автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковая ситуация в мегаполисе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая ситуация в мегаполисе"
4848064
ЛЕОНОВА Елена Васильевна
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В МЕГАПОЛИСЕ (на примере языковой ситуации в Лондоне)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 6 МАЙ 2011
Москва-2011
4848064
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Ирина Ивановна Валуйцева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Борис Леонидович Бойко
кандидат филологических наук Елена Николаевна Кремер
Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений (университет)
Защита диссертации состоится «17» июня 2011 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « U/¿UL- 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент
Вячеславовна Фролова
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению языковой ситуации в современном мегаполисе на примере Лондона.
Каждодневное столкновение различных культур, обычаев, религий, традиций, языков - сосуществование в непосредственном соседстве абсолютно, казалось бы, далеких друг от друга миров - привычный и даже обыденный портрет современного крупного города. Социально-этническое многообразие мегаполиса - продукт целого комплекса общемировых политических, экономических и социальных процессов, объединяемых в популярное в отечественной и зарубежной науке XXI века явление - глобализацию. Одним из следствий этих процессов является увеличение интенсивности миграции населения в города. В первую очередь речь идет о ведущих мировых центрах, одним из представителей которых выступает Лондон, занимающий первую позицию среди крупнейших мегаполисов мира по количеству проживающих в нем иммигрантов.
Именно Лондон, население которого почти на треть состоит из представителей иммигрантских этнических сообществ, характеризуется значительным языковым многообразием: по разным оценкам в британской столице распространено более 300 языков. Взаимодействие такого количества языков в пределах одного мегаполиса превращает его в интереснейший объект лингвистического исследования: функциональное распределение языков как в отдельных этноязыковых сообществах, так и в пределах мегаполиса в целом в последние годы привлекает особое внимание ученых, и характеристика языковой ситуации в многонациональном городе не раз становилась объектом изучения зарубежных лингвистов. За последнее десятилетие вышел ряд работ британских языковедов, посвященных проблеме языковой идентичности в мультиязыковом обществе [Harris, 2006; Block, 2007; Mac Giolla Chriost, 2008]. Все они в той или иной степени затрагивают проблематику языковой ситуации в современном городе в условиях глобализации, однако существует недостаток теоретической базы подобного рода исследований.
Вышеуказанные соображения определяют актуальность настоящего диссертационного исследования. Она также обусловлена выросшей за последние годы политической и социальной нестабильностью в ряде государств - в основном развивающихся, - что стимулирует приток иммигрантов в экономически благополучные страны, главным образом, - в крупные мегаполисы, где, благодаря политике мультикультурализма и существованию на протяжении длительного времени этнических сообществ, существенно облегчается проблема адаптации иммигрантов к жизни в новых условиях.
Научная новизна данного диссертационной работы заключается в том, что в нем впервые в отечественной социолингвистике формулируется комплексный научный подход к характеристике языковой ситуации в многонациональном мегаполисе.
Цель диссертационного исследования - разработка подхода к социолингвистической характеристике языковой ситуации в многонациональном мегаполисе.
В соответствии с целью исследования в настоящей работе решаются следующие задачи:
1) выявляется специфика социально-этнических и лингвистических характеристик города, обусловливающая признаки языковой ситуации в современном мегаполисе;
2) критически рассматривается методология изучения языковой ситуации в городе в зарубежной лингвистике;
3) определяется понятие «языковая ситуация в городе» и ее составные элементы;
4) анализируется социально-этническая ситуация в Лондоне, изучаются особенности языковой политики Великобритании;
5) разрабатывается модель характеристики языковой ситуации в мегаполисе и в соответствии с установленными параметрами проводится социолингвистический опрос;
6) характеризуется языковая ситуация в Лондоне на основании анализа полученных в ходе опроса данных.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы: анкетирование, метод опроса через сеть Интернет, метод анализа письменных источников, метод включенного наблюдения, метод статистического анализа, элементы метода субъективной оценки, метод объективного измерения.
Объектом исследования являются этноязыковые сообщества Лондона.
Предметом исследования выступает распределение языков по сферам и средам языкового употребления в этноязыковых сообществах мегаполиса.
Материалом работы послужили социолингвистические данные, полученные в ходе проведенного Интернет-опроса среди представителей иммигрантских сообществ Лондона, и статистические данные последней переписи населения Великобритании (2001 г.), касающиеся этнических груш Лондона.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых: Л.Б. Никольского, В.А. Аврорина, В.А. Виноградова, А.Д. Швейцера, Дж. Гамперца, Ч. Ферпосона, Л.Б. Ларина, Д. Блока, Ж.-Л. Кальве, Ж.Р. Ремана и др.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно способствует выявлению взаимозависимости социально-этнических и лингвистических параметров языковой ситуации в многонациональном обществе, а также выделяет особенности собственно языковой ситуации в городе. Это помогает в определении основных тенденций в дальнейшем развитии данного явления и в формировании терминологической базы его изучения в современной социолингвистике.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования для решения прикладных задач в области языковой и социальной политики государства при разработке программ ассимиляции мигрантов и в сфере школьного образования
5
в многонациональном обществе. Положения и выводы, содержащиеся в данной работе, могут быть использованы при аналогичном социолингвистическом анализе языковой ситуации в других полиэтнических и мультиязыковых обществах. Материалы диссертации могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию и социолингвистике, составлении учебных пособий по социолингвистике, написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на IX Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (Томский государственный университет, 23-25 мая 2010 г.), II Международной научно-практической дистанционной конференции «Современная филология: теория и практика» (1-2 ноября 2010 г.) с последующей публикацией, Международной' междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации - 5» (Институт языкознания РАН, Институт гуманитарных наук МГЛУ и Институт иностранных языков МГЛУ, 15-17 февраля 2011 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме исследования имеется 7 публикаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основу характеристики языковой ситуации в мегаполисе составляет распределение языков по средам и сферам употребления языка, заданным социально-экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыковых сообществ- в социально-административных границах города.
2) Распределение языков, составляющих языковую ситуацию Лондона, по средам употребления характеризует преобладание неравновесных конкуррентных употреблений с превалирующей ролью английского языка.
3) Высокое число исключительных употреблений английского языка во всех средах языкового употребления, присущее иммигрантам второго поколения, а также большая доля выбора в пользу неравновесных конкуррентных употреблений свидетельствует о наличии у итальянского,
6
греческого, испанского, французского, пакистанского, курдского и турецкого этноязыковых сообществ тенденции к интеграции в лондонское англоязычное общество.
4) Языковая ситуация в современном мегаполисе представляет собой экзоглоссную, гетерогенную и гетероморфную дисгармоничную языковую ситуацию с наличием доминирующего идиома.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 2 приложений. Каждая глава завершается выводами. Работа проиллюстрирована таблицами, схемами и рисунками.
Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются основные цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Языковая ситуация как одно из ключевых понятий социолингвистики» дается анализ основных теорий исследования языковой ситуации в отечественной социолингвистике XX в., социолингвистических теорий в зарубежной лингвистике XX в. в рамках их влияния на становление теории языковой ситуации в советском языкознании, анализируется современный подход к характеристике и типологизации языковой ситуации в российской лингвистике XXI в., а также рассматривается проблема взаимоотношения понятий «языковая ситуация», «социально-коммунйкативная система», «языковое сообщество».
Во второй главе «Основные принципы изучения языковой ситуации в городе» исследуются основные направления трактовки понятия «языковая ситуация в городе» в отечественной и зарубежной социолингвистике XX в., изучается проблема языковой ситуации в городе в условиях глобализации, анализируется методология исследования городской языковой ситуации в британской социолингвистике, составляется терминологическая база
исследования языковой ситуации в мегаполисе и разрабатывается шкала параметров и признаков языковой ситуации в городе.
В третьей главе «Характеристика языковой ситуации в Лондоне» исследуются социально-этнические параметры языковой ситуации в британской столице, описывается методика проведения социолингвистического исследования, выявляются лингвистические параметры характеристики языковой ситуации путем анализа данных проведенного в среде представителей лондонских этноязыковых сообществ Интернет-опроса, описываются использовавшиеся в опросе модели сфер и сред языкового употребления, анализируется распределение языков в пределах сфер и сред языкового употребления, дается социолингвистическая характеристика выявленных в ходе исследования этносоциальных коммуникативных систем.
В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы по результатам проведенного социолингвистического исследования.
Библиография включает перечень работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных словарей и Интернет-ресурсов - 132 источника на русском, французском и английском языках.
В двух приложениях приводится социальная характеристика двух групп иммигрантов - из стран Европы и Азии, таблицы распределения языковых употреблений по каждой из смоделированных в ходе Интернет-опроса ситуаций языкового употребления.
Содержание работы
В первой главе анализируется подход к характеристике языковой ситуации, сформированный в работах Л.Б. Никольского, В.А. Аврорина, А.Д. Швейцера. Он сводится к трактовке языковой ситуации как организованной совокупности функционально распределенных языковых систем и подсистем, взаимодействующих в пределах заданного политико-административного ареала в определенный период времени. Языковая ситуация воспринимается как
макропараметр, «архисистема языковых систем» [Никольский, 1976, с. 80], не входящий в состав более крупных образований.
В появившихся позднее теориях языковая ситуация представляется как компонент более крупных социолингвистических образований -коммуникативной среды в концепции В.А. Виноградова [Виноградов, Коваль, Порхомовский, 2009] и социально-коммуникативной системы в трактовке Л.П. Крысина [Беликов, Крысин, 2001]. Таким образом, в вопросе о соотношении понятий «языковая ситуация» и «социально-коммуникативная система» нет единства мнений. Мы придерживаемся точки зрения, близкой к изложенной в теории А.Д. Швейцера [Швейцер, 2009]: языковая ситуация воспринимается нами как фундаментальная характеристика заданного территориального ареала, обладающая большей относительной стабильностью, чем социально-коммуникативная система, в силу опосредованности последней характером языкового сообщества.
Социально-коммуникативная система представляет собой совокупность находящихся в отношении функциональной дополнительности идиомов, что позволяет ей отвечать всем коммуникативным потребностям языкового сообщества на определенном временнбм отрезке. Языковое сообщество — коллектив людей, объединенных регулярностью коммуникативных связей, опосредуемых общностью социальных, культурных, политических, экономических условий, сформировавшихся в определенном социуме. Эти условия задают комплекс коммуникативных сфер и сред употребления языка, определяющих функциональную стратификацию идиомов в пределах коммуникативных связей данного языкового сообщества. Два данных параметра составляют основу трактовки языковой ситуации, которая определяется как состояние функционального распределения социально-коммуникативных систем, взаимодействующих в пределах политико-административного ареала в определенный период, и задается комплексом качественных, количественных и эстимационных (оценочных) признаков.
Количественные признаки языковой ситуации отражают общее количество идиомов, составляющих социально-коммуникативные системы языковой ситуации, их демографическую и коммуникативную мощности. Последняя определяется отношением количества коммуникативных сфер и сред, в которых данный идиом выступает доминирующим, к общему количеству сфер и сред языкового употребления в границах изучаемой языковой ситуации.
К качественным признакам языковой ситуации относятся:
a) социолингвистический характер идиомов, характеризующий каждый из них с позиции «язык — вариант языка»: на основе этого признака выделяются эндоглоссные и экзоглоссные языковые ситуации;
b) структурно-генетические характеристики идиомов, выявляющие степень родства и типологические сходства между ними и составляющие основу для определения гомо-/гетероморфных и гомо-/гетерогенных языковых ситуаций;
c) статусные характеристики идиомов, определяющие наличие у них какого-либо официального, т.е. законодательно закрепленного в государстве, статуса: с этой позиции выделяются статусные гармоничные и дисгармоничные языковые ситуации;
ф наличие доминирующего идиома.
Эстимационный критерий отражает степень престижа идиомов в языковой ситуации, выделяемую на основе оценок, данных идиому коллективом его носителей и коллективами носителей других идиомов. Сюда же можем отнести официальную позицию государства относительно каждого идиома, реализуемую через языковую политику.
Вторая глава диссертации посвящена исследованию существующих в отечественной и зарубежной социолингвистике концепций языковой ситуации в городе. Анализировались теории Л.Б. Ларина, Е.А. Земской, В.В. Колесова, Ж.Р. Ремана, Ж.-Л. Кальве, Д. Блока и др.
Характеристику языковой ситуации в городе в отечественной лингвистике XX в. можно свести к определению места и роли просторечия в разговорной речи горожан. Причем различия между собственно языком и собственно речью нивелировались: речевые ситуации складывались в языковую картину города, в большинстве случаев - одноязычную. Для характеристики языковой ситуации в современном крупном городе описанной схемы недостаточно. Если город наделен высоким социально-экономическим статусом, он неизбежно становится привлекательным прежде всего для трудовых мигрантов. Так, на языковой карте города помимо родного языка его коренного населения, диалектов и социолектов этого языка появляются иностранные языки, которые также характеризуются вариативностью. Рост города способствует росту количества переселяющихся в него иммигрантов, которые создают социальные сообщества, объединяемые на основе общности языка и культуры. Образуются языковые коллективы, члены которых вынуждены использовать в повседневной жизни два и более языков. Увеличение числа этих коллективов и их дальнейшее дробление ставит перед исследователем сложную задачу. На наш взгляд, основу ее решения могут составить:
1) положения теории Л.Б. Ларина, рассматривающие жителей города с точки зрения их априорной экзоглоссности;
2) трактовки языковой ситуации города в трудах зарубежных лингвистов, в которых учитываются современные общемировые социально-экономические процессы, оказывающие значительное влияние на языковой портрет современных мегаполисов.
Это позволяет нам сделать ряд выводов о социально-этнических и лингвистических параметрах, которые необходимо учитывать при построении модели языковой ситуации в современном мегаполисе. К первой группе параметров относятся:
1. Роль города в глобальных экономических и социальных процессах. Здесь важна степень «привлекательности» города для иммигрантов.
2. Этническое многообразие. В данном случае важен процесс становления этносоциальной системы города. Сюда же можно отнести систему факторов, стимулирующих миграцию.
3. Социально-политический статус этнических групп в городе.
4. Численность каждой выделенной этнической группы и отношение данного количества к общему числу горожан - так называемая демографическая мощность коллектива.
5. Районы города с максимальной концентрацией представителей того или иного этнического сообщества.
6. Степень культурного многообразия города.
Собственно лингвистические параметры современного города, важные для формирования его языковой ситуации:
1. Наличие доминирующего языка — официального (государственного) языка страны, на территории которой находится изучаемый город. Часто это язык коренного городского населения.
2. Языковое многообразие, т.е. наличие языковых сообществ и их демографическая характеристика.
3. Языковая политика государства, особенно в отношении миноритарных языков.
Учитывая социально-этническую ситуацию, характерную для всех мегаполисов мира, целесообразно объединить вышеуказанные параметры и трактовать сообщества не как собственно этнические и собственно языковые, а как этноязыковые. Особо отметим, что этноязыковое сообщество может относиться к языковому сообществу как целое к части: например, этноязыковое сообщество индусов в Лондоне характеризуется наличием носителей хинди, урду, панджаби, гуджарати и синдхи.
Сформулируем основные характеристики понятия языковой ситуации в современном мегаполисе:
1. Языковая ситуация в городе - состояние социально-функционального распределения этносоциальных коммуникативных систем, взаимодействующих
12
в пределах поликультурного ареала в социально-административных границах города. Под социально-административными границами города понимается территориально ограниченный ареал, состоящий из собственно географических границ города и прилегающих к нему территорий, жители которых оказывают влияние на языковой портрет города регулярностью и интенсивностью социальных контактов с его населением.
2. Этносоциальная коммуникативная система - совокупность функционально стратифицированных идиомов, комплексно обслуживающих коммуникативные потребности этноязыкового сообщества города на определенном временном промежутке.
3. Этноязыковое сообщество - совокупность людей или языковых коллективов, объединенных регулярностью коммуникативных связей, опосредуемой общностью этнической принадлежности, социальных, культурных, политических и экономических условий, задающих комплекс сфер и сред употребления языков.
4. Языковой коллектив представляет собой совокупность индивидов, объединенных общностью языкового выбора в процессе регулярного социально-коммуникативного взаимодействия.
5. Основные признаки языковой ситуации в городе подразделяются на три группы. При этом существует ряд априорных характеристик, принимаемых за основу типологизации языковой ситуации в городе: она представляет собой экзоглоссную, гетерогенную и гетероморфную дисгармоничную языковую ситуацию с наличием доминирующего идиома. Остальные признаки языковой ситуации в городе формируются характеристиками ее базового компонента - этносоциальной коммуникативной системы.
К качественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся:
а) социолингвистический характер идиомов, подразделяющий этносоциальные коммуникативные системы на монокомпонентные, состоящие
13
из одного языка и его вариантов, и поликомпонентные, включающие в себя несколько языков и их вариантов;
b) структурно-генетический характер идиомов;
c) структурно-генетические отношения идиомов с языком титульной нации.
К количественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся:
a) общее количество идиомов, составляющих этносоциальную коммуникативную систему;
b) демографическая и коммуникативная мощности каждого идиома в рамках этносоциальной коммуникативной системы.
Эстимационные признаки включают:
a) оценки, даваемые коллективом носителей различных языков доминирующему идиому, выражающиеся в количестве индивидов, обладающих некоторой компетенцией в доминирующем языке;
b) оценки, даваемые идиомам их носителями в рамках этносоциальной коммуникативной системы, а также членами других систем;
c) особенности национальной языковой политики в отношении составляющих этносоциальные коммуникативные системы города идиомы.
Значительная роль в формировании языковой ситуации в городе отведена сферам и средам употребления языков. С одной стороны, они определяются социальными, экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыкового сообщества в городе. С другой стороны, именно сферы и среды употребления языка задают функциональное распределение идиомов в рамках системы коммуникативных связей данного этноязыкового сообщества.
Основными средами употребления языков являются:
1) общение внутри этноязыкового сообщества;
2) общение за пределами этноязыкового сообщества: с представителями других сообществ, а также коренным населением города;
14
3) семейное общение;
4) культура — как родная для этноязыкового сообщества, так и культура принимающего общества;
5) групповое общение - общение с членами одного и того же коллектива.
К сферам употребления идиомов относятся: быт; личная переписка;
обучение; работа; средства массовой информации; общение, осуществляемое посредством глобальной сети Интернет; печатные издания; религия; социально-культурная деятельность; общественно-политическая деятельность.
На наш взгляд, сферы и среды употребления языка не могут восприниматься обособленно. Представляется, что каждая сфера общения, во-первых, опосредована средой языкового употребления. Во-вторых, можно наблюдать определенную иерархичность в средах употребления языка и их взаимосвязь со сферами общения.
На Схеме № 1 представлена иллюстрация классификации сред и сфер употребления языка.
Схема № 1
Каждая среда и сфера употребления языка характеризуется исключительным употреблением одного языка или конкуррентным употреблением нескольких языков.
Под исключительным употреблением языка мы подразумеваем использование одного языка и исключение всех остальных языков, известных индивиду, для удовлетворения всего спектра коммуникативных потребностей, соответствующих определенной среде или сфере общения.
Под конкуррентным употреблением языка подразумевается использования двух и более известных индивиду языков для удовлетворения коммуникативных потребностей, соответствующих данной сфере или среде общения. Конкуррентные употребления могут подразделяться на две подгруппы: равновесные употребления, при которых приблизительно одинаковый объем коммуникации совершается на каждом из используемых в пределах сферы общения языков, и неравновесные — при которых объем коммуникации в определенной сфере или среде общения распределен по языкам неравномерно.
В третьей главе диссертационной работы в рамках представленной схемы классификации сфер и сред языкового употребления анализируются результаты Интернет-опроса, проведенного среди представителей различных иммигрантских сообществ Лондона, и дается характеристика Лондона в соответствии с разработанной нами системой социально-этнических и собственно лингвистических параметров языковой ситуации в мегаполисе.
Что касается группы социально-этнических параметров, отметим:
большому притоку мигрантов в британскую столицу во многом способствует
социальная политика официальных властей Лондона, выражающаяся в
лояльности к культуре иммигрантов, а ..также в предоставлении равных
возможностей всем членам многонационального лондонского общества. По
оценкам различных исследователей в городе существуют от 50 до 90 крупных
этнических сообществ [ВепесНсШэ, 2005; ЬисШу, 2008]. По приблизительным
16
оценкам исследователей в рамках иммигрантских сообществ распространено более 300 языков. При этом позиции титульного языка — английского -поддерживаются языковой политикой государства, направленной на интеграцию мигрантов в англоговорящее общество.
Вопрос о выделении этнических групп в населении Лондона решается по-разному в зависимости от критериев исследования: чем более детальную информацию удается получить в ходе опроса, тем большее количество этнических сообществ можно выделить. Мы предлагаем определить основные направления градации лондонского населения на этнические сообщества, руководствуясь количеством выходцев из следующих регионов: Западная и Восточная Европа, Африка, Азия, Латинская Америка, страны Карибского бассейна и другие страны.
Говоря о собственно лингвистических параметрах языковой ситуации в британской столице, прежде всего отметим, что ее основной характеристикой является наличие доминирующего идиома — английского языка, языка коренного населения Лондона.
Для изучения распределения языков по выделенным сферам и средам языкового употребления в этноязыковых сообществах Лондона нами была: разработана анкета социолингвистического исследования и проведен Интернет-опрос. Анкета состоит из двух частей: первая часть, опрос, включает в себя 14 вопросов, формирующих социально-языковые характеристики респондента. Вторая часть состоит из 12 ситуаций, моделирующих сферы языкового употребления.
Целевой аудиторией Интернет-опроса являются члены иммигрантских сообществ Лондона, владеющие английским языком и имеющие личные странички в глобальной социальной сети РасеЬоок twww.facebook.com]. В ходе социолингвистического исследования нами были опрошены 90 человек и получено 2196 ответов респондентов.
Процесс сбора информации заключался в проведении неформальных бесед с респондентами на английском языке, в течение которых информантам
17
предлагались как вопросы анкеты, так и модели ситуаций общения. В качестве примера приведем три ситуации, использованные нами для характеристики среды языкового употребления «семейное общение»:
1. В разговоре с Вашим родителями Вы обсуждаете приготовления к семейному ужину/семейным каникулам.
2. Ваш ребенок только что вернулся из школы/колледжа. Вы обсуждаете события дня.
3. Ваш дальний родственник прислал Вам письмо/электронное письмо/позвонил Вам. Вы пишете ответ/общаетесь.
Варианты языкового выбора в каждой ситуации включают:
1) исключительные употребления английского и родного языка;
2) конкуррентные употребления:
a) равновесные употребления английского и родного языка;
b) неравновесные употребления первого типа - со смещением в
сторону английского языка, второго типа - со смещением в сторону
родного языка.
Вариантам языкового выбора присваивался определенный номер (от 1 до 6), который впоследствии заносился в сводную таблицу результатов Интернет-опроса вместе с ответами на вопросы первой части анкеты.
Анализ данных опроса по каждой из предложенных информантам ситуаций позволил нам выстроить модель языкового употребления в пределах выделенных сфер и сред общения:
1) среда языкового употребления «семейное общение» характеризуется значительным преобладанием родного язы'ка (36% исключительных
г
употреблений родного языка и 30%. конкуррентных употреблений второго типа); У
2) в среде языкового употребления «групповое общение» доминирует английский язык (21% исключительных употреблений и 48% конкуррентных употреблений первого типа), на долю исключительных употреблений родных
языков респондентов приходится 6% употреблений;
18
3) анализ полученных данных о распределении вариантов выбора языкового употребления в среде «Культура» не дает нам возможности отнести данную среду языка к родной культуре, т.е. к среде общения в рамках этноязыкового сообщества, или же к культуре транснациональной - выходящей за рамки этноязыкового сообщества. Причина - в относительно равномерном распределении вариантов выбора языкового употребления. Некоторое преимущество конкуррентного употребления первого типа можно объяснить большей доступностью печатной продукции, изданной на английском языке. Соответственно, делается вывод, что для исследования языкового употребления в рамках данной среды общения моделирования одной ситуации недостаточно: адекватную действительности картину возможно получить только разработав комплекс моделей ситуаций общения, относящихся к культуре.
Результатом нашего исследования стала характеристика двух основных из выделенных нами сред языкового употребления:
1. В пределах этноязыкового сообщества распределение вариантов выбора употребления языков (Схема № 2) свидетельствует о доминировании родного языка (32% употреблений приходится на конкуррентные употребления второго типа, 27% - исключительные употребления родного языка).
Схема № 2
Общение в пределах этноязыкового сообщества
0 7.8%
■ 5.7%
В Исключительное
употребление англ. языка
□ Исключительное
употребление родного языка
27.2°Л
В Конкуррентное употребление 1типа
33.2%
В Конкуррентное употребление Птипа
0 Равновесное употребление англ. и родного языка
И 24.6%
0 Исключительное употребление третьего языка
2. В распределении вариантов языкового выбора в ситуациях общения за пределами этноязыкового сообщества (Схема № 3) нами выявлено стойкое доминирование английского языка, на основании чего делается вывод: английский язык в лондонском обществе выступает в качестве языка-посредника, обслуживающего коммуникацию между представителями различных этноязыковых сообществ.
Схема № 3
0 5.0%
Общение вне этноязыкового сообщества
а 3.7%
□ 16.0%
■ Исключительное употребление англ. языка
□ Исключительное употребление родного языка
В Конкуррентное употребление I типа
□ 0.3% Ш Конкуррентное употребление Птипа
Н Равновесное употребление англ. в родного языка
И Исключительное употребление третьего языка
Данные, полученные в ходе Интернет-опроса, позволили нам выявить несколько этноязыковых сообществ, входящих в состав двух крупных этнических сообществ Лондона. В пределах европейского этнического сообщества мы выделили итальянское, французское, испанское, греческое и турецкое этноязыковые сообщества. В рамках этнического сообщества иммигрантов из стран Азии - пакистанское, бангладешское и курдское. Каждому этноязыковому сообществу соответствует этносоциальная коммуникативная система (ЭКС).
В качестве примера описания этносоциальной коммуникативной системы в соответствии с комплексом критериев, применяемых к характеристике языковой ситуации в городе в целом, приведем этносоциальную коммуникативную систему итальянского этноязыкового сообщества. Оно
относится к европейскому этническому сообществу и обладает следующими признаками:
1) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС:
a) поликомпонентная: выделяются два языка - английский и итальянский (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось);
b) гомогенная и гомоморфная.
2) Количественные характеристики:
a) количество составляющих ЭКС идиомов - 2;
b) коммуникативная мощность идиомов характеризуется доминированием итальянского языка в среде языкового употребления в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
Об эстимационных признаках этносоциальных коммуникативных систем мы имеем возможность судить лишь по косвенным данным, заключающимся в процентном соотношении употреблений родного и английского языков в пределах этноязыковых сообществ. Здесь имеется в виду, что уровень престижа некоторого языка в рамках данного этноязыкового сообщества определяется количеством его употреблений. Однако, исходя из данной предпосылки, мы можем постулировать высокую оценку каждого миноритарного языка в пределах говорящего на нем коллектива.
В целом, распределение вариантов выбора в пределах этносоциальных коммуникативных систем характеризуется относительным доминированием неравновесных конкуррентных употреблений языков с превалирующей ролью английского языка. На наш взгляд, этот показатель отражает присущую указанным сообществам тенденцию к интеграции в лондонское англоговорящее общество. Данное предположение подкрепляется и тем фактом, что самое высокое число исключительных употреблений английского языка присуще иммигрантам второго поколения - людям, родившимся в Лондоне и поддерживающим связь с родной культурой своих семей. Мы не выделяем их в
21
отдельное этноязыковое сообщество, поскольку эта группа жителей Лондона включает в себя представителей нескольких этносов. Однако отметим, что их языковые привычки существенно отличаются от языковых привычек членов этноязыковых сообществ превалированием английского языка во всех средах общения, включая семейное.
Модель языковой ситуации в рамках выделенных нами двух крупных иммигрантских сообществ - европейском и азиатском - представляет собой поликомпонентную, гетерогенную и гетероморфную языковую ситуацию, в состав которой входят 8 этносоциальных коммуникативных систем, включающих в себя 11 идиомов, 1 языковой коллектив и 8 этноязыковых сообществ. Что касается эстимационных характеристик доминирующего идиома, то соответственно принятой нами трактовке данного понятия, т.е. количества индивидов в пределах данного сообщества, обладающих некоторым уровнем компетенции в английском языке, интерпретация результатов исследования не является показателем уровня престижа английского языка ввиду того, что владение английским языком составляло базовое условие отбора информантов.
Таким образом, на основании результатов проведенного нами Интернет-опроса и изученных социально-этнических характеристик Лондона мы пришли к выводу, что языковая ситуация в Лондоне обладает следующим набором характеристик:
1) С точки зрения качественных параметров языковая ситуация:
a) экзоглоссная;
b) гетероморфная;
c) гетерогенная;
с!) дисгармоничная, доминирующий идиом - английский язык;
е) поликомпонентная.
2) С точки зрения количественньдх параметров:
а) общее количество этнбсоциальных коммуникативных систем
города сопоставимо с общим количеством этнических сообществ - 90;
22
b) общее количество распространенных в городе идиомов - около 300 языков (без учета диалектного дробления);
c) демографическая мощность идиомов соотносится с количеством носителей каждого из выявленных языков, точные статистические данные отсутствуют;
ё) коммуникативная мощность идиомов опосредуется средой общения: в рамках этноязыкового сообщества чаще доминирует родной язык его представителей; в рамках общения между представителями разных этноязыковых сообществ доминирует английский язык. 3) С точки зрения эстимационных параметров языковая ситуация в Лондоне неравновесная: политика Великобритании направлена на поддержку английского языка через систему программ интеграции иммигрантов в британское общество, что обеспечивает титульному языку страны безусловное доминирование в иерархии престижности и статусносга распространенных в мегаполисе языков.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Леонова Е.В. История формирования понятия «языковая ситуация» в отечественной лингвистике XX века // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 1. - С. 23-29.
2. Леонова Е.В. Влияние американских языковедов на становление теории языковой ситуации в отечественной социолингвистике // Материалы II междунар. науч.-пракгич. конф. «Современная филология: теория и практика». - М.: Ин-т стратегических исследований, 2010. - С. 121-124.
3. Леонова Е.В. Проблемы описания языковой ситуации в современном мегаполисе // Материалы докладов всеросс. науч.-практич. конф. «Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление». - Ижевск: Изд-во УдГУ, 2011. - С. 140-147.
4. Леонова Е.В. Роль европейских иммигрантов в формировании языковой карты Лондона // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2010. - № 40 (55) - С. 29-36.
5. Леонова Е.В. Роль иммигрантов из Индии, Пакистана и Бангладеш в формировании языковой карты Лондона // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - Вып. 9.-С. 135-140.
6. Леонова Е.В. Языковая ситуация города в условиях глобализации: подход к изучению // Материалы IX ежегодн. междунар. конф. «Языки в современном мире». - Томск: Изд-во ТГУ, 2010. - С. 82-83
7. Леонова Е.В. Языковая ситуация как компонент коммуникативной среды и социально-коммуникативной системы // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2011. -№ 44 (59) - С. 23-30.
Подписано в печать: 12.05.2011 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 i/ie. Усл. п.л. 1,5.
_Тираж 100 экз. Заказ № 414._
Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Леонова, Елена Васильевна
Введение.'.
Глава 1. Языковая ситуация как одно из ключевых понятий социолингвистики.
1. Становление понятия «языковая ситуация» в лингвистической науке.
1.1. Понятие «языковая ситуация» в отечественной лингвистике.
1.2. Языковая ситуация как компонент социально-коммуникативной системы в отечественной социолингвистике.
1.3. Понятие «языковая ситуация» в зарубежной лингвистике.
2. Трактовка понятия «языковая ситуация» в современной лингвистике.
Выводы по главе 1.'.
Глава 2. Основные принципы изучения языковой ситуации в городе.
1. Языковая ситуация в городе в отечественной науке.
2. Языковая ситуация в городе в зарубежной лингвистике XX века.
2.1. Лингвистическая характеристика города в американской социолингвистике.
2.2. Проблема языковых контактов в европейской социолингвистике.
2.3. Влияние идей Чикагской социологической школы на развитие французской социолингвистики конца XX в.
3. Языковая ситуация в городе в условиях глобализации.'.
4. Методология описания языковой ситуации в британской социолингвистике.
5. Формулировка подхода к характеристике языковой ситуации в мегаполисе.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Характеристика языковой ситуации в Лондоне.
1. Социально-этнические параметры языковой ситуации в мегаполисе.
2. Лингвистические параметры языковой ситуации в Лондоне.
2.1. Методика социолингвистического опроса.'.
2.2. Характеристика респондентов.
2.3. Характеристика моделей ситуаций общения.
2.4. Характеристика сфер и сред употребления языка.
2.5. Характеристика употребления языка в пределах этноязыкового сообщества.'.
2.6. Характеристика употребления языка за пределами этноязыкового сообщества.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Леонова, Елена Васильевна
Известный итальянский ученый-философ, семиотик Умберто Эко в своих «Картонках Минервы» создает зарисовку одного из крупнейших городов современности: «.сворачивая за угол, ты всякий раз попадаешь в другой мир. Там были одни корейцы, а тут - одни поляки, сначала торгуют только часами, а после - только цветами» [Эко, 2008, с. 30]. И пусть эти слова характеризуют Нью-Йорк, в настоящее время они справедливы по отношению к любому мегаполису в любой части света: Америке, Европе, Азии, Африке, Австралии. Каждодневное столкновение различных культур, обычаев, религий, традиций, языков - сосуществование в непосредственном соседстве абсолютно, казалось бы, далеких друг от друга миров - привычный и даже обыденный портрет современного крупного города. Социально-этническое многообразие мегаполиса — продукт целого комплекса общемировых политических, экономических и социальных процессов, объединяемых в популярное в отечественной и зарубежной науке XXI века явление - глобализацию. Одним из следствий этих процессов является увеличение интенсивности миграции населения в города. В первую очередь речь идет о ведущих мировых центрах, одним из представителей которых выступает Лондон, занимающий первую позицию среди крупнейших мегаполисов мира по количеству проживающих в нем иммигрантов.
Данная диссертационная работа посвящена изучению языковой ситуации в современном мегаполисе на примере Лондона.
Именно Лондон, население которого почти на треть состоит из представителей иммигрантских этнических сообществ, характеризуется значительным языковым многообразием: по разным оценкам в британской столице распространено более 300 языков. Взаимодействие такого количества языков в пределах одного мегаполиса превращает его в интереснейший объект лингвистического исследования: функциональное распределение языков как в отдельных этноязыковых сообществах, так и в рамках мегаполиса в целом в последние годы привлекает особое внимание ученых, и характеристика языковой ситуации в многонациональном городе не раз становилась объектом изучения-зарубежных лингвистов. За последнее десятилетие вышел ряд работ, британских языковедов, посвященных проблеме языковой идентичности« в мультиязыковом обществе [Harris, 2006; Block, 2007; Mac Giolla Chriost, 2008]. Все они в той или иной степени затрагивают проблематику языковой ситуации в современном городе в условиях глобализации, однако существует недостаток теоретической базы подобного рода исследований.
Изучение собственно языковой ситуации как комплекса механизмов функционирования языков в их социальном' взаимодействии в пределах выделенного ареала находится в компетенции социолингвистики, ключевой задачей которой, в соответствии^ с формулировкой У. Лабова, является исследование языка в его социальном контексте. Существует множество теорий языковой ситуации, подходов к ее классификации и типологизации как в зарубежном, так и отечественном языкознании: все они; однако,, имеют ряд общих положений, важнейшее из которых - трактовка данного понятия как функционального распределения языковых систем в пределах языкового сообщества для удовлетворения всего спектра его коммуникативных потребностей. Особо отметим, что ареал исследования^ языковой ситуации в большинстве теорий приближен к географическим границам государств, т.е. крупных политических образований. Несмотря на значительную степень изученности языковой ситуации в описанном контексте, до недавнего времени в отечественной лингвистике уделялось недостаточно внимания исследованию языковой ситуации в городе, обладающей рядом специфических характеристик, не позволяющих ограничиваться рамками указанного подхода в ее изучении. К таким характеристикам, например, относится большая интенсивность языковых контактов, опосредованная более тесным взаимодействием разнородных в языковом, социальном и культурном плане коллективов на относительно небольшой (по сравнению с масштабами страны) территории города. Также существенно различны и количественные характеристики данных явлений: если, как отмечает Н.Б. Мечковская, число этнических языков, составляющих языковую ситуацию в целом, не больше 5-6 [Мечковская, 2003], то в городе, особенно в мегаполисе, этот показатель значительно превышает указанные значения. Все это ставит перед языковедами проблему поиска подхода к исследованию языковой ситуации в городе в современных социально-экономических условиях.
Вышеуказанные соображения определяют актуальность настоящего диссертационного исследования. Она также обусловлена выросшей за последние годы политической и социальной нестабильностью в ряде государств - в основном развивающихся, - что стимулирует приток иммигрантов в экономически благополучные страны, главным образом, - в крупные мегаполисы, где, благодаря политике мультикультурализма и существованию на протяжении длительного времени этнических сообществ, существенно облегчается проблема адаптации иммигрантов к жизни в новых условиях.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые в отечественной социолингвистике формулируется комплексный научный подход к характеристике языковой ситуации в многонациональном мегаполисе.
Цель исследования - разработка подхода к социолингвистической характеристике языковой ситуации в многонациональном мегаполисе.
В соответствии с целью исследования в настоящей работе решаются следующие задачи:
1) выявляется специфика социально-этнических и лингвистических характеристик города, обусловливающая признаки языковой ситуации в современном мегаполисе;
2) критически рассматривается методология изучения языковой ситуации в городе в зарубежной лингвистике;
3) определяется понятие «языковая ситуация в городе» и ее составные элементы;
4) анализируется социально-этническая ситуация в Лондоне, изучаются особенности языковой политики Великобритании;
5) разрабатывается модель характеристики языковой ситуации в мегаполисе и в соответствии с установленными параметрами проводится социолингвистический опрос;
6) характеризуется языковая ситуация в Лондоне на основании анализа полученных в ходе опроса данных.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы: анкетирование, метод опроса через сеть Интернет, метод анализа письменных источников, метод включенного наблюдения, метод статистического анализа, элементы метода субъективной оценки, метод объективного измерения.
Объектом исследования являются этноязыковые сообщества Лондона.
Предметом исследования выступает распределение языков по сферам и средам языкового употребления в пределах этноязыковых сообществ мегаполиса.
Материалом работы послужили социолингвистические данные, полученные в ходе проведенного Интернет-опроса среди представителей иммигрантских сообществ Лондона, и статистические данные последней переписи населения Великобритании (2001 г.), касающиеся этнических групп Лондона.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых: В.А. Аврорина, В.А. Виноградова, Б.А. Ларина, Л.Б. Никольского, А.Д. Швейцера, Д. Блока, Дж. Гамперца, Л.-Ж. Кальве, Ж.Р. Ремана, Ч. Фергюсона и др.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно способствует выявлению и систематизации взаимозависимости социально-этнических и лингвистических параметров языковой ситуации в многонациональном обществе, а также выделяет особенности собственно городской языковой ситуации. Это помогает в определении основных тенденций в дальнейшем развитии данного явления и в формировании терминологической базы его изучения в современной социолингвистике.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования, для решения прикладных задач в области языковой и социальной политики государства при разработке программ ассимиляции мигрантов й в сфере школьного образования в многонациональном обществе. Положения и выводы, содержащиеся в данной работе, могут быть использованы при аналогичном социолингвистическом анализе языковой ситуации в других полиэтнических и мультиязыковых обществах. Материалы диссертации могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию и социолингвистике, составлении учебных пособий по социолингвистике, написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на' IX Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (Томский государственный университет, 23-25 мая 2010 г.-) с последующей публикацией, II Международной научно-практической дистанционной конференции «Современная филология: теория и практика» (1-2 ноября 2010 г.) с последующей публикацией, Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации - 5» (Институт языкознания РАН, Институт гуманитарных наук МГПУ и Институт иностранных языков МГПУ, 15-17 февраля 2011 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме исследования имеется 7 публикаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основу характеристики языковой ситуации в мегаполисе составляет распределение языков по средам и сферам употребления языка, заданным социально-экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыковых сообществ в социально-административных границах города.
2. Распределение языков, составляющих языковую ситуацию Лондона, по-средам употребления характеризует преобладание неравновесных конкуррентных употреблений с превалирующей ролью английского языка.
3. Высокое число исключительных употреблений английского языка во всех средах языкового употребления, присущее иммигрантам второго поколения, а также большая доля выбора в пользу' неравновесных конкуррентных употреблений свидетельствует о наличии у итальянского, греческого, испанского, французского, пакистанского, курдского и турецкого этноязыковых сообществ тенденции к интеграции в лондонское англоязычное общество.
4. Языковая ситуация в современном мегаполисе представляет собой экзоглоссную, гетерогенную и гетероморфную дисгармоничную языковую ситуацию с наличием доминирующего идиома.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 2 приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая ситуация в мегаполисе"
Выводы по главе 3
Во второй половине XX в. возросшая роль Лондона в глобальных социально-экономических процессах способствовала его превращению в наиболее этнически многообразный и мультикультурный мегаполис мира. Большому притоку мигрантов в британскую столицу во многом способствует' социальная политика официальных властей Лондона, выражающаяся в лояльности к культуре иммигрантов, а также в предоставлении равных возможностей всем членам многонационального лондонского общества. По оценкам различных исследователей в городе существуют от 50 до 90 крупных этнических сообществ [ВепесИсШэ, 2005; Ьис1с1у, 2008], в рамках которых распространено более 300 языков. При этом позиции титульного языка -английского - поддерживаются языковой политикой государства, направленной на интеграцию мигрантов в англоговорящее общество. Таким образом, языковая ситуация в мегаполисе представляет собой сложнейшую' систему функционального распределения языков, обладающих различной коммуникативной и демографической мощностью, как в пределах каждого этноязыкового сообщества, так и в городе в целом. Описание схемы функционального распределения языков, характерной для этноязыкового сообщества, как основы формирования этносоциальных коммуникативных систем языковой ситуации мегаполиса представляет собой цель проведенного нами исследования, заключавшегося в Интернет-опросе представителей различных иммигрантских сообществ Лондона.
В рамках проведенного исследования нам удалось выявить несколько' этносоциальных коммуникативных систем и охарактеризовать их в соответствии с комплексом критериев, применяемых к характеристике языковой ситуации города в целом: количественных, качественных и эстимационных. г
На основе полученных в ходе опроса данных мы пришли к следующим выводам:
I. В европейском этническом сообществе нами могут быть выделены:
1. Этносоциальная коммуникативная система , итальянского этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС: поликомпонентная - выделяются два языка - английский1 и итальянский (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования, не учитывалось);
11) гомогенная и гомоморфная. b) Количественные характеристики:
1) количество составляющих ЭКС идиомов - 2; й) коммуникативная мощность идиомов , характеризуется доминированием итальянского языка в среде языкового употребления в.' пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
2. Этносоциальная коммуникативная система французского этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС: поликомпонентная: выделяются два языка - английский и французский (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось), п) гомогенная и гомоморфная. b) Количественные характеристики: количество составляющих ЭКС идиомов - 2;
11) Коммуникативная мощность идиомов характеризуется относительным доминированием французского языка в среде языкового употребления в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
3. Этносоциальная коммуникативная система испанского этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС: поликомпонентная: выделяются два языка - английский и испанский (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось).
11) гомогенная и гомоморфная. b) Количественные характеристики: количество составляющих ЭКС идиомов - 2; й) коммуникативная мощность идиомов характеризуется доминированием испанского языка в среде употребления языков в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
4. Этносоциальная коммуникативная система греческого этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС:
I) поликомпонентная: выделяются два языка - английский и греческий (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось).
II) гомогенная и гетероморфная. b) Количественные характеристики:
1) количество составляющих ЭКС идиомов - 2; I и) коммуникативная мощность идиомов" характеризуется доминированием греческого языка в среде языкового употребления в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
5. Этносоциальная коммуникативная система турецкого этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС: поликомпонентная: выделяются два языка - английский и турецкий' (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось);
11) гетерогенная и гетероморфная. b) Количественные характеристики: количество составляющих ЭКС идиомов - 2;
11) коммуникативная мощность идиомов характеризуется относительным доминированием турецкого языка в среде языкового употребления в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
П. В азиатском этническом сообществе могут быть выделены: 1. Этносоциальная коммуникативная система пакистанского этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС:' 1)1 поликомпонентная, выделяются:
1) два языковых коллектива (ЯК) - носителей бенгали и носителей панджаби;
2) пять языков - английский, бенгали, панджаби, хинди, урду* (диалектное дробление каждого1 из них в рамках исследования не учитывалось). п) гомогенная и гетероморфная. b) Количественные характеристики:
1) количество составляющих ЭКС идиомов - 5; и) коммуникативная мощность идиомов. характеризуется относительным доминированием панджаби в среде общения в пределах этноязыкового сообщества (бенгали - в рамках языкового коллектива) и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества
2. Этносоциальная коммуникативная система бангладешского-этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС: поликомпонентная: выделяются четыре языка - английский, бенгальский, хинди, урду (диалектное дробление каждого из них в рамках исследования не учитывалось), п) гомогенная и гетероморфная. b) Количественные характеристики:
1) количество составляющих ЭКС идиомов - 4; и) коммуникативная мощность идиомов характеризуется относительным доминированием бенгальского языка в среде языкового-употребления в пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
3. Этносоциальная коммуникативная система курдского этноязыкового сообщества. a) С точки зрения качественных параметров данная ЭКС:
I) поликомпонентная: выделяются два языка - английский и,курдский (диалектное дробление каждого из них в рамках, исследования не учитывалось).
II) гомогенная и гомоморфная. b) Количественные характеристики:
1) количество составляющих ЭКС идиомов - 2; й) коммуникативная мощность идиомов характеризуется относительным доминированием курдского языка в среде языкового употребления в; пределах этноязыкового сообщества и преобладанием английского языка в среде употребления языков за рамками этноязыкового сообщества.
Ш. Об эстимационных признаках этносоциальных коммуникативных систем мы имеем возможность судить лишь по косвенным данным, заключающимся в процентном соотношении употреблений родного и с английского языков в пределах этноязыковых сообществ. Мы имеем в виду, что уровень престижа некоторого языка в рамках данного этноязыкового сообщества определяется количеством его употреблений. Однако, исходя из данной предпосылки, мы можем постулировать высокую оценку каждого миноритарного языка в пределах говорящего на нем коллектива.
IV. Количественные характеристики языковой ситуации в мегаполисе нами были получены частично: только в пределах исследуемых этносоциальных коммуникативных систем. Они соответствуют количеству распространенных в рамках этноязыкового сообщества идиомов. I
V. Модель языковой ситуации в рамках выделенных нами двух крупных иммигрантских сообществ - европейском* и азиатском - представляет собой-поликомпонентную, гетерогенную и гетероморфную языковую ситуацию, в состав которой входят 8 этносоциальных коммуникативных систем, включающих в себя 11 идиомов, 1 языковой коллектив и 8 этноязыковых сообществ. Что касается эстимационных характеристик доминирующего идиома, то соответственно принятой нами трактовке данного понятия, т.е. количества индивидов в пределах данного сообщества, обладающих некоторым уровнем компетенции в английском языке, интерпретация» результатов исследования не является показателем уровня престижа английского языка ввиду того, что владение английским языком составляло базовое условие отбора информантов.
Заключение
Основной характеристикой мегаполиса является расовое, этническое, религиозное, культурное, языковое многообразие его жителей. Жизнь современного города - это процесс тесного взаимодействия сосуществующих в непосредственной близости друг от друга миров, объединяемых порой только общностью места проживания. Лингвистическое выражение данного взаимодействия состоит в иерархичном распределении языков и их вариантов по коммуникативным системам, обслуживающим общение внутри отдельных-городских сообществ, а также между ними. Иными словами, речь здесь идет о функционально распределенном социальном взаимодействии языковых систем, составляющем основу одного из ключевых понятий социолингвистики -языковой ситуации.
Целью данной диссертационной работы стала разработка подхода к комплексной характеристике языковой ситуации в многонациональном мегаполисе. Выбор Лондона в качестве базы интересующих нас социолингвистических явлений объясняется тем фактом, что именно этот мегаполис в настоящее время, обладая ведущими позициями в глобальных политических, экономических, социальных и прочих процессах, представляет собой один из наиболее многообразных городов мира в этническом и языковом планах.
Для достижения поставленной цели исследования нами были последовательно решены следующие задачи: проанализирована степень изученности языковой ситуации города в отечественной и зарубежной социолингвистике, выявлена специфика социально-этнических и лингвистических характеристик города в их опосредующем влиянии на формирование городской языковой ситуации; проведен анализ методов исследования городской языковой ситуации в британской лингвистике; представлена терминологическая база характеристики языковой ситуации в городе и ее ключевых компонентов; выделен комплекс социально-этнических и лингвистических параметров и признаков языковой ситуации в городе; проанализирована социально-этническая ситуация в Лондоне как продукт, социальной и языковой политики городских властей; разработана модель языковой ситуации в мегаполисе в соответствии с выделенными параметрами и критериями; разработана методика проведения- Интернет-опроса среди информантов, входящих в этноязыковые сообщества Лондона; проведен Интернет-опрос; проанализированы полученные в ходе опроса данные и дана' характеристика выявленным этноязыковым коммуникативным системам; на основании анализа результатов опроса дана характеристика языковой ситуации в Лондоне в целом.
Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы.
1. Решая задачу терминологической характеристики понятия языковой ситуации в городе, исходя из обобщенного нами опыта исследования феномена языковой ситуации в трудах отечественных и зарубежных языковедов; взяв за ■ ■ основу трактовку языковой ситуации, предложенную А.Д. Швейцером, мы определили следующий характер взаимообусловленности* между языковой-л ситуацией и коммуникативной системой: языковая- ситуация - состояние функционального* распределения социально-коммуникативных систем, взаимодействующих < в пределах политико-административного ареала в определенный период и задаваемое комплексом качественных, количественных и эстимационных (оценочных) признаков.
2. Специфику языковой ситуации в городе составляет интенсивность комплекса социальных процессов, обусловленная относительной сжатостью территории. В связи с этим обстоятельством удельный вес этнических языков -имеются в виду родные языки этнических сообществ города - гораздо более значителен, чем в масштабах страны. Так, если языковая ситуация в общем более ориентирована на собственно социальный аспект языкового распределения в пределах изучаемого ареала, то языковая ситуация в городе не может быть адекватно описана без учета этнического аспекта, опосредующего языковой выбор в случае выхода коммуникации за пределы этнического сообщества. Таким образом, очевидна соотнесенность параметров языковой и этнической, характеристики города. На наш взгляд, учитывая социально-этническую ситуацию, характерную для всех мегаполисов мира, целесообразно объединить данные параметры и трактовать сообщества не как собственно этнические и собственно языковые, а как этноязыковые.
3. Данное соображение позволяет нам определить языковую ситуацию в городе как состояние социально-функционального распределения этносоциальных коммуникативных систем, взаимодействующих в пределах поликультурного ареала в социально-административных границах города. Под социально-административными границами города- понимается территориально ограниченный ареал, состоящий из собственно географических границ города и I прилегающих к нему территорий - ближайших пригородов, жители которых оказывают влияние на языковой портрет города регулярностью и' интенсивностью социальных контактов с его жителями.
4. Подобно языковой ситуации в целом, языковая ситуация в городе задается комплексом базовых социально-этнических и лингвистических параметров. Первая группа характеристик выявляет роль города в мировых процессах, степень его интеграции в глобальную экономику и, как следствие, уровень привлекательности для интенсивной иммиграции, создающей основу для становления этнического многообразия мегаполиса и дальнейшего выделения в его пределах этнических сообществ, каждое из которых характеризуется определенной степенью языковой и культурной обособленности.
Вторая группа параметров - лингвистических — включает в себя наличие доминирующего идиома и его вариантов, существование в городе языкового многообразия и комплекс языковых характеристик этнических сообществ города, а также языковую политику государства в целом и городских властей в частности. На основании означенных параметров выделяются три группы признаков языковой ситуации в городе - качественные, количественные и эстимационные.
5. Анализируя полученные в ходе Интернет-опроса данные, нам, удалось выявить несколько этноязыковых сообществ: итальянское, греческое, испанское, французское, курдское, турецкое, пакистанское и бангладешское. В' соответствии с распределением языковых употреблений по двум ключевым средам общения - употребление языка в пределах этноязыкового сообщества и. за пределами этноязыкового сообщества - наблюдается устойчивое преобладание выбора неравновесных конкуррентных употреблений языков. На наш взгляд, этот показатель отражает присущую указанным сообществам тенденцию к интеграции в лондонское англоговорящее общество.
Самое высокое число исключительных употреблений английского языка во всех средах языкового употребления присуще иммигрантам второго поколения - людям, родившимся в Лондоне и поддерживающим связь с родной1 культурой их семей. I
В целом, среда употребления языков в пределах этноязыкового сообщества, характеризуется доминированием выбора в пользу родного языка, а среда языкового употребления за пределами этноязыкового сообщества -преобладанием'вариантов выбора с английским языком.
6. В ходе проведенного исследования нам удалось создать модель языковой ситуации в рамках выделенных нами двух крупных иммигрантских сообществ - европейском и азиатском: это поликомпонентная, гетерогенная и гетероморфная языковая ситуация, в состав которой входят 8 этносоциальных коммуникативных систем, включающих в себя 11 идиомов, 1 языковой коллектив и 8 этноязыковых сообществ. Относительно, эстимационных характеристик доминирующего идиома, отмечаем: интерпретация результатов исследования не является показателем уровня престижа английского языка ввиду того, что владение' английским языком составило базовое условие отбора информантов.
7. На основании полученных в ходе анализа статистических данных социально-этнического характера и результатов проведенного нами Интернет-опроса мы пришли к выводу, что языковая ситуация в Лондоне обладает следующим набором характеристик:
1) По качественным параметрам языковая ситуация: a) экзоглоссная; b) гетероморфная; c) гетерогенная; с!) дисгармоничная, доминирующий идиом - английский язык; е) поликомпонентная.
2) По количественным параметрам: a. общее количество этносоциальных коммуникативных систем города сопоставимо с общим количеством этнических сообществ - 90; b. общее количество распространенных в городе идиомов - около 300 г языков (без учета диалектного дробления); c. демографическая мощность идиомов соотносится с количеством,, носителей каждого из выявленных языков, точные статистические данные отсутствуют; , ,
1. коммуникативная мощность идиомов опосредуется средой общения: в пределах этноязыкового сообщества чаще доминирует родной язык его представителей; в рамках общения между представителями разных этноязыковых сообществ доминирует английский язык.
3) С точки зрения эстимационных параметров языковая ситуация в Лондоне неравновесная: политика Великобритании направлена на поддержку английского языка через систему программ интеграции иммигрантов в британское общество, что обеспечивает титульному языку страны безусловное доминирование в иерархии престижности и статусности распространенных в мегаполисе языков.
Список научной литературыЛеонова, Елена Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: тезисы докладов и сообщений пленарного заседания / отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: ИЯ АН СССР, 1974.-С. 6-12
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (к-вопросу о предмете социолнгвистики). JI.: Наука, 1975. - 274 с.
3. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Академия; 2003. - 672 с.
4. Арутюнов С. Этнические процессы и язык // Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. 2-е изд:, испр. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - С. 155-174.
5. Балли Ш. Язык и жизнь / пер. с франц. М.: Едиториал УРСС, 2003. -232 с.
6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для ВУЗов -М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2001. 436 с.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц. М.<: Прогресс, 1974. -413 с.
9. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
10. Бойко Б.Л. Межэтническое общение, опосредованное двуязычным словарем разговорной лексики // Вестник МГЛУ. М.: Эйдос; Калуга:. ИПКошелев А.Б., 2007. - Вып. 548: Язык. Культура. Текст. Сер.: Лингвистика. - С. 9-16.
11. Бойко Б.Л. Социальные варианты речи и «групповой язык» // Языки мира: Проблемы вариативности. -М.: Наука, 1990. С. 96-108.
12. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1975. Вып. 7: Социолингвистика. - С. 382-396.
13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. ЪЛ1: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 25-60.
14. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики: учеб., пособие. М.: Народный учитель, 2000. - 60 с.
15. Валуйцева И.И. Основные проблемы современной-этнопсихолингвистики // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - № 1. - С. 32-38:
16. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. К вопросу о билингвизме и диглоссии // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст: материалы 3 Межвуз. конф. по актуальным вопросам теории коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2009: - С. 417-424.
17. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика* и социология языка: учебн. пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; изд-во Европейского-ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
18. Виноградов В.А. Языковая ситуация // Лингвистический-энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е (репринт.)- изд. «Лингв, энцикл: словаря» 1990' г. - М.: Большая российская энциклопедия; 1998.-С. 616-617.
19. Виноградов В.А., Коваль А.И., Пархомовский В .Я. Социолингвистическая типология. 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009/ - 136 с.
20. Володарская Э.Ф. Модели языковой, политики стран мира: сравнительно-типологический анализ // Пленарные доклады V Междунар. конф. «Язык, культура, общество». М.: МИИЯ, 2009. - Т. 2. - С. 52-72.
21. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели / пер: , с англ. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 190-203.
22. Гамперц Дж. Типы языковых обществ / пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 182-198.
23. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и,хрестоматия. -2-е изд., испр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 457 с.
24. Гринин JI.E. Глобализация и национальный суверенитет // История и современность. Волгоград: Учитель, 2005. - № 1. - С. 6-31.
25. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2007. - 261 с.
26. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: ИЯ РАН; 1995. - С. 239-320.
27. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. -М: Наука, 1977.-432 с.
28. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М.: ИНПО, 1996. - 114 с.
29. Жукова Л.С. Языковый пуризм как общественное явление в современной Англии: учебн. пособие. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2008. 104 с.
30. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия: 2-е изд., испр. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - С. 259-307.
31. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций-и хрестоматия: 2-е изд., испр. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - С. 307-317.
32. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
33. Колесов В.В'. Язык города. 4-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. -192 с.
34. Конецкая В.П. Социология коммуникации: учебник. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. - 304' с.
35. Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 19 с.
36. Крысин Л.П. Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр. -2-е изд., доп. / отв. ред. Трошинина B.B. М.: ИНИОН РАН, 2008. - С. 72-89.
37. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 883 с.
38. Крючкова Т.Б. Развитие отечественной социолингвистики // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр. 2-е изд, доп. / отв. ред. Трошинина B.B. - М.: ИНИОН РАН, 2008. - С. 8^9.
39. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / пер. с англ. // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. — Вып. 7: Социолингвистика. — С. 96-181.
40. Лабов У. О механизме языковых изменений / пер. с англ. // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1975. Вып. 7: Социолингвистика. - С. 199-228.
41. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (с сокращениями) // Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., испр. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - С. 252258.
42. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города (с сокращениями) // Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. — 2-е изд., испр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - С. 244-252.
43. Макдэвид мл. Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 363-381.
44. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: учебн. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 312 с.
45. Нелюбин JI.JI. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М.: МГИМО (У), 1997.-С. 98-103.
46. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
47. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.
48. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. М.:
49. Флинта: Наука, 2008. 376 с.
50. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: теория и проблемы. -М.: Наука, 1976. 166 с.
51. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - 534 с.
52. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7:' Социолингвистика. - 485 с.
53. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: избранные работы. -М: Наука, 1968.-375 с.
54. Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия. Люксембург / пер. с франц. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты.-С. 155-169.
55. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000.-536 с.
56. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков / пер. с франц. /Л Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 112-119.
57. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / пер. с франц. изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
58. Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр. 2-е изд., доп. / отв. ред. Трошинина В.В. -М.: ИНИОН РАН, 2008. - 212 с.
59. Спиркин A.JI. Идентификация функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка. M.: РОО «Информационная цивилизация - XXI век», 2008. - 264 с.
60. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане / пер. с франц. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 170-182.
61. Хауген Э. Языковой контакт / пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 61-80.
62. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. 2-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 176 с.
63. Шор Р.О. Язык и общество. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 20Ю.-160с.
64. Эко У. Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках / пер. с итал. СПб.: Симпозиум, 2008. - 412 с.
65. Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы: ' тезисы докладов междунар. конф. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
66. Aftab I. The Spatial Form of Bangladeshi Community in London's East End. Электронный ресурс. URL: http://www.spacesyntax.tudelft.nl /media/prcdngsabstracts/izaaftab.pdf (дата обращения: 12.01.2011).
67. Anderson B.L. Migration, accommodation and language change. NY: Palgrave-Macmillan, 2008. - 196 p.
68. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, Amsterdam Academic Archive, 2005. - 217 p.
69. Baker P., Mohielden Y. The Languages of London schoolchildren //• Multilingual Capital / ed. Baker P., Eversley J. L.: Battlebridge Publications, 2000. -P. 5-60.
70. Benedictus L. London: the World in One City // The Guardian, 21 Jan., 2005. Электронный ресурс. URL:чhttp://www.guardian.co.uk/uk/2005/jan721/britishidentity.race (дата обращения: 10.09.2009).
71. Beyond bilingualism: multilingualism and multilingual education / ed. Cenoz J., Genesee F. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1998. - 271 p.
72. Block D. Multilingual identities in a global city: London stories. NY? Palgrave Macmillan, 2006. - 235 p.
73. Block D. Second language identities. L.: Continuum, 2007. - 230 p.
74. Boëldieu J., Borrel С. La proportion d'immigrés est stable depuis 25 ans //1.see Première. Paris: INSEE, 2000. - № 748. Электронный ресурс. URL:thttp://www.insee.fr/fr/ffc/docsffc/ip748.pdf (дата обращения: 15.11.2008)
75. Borrel С., Dürr J.-M. Enquêtes annuelles de recensement: premières résultats de la collecte 2004 // Insee Première. Paris: INSEE, 2005. - № 1001. Электронный ресурс. URL: http://www.insee.fr/fr/ffc/docsffc/ipl001.pdf (дата обращения: 15.11.2008)
76. Buncombe A., MacArthur Т. London: Multilingual Capital of the World // The Independent, 29 March 1999. Электронный ресурс. URL: http://www.independent.co.uk/news/london-multilingual-capital-of-the-world-1083812.html (дата обращения: 12.09.2007).ч
77. Calvet L.-J. Les Voix de la Ville: Introduction á la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot, 1994. - 308 p.
78. Caubet D. Maghrebine Arabic in France // The other languages of Europe / ed. by Extra G., Gorter D. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 2001. - P. 261-278.
79. Clyne M. Dynamics of Language Contact: English and" Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 282 p.
80. Edwards V. Community languages in the Unitd Kingdom // The other languages of Europe / ed. by Extra G., Gorter D. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 2001.-P. 243-260.
81. Ferguson.G. A. Language Structure-and Language use: essays by Charles A. Ferguson / selected and introd. by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University-Press, 1971.-327 p.
82. Fishman J.A. Handbook of Language and Ethnic Identity. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 480 p.
83. Milroy L., Milroy J. Authority in language: investigating Standard English. 3rd ed. - NY: Routledge, 1999. - 174 p:95: Multilingual Capital / ed. by Baker P., Eversley J: L.: Battlebridge, Publications, 2000, - 96 p.
84. Multilingualism in the British Isles: The older mother tongues and Europe / edl Alladina S:, Edwards V.,,-L.: Longman, 19911- VolL L 287 p;
85. Multilingualism in the BritishTsles: Africa, the Middle-East and Asia / ed. Alladina S., Edwards V. L.: Longman, 1991: - Vol. 2. - 278 p. ,98i Nicholas J. Language Diversity Surveys As Agents of Change. Clevedon: Multilingual Matters, 1994: - 170 p.
86. Rosen Н., Burgess Т. Languages and dialects of London school children:5
87. An investigation. L.: Ward Lock, 1980. - 191 p.
88. Salverda R. Multilingual London and its literatures. 15 p. Электронный ресурс. URL: http://www.ucl.ac.uk/opticonl826/archive/issuel/ VfPMultilingualLondonPDF.pdf (дата обращения: 12.09.2009).
89. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Study of the Role of Second Languages in Asia, Africa and Latin America / ed. F. A. Rice. Washington: Center for Applied Linguistics, 1962. - P. 15-25.
90. Storkey M. using the schools' language data to estimate the total number of speakers of London's top languages // Multilingual Capital / ed. by Baker P., Eversley J. L.: Battlebridge Publications, 2000. - P. 63-66.
91. The Global Cities Index 2010 // Foreign Policy, 2010. Электронный ресурс. URL: http://www.foreignpolicy.eom/articles/2010/08/l l/theglobalcities index2010 (дата обращения: 10.02.2011).
92. The other languages of Europe / ed. Extra G., Gorter D. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 2001. - 445 p.
93. Vingt-cinq communautés linguistiques de la France / Vermes G. (éd.).i
94. Paris: L'Harmattan, 1988. Vol. 2: Les langues immigrées. - 492 p.
95. Лексикографические и Интернет ресурсы
96. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — 6-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2001. 1194 с.
97. ПО.Кругосвет. Энциклопедия, 2006 Электронный ресурс. URL: htpp://www.liguistics.com/show/php?ems (дата обращения: апрель-сентябрь 2010).
98. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. .Ярцевой. 2-е (репринт.) изд. «Лингв, энцикл. словаря» 1990 г. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 682с.
99. Новый энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 1456 с.