подъязык, удается не всегда. В связи с этим мы не можем указать точное количество терминов, привлеченных из конкретной области знаний и привести их точное процентное соотношение.

Как показало исследование, данные термины используются в терминологии документоведения практически без изменения дефиниции, присущей им в тех отраслях, из которых они были привлечены.

По мере усложнения документоведения изменяется его терминологический состав, поскольку появляются новые понятия,

требующие номинации.

Очевидно, что в третий период термины появляются значительно быстрее, чем в два предыдущих. Подавляющее большинство английских терминов документоведения, а именно 2804 единиц, что составляет 76,8% от общего количества рассмотренных терминов, появились в третий период, на этапе научного и профессионального подходов к проблемам оформления и управления документацией, что объясняется интенсивным развитием самого документоведения в этот период. По мере усложнения документоведения изменяется его терминологический состав, поскольку появляются новые понятия, требующие номинации.

Анализ терминов документоведения в английском языке показал, что в исследуемом подъязыке выделяются все формальные типы терминов, предложенные в классификации Л.Б.Ткачевой, а именно:

- простые - abater, chart, attestmark, notice;

- сложные - notehead, overmanning, pulpboard, pushpin, quadruplicate;

- терминологические сочетания, которые подразделяются на:

- связные терминологические сочетания (СзТС) - tally clerk, turned comma, letter book;

- свободные терминологические сочетания (СбТС) - accept contract = approve contract, bear a trademark = display a trademark; т.е. TC, основанные на подчинительной связи, мы будем называть их классическими;

- фразовые - abstract of record, be In office, certificate of service, deed of partnership, resolution for the authorized signatures; т.е. ТС, отношения в которых выражены при помощи союзов и предлогов;

- сокращения - ADR, CPA, GDR, GAD, OHMS, RSVP, SAE, SALT,ST ART,UCC.

Проведенное исследование позволило выделить следующее количественное соотношение данных групп терминов: простые термины -1488 единиц (42,3 %), сложные термины -194 единицы (5,5%), СзТС - 1553 единиц (44,1%), СбТС - 100 единиц (2,8%), фразовые - 163 единицы (4,6%), сокращения - 22 единицы (0,7 %).

Количественное соотношение структурных типов терминов, функционирующих в терминологии документоведения английского языка, представлено на следующей диаграмме:

Соотношение структурных типов терминов

□ простые П сложные ШСзТС

□ С6ТС

Я фразовые Ы сокращения

1 кв

Синтаксический способ послужил основой для образования 2032 терминологических сочетаний (ТС), наиболее распространенными моделями которых оказались Adj + N, N + prep + N и N + N. Данная структура ТС позволяет конкретизировать значение ядерного термина, в роли которого, как правило, выступает слово, заимствованное из общелитературного языка. Каждый ядерный термин, будь то базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний. В терминологии документоведения ядерными являются 302 термина. Данные термины входят в состав 1690 ТС. Наиболее характеное положение для ядерного термина в данном подъязыке -постпозиционное.

Не распространены в подъязыке документоведенияи сложные многокомпонентные терминологические сочетания. Большинство ТС, представленных в нашей выборке, состоит из 2-3-х терминоэлементов. На каждую модель ТС, состоящих из 4-8 терминоэлементов, приходится не более 1 - 4 примеров.

В четвертой главе «Основные термины документоведения в

диахроническом развитии» сравниваются результаты проверки дефиниций

для обнаружения состава и структуры диахронических деревьев терминов, и

21

делается вывод, что эти деревья представлены разными типами структур. У некоторых из них имеется развитая крона уже у корня. Для таких деревьев, например act, agreement словарь дает относительно большое количество словосочетаний. Эти термины имеют все компоненты полного дерева, а именно: корень, ствол и полноценную крону. Другой термин, например, notice имеет корень без кроны, затем следует промежуточная крона у ствола, затем КР01, как правило, хорошо отраженный в кроне. В этом случае можно говорить о том, что подкрона, отражающая состав общеупотребительных значений, соотносится с КРО как эти значения с терминологическими, т.е. можно рассуждать о соотношении типов значений. Другие типы деревьев представлены другими терминами выборки.

Мы видим, что существуют основания для типологии диахронических деревьев и что эта типология имеет предметное содержание, отражая особенности словоупотребления рассматриваемых терминов и их отношение к другим терминам и к терминосистемам в целом.

В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные итоги и определяются основные перспективы дальнейших исследований в данном направлении.

По теме диссертации опубликованы следующие работы, две из которых в издании, рецензируемом ВАК:

1. Булгакова И.Ю. Некоторые аспекты структурно-семантического исследования терминов английского документоведения // Вестник Иркутского государственного университета/ Филология. - Иркутск, 2009. - Выпуск 3(7) - С.32-41.

2. Формирование терминологии английского документоведения в донаучную эпоху. Вестник Иркутского государственного университета №1(9). - Иркутск, 2010. - С.20-26.

3. Булгакова И.Ю. Некоторые аспекты английского документоведения и проблемы перевода. Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. - Пенза, 2007. - С. 42-44.

22

4. Булгакова И.Ю. Пути обогащения английской терминологии документоведения. Динамика систем, механизмов и машин: Материалы VI междунар. науч.-техн. конф., посвященной 65-летию ОмГТУ. (13-15 ноября).- Кн. 4.- Омск: ОмГТУ, 2007.- С. 259-260.

5. Булгакова И.Ю. Трудности при обучении английской терминологии документоведения и их влияние на качество образования. Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве : сб.ст. IX междунар. науч.-практ. конф. - Пенза, 2007. - С. 225-227.

6. Булгакова И.Ю. Способы составления и оформления документации по личному составу. Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV междунар. технол. конгресс (г. Омск 4-9 июня 2007 г.).-Ч. З.-Омск, 2007.-С. 13-15.

7. Булгакова И.Ю. Качество образования и проблемы перевода ядерных терминов английского документоведения. Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве : сб.ст. X межд. науч.-практ. конф. - Пенза, 2007. - С. 412-413.

8. Булгакова И.Ю. Основные этапы развития документоведения. Научная жизнь: М.: Изд-во «Наука». - филиал ЗАО «Алкор». - 2008. - С. 38-40.

9. Булгакова И.Ю. Некоторые аспекты терминологии английского документоведения. Научная жизнь: М.: Изд-во «Наука». - филиал ЗАО «Алкор». - 2008. - С. 39-40.

10. Англо-русский словарь терминов документоведения. / Сост. И.Ю.Булгакова - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. - 86с.

Подписано в печать 26.10.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсегаая. Гарнитура «Тайме». Усл.п.л. 1,5. Уч.-издл. 0,78. Тираж 100 экз. Тип.зак. 48 Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии меди индустрии» Омского государственного технического университета 644050, Омск-50, пр. Мира, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Булгакова, Ирина Юрьевна

Введение 1-

Глава 1. СВЯЗЬ СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ В РАЗВИТИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

1.1. Основные направления терминологических исследований 10

1.2. Основные признаки термина 20

1.3. Связь лексических значений терминов с концептами 31

1.4. Синхронное состояние лексики 38

1.5. Значение диахронических исследований в современном языкознании и терминоведении 41

ВЫВОДЫ 46-

Глава 2. СЛОВАРЬ КАК ОСНОВНОЙ ИНСТРУМЕНТ ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Словарь и словарная дефиниция как носители основной информации о слове 48

2.2. Типология научно-технических словарей и проблемы научно-технической лексикографии 55

2.3. Метод параллельных текстов 61

2.4. Роль контекста в манифестации лексического значения 64

2.5. Основные закономерности диахронического развития лексики 66

2.6. Принципы включения терминов в терминологические словари 71

2.7. Подъязык документоведения как объект исследования 77

2.8. Методика исследования словаря; 81 -84 ВЫВОДЫ 85

Глава 3. ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ

ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Этапы развития документоведения 87

3.2. Первый период VII век - начало XVI века 91

З.З.Второй период начало XVI века - конец XIX века 99

ЗАТретий период: с конца XIX века - до наших дней 108-114 3.5.Формально-структурный анализ терминов документоведения 114

ВЫВОДЫ 138

Глава 4. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ

4.1. Выбор слов исходного массива и выбор словарей 140

4.2. Диахроническое дерево как инструмент исследования слов выборки 146

ВЫВОДЫ 154

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Булгакова, Ирина Юрьевна

В настоящее время рынок лексикографической продукции регулярно пополняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации. Одна из главных задач современной терминографии состоит в поиске набора- лексикографических параметров, обеспечивающих оптимальное* сочетание нескольких типов словарей в одном.

В последнее время, как. в отечественной, так и< в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведется на базе различных языков и различных предметных областей [К.Я.Авербух, И.В.Арнольд, Л.Т.Борисова, М.Н.Володина, А.С.Герд, С.В.Гринев, Л.А.Капанадзе, Р.Ю.Кобрин, И.С.Кудашев, В.М.Лейчик, Ю.Н.Марчук, В.Д.Табанакова, Л.Б.Ткачева, С.Д.Шелов и др.].

В. центре исследований современной лингвистики продолжает оставаться и проблема слова. Являясь основным носителем семантической информации, термин, как и слово, является главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических, семантических и до морфологических, так или иначе, исходят из формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли, как слово. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются новые. В подавляющем большинстве новые слова - это термины, отражающие новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. (I

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Так как важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то важной задачей современной лингвистики. стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа посвящена вопросам диахронического развития лексических значений термина с позиции социолингвистики.

Актуальность темы диссертационного исследования Тема, выбранная для исследования, является актуальной для дальнейшего развития прикладной лингвистики, терминоведения и терминографии. Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод, что изучение терминологии документоведения вызывает у специалистов большой интерес и исследование этой области знания продолжает разворачиваться.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» [Гринев; 1986:27].

В обществе документы являются основными носителями управленческой, научной, технической, статистической и иной социально значимой информации. Документы - это носители первичной информации, 2 именно в них информация фиксируется впервые. Это свойство и позволяет отличать документы от других источников информации - книг, газет, журналов и т.д., содержащих переработанную, вторичную информацию. Традиционно, сфера деятельности, связанная с обработкой документов, называется делопроизводством.

Объектом исследования послужила выборка терминов английского документоведения' и их дефиниций. Диахронический аспект терминологии документоведения английского языка является многогранным объектом- для-исследования: исторический фон образования термина, предпосылки* образования и другие условия интересны с лингвистической и социальной точки зрения.

Материалом исследования послужили тексты специальной литературы, статей специализированных периодических, изданий и тексты монографий по документоведению и делопроизводству на английском языке. Были проанализированы тексты в общей сложности 50000 словоупотреблений (тексты документационно-нормативной тематики), и из. этого объема методом сплошной-выборки выбрали 3658 терминологических единиц.

Настоящее исследование имеет целью описать структуру и семантику терминологии документоведения в английском языке для выявления основных свойств, присущих данной терминосистеме с учетом их экстралингвистической обусловленности

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) изучить терминоведческую и специальную литературу по теме исследования;

2) описать связь синхронии и диахронии в развитии лексических значений термина;

3) определить факторы, влияющих на образование терминов английского документоведения; выделить исторические и социально з обусловленные периоды в становлении и развитии указанной терминологии;

4) рассмотреть структурные и семантические особенности образования терминов в исследуемой терминосистеме; определить наиболее продуктивные модели образования;

5) разработать структуру представления диахронического развития * термина;

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. метод структурно-семантического анализа;

3. дефиниционный анализ;

4. статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретическим фундаментом для данной работы послужили труды известных исследователей в облати лингвистики: Р.А.Будагов (1978), В.А.Звегинцев (1996), В.В.Виноградов (1977), А.А.Реформатский' (1974); терминоведения: К.Я.Авербух (2001), Б.Н.Головин (1987, 1991), В.П.Даниленко (1993), Т.Р.Кияк (1989), В.М.Лейчик (2000, 2004), В.А.Татаринов (1996), С.Д.Шелов (2003); лексикографии: В.П.Берков (1996), В.Г.Гак (1988). А.С.Герд (1986). С.В:Гринев (1993), В.В.Морковкин (1970); терминографии: О.Б.Алексеева (1998), В.М.Андрющенко (1981), А.С.Герд (1986), З.И.Комарова(1979), Ю.Н.Марчук (1992), В.Д.Табанакова (1999), И.И.Убин (1992); теории и практики перевода: В.С.Виноградов (1977), ТЛЛ.Нелюбин (1991); документоведения: Н.П.Ерошкин (1987), В.А.Кудряев (2002), Митяев К.Г (1989) и других.

Научная новизна

Терминология документоведения английского языка не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования. В данной работе впервые выделяются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии, а также впервые представлен англо-русский словарь терминов документоведения (Англо-русский словарь терминов документоведения. / Сост. И.Ю.Булгакова - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. - 86с.).

Практическая значимость

Разработана простая1 и эффективная структура представления диахронического- развития термина. Она может быть использована в преподавании'языка, на факультативе по документоведению, в составлении терминологических словарей-, в решении других практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием лексики английского языка. Полученные данные были применены и применяются в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по архивоведению и делопроизводству, в практике преподавания английского языка, студентам специальности «Делопроизводство», а также при подготовке учебно-методических пособий. Составленный нами в ходе исследования англорусский словарь- терминов документоведения может быть использован- при обучении студентов инженерных и гуманитарных специальностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что 1) оно вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, лексикографии и терминографии; 2) углубляет и систематизирует знания по проблеме термина; 3)диахронический аспект терминологии документоведения английского языка является многогранным объектом для исследования: исторический фон образования термина, предпосылки образования и другие условия интересны с лингвистической и социальной точки зрения; 4)выявленные в ходе исследования данные о закономерностях формирования и функционирования терминологии документоведения вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии. 5

На защиту выносятся следующие положения:

1.Терминология документоведения в английском языке представляет собой систематизированный вербализованный результат обработки знания человеком в процессе научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют, периодам развития данной отрасли знания.

2. На современном уровне развития лингвистики наиболее-эффективным инструментом исследования исторического < развития семантики конкретного массива лексических единиц определенной области знания является анализ дефиниций соответствующих слов в словарях разных лет издания.

3. Сопоставление словарных дефиниций одной лексической единицы в словарях разных лет издания позволяет установить сдвиги на уровнях семантики этой единицы.

4. Реализация типологических признаков словаря терминов-документоведения достигается путем разработки особого набора средств лексикографического описания с учетом специфики словарного массива.

Структура работы определяется ее целью- и поставленными в. ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии; насчитывающей 200 источников. В диссертации представлены 7 таблиц, 3 схемы, 1 диаграмма, 2 рисунка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологические аспекты развития документоведения в английском языке с позиции социолингвистики"

выводы

1. Слово, как основная составляющая языка (словарная единица) и текста (словоупотребление), развивается исторически. Прежде чем войти в современный терминологический словарь, оно проходит длительное развитие в языке и в текстах на этом языке. Текстоцентрический, лексицентрический и словарноцентрический подходы в изучении лексики соединяются вместе при составлении' современного терминологического-словаря. В самом этом, терминологическом словаре данная лексика представляет собой совокупность, как некоторого основного ядра слов, базовых понятий, так и новых терминов, отражающих новые современные понятия.

2. Нам является: очевидным, что выбор словарей весьма-важен-для цели исследования. Этот выбор уже определен рассуждениями, которые были сделаны в предыдущих главах, а именно:

- с диахронической точки зрения* надо ориентироваться на достаточно-определенный период времени, в то же время не пытаясь охватить периоды, не достаточно ясно представленные в словарях;

- словари для рассмотрения должны быть ориентированы на массового потребителя, для широкого круга пользователей;

- словари, взятые для исследования диахронного плана, должны включать популярные толкования; этой точки зрения наиболее удобными являются: словари, именуемые «толковыми»;

- в синхронном плане, сопряженном, с диахронным, словарь должен быть переводным. Исходя из этих соображений, были выбраны три англо-английских толковых словаря и два англо-русских толковых словаря.

3. Сравнивая результаты проверки дефиниций для обнаружения состава и структуры диахронических деревьев слов, мы приходим к выводу, что деревья представлены разными типами структур. У

154 некоторых из них есть все компоненты диахронического дерева: КОР, СТВ и КРО. Для других диахронических деревьев словари могут дать относительно небольшое количество словосочетаний. Эти типы деревьев представлены другими словами выборки.

Мы видим, что существуют основания для типологии диахронических деревьев и что эта типология имеет предметное содержание, отражая особенности словоупотребления рассматриваемых слов и их отношение к другим словам и к терминосистемам в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.Изучение диахронического развития слова представляет не только большой интерес, но и весьма актуально в связи с современной проблематикой становления, развития и взаимодействия терминосистем разных областей науки и техники, взаимопроникновения общеупотребительной и терминологической лексики в ходе современного коммуникативного многоязычного процесса. Это изучение можно вести формальными количественными-и качественными методами в сочетании с содержательным, предметным анализом терминов, соединяя* при- этом основные черты разных подходов к лексике: словарноцентрического, текстоцентрическкого, лексицентрического.

2. Диахронный подход к терминологии- документоведения. в английском языке позволил установить особенности ее зарождения, и развития. В частности было установлено; что значительная часть терминов документоведения образована на основе слов общелитературной^ лексики, английского языка, что отражает развитие взглядов в данной предметной области, статус которых менялся от разрозненных бытовых представлений до научной теории. Изучение истории < их развития дает возможность полнее оценить терминообразовательные законы и потенции их дальнейшего развития, полнее представлять семантическую структуру этих терминов.

Проведенный анализ изменений значений общелитературных слов в терминологические значения показал, что терминологизация как способ развития семантической структуры слова является продуктивным способом терминотворчества для данного подъязыка.

3.Проведя структурный анализ терминов документоведения в английском языке, мы установили, что в данном подъязыке функционируют простые термины, сложные, СзТС, СбТС и фразовые. Наиболее продуктивной формальной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные связные терминологические сочетания, представленные в выборке 1490 единицами. Это составляет 82% от общего количества ТС и около 42% от общего количества рассмотренных терминг-ов. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в данной системе терминообразования являются структуры №-1\[, А+Ы.

Трехкомпонентные ТС представлены в терминологии документоведения 340 единицами и составляют 9,3% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными оголяются следующие модели: N+N+N5 А+К+1М, А+А+К. Исследование показало, что для терминологии документоведения в английском-языке не характерны ТС имеющие в своем составе более 4 компонентов: Их количество незначительно.

4.Каждый ядерный" термин, будь то базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний. В термвонологии документоведения ядерными являются 302 термина. Данные термиты входят в состав 1690-ТС. Наиболее характерное положение для-ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.

5.Формирование терминологии документоведения в английском языке происходило как за счет ресурсов самого английского языка, так и путем заимствования из других языков. Среди последних особенно выделяются термины, образованные на основе греческих и латинскшгс корней, что обусловлено ведущей ролью этих двух языков^ в формировании терминологии данной области знания, особенно на начальных этапах ее развития.

6.История развития слова в диахроническом отношении моэзЕсет быть представлена в виде некоторого графа — диахронического дерева, в котором удобно отражать основные этапы развития слова и его принципиальные семантические свойства. Диахроническое дерево отражает картину изменения значений слова, главным образом, его основных значений и лексической сочетаемости. Элементы дерева дают возможность соотнести

157 историю развития слова в основных компонентах с его современным состоянием, его сочетаемостью, значением и значимостью в соответствующей терминологической лексикосистеме.

7.Системный подход к данному подъязыку позволил составить англорусский словарь терминов документоведения, что дает возможность переводчикам, специалистам-филологам и преподавателям иностранного языка использовать наиболее оптимальный вариант в процессе поиска необходимых терминов.

Исследование показало роль и значение современного словаря для изучения лексики, важность словарного дела для лингвистики, изучения иностранных языков, проведения сопоставительных исследований, развития новых научных направлений в современном прикладном и теоретическом языкознании.

8. Дальнейшее изучение терминологической системы документоведения представляется возможным и целесообразным, так как может иметь практическую ценность для исследования особенностей терминологии различных подъязыков в глобальном информационном и межнаучном пространстве.

 

Список научной литературыБулгакова, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Иван.гос.унив-т, 2004.-252с.

2. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. -М., 2001.-Вып.2.-С.6-8.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. — 275 с.

4. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: ПТУ, 2002. - 250 с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.

6. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: издательство литературы на иностранных языках, 1956. 253 с.

7. Андрющенко В.М. Автоматизированные лексикографические системы / Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М.: МПУ, 1981. - 136с.

8. Аполлонская Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре / Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, Владивосток.гос.унив-т, 1987. - С.16-25.

9. Апресян Ю.Д. Предисловие. // Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики. М., 1956. - 274 с.

10. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М: Наука, 1988. - 184с.159

11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Ленинград.: Просвещение, 1966.-192 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 300 с.

13. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. / Словари и лингвострановедение. — М.: МГУ, 1982. 55с.

14. Ахманова О.С., Тер-Мкртчиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С.57-63.

15. Бабалова Г.Г. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке. — Омск: 2002. 221 с.

16. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на мат-ле терминосистемы робототехники в нем. и рус. языках): Дис. .канд. филол. наук. М., 1997.-208 с.

17. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. - М.: Высшая школа, 1973. - С.12-19.

18. Баранов. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: МГУ, 2001. - 358с.

19. Бархударов С.Т. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. С. 5-12.

20. Берков В.В. Двуязычная лексикография. СПб.: СПб.унив-т, 1996.-248с.

21. Березин Ф>М. История лингвистических учений. М.: Высшая шк., 1984.-319 с.

22. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину .//Русский язык в школе. М., 1965. - №3. - С. 54-68.

23. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

24. Блумфилд Леонард Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

25. Борисова Л. Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии' и перевода. Горький: Горьковский ун-т, 1985. - С. 23 - 31.

26. Брагина A.A. Значение и оттенки значения- в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981.-270 с.

27. Брунер К. История английского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-720с.

28. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М: Наука, 1978. - 247 с.

29. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 128-129.

30. Ванцвайг М.Н., Полякова М.П. Механизм мышления и моделирование его работы в реальном времени. — М.: АН СССР, 1987. 208с.

31. Вертель Е.В. Проблемы машинной лексикографии: Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -М., 1984, 18с.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной161прозы-М.: МГУ, 1977.-С. 350.

33. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии.//Труды МИФЛИ. Филологич. Фак-т. Т.5 — VI., 1939.-С. 5.

34. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминологии): Дис. канд. филол. наук. — Тверь, 1994. 173 с.

35. Володина М.Н. Информационная- природа, термина. — Филологические науки. — 1996. № 1. — С.90-94.

36. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998. - С. 306308.

37. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

38. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата фил. наук, — Москва, 1979. 165 с.

39. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. М., 1982. — Т.2. — С.171-173.

40. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. — 215 с.

41. Вюстер Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1980. - С. 111129.

42. Гавинский А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии (на материале англорусских, русско-английских и англоязычных терминологических словарей):

43. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев: Киев.гос.пед.ин-т ин.яз., 1978. —16221с.

44. Гак В.Г. О типологии словарей // Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». М.: Изд-во МГУ, 1988. - С.21-25.

45. Гальперин И.Р. Принципы составления Большого Англо-Русского словаря. // Филологические науки: лексикографические заметки. — М.,1969. № 5. С. 102-113.

46. Герд A.C. Еще раз о значении термина. // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1980. - С. 3-13.

47. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарем. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-73 с.

48. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке. // Иностранные языки в школе. 1972. - № 5.-С. 14-19.

49. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1986.-20 с.

50. Головин Б.Н. Термин и слово.//Термин и слово. — Горький: ГТУ,1970.

51. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово: Межвуз.сб. Горький: Изд-во Горьк.ун-та, 1981. - С. 3-10.

52. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высш.школа, 1987. 104с.

53. Городецкий Б.Ю. Прикладное моделированиеморфосемантического уровня ограниченного подъязыка. / Особенностисловообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток:

54. Владивосток.гос.пед.инст-т, 1993. — С.7-12.163

55. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. / Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып.З - С. 17-22.

56. Гречко В.А. О структуре словаря науки//Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы 3-й лингвистической конференции. Новосибирск, 1971.-С.7-9.

57. Григорьев Б.В. Проблемы интерпретации: Научная монография. — М.: МПГК, 1997.-118 с.

58. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

59. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. -М.: МГУ, 1986.-102 с.

60. Гринев С. В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 2004 - 158 с.

61. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф.дис.д.ф.н. М.МГУ, 1990. — 43с.

62. Даниленко В:П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

63. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М.: Наука, 1993. — 128с.

64. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии./ТВопросы языкознания. -1981, № 1.-С. 7-16.

65. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994,-№4. -С. 17-33.

66. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1993. 128с.

67. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М: Наука. 1977. - 382с.

68. Ерошкин Н.П. История государственных учреждений164

69. Великобритании. 4-е изд., перераб. И доп. М.: Третий Рим, 1997. - 477с.

70. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. — Днепропетровск, 1973. — 89 с.

71. Жирмунский В.И. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Худ. лит., 1936. 297 с.

72. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции, — М.: Наука, 1982. — 316 с.

73. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского-языка. — М.: Высшая школа, 1989. 124 с.

74. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. Диссертация на соискание ученой степени доктора^ фил. наук. — Москва, 1991. 377 с.

75. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. —335с.

76. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. — М.: Высшая школа, 1986. 136с.

77. Исаченко A.B. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. — С. 22-31.

78. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1973. 167 с.

79. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка/ Под. ред. Е. А. Земской, Д. М. Шмелева. М.: Наука, 1965. - С. 75-103.

80. Караулов Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. — М.: Наука, 1982.-566с.

81. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Советская лексикография. — М.: Русский язык, 1988.-С.5-18

82. Касарес X. Введение в лексикографию. Пер.с исп. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. —354с.

83. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. — Львов: Вища школа, 1986. — 151 с.

84. Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники. — М.: Наука, 1986.-512 с.

85. Кияк Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая.переработка. М.: Наука, 1987. — 127с.

86. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, Черновиц.гос.унив., 1989. - 104с.

87. Кобозева И. М. Лингвистическая1 семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

88. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. В кн.: Онтология языка как общественного явления; — М., 1983. - С. 208-266.

89. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979. - С. 258-328.

90. Комарова З.И. О сущности термина//Термин и слово: Межвуз.сб. -Горький: Изд-во Горь.ун-та, 1979. С.3-13.

91. Кондратюкова Л.К. Становление терминологии вычислительной техники: Автореф. дис. . .канд. филол. Л:, 1984. — 24 с.

92. Котелова Н.Э. К вопросу- о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

93. Котов Р.Г. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. — М.: Наука, 1988. -176с.

94. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 141-172.

95. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — 3VI.: Наука, 1996.-156 с.

96. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1995. - 200 с.

97. Кудряев В.А. Организация работы с документами 2-е изд., перераб.идоп. - М.: ИНФРА-М, 2002. - 592с.

98. Крючкова Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — .у.: Наука, 1981.-С. 165-187.

99. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака.//Научно-техническая терминология. — 1994. Вып.2. - С. 5-17.

100. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф.д-ра филол.наук. М., 1989. — 47 с.

101. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления //Прикладное языкознание. СПб: СПУ, 1996. - С. 276-286.

102. Лейчик В.М. Достижения науки, направления, эффективные методы — (ответы на вопросы «Анкеты 2000») // Научно-техническая терминология:Научно-технический реферативный сборник. М., 2000. -Вып.1. - С. 18-25.

103. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып.18, ч.2. — М., 1991. — 78 с.

104. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативныхсловосочетаний терминологического характера. // НТИ. Сер. 2.167

105. Информационные процессы и системы. №12. М., 2004. - С. 33-37.

106. Лемов A.B. Система, структура и функционирование H^5^xjHoro термина. Саранск, 2000. 192 с.

107. Лингвистические чтения: проблемы словообраз:<о^ания Лингвистика текста: уч. пособие для фак. ин-яз ун-тов и пед. ин-то^/ g pj Старикова, H.H. Раевская, Л.М. Медведева. Киев: Высшая школа, j S>85 177 с.

108. Лихачев Д.С. О словарях и словарниках. / Русская речь.^ ^ . Наука 1997. Вып.2. - С.23-27.

109. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования аучно-технических терминов.// Основы построения научно-техц^зтс3;еско^ терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 9-15.

110. Манерко Л. А. Терминосистема в традиционной и -ппингво когнитйвной лингвистике // Научно-техническая терминология-ЗНГаучно технический реферативный сборник. М., 2004 - В.1. - С.48-52.

111. Ю.Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. М., 1976.183 с

112. Ш.Марчук Ю. Н. Об алгоритмическом разрашении лекоцх1еско^ многозначности (исследование автоматического контекстологят1еского словаря). Автореф.дис. . канд.филол.н. М.: 1-й Моск.гос.з^д ин т ин.яз.им.М.Тореза, 1968. - 16с.

113. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие — м -ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

114. Марчук Ю.Н. Динамика лексических значений многозначиьгх слов (Лексика основного терминологического слоя). Дис.в форме Научного доклада на соиск.уч.ст.д.ф.н. -М.: Изд-во МПУ, 1996. 59с.

115. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая: школа 1987.-271с.

116. Медникова Э.М. К вопросу о диахроническомизучениилексических систем // Актуальные проблемы лексикологии168

117. Новосибирск, 1971. С.98-99.

118. Пб.Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. — М.: Наука, 1981.-270 с.

119. Митяев К.Г. История и организация делопроизводства в Великобритании и США. М.: 1999 - 275с.

120. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-71с.

121. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. Томск — М.: Водолей Publishers, 2003. 368 с.

122. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.-151 с.

123. Немченко В.Н. Термины и их функционирование: Межвуз.сб. -Горький, Горьковск.гос.ун-т, 1987. 100с.

124. Никольский Н.Б. Синхронная социолингвистика.- М.: Изд-во Наука, 1976.- 168 с.

125. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982. -272 с.

126. Новодранова В.Ф. Ещё раз о статусе терминоэлемента. // Терминоведение. -1994, Вып. 1 С. 46-47.

127. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. — Минск: Вышейшая школа, 1988.-222с.

128. Плотникова Л.И. Порождение, функционирование, узуализация. Белгород, 2000. 207 с.

129. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.-376 с.

130. Попова В.М. Функционирование терминологической лексики в устной научной речи. Автореф.дис. . канд.филол.наук. — Одесса, Одесский гос.ун-т, 1989. 16с.

131. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

132. Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. -1993. -Вып. 1.-С. 47-55.

133. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной; и технической литературы, — М.: Наука, 1981.- 344 с.

134. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? М., 1959.-14 с.

135. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества: — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 19741 Вып.4. - С. 142-157.

136. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. — М.: Высшая школа, 1979.-223с.

137. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983 - 319 с.

138. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии (на материале русских и английских словарей новых слов). Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. 193 с.

139. Сихарулидзе Н.Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований английского языка 1930-40 гг.). Диссканд. филол. Наук. Москва, 1988. 204 с.

140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1965. 254 с.

141. Солнцев В.М. Язык в контексте общественного развития. М.: Инт языкознания РАН, 1994. - 345.

142. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения //170

143. Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 54 - 66.

144. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1990.-280 с.

145. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1979. 156 с.

146. НЗ.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1994.-168-с:

147. Суперанская* A.B., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. — 288 с.

148. Табанакова В.Д. Два термина одно понятие//Терминоведение. -М.: Московский лицей, 1999. - Вып. 1-3. - С. 63-67.

149. Нб.Татаринов В.А. Теория терминоведения Т.1 — М.: Московский лицей, 1996.-311с.

150. Телия В.И. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды номинации. М.: Наука, 1996. - G. 129-221.

151. Тер-Мкртчиан С.А. Диалектика термина и его научной дефиниции. / Ахмановские чтения 98, Материалы конф. отв. ред. М.Корнурбаев и А.Липгарт. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С.49-51.

152. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск. - Изд. Том. ун-та, 1987. - 200 с.

153. Ткачёва Л.Б., Кондратюкова Л.К., Воскресенская Л.И. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003. - 140 с.

154. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. — Л.:Наука, 1986.-247 с.

155. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин, Валгус, 1987. — 204с.

156. Убин И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей.- М: Русский язык, 1986. С. 234-240.

157. Убин И. И. ЭВМ и словарь. М.: Всероссийский центр переводов,. 1992- 180 с.

158. Уфимцева А:А. Лексическая, номинация (первичная; нейтральная) //Языковая номинация^Виды-наименований: — М^. Наука,, 1986. С. 5-85156;Хаютиш А:Д Термин; терминология; номенклатура: Учебное' пособие Саманкард, 1972. - 129 с.

159. Черная А.И: Английские общенаучные тексты. М:: Наука; 1969;144с.

160. Черных П.Я: Историко-этимологический словарь современного русского языка-М;: Русский язык,.1-999!'.—Т Гг21

161. Швейцер А. Д: Вопросы социологии языка1 в современной американской лингвистике. Л.:.Наука, 1971. - 104 с.

162. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

163. Шелов С.Д. Опыт формализованного представления логико-семантической системы терминологии// Проблемы вычислительной лингвистики и автоматизированной обработки текста на естественном языке. -М., 1984.-С.51-82.

164. Шелов С.Д. Термин. Теминологичность. Терминологические: определения. СПб:: Филологический фак-т СПбГУ, 2003 . - 280 с.

165. Шелов С.Д. Определение терминов; и понятийная: структура терминологии. СПб; 1998. — 234 с.

166. Шемакин Ю.И. Введение в информатику. — М.: Финансы и статистика, 1972. 189с.

167. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. — Л.: Изд-во Ленингр.зш-та, 1958. 158с.172

168. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 171 с.

169. Allane Е. Observations on the Development and Structure of English Wine Growing Terminology. — Helsinki, 1957.

170. Alekseeva L.M. What is a term / Russian terminology science (19922002) Vienna: Termnet Pubisher, 2004. - p.62-78.

171. Barnhart D.K. Clarence L. Barnhart and Quotations for New Words in» American Dictionaries. // Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America. 16. 1995. P. 65-78.

172. Bailey R.W., Robenson J.L. The computer in Lexicography. — Wiesbaden, 1973. 129p.

173. Burchfield R. W. The English Language. Lnd., 1985.

174. Э.М. Дубенец Modern Enlish Lexicology. Theory and Practice. Москва, Глосса-Пресс, 2002. 192 с.

175. Fillmore Ch.J. Frame semantics II Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. 111- 137

176. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1935.-224 p.

177. Maurer D. W., High F.C. New words where do they come from and where do they go //American Speech. - 1982. - No 55. - P. 25-32.

178. Nida E.A. Towards the theory of translating. Lieden, 1964.

179. Shelov S.D., Leichik V.M. Russian Terminology Science (19922002). Vienna, 2004. - 462 p.

180. Spolsky Bernard Sociolinguistics. Oxford University Press, 1998.205 p.

181. Березницкая И.П., Воронов E.A. Из истории книгопечатания (для самостоятельной работы студентов). Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - 56 с.

182. Болылой англо-русский политехнический словарь./Под ред. Якимова М.В. СПб.: Издательский Дом "Литера", 2002. - 768 с.

183. Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. — Электронная версия, 1998.

184. Гальпеджи И.Р., Дополнение к Большому англо-русскому словарю. М., 1980.183..Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

185. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.

186. A glossary of computing terms. Longman Group Ltd., UK, 1995.

187. Gateway 2000 Dictionary: htpp:// www.gateway.com/home/support/cs glossary/.

188. Margolis P. Computer & Internet Dictionary. 3th Edition. - Random House Webster's, 2000.

189. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition-CD-ROM. Copyright © 1994 Merriam-Webster, Inc.

190. New Encyclopaedia Britannica: Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.

191. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, 1989. 1580 p.

192. Волкова H.O., Никанорова И.А. Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений. -М.: Рус. яз., 1993. 464 с.

193. Глазунов С.А. Новый англо русский словарь современной разговорной лексики. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.

194. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994-832 с.

195. Zgusta, L. Manual of Lexicography. The Hague: Prague Academia, 1971.-360 p.

196. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. — М.: Русский язык, 1992. 798 с.

197. Webster's Third New International Dictionary. A.Menam-Webster, Springfield, Massachusetts, USA, 1971. Ок. 150 тыс.слов.

198. The Random House Dictionary of the English Language/ The Unabridged Edition. Random House/New York. 1973. Ок. 150 тыс.слов.

199. The Shorter Oxford English Dictionary. Regarded by William Little. N.W.Fowler and Gessic Coulson, 1978. Ок. 145 тыс.слов.

200. Англо-русский словарь. Рудольф Моссе. Книгоиздательство «Знание», Берлин. Год издания не известен, проверено в 1938 году. Ок. 20 тыс.слов.

201. Англо-русский словарь. Сост.В.К.Мюллер. С.-Петербург, 1996. Ок. 70 тыс.слов.