автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Терминологические системы юриспруденции в монгольском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологические системы юриспруденции в монгольском и русском языках"
На правах рукописи
Юндэн Энхтувшин
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ В МОНГОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Улан-Удэ 2004
Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков и юридического перевода Юридического института Монгольского государственного университета.
Научные руководители: доктор филологических наук
Ведущая организация - Бурятский государственный университет
Защита диссертации состоится «¿¡[»декабря 2004г. в 13 час, на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН (г.Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6).
профессор Л. В. Шулунова
доктор педагогических наук, профессор Д. Чимэг
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Л. Д. Шагдаров
кандидат филологических наук, Д. Ц. Жапова
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук
Г. А. Дырхеева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Развитие научно-технического языка обычно диктуется острой общественной потребностью. В частности, в России ещё в начале тридцатых, а в Монголии в середине шестидесятых годов прошлого века началось вторжение в язык науки и техники, а тем самым и в общий язык большого количества новых терминов, новых понятий. Столь активный процесс пополнения лексики был обусловлен бурным научно-техническим прогрессом, связанным со строительством планового хозяйства нового уклада, индустриализацией страны. В этих обстоятельствах становится актуальной задача разработки теоретических основ построения новой научно-технической терминологии.
В юриспруденции специальных терминов сравнительно немного, но язык законодательства отличается характерными для специальных языков особыми способами выражения законодательной мысли. В отличие от повседневного языка, стихийно возникшего в человеческом общении, язык закона создается в той или иной национальной правовой системе специально, путем целенаправленного отбора и обработки естественного языкового материала таким образом, чтобы наиболее точно и вместе с тем понятно изложить устанавливаемые юридические правила, обеспечить эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей.
Право, как известно, регулирует обширные области общественных отношений, выполняя в социальной жизни государства специальные функции: предоставляет субъектам права юридические права, налагает на них обязанности, устанавливает за их нарушение меры юридической ответственности. Иными словами, право представляет собой средство активного регулирования поведения людей, властного воздействия на их сознание и волю, и эти качества непосредственно отражаются на языковом воплощении норм права. Вместе с тем, несмотря на всю значимость юридической терминологии как средства выражения нормативного содержания права, данная тема пока должным образом не исследована. Проблемы юридической терминологии иногда затрагиваются в общих трудах по законодательной технике, а также в работах, посвященных языку права, законодательной технологии, правовым понятиям и их определениям. Между тем существует настоятельная потребность приведения терминологическою аппарата юриспруденции в соответствие с требованиями времени. Сделать это без проведения соответствующих специальных научных исследований, разумеется, невозможно.
Изложенное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования и обосновывает ее выбор.
Объект исследования - язык законодательного текста в юриспруденции Монголии и России.
^лкагч
3 !
Предмет исследования - юридическая терминология монгольского и русского языков.
Цель и задачи исследования. Целью данной работы является определение специфики терминотворчества в области юриспруденции в рамках лингвистического комплекса - язык закона, достижение которой, думается, позволит, в известной степени, обеспечить рекомендации при подготовке законодательных актов. В соответствии с поставленной целью обозначены исследовательские задачи: ,
- рассмотреть значение термина в структуре текста нормативно-правового акта и выявить специфику языка законодательства;
определить лексико-семантические свойства юридических терминов,
- выделить принципы классификации и способы образования юридических терминов,
установить особенности использования юридических терминов.
Материал исследования. В качестве исследовательского материала в работе использованы издания по юриспруденции на монгольском и русском языкахт Гражданский кодекс Российской Федерации, учебник процессуального права, юридический энциклопедический словарь; "Правовая система Монголии" С. Нарангэрэла, Закон Монголии о земле, материалы специальных периодических изданий: «Народное государство», «Право», «Монгольское государство и право», «Верховенство права» и др..
Методологическая основа диссертации. Теоретическую основу исследования составили положения, изложенные в трудах российских и монгольских лингвистов по проблемам современного языкознания в области терминоведения. В качестве методологической основы в работе признаны : принципы диалектического понимания единства и противоречия языка и мышления; положение диалектики о том, что в основе теории познания лежит теория отражения, понимание языка как сложного системно-структурного образования со своей упорядоченной системой оппозиций, обнаруживаемых как между единицами плана содержания, так и плана выражения.
Meтоды исследования. Для решения исследовательских задач в работе использованы: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за функционированием языковых единиц; метод сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков; метод сплошной выборки юридических терминов; метод статистического анализа; метод внутрисистемного функционального и структурно-семантического описания, позволяющий рассматривать анализируемое явление как системное образование, включающее определенное число взаимосвязанных компонентов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в монголоведении предпринято системное освещение специфического слоя лексики - юридической терминологии - в сопоставлении с таковым в русском языке. В работе дано описание лексико-семантических свойств юридических терминов на примере синонимии и омонимии, выявлены особенности функционирования юридической терминологии.
Практическая и теоретическая значимость работы. Исследование особенностей функционирования юридических терминов в структуре текстов нормативно-правового акта, определение принципов их классификации и способов образования позволили выявить' как основы терминотвор-чесгва в области юриспруденции, так и особенности языка законодательства в целом. Результаты исследования представляют определенный интерес для разработки общетеоретических вопросов терминоведения, выводы и обобщения могут быть использованы для сравнения и анализа как аналогичных пластов лексики других языков, так и иных разрядов специальной лексики монгольского и русского языков.
Необходимо подчеркнуть практическую ценность исследования в дидактическом аспекте: результаты диссертационной работы важны для практики обучения языку специальности на отделениях по юриспруденции в вузах Монголии и России, для подготовки соответствующих учебных пособий и учебников. Полезность настоящего исследования очевидна и для лексикографии при составлении специальных словарей юридических терминов. Особая ценность диссертационной работы заключается в ее полезности для юридической практики в сфере законотворчества (нормативное употребление юридических терминов, подготовка текстов документов по нормативно-правовым актам).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования апробированы на научно-практических конференциях разного Зровня (Улаанбаатар, 2002-2004гг.). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе толковый словарь по интеллектуальной собственности и два учебных пособия для студентов юридического факультета и юристов- практиков. Общий объем публикаций составляет более 13 п. л..
Объём и структура исследования. Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых содержагся по 4 подглавы, заключения. Список использованной литературы содержит сведения об источниках на русском и монгольском языках, в приложении дан словарь основных юридических терминов монгольского языка, включающий около 1000 лексических единиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет научного анализа, методологическая основа и методы исследования, отмечается научная новизна и практическая значимость диссертационной работы, даются сведения об апробации ее основных положений.
Кроме того, здесь же представлен краткий обзор истории терминове-дения в Монголии и России, в котором изложены этапы его развития и основные достижения.
В первой главе «Терминоведение в юриспруденции» рассматривается понятие термина, его дефиниции, анализируются особенности языка законодательства, выявляется специфика юридического текста и роль термина в струк1уре текстов нормативно-правового акта. .
В отличие от повседневного языка, стихийно возникшего в человеческом общении, язык закона создается в той или иной национальной правовой системе специально, путем целенаправленного отбора и обработки естественного языкового материала таким образом, чтобы наиболее точно и вместе с тем понятно изложить устанавливаемые юридические правила, обеспечить эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей. Слова, предназначенные для текстуального закрепления правовой нормы, получают дальнейшее структурно-смысловое развитие под влиянием объективных свойств и требований права.
1.1. Понятие термина и его определение. Для раскрытия понятия термина, как языкового феномена, необходимо раскрыть понятия лингвистики, используемые для обозначения как структурных единиц языка, так и языковых конструкций. Основной структурной единицей языка, раскрытие которой необходимо для определения понятия термина и терминологии, является слово.
В структурном отношении термин может состоять из двух и более слов (словосочетаний), которые составляют неразрывное, достаточно мотивированное смысловое единство и, обозначая определенное понятие, не употребляются друг без друга (в монг. яз.: алахаар завдах «покушение на убийство», аргагуй хамгаалалтып хэр хэмжээг хэтруупох «превышение пределов необходимой обороны», буртгэгдэсэн гэмт явдал «зарегистрированное преступление», бурэн бус хариуцлагатай компани «компания с ограниченной ответственностью», гаалийн модуулэг «таможенная декларация», ютш халдчага «преступное посягательство», еронхий консул «генеральный консул», ервнхий прокурор «генеральный прокурор» и др.; в русск. яз.: административная ответственность, административный суд, значительный ущерб, повреждение здоровья, постоянный комитет, президентское вето, юридическое лицо и т.д.).
Основные признаки термина - четкая сфера его применения и точное соотношение слова и, отображаемого им объекта действительности. Термин всегда однозначен, его значение не должно зависеть от контекста. Без смысловой однозначности термин не может выполнять функцию, обозначения специального понятия. Каждый термин - это слово ( или, их совокупность), но не каждое слово - термин. Однако полагаем, что то или иное слово может выступать в зависимости от контекста и как термин, ,и как нетермин (в монг. яз.: зарлиг «указ», зуучлал «посредничество»,маргаш «спор», потлох баримт «доказательство», сурдуулэг «угроза, шантаж», сожиг«подозрение» и т.п.; в русск. яз.: агрессия, долг, мотив, обязательство, пособник, преступление, и др.). Чем больше в законодательном тексте терминов, тем более он точен, чёток, лаконичен.
Определяя меру возможного или должного поведения, право как система общих правил использует в основном абстрактные понятия. Поэтому юридические термины имеют более общий характер, нежели термины иной литературной категории. В то же время степень общности юридических терминов не безгранична. Ведь закон оперирует конкретными жизненными понятиями, с которыми люди повседневно сталкиваются в практической деятельности. Вне сомнений, в любом случае юридические понятия рождаются вместе и параллельно с соответствующими терминами в результате конкретного акта правотворчества (например, в монг. яз.: хам-тарсан уйлдол «совместной действие», хамтран хариуцагч «соответчик», xилийн зохииуулачт «пограничное урегулирование», хорих газраас оргох «бегство из места заключения», хорлон сутгэх ажиллагаа «подрывная деятельность»; в русск. яз.: преступление, подсудность, вменяемость, кассация и т.д.).
1.2. Язык законодательства. Право выполняет в социальной жизни специальную функцию: предоставляет субъектам права юридические права, налагает на них обязанности, устанавливает за их нарушение меры правовой ответственности, т.е. представляет собой средство активного регулирования поведения людей, властного воздействия на их сознание и волю, и эти его качества непосредственно отражаются на языковом воплощении норм права.
Язык законодательства распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности. Это существенно отличает его от специальных языков, т.е. от тех слов литературного языка, которые, во-первых, обслуживают узко специальную сферу деятельности (медицину, архитектуру, химию и др.) и, во-вторых, имеют свой особый словарный фонд, специальную терминологию, мало доступную неспециалистам. Что касается языка законодательства, то степень его специализации сравнительно не велика. Право регулирует обширные области общественных отношений,
причем весьма разнообразные по своему содержанию. Язык законодательства нельзя назвать специальным и потому, что с нормативными актами сталкивается не узкий круг специалистов, а все граждане в своей жизни и в практической деятельности. .
Язык законодательного акта отличается краткостью, так как основная его функция передача предписания, приказа. Следовательно, необходимы максимально экономические языковые средства, что создает благоприятные условия для понимания и применения закона. Стиль языка законодательства также хорошо совместим с языком повседневной речи, как поэтический стиль. Однако имеется ещё один аспект этого отношения. Это директивный характер языка законодательства, что отражается на его словесных оборотах, составляя особую семантическую категорию. Кроме того, правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к языку законодательства дефинициями. В связи с этим язык законодательства может быть помещен между искуственными языками и естественным языком как язык в какой-то мере формализованный.
Таким образом, чтобы воля законодателя была доступной и её смысл не расходился с текстовым оформлением, необходимы четкое изложение и ясная лингвистическая формулировка норм закона. Поэтому одним из условий успешной правотворческой деятельности является соблюдение системы определённых требований, предъявляемых к правовым актам. Именно знание и грамотное использование приёмов юридической техники позволяет создавать качественно оформленные и удобные для восприятия юридические документы. Умение использовать специфический язык закона считается важнейшим навыком законодателя.
В настоящее время как в Монголии, так и в России разработаны положения о лингвистической экспертизе законодательных актов, которые определяют задачи и порядок её проведения и основные моменты, касающиеся использования лексических, грамматических, синтаксических и стилистических средств.
1.3. Специфика юридического текста и значение термина в текстах нормативно-правого акта. Любой текст имеет языковую, логическую грамматическую и графическую основы. Юридический текст, имеющий функционально-стилевую принадлежность, также есть соединение этих основ. И одной из важнейших задач юриспруденции является выработка правил совершенствования языка стиля и логики права.
В изложении юридической информации нужно соблюдать последовательность, смысловую завершенность, так как отсутствие логики, разрывы последовательности содержания, перескакивание с одного предмета рассмотрения к другому и г.п. затрудняют её интерпретацию, нарушают взаимосвязь и внутреннее единство правового материала. Приступая к тек-
стуальному оформлению правовых норм, законодатель использует обычные средства выражения мысли - слова, грамматические формы и конструкции литературного языка.
Ясность языка юридических текстов достигается за счёт использования' языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических), широко употребляемым и легко воспринимаемых большей частью субъектов применения права, однако подобная доступность не должна йдти в ущерб содержанию. Точность (т.е. соответсвие смыслового содержания текста той или информации, которая кладётся в его основу) предполагает употребление слов; словосочетаний в их прямомзначении не допускающем двусмысленности, произвольного толкования, искажающего смысл нормативно-правового документа и могущего повлиять на процесс реалй' зации правовых норм.
Проблема восприятия текста нормативно-правового акта представляет, на наш взгляд, большой интерес и в дидактическом плане, в частности в практике обучения будущих юристов (монголов) при изучении иноязычных (русских) текстов по юриспруденции. Общеизвестно, что для большинства монгольских студентов русский язык выступает как средство освоения будущей специальности, поскольку юридическая практика Монголии в своей законодательной части строится в основном на юридической практике России. Данное обстоятельство усиливает потребность повышения навыков и умений работы с учебными текстами по специальности на русском языке.
Результаты выполненного автором сопоставительного анализа учебных текстов по юриспруденции на русском и монгольском языках имеют значение для вузовской практики обучения языкам, в частности позволяют наглядно показать закономерности двух языков (русского и монгольского) и дают возможность предварительного устранения негативных факторов и трудностей, которые могут встретиться в ходе знакомства с текстами по специальности.
Однако, как отмечают учёные, до сих пор отсутствует достаточно гармоничная и целостная система обучения чтению на иностранном языке. И поэтому задача создания целенаправленного системного метода обучения чтению на иностранном языке может быть решена только общими усилиями научных коллективов, филологов, методистов и практиков. Настоящая работа является попыткой внести посильный вклад в становление такого метода.
1.4. Синонимия и омонимия юридических терминов. Среди проблем юридической терминологии немалое место принадлежит синонимии и омонимии. Синонимы предполагают одно и то же либо близкие понятия, которые обозначаются разными терминами, омонимы, наоборот, имеют в
виду разные понятия, словесно описываемые одинаково. В языке законодательства (как,впрочем, и в других языках специального назначения) проблемы синонимии и омонимии тесно переплетаются друг с другом и заслуживают сггецйального рассмотрения.
Для составителя проектов нормативных актов понимание и правильное решение вопросов синонимии'и омонимии среди других проблем юридической терминологии выдвигаются на одно из первых мест, ибо для любого автора или коллектива авторов, в принципе, естественно желание разнообразить приемы изложения своих мыслей, передачи их адресатам. Однако нормативные акты, рассчитанные на неоднократное и единообразное применение, должны излагаться языком и стилем, соответствующими свойствам и целям права как властного регулятора общественных отношений. Неточное и нечёткое формулирование юридических предписаний, использование ассоциаций, синонимии, омонимии серьезным образом могут отразиться на достижение стоящих перед правом задач.
При формулировании законодательных норм проблемы омонимии могут приобретать неожиданный характер, имеющий значение для право-применения.Как показало исследование, в юридической терминологии непоследовательно различается многозначность, что наблюдается особенно ярко в тех случаях, когда для рядового носителя языка, казалось бы, многозначность очевидна. Примеры нечёткого различения многозначности можно условно разделить на две группы: примеры "сознательного введения в заблуждение читателя" и примеры "бескорыстной небрежности". К первой группе примеров можно отнести те, которые так или иначе связаны с семантическим полями "государство" и "власть". Например, в статьях Энциклопедического юридического словаря, толкующего названия различных должностей (мэр, глава правительства, президент и т.п.), особое внимание уделяется не должности, а лицу, которое занимая соответствующую должность (пост) характеризуется определенным набором функций и порядком занятия соотвествующей должности (поста), здесь наблюдается регулярная двузначность "должность" и "лицо, занимающее эту должность".
Ко второй группе относятся примеры, связанные с неразличением таких понятий, как документ - "правовое отношение", документ -"материальный объект". В названиях документов, например, встретились такие слова и словосочетания, у которых значение "документ" выступает наряду с иными. Это слово договор и словосочетание акт дипломатический, трактуемые и как документы, имеющие письменную форму, и как соответственные действия. Однако у множества слов и словосочетаний, являющихся юридическими терминами, многозначность, присутствующая в их общеупотребительном значении, отсутствует; что отчётливо видно у
таких представленных в анализируемом материале слов как, кодекс, конституция, инструкция, положение, правило, закон, устав, в которых ни юридические, ни толковые словари не выделяют значения "документ", что для рядового носителя языка абсолютно.
Так же не отражается ни толковыми словарями, ни юридическими источниками аналогичная двузначность слова кодекс, трактуемого в праве однозначно как "систематизированный законодательный акт (без определения "писаный" в отличие от конституции), в котором содержатся нормы какой-либо отрасли права". Эти же соображения относятся и к терминам, обозначающим одновременно процесс и результат процесса, например, ликвидация, реорганизация и т.п. Такое неразличение многозначности, безусловно, затрудняет правильную инерпретацию юридического текста носителем языка.
Вторая глава работы "Юридическая терминология" посвящена анализу юридической терминологии в аспекте ее формирования и функционирования. Теоретический анализ системы юридических терминов предпринимается с позиций общей теории права и соответствия юридической терминологии требованиям современного терминоведения. В данной глазе работы ставится задача - дать теоретический анализ системы юридических терминов а монгольском и русском языках, предпринимается попытка с позиций общей теории права показать, какой должна быть современная юридическая терминология Монголии и России.
2.1. История становления юридической терминологии. Юридическая терминология есть не что иное, как основной, наиболее информативный пласт лексики языка законодательства, способствующий точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконтчности юридического текста. Занимая в принципе незначительным объём нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу,основной смысловой фундамент. Основной фонд юридической терминологии содержится в наиболее важных законодательных актах. Именно,они определяют терминологические эталоны, на них ориен-тирюутся правотворческие органы, издавая подзаконные акты.
2.1.1. Становление юридической терминологии в Монголии. Становление юридической терминологии в монгольском языке следует рассматривать с момента рождения монгольского права. К первым собственно монгольским правовым кодексам следует отнести законотворческие акты XVI - XVIII вв, в числе которых: Уложение, относящееся ко второй половине XVI в.. Великое уложение 1620 г., открытые и опубликованные монгольским ученым К.Пэрлээ в 1974 г., монголо-ойратское «Великое уложение - Их цааз» 1640 г., свод законов, принятых на съездах монгольских
князей в 1709 -1779 гг- «Халха Джирум», Уложение Китайской палаты внешних сношений 1789 г..
Ценность ранних монгольских юридических памятников ХШ-ХУШ вв заключается в гом, что они содержат первичный материал для реконструкции правового сознания и политических институтов, изменений культурных традиций и обычаев народа. Вне сомнений, памятники монгольского права являются неотъемлемой частью национального культурного наследия, значение которого актуально в современной политической и культурной жизни монгольского общества. В аспекте выявления исторических закономерностей становления и развития правовых норм и законодательства в политической организации монгольских народов Центральной Азии анализ данных памятников предпринят в трудах российских и монгольских ученых (Б Я Владимирцов, Ш. Вира, Т.Д Скрынникова, В В. Трепавлов, Жугдэр Ч., Ишжамца Н., Гонгор Д., Далай Ч. и др.). Большой интерес вызывает характеристика степени разработанности монгольских законодательных сборников ХШ-ХУШ вв. Ц.П. Ванчиковой, представленная на основе изучения следующих источников: «Яса» Чингис-хана, Уложение Юаньской династии 1320 г., Старый «Цааджин бичиг», Монголо-ойратский закон 1640г., «Восемнадцать степных законов», «Цааджин бичиг», «Халха-Джирум», «Чаган тэукэ» (Белая история) (см. Монгольские правовые памятники и история их изучения» // Мункуевские чтения-2, Улан-Удэ, 2004, сс. 23-36)
Особое место в истории законодательства Монголии занимает «Монгольское уложение» («Цааджин бичиг»). «Цааджин бичиг», как правовой памятник XVII в. представляет собой первый официальный свод законов в культурной истории монголов. «Монгольское уложение» («Цааджин би-чиг») датируется временем экспансии маньчжуров в Центральную Азию. Первый кодекс маньчжурских законов для монголов, принятых Цинской династией в Китае в период 1627-1694 гг., - «Цааджин бичиг», содержавший нормы юсударственного, гражданского, уголовного и обычного права, определял регулирование правопорядка в Халха-Монголии в течение всего ХУШ в.. Первая публикация его перевода на русский язык и монгольского текста (латинская транслитерация и факсимиле рукописи) предпринята С.Д Дылыковым в 1998 г. (М., Издательская фирма «Восточная литература),,
Составление данного свода законов было вызвано включением Халхи в состав Цинской империи в 1691г. и соответственно необходимостью распространения маньчжурского законодательства, первоначально предназначенного для хошунов Внутренней Монголии, на всю территорию и Внешней Монголии «Цааджин бичиг» лрложил началр кодификации монгольских законов и в последующие годы, что нашло отражение в появле-
нии новых «Монгольских уложений» в XVIII и XIX вв - правопреемников этого кодекса
Выработкой новых и унификацией старых законов для монголов, вошедших в «Цааджин бичиг», в течение нескольких лет после 1691 г занималась специальная комиссия Палаты внешних сношений (Лифаньюань)-правительственного учреждения, созданною еще в 1638 г на базе так называемого «Монгол ямына» и ведавшего всеми делами по административ-1 ном) управлению Монголией Подготовленное этой комиссией «Монгольское уложение» было высочайше утверждено и по распоряжению Канси издано в 1696 г литографическим способом на трех языках маньчжурском, монгольском и китайском «Монгольское уложение» («Цаадын бичи») 1696 является, по существу, самостоятельным сводом законов, выработанных для монголов содержит 152 статьи, из которых 112 перекликаются и в какой-то мере могут быть сравнимы, указывает С Д Дылы-ков, с («Уложением Палаты внешних сношений» 1789 г, однако отличаются 0 соответствующих статей последнего по содержанию (1998, с 9) В целом он отражает особенности законотворчества и законодательной политики маньчжурских правителей в отношении Монголии, в том числе их последовательное стремление в какой-то мере использовать действовавшие в монгольских княжествах законы, во многом основанные на традиционных нормах обычного права монголов (там же, с 10)
Действие монгольских уложений относят к феноменальному историческому факту, поскольку вплоть до 1919 г - года потери Монголией независимости, обретенной в результате всенародного восстания монголов и падения Цинской империи в 1912 г, - важнейшие судебные дела в стране решались в основном по законам «Халха Джирум», «Их цааз» и феодально-теократической монархии, а в Шабинском ведомстве Ургинского Бо-гдо гэгэна это имело место до 1925 г (Дылыков, 1998, с 122)
Коренные изменения во всех сферах общественной жизни Монголии, произошедшие в результате победы революции 1921 г, оказали большое влияние и на развитие юридической терминологии Формирование юридической терминологии первой половины XX в характеризуется активным пепотьзованием иноязычных терминов, по преимуществу из русского языка Примечательно, что начало XX в отмечено первыми исследованиями в области юридической терминологии монгольского языка
Вместе с тем, несмотря на то, что в Монголии с 1954 г издавались «Сообщения государственной комиссии по терминологии» (за период с 1954 по 1988 гг состоялся выпуск 146 номеров) первые систематические исследования в области юридической терминологии появляются лиЩь в 70-ые п XX в Как правило, эти исследования носили лексикографический характер Уместно в эгой связи упомянуть имя академика Л Ренчина,
который будучи главным инспектором таможни в г. Кяхте, написал в 1913 г. «Монгольско-русский словарь юридической терминологии». Также необходимо упомянуть доктора Дашдаваа - автора «Русско-монгольского юридического словаря», изданного в 1968 г.. Спустя 10 лет, в 1978 г., коллективом авторов - Б. Чимид, Р. Гунсэн, Д. Дашдондог, Д. Дариймаа, Д. Пурэв, Чой. Лувсанжав был издан словарь юридической терминологии, в который вошли 10000 слов («Сообщение государственной комиссии по терминологии», №197,108, 18,5 п.л.).
Серия публикаций по юридической терминологии осуществлена док-юром Б. Чимид в журнале «Народное государство», начиная с 1977 по 1984 гг., всего в 31 номерах. Заметим, что до этого материалы по юридической тематике публиковались фрагментарно, к примеру за период с 1954 по 1977 гг. публикации о законодательстве встречаются в 21 выпусках, в частности, в 1955 г. в № 28 был опубликован материал о Гражданском процессе. Заслуживает внимания предпринятая с 1998 г. инициатива организации специального издания «Изучение терминологии», в котором представлены статьи о методических исследованиях терминологии монгольского языка. До 2004 г. вышло всего 6 изданий.
Последнее десятилетие отмечено выходом множества трудов, в которых содержится объяснение значений юридических терминов по разным отраслям права. В частности, толкование юридических терминов и определений содержатся в таких изданиях, как «Англо-русско-монгольский словарь по праву» (С. Нарангэрэл, 1994 г.), «Толковый словарь по праву» (Г. Совд, 2003 г.), «Толковый словарь по административному праву» (Д. Ганзориг, 2003 г.), «Толковый словарь государственного права» (Д. Со-лонго, 2003 г.), «Термины и определения законов» (Ж. Амарсанаа, Б. Бат-Эрдэно, 2004 г.) и т.д. Особо следует выделить издание в 2003 г. объемного труда Б. Баярсайхана - Юридический толковый словарь (История государства и права Монголии), состоящего из более 300 страниц. При этом уделяется внимание и иноязычным юридическим терминам, например, X. Виктор перевел с английского на монгольский язык «Справочник международных терминов по правам человека» Кондэ (2002 г.).
Около 500 юридических терминов и определений даны в двухтомном издании Энциклопедии Монголии. Вопросы юридической терминологии затрагиваются в книгах Л. Баасана «Трудовое право» (2000 г.), С. Нарангэ-рэла. Н. Лундэндоржа «Введение к изучению права» (2002 г.), Т. Сэнгэ-доржа «Профессия юриста» (2003 г.). Также в приложениях книг Д. Баяр-сайхана «Теория права» (2000 г.), Н. Гантулга «Общая теория государства и права» (2003 г.), Г. Баясгалана, В. Удвал «Основные вопросы теории государства и права» (2004 г.) даются юридические термины.
Примечательно, что большое внимание уделяется в этот период и вопросам усовершенствования юридической терминологии. Проблематике становления и функционирования юридической терминологии посвящены статьи в специальных журналах «Верховенство законам, «Право» «Государство и право Монголии». Например, в журнале «Верховенство закона» опубликованы статьи: Д. Гэрэл «Права соседа»» (№ 1, 2004 г.), Ц. Оюун-чимэг «Представительство в отношениях гражданского права» (№1, 2004 г.), С. Гэрэлмаа «Некоторые вопросы о правильном использовании юридических терминов»1 (№2, 2004 г.), Б. Гунбилэг «Понятие о прецедентном праве, действующие правила и сила закона» (№ 3, 2004 г.), Д. Баянбилиг «Некоторые вопросы о юридической терминологии» (№ 3,2004 г.); в журнале «Государство и право Монголии»: С. Тумур «Толкование некоторых терминов Конституции Монголии» (№ 4, 1995 г.), Т. Сэнгэдорж «Как понимать право1» (№ 1, 2001г.); в журнале «Право»: Д. Янжинхорлоо «Коротко о договоре франчайзинга» (журнал «Право», №8-9, 2004 г.), Т. Сэнгэдорж «Понятие о науке закона, его принципы и методика» (№1,2000 г.).
Безусловно, столь серьезное отношение к разработке проблем юридической терминологии объясняется, прежде всего, вниманием государства, которое предпринимает меры для решения этих вопросов. Свидетельством тому правительственные постановления (статья 3.2.9 «О порядке проведения правительственных заседаний», утвержденного постановлением Правительства № 178 от 2000 г.). В 2001 г. Парламент Монголии - Великий Государственный Хурал (ВГХ) принял закон «О порядке разработки, оповещения проектов закона, постановлений ВГХ». В статье 10 этого закона указано, что одна из функций Министерства юстиции - выпуск рекомендаций и инструкций по вопросам методики разработки законопроекта, принятие мер по единому выравниванию юридической терминологии. В статье 13 данного закона под заголовком «Терминологические и грамматические требования для законопроекта» подчеркивается особо, что главным требованием законопроекта является использование терминологии, применяемой в Конституции и других законах, избежание использования одной и той же терминологии в выражениях с разными значениями, а также избежание терминологии на иностранных языках, если имеются соответствующие слова в монгольском языке.
Постановлением Правительства №121 от 2002 г. был создан Национальный юридический центр, в основных направлениях деятельности ко-тopoгo значится задача «...комплектования информационного фонда правовых терминов...». В 2003 г. ВГХ принял закон «О государственном официальном языке». В статье 6 названного закона указывается, что создан Государственный совет языка, главная функция которого - исследование соответствия терминологии общественным и научным потребностям и
требованиям, ее применение, а в случае надобности, изменение терминологии и оповещение об этом общественности через средства массовой информации, консультирование и вынесение заключения
В 2000 \ Министерство юстиции организовало научно-практический семинар на тему «Унификация юридической терминологии» с участием Академии наук Монголии, Парламента, Академии Управления, Национального юридического центра, а также других организаций 2 1 2. Станбв-ление юридической терминологии в России. ' '
Становление юридической терминологии в России началось вместе с появлением первых источников права, В «Русской правде» использовалось достаточно большое количество специальных юридических терминов, например, «татьба», «тать», «разграбеж».Заметим, что при этом некоторые общеупотребительные термины использовались в узко-юридическом значении, в частпости, термин «обида» в значении 'причинение ущерба кому-либо' Кроме того, в названном юридическом источнике наблюдалось использование терминов с отсутствием ожидаемых терминологических логических связок, к примеру, при наличии термина «истец», отсутствовали термины «иск» и «ответчик»
К числу первых источников юридической терминологии на Руси следует отнести уставные грамоты и договоры Позднее появились и другие деловые документы - памяти, записи, в которых оформлялись различные юридические сделки, а также крепости, кабалы и т д Существенное влияние на развитие юридической терминологии на Руси оказал церковнославянский язык, который после крещения Руси , как известно, усиленно насаждался в деловой жизни (к примеру, термин «постриг» и т п) Особой активностью процесс формирования юридической терминологии характеризуется в середине XV в с возникновением приказов, Судебников 1497, 1550 (вводятся термины «иск», «царь») и 1589 гг, Соборного Уложения Алексея Михайловича 1649 г Этот период в развитии русской юридической терминологии отмечен увеличением количества используемых терминов, а также установлением новых значений для старых терминов
Следующий этап развития юридической терминологии определяется периодом правления Петра I Политика российского государя Петра I оказала положительное влияние на язык права, поскольку способствовала изъятию из делового языка церковнославянских элементов, упрощению стиля изложения официальных документов Так, из официального языка были удалены некоторые обороты («бить челом», «учинять», «поелику» и др) По мнению исследователей, юридическая терминология после правления Петра 1 вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции (1917г) существенных изменений не претерпела Серьезной причиной такого консерватизма языка российского права послужил, вероятно, тот
факт, что в XIX в основательных кодификационных работ в России практически не предпринималось, а основное внимание законодателей было обращено на составление Свода законов Российской империи, то есть соединению и расположению в определенном систематическом порядке с незначительными исправлениями всего старого действующего законодательства
Революция 1917 г стала отправной точкой формирования нового законодательного стиля С этого времени юридическая терминология существенно обновилась из делового языка были изъяты многие канцеляризмы все термины самодержавного характера, введены термины, отражавшие природу нового государства Правда, в дальнейшем некоторые термины были восстановлены (например, «генерал» «министр» и т д)
Однако становление административно-командной системы нового государства сопровождалось недостаточным вниманием к юридической терминологии в законодательном тексте (как и к юридической технике вообще) Мало внимания обращалось на составляющие компонеты законов (в частности, терминологический), что существенно снижало юридико-техническое качество правовых актов В тексте законодательныха актов появтяется большое количество бюрократических штампов, слов-паразитов а также просто статистически небезупречных терминов (например, в нормативных актах появились такие штампы, как «поставить на вид» «проработать вопрос» и тп) Все это не могло не сказаться на общем качестве законов того времени
Очередной этап в развитии юридической терминологии в России связан с распадом СССР в 1991 г На данном этапе были восстановлены некоторые юридические термины самодержавного периода (например, термины «судебный пристав», «Государственная Дума» и др) В настоящее время происходит процесс обновления юридической терминологии, который позволяет избавиться от недостатков терминологии советского периода, сохранившихся до сих пор Вместе с тем необходимо помнить, что процесс обновления юридической терминологии должен учитывать положительные черты юридической терминологии советского периода Конечно же, при этом разработка новой российской юридической терминологии в различных отраслях права должна основываться на учете опыта и ошибок не только терминологии советского периода, но и юридической терминологии царской России
2.2. Принципы классификации юридической терминологии. Термины, используемые в законодательстве, можно классифицировать по различным основаниям Юридическая терминология в соответствии с требованиями системности предполагает наличие определенных связей между разными терминами, их увязанности друг с другом, иеррархичности и т п
Например, в общеправовой или межотраслевой терминологии возможно выделить термины родового и видового значения (в монг. яз.: «гэрээслэл» - завещание и «аман гэрээслэл» - устное завещание, «шийдвэр» - решение и «арбитрын шийдвэр» - арбитражнре,решение, «эрх» - право и «орогнох эрх» - право убежища и др.; в русск. яз. "праврнарушение" и "административное правонарушение", "трудовой стаж" и "непрерывный трудовой стаж" и т.д;). В настоящей работе предлагается рассматривать терминологию, используемую в законодательстве, по вертикальному и горизонтальному принципам.
Согласно вертикальному принципу классификации юридической терминологии на вершине вертикальной терминологии располагаются термины, закреплённые в Конституции, Основах законодательства. В сущности, это есть общеправовая терминология, которая системно объединяет термины, так или иначе функционирующие во всех отраслях законодательства, выражая и обозначая понятия широкого обобщенного значения (в монг. яз: «гэрээслэл» - завещание, «дээд шуух» - верховный суд, «за-авар» - инструкция, «засгийн газрын бутэц» - структура правительства,
«итгэмжлэл» - доверенность, «оюуны емч» - интеллектуальная собственность, «парламентын хууль» - парламентский закон, «терийн удирдлага» -государственное управление, «хууль есны эрх» - законные права, «шуун таслах ажиллагаа» - судопроизводство и др.; в русск. яз: социалистическое государство, государственный орган, должностное лицо, общественная организация, компетенция, правомочия, законодательство, закон, решение, неприкосновенность личности, законные интересы и т.д.).
Горизонтальный же принцип классификации юридической терминологии позволяет выделить различные виды межотраслевой и отраслевой терминологии. К сфере межотраслевой терминологии следует отнести термины, используемые в нескольких отраслях законодательства (в монг. яз.: «гэмт хэргийн сэдэлт» - мотив преступления, «гянданд хорих» - заключение в тюрьме, «давж заалдах» - кассация, «дагаж мордож буй ху-уль» - действующее право, «няцаалт» - опровержение и т.д.; в русск. яз.: материальная ответственность, значительный ущерб, проступок и др.).
Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений Следовательно, отраслевая терминология обслуживает особую отрасль законодательства, т.е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими полями - более широкими в содержательном и функциональном отношении (в монг. яз.: «хохирлын шинж чанар» - характер
ущерба, «хулгай» - кража, «яллах» - обвинение и др.; в русск. яз.: сделка, давность совершения преступления, развод и т.п).
Взаимозависимость терминов заключается также в том, что из одного, представляющего собой гнездовое слово,образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. Например, в монгольском языке: «иртэний нэхэмжлэл» - иск, «иргэний хэртйн нэхэмжлэгч» _ гражданский истец, «нэхэмжлэлийн хэмжээ» - исковая сумма.. В русском языке наблюдается аналогичное явление: посредством термину "право" образуются такие термины-словосочетания, как "правоотношение", "правонарушение", "правомочие" и др. От термина "иск" происходят связанные с ним термины "истец", "исковое производство", "исковая давность","исковое заявление" и др..
В юридических текстах различаются чермины: 1) общеупотребимые; 2) общеупотребимые, но имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение; 3) сугубо юридические. В законодательных текстах используются термины, образованные из нескольких самостоятельных слов (в монг. яз.: «худал мэдуулэг огох» - лжепоказание,«шуун таслах ажиллагаа» - судопроизводство и т.д.; в русск. яз.: судоустройство, отка-зополучатель и т.д.). Необходимо также отметить, что законодательная лексика,по сравнению с бытовой лексикой, содержит больше терминов, значение которых в определенной степени имеет условный характер и требует дополнительных объяснений (например, в монг. яз.: «бэлэглэлийн гэрээ» - договор дарения, «валютын хязгаарлал» - валютное ограничение, в русск. яз.: "исковая давность", "юридическое лицо" "недвижимое имущество").
Анализируемый материал позволяет выделить три основные категории понятий юридической терминологии. Первая категория включает термины повседневной речи, сохраняющие в системе языка права значение, почти полностью совпадающее с их обыденным значением. Используемые в гражданском праве термины брак, развод, наследство, контракт являются обычными и понятными с точки зрения повседневной речи. Такие довольно пространные термины, как институт, решение, нарушение в русском языке и «ошоо хонзон» - ненависть, «цуглаан» - митинг, «ял шийтгэл» - наказание в монгольском, относятся как к обычному, так и к специальному юридическому языкам. Отметим в этом же ряду также такие слова, как алиби в уголовном праве, душевнобольной в гражданском праве, аккредитовать в торговом праве и международном праве, заработная шита в трудовом праве и т.д..
Вторая категория терминов языка права включает такие слова повседневной речи, которым юриспруденция придает иной особый смысл, нередко чисто технического, характера. Иногда встречаются неожиданные
случаи словоупотребления терминов. Так в уголовном праве слово "есгои" означает не гайку, произведенную ремесленником, а аутентичный акт, официально удостоверяющий помещение заключенного в тюрьму и выход из нее В финансовом праве слово "licence" означает не падение нравов и не диплом о высшем образовании, а обычное административное разрешение на ведение Той или иной экономической деятельности В гражданском праве термин " jouissance", являющийся предметом шуток для нескольких уже поколений студентов, означает, однако, не наслаждение, & более строгое понятие для юриста этот термин означает 'приносящее выгоду пользование какой-либо вещью'
Намного труднее воспринимать термины третьей категории В юридической терминологии нетрудно заметить, что некоторые термины, употребляемые в одной или нескольких областях права, имеют различный смысл Такие термины называются полисемичными, то есть многозначными
2.3. Словообразование в юриспруденции. В отличие от ряда других терминологических сфер доля семантических образований терминологии в сфере деятельности юриспруденции незначительна Для образования юридических терминов в монгольском и русском языках используются разные способы лексико-семантический, морфологический и синтаксический Среди терминов юриспруденции, образованных синтаксическим способом, наблюдаются составные наименования с разной степенью смысловой разложимости компонентов, а также с разной степенью отражения в них системности понятий
Значительная часть современных русских и монгольских терминов образована морфологическим способом Построение терминов морфологическим способом происходит в основном так же, как и в литературном языке Наряду со средствами общелитературного словообразования терминология располагает собственно терминологическим словообразовательным фондом, в частности рядом аффиксов, которые используются только в терминосферах
2.3.1. Способы образования юридических терминов в монгольском языке. Как в русском, так и в монгольском языке ниболее продуктивен суффиксальный способ терминообразования, с помощью которого образуются термины со значением предмета, процесса и признака
В юридической терминологии монгольского языка образование терминов осуществляется разнообразными способами, в том числе при помощи суффиксов Можно выделить следующие терминологические словообразовательные модели 1. Имя прилагательное с суффиксами -тай (-той) с разновидностью -т в составе терминов-словосочетаний явление распространенное и продуктивное гутамшигтай гэмт хэрзг - позорное преступ-
ление, лавтац мэдээлэл -достоверное сведение, маргаантай асуудал -спорный вопрос, хугацаатай хэлцэл - сделка на срок,;' чолоотэй хервех валют - свободно конвертируемая валюта. Качественные-прилагательные обладают не только предметно-отвлечённым значением, но и предметным значением {нээлттэй хуралдаан - открытое заседание, эргэлзээтэй ер -сомнительный долг); 2. Термины, образованные от Глагольных основ: а) Основа глагола + суффикс -гч (гэрээслэгч - завещатель;,зайлсхийгч - лицо отклоняющееся от чего-либо; залилап мэхлэгч - мошенник; татвар твлвгч - налогоплательщик; татварын вайцаагч - налоговый инспектор; оигввлвгч - адвокат; итгэмжлэгч - доверитель; пэхэмжлэгч - истец; мер-деи бащаагч - следователь; хэрэг буртгэгч - дознаватель; хянагч - контролёр; туугч -судья; яллагч -обвинитель); б) Термины с суффиксом -бар, -вар (даалгааар - задание; салбар - отрасль, сектор, от салах - отделяться, ответвляться; тэнцвэр - баланс, равновесие, от тэнцэх - становиться равным, уравновешиваться); в) Основа глагола + суффикс -л (ажылгуйдол I ажилгуйдэх - безработица; гороэспэл - завещание; хэлцэл - сделка; эрсдэл -риск; хучирхшйлэл - насилие; танхайрал / танхаарах - хулиганство); г) Основа глагола + суффикс -лага, -лого (албадлага -принуждение; халдлага • посягательство; аллага - террор; хариущага - ответственность); д) Основа глагола + суффикс -лт (батлалт - утверждение; байцаалт - допрос; заалт - указание, от заах -указать, указывать; ернелт/ ернех - нарастание; xэмиэm /хэмнэх - экономия, экономить; хепгелелт /хенгелех - льготы (давать льготу); уналт / унах • спад, спадать; няцаалт - опровержение). 3. Термины образованные от именных основ: а) именная форма на -ч, -чин {дамчии - спекулянт; гаальч - таможенник, от гааль - таможня; .мэдээч -диспетчер, от мэдэ) - весть, известие; ополч - теоретик, от опол -теория; саихууч - финансист, от санхуу - финансы; хулгайч - вор; хэлмэрч -переводчик). Суффикс -ч при обозначении лиц по профессии и специальности присоединяется к основам и заимствованных слов (гэрч -свидетель, хуульч - юрист); б) Основа имени + суффикс -тан {албатан -подвластные, поданные, oт алба(н) - дань, подать, повинность; идэвхтэн - актив, активист, от идэвх - активность; албан тушаалтан - должностное лицо, лица; эpx мэдэлтэн - власть имущие, владыки, господа, от эрх - право).
Основная семантическая функция причастия на -х в основе терминологического словосочетания юридической лексики заключается в выражении как признаков предмета, так и процесса действия: дагалдах зардал -накладные расходы; туслах аж ахуй - подсобное хозяйство; устгах унэ -ликвидационная цена.
2.3.2. Способы образования юридических терминов в русском языке. В построении юридических терминов в русском языке наиболее продуктивными оказываются следующие словообразовательные модели: 1.
Основа глагола + еуфф. - тель (вымогатель, грабитель, законодатель); 2. Основа имени + суфф -ник (виновник, взяточник, защитник); 3. Слова с суффиксом-ние (аннулирование, беззаконие, расследованиие); 4. Основа глагола f существительное на -ация, -ость, -ск, -изация, -ство (апелля-ция, конфискация, неподсудность, мошенничество); 5. Термины, образованные при,ромощи префиксов (предпринимательство, пересмотр дела, подзаконные акты, сонаследник, соучастник); 6. Словообразовательные цепи ( преступление - преступный - преступник - преступность; свидетель - свидетельство - свидетельский - свидетельствовать); 7. Словосочетания существительного с определяющим прилагательным (II + С) (беспричинное доказательство, внутреннее законодательство, гражданско-правовые отношения, должностное преступление, имущественные отношения, официальное обвинение, патентное право, рецидивное преступление); 8. Словосочетания с различными конструкциями (верховенство закона, исполнение обязательства, иск из договора, истребование дела, истец по апелляции, взяточничество судей, вопрос о доверии, заключение в тюрьме, отвод следователя, показание следователя, снятие судимости; владелец на правах аренды, закон об охране труда, заявление о пересмотре дела).
В целом следует пригнать, что принципы терминообразования в монгольском и русском языках едины, совпадают и основные способы образования. Вне сомнений, исследование языковых процессов, к каковым относится в данном случае терминотворчество, позволяет глубже понять сущность языковых единиц, системные свойства языка. Анализ же аналогичных явлений в разносистемных языках выводит исследователя на уровень обобщений, имеющих значение для Характеристики функциональных закономерностей языковых единиц, определения тенденций в развитии языковых систем.
Особо следует выделить образование юридических терминов в монгольском языке за счет заимствований. Роль заимствований в юридической терминологии монгольского языка достаточно высока и имеет свою историю. Заимствования в языке закона представлены в трех разновидностях.
Во-первых, необходимо выделить иноязычные слова, восходящие к терминологии римского права, которые использовались в российском законодательстве. Здесь же укажем на термины, заимствование которых было обусловлено международными и европейскими правовыми стандартами, например: «юрисдикция» от лат. jurisdicto - судопроизводство (монг. шуун таслах ажиллагаа); "вердикт" от английского verdict, латинского veredictum - верносказанное (монг. дугнэлт, тангарагтны толоологчдийн шийдвзр); "референдум" от латинского referendum - то, что должно быть сообщено; всенародный опрос, в котором принимают участие все гражда-
не, имеющие избирательные права (монг. ард тумний стал хураалт); «дискриминация» - от латинского discriminado - различение, разделение; умаление прав; в международна отношениях - установление для какого-либо государства, его учреждений или граждан меньших прав, чем те, какие предоставлены другим государствам (монг. гадуурхах, ялгаварлах), '"конвенция" от латинского сопуеШо - договор, условие, соглашение (монг. конвенц). Подобные заимствования в языке закона неизбежны и в общем доступны для правильного понимания при некоторой осведомленности в правовых вопросах.Во-вторых, следует указать на группу заимствований иноязычных терминов различных областей знания, например: "аффинаж" от французского очистка (монг. цовэрлэгээ); "бонитировка" от латинского bonitas - доброкачественность; качественная оценка степени племенной и хозяйственной пригодности с.-х. животных (монг. саш ча-нарпий) и др. При этом необходимо заметить, что в языке закона следует избегать немотивированного употребления подобных заимствований, представляющих по сути своеобразные «словарные ловушки», поскольку их смысл без специального комментария ясен лишь весьма ограниченному кругу лиц
Третья разновидность заимствований в языке закона представлена в монгольском языке терминами практически усвоенными полностью, например такие иностранные слова, как «зона» от греческого zone - пояс, область (монг. бус), «документ» от латинского documentum - поучительный пример, способ доказательства; письменное свидетельство, доказательство; юр. Составленный в порядке, предусмотренном законом, акт, удостоверяющий юридический факт или подтверждающий право (монг. гзрчичгэо).
Приведенные разновидности заимствований общеизвестны, понятны и почти не осознаются как заимствования, поэтому могут использоваться законодателем без ограничений. Следует указать на повышенную абстрактность заимствованных слов. Облик заимствованного слова существенно затрудняет соотнесенность с реальными предметами.
Малопонятную, слишком отвлеченную лингвистическую форму иностранных слов весьма удобно использовать для маскировки недостаточно ясных, либо сомнительных идей. Разумеется такое употребление заимствований в языке закона недопустимо, беспорядочное внедрение новых иностранных слов в законодательные акты не должно служить прикрытием дефектов правотворчества. Вместе с тем, не следует избегать иностранных слов, если они способствуют точности выражения, освобождают язык закона от ненужных ассоциаций так, например, очевидно, что заимствования "ветеран" и "инвалид" в нормативно-правовых текстах уместнее, чем русские эквиваленты "старик" и "слабосильный".
В каждом конкретном случае выбор того или иного способа конструирования нормативных понятий - словообразование, переосмысление, словосочетание либо заимствования - должен быть продуман с особой тщательностью, поскольку неудачный термин создает искаженное представление о том объекте, который им обозначается. Язык закона - это система, в пределах которой точность выражения достигается в том случае, если с данным термином связано четкое и достаточно исчерпывающее представление о существующем понятии, одинаковое у всех, кто его применяет.
2.4. Особенности использования юридических терминов. В настоящее время при применении и толковании актов действующего законодательства возникает большое количество проблем из-за несоответствия юридической терминологии, применяемой в законодательном акте, требованиям законодательной техники. Из этого следует, что одной из важнейших задач при разработке нормативно-правового акта является соблюдение правильности, последовательности, четкости, единства, простоты и иных требований законодательной техники в использовании юридической терминологии.
2.4.1. Требования к использованию юридической терминологии. При употреблении терминов в текстах нормативно-правовых актов следует руководствоваться определенными требованиями. В диссертационной работе представлен перечень рекомендаций по этому поводу, состоящий из 14 пунктов.
2.4.2. Использование иностранной терминология в законодательстве Монголии и России. При разработке нормативно-правового документа и подготовке его текста законодателю необходимо помнить, что существует ряд требований к применению иностранной терминологии в законодательном тексте. Суть этих требований изложена в тексте рукописи диссертации.
В заключении подводятся основные итоги развития терминоведения в Монголии и России, определяются дальнейшие исследовательские задачи в области теории и практики терминотворчества в юриспруденции. В настоящее время перед каждым терминоведением (монгольским и русским) предстают большие задачи как по усовершенствованию уже созданных терминов, так и по построению новых терминосистем для новых отраслей знания и научных дисциплин, понятийный аппарат которых подвергнут радикальной перестройке в связис социальными переменами.
Публикации по теме исследования:
1. Энхтувшин Ю. Ошибки, допускаемые студентами-юристами при чтении текстов // Бюллетень научн. конференции преподавателей университета Улаанбаатар, 2000.
2. Энхтувшин Ю. Об учете специальности студентов на занятиях по русскому языку // В сб. научн. статей межвузовской конференции преподавателей. Улаанбаатар, 2001.
3. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн нэр томъеоны дагалга // Ху-уль дээдлэх ес, № 3, Улаанбаатар, 2003.С.105 -108.
4. Энхтувшин 10. Оюуны омчийн эрхийн нэр томъеоны дагалга // Ху-уль дээдлэх ес, № 1 (04), Улаанбаатар, 2004. С.96-101.
5. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн нэр томъеоны дагалга. // Хууль дээдлэх ес, № 2 (05), Улаанбаатар, 2004.С.93-96.
6. Энхтувшин Ю., Чимэг Д. Учебное пособие по русскому языку для студентов-юристов. Ч. I. Улаанбаатар, 2004.93 с.
7. Энхтувшин Ю., Чимэг Д. Учебное пособие по русскому языку для студентов-юристов. Ч. II. Улаанбаатар, 2004.162 с.
8. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн тайлбар толь. Улаанбаатар, 2004. 110 с.
Подписано в печать 17.11.2004 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,5 печ. л. Тираж 100. Заказ № 187.
Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН, 670047 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.
Í25669
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юндэн Энхтувшин
ВВЕДЕНИЕ.
А. Общая характеристика работы.
Б. Современное терминоведение в Монголии и России.
Глава I. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ.
1.1. Понятие термина и его определение.
1.2. Язык законодательства.
1.3.Специфика юридического текста и значение термина в структуре текста нормативно-правового акта.
1.4. Синонимия и омонимия юридических терминов.
Выводы.
Глава II. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В МОНГОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. История становления юридической терминологии.
2.1.1. Становление юридической терминологии в Монголии.
2.1.2. Становление юридической терминологии в России.
2.2. Принципы классификации юридической терминологии.
2.3. Словообразование в юриспруденции.
2.3.1. Способы образования юридических терминов в монгольском языке.
2.3.2. Способы образования юридических терминов в русском^ыке.
2.4. Особенности использования юридических терминов.
2.4.1 .Требования к использованию юридической терминологии.
2.4.2. Использование иностранной терминологии в законодательстве Монголии и России.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Юндэн Энхтувшин
В юриспруденции специальных терминов сравнительно немного, но язык законодательства отличается характерной для специальных языков особыми способами выражения законодательной мысли. В отличие от повседневного языка, стихийно возникшего в человеческом общении, язык закона создается в той или иной национальной правовой системе специально, путем целенаправленного отбора и обработки естественного языкового материала таким образом, чтобы наиболее точно и вместе с тем понятно изложить устанавливаемые юридические правила, обеспечить эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей.
Право, как известно, регулирует обширные области общественных отношений, выполняя в социальной жизни государства специальные функции: предоставляет субъектам права юридические права, налагает на них обязанности, устанавливает за их нарушение меры юридической ответственности. Иными словами, право представляет собой средство активного регулирования поведения людей, властного воздействия на их сознание и волю и эти качества непосредственно отражаются на языковом воплощении норм права.
Однако несмотря на всю значимость юридической терминологии как средства выражения нормативного содержания права данная тема пока должным образом не исследована. Причем по названной теме практически отсутствуют специальные работы. Правда, проблемы юридической терминологии иногда затрагиваются в общих трудах по законодательной технике, а также в работах, посвященных языку права, законодательной технологии, правовым понятиям и их определениям. Между тем существует настоятельная потребность приведения терминологического аппарата юриспруденции в соответствие с требованиями времени. Сделать это без проведения соответствующих специальных научных исследований, разумеется, невозможно.
Изложенное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования и обосновывает ее выбор.
Объект исследования — язык законодательного текста в юриспруденции Монголии и России.
Предмет исследования - юридическая терминология монгольского и русского языков.
Цель и задачи исследования. Целью данной работы является определение специфики терминотворчества в области юриспруденции в рамках лингвистического комплекса - язык закона, достижение которой, думается, позволит, в известной степени, обеспечить рекомендации при подготовке законодательных актов. В соответствии с поставленной целью обозначены исследовательские задачи:
- рассмотреть значение термина в структуре текста нормативно-правого акта и выявить специфику языка законодательства;
- выделить лексико-семантические свойства юридических терминов;
- определить принципы классификации и способы образования юридических терминов;
- установить особенности использования юридических терминов.
Материал исследования. В качестве исследовательского материала в работе использованы издания по юриспруденции на монгольском и русском языках: Гражданский кодекс Российской Федерации, учебник процессуального права, юридический энциклопедический словарь; "Правовая система Монголии" С. Нарангэрэла, Закон Монголии о земле, материалы специальных периодических изданий: «Народное государство», «Право», «Монгольское государство и право», «Верховенство права» и др.
Методологическая основа диссертации. Теоретическую основу исследования составили положения, изложенные в трудах российских и монгольских лингвистов по проблемам современного языкознания в области терминоведения. В качестве методологической основы в работе признаны :
- принципы диалектического понимания единства и противоречия языка и мышления;
- положение диалектики о том, что в основе теории познания лежит теория отражения;
- понимание языка как сложного системно-структурного образования со своей упорядоченной системой оппозиций, обнаруживаемых как между единицами плана содержания, так и плана выражения.
Методы исследования. Для решения исследовательских задач в работе использованы: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за функционированием языковых единиц; метод сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков; метод сплошной выборки юридических терминов; метод внутрисистемного функционального и структурно-семантического описания, позволяющий рассматривать анализируемое явление как системное образование, включающее определенное число взаимосвязанных компонентов; метод статистического анализа материала.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в монголоведении предпринято системное освещение специфического слоя лексики — юридической терминологии — в сопоставлении с таковым в русском языке. В работе дано описание лексико-семантических свойств юридических терминов на примере синонимии и омонимии, выявлены особенности функционирования юридической терминологии.
Практическая и теоретическая значимость работы . Исследование особенностей функционирования юридических терминов в структуре текстов нормативно-правового акта, определение принципов их классификации и способов образования позволили выявить как основы терминотворчества в области юриспруденции, так и особенности языка законодательства в целом.
Результаты исследования представляют определенный интерес для разработки общетеоретических вопросов терминоведения, выводы и обобщения могут быть использованы для сравнения и анализа как аналогичных пластов лексики других языков, так и иных разрядов специальной лексики монгольского и русского языков.
Необходимо подчеркнуть практическую ценность исследования в дидактическом аспекте: результаты диссертационной работы важны для практики обучения языку специальности на отделениях по юриспруденции в вузах Монголии и России, для подготовки соответствующих учебных пособий и учебников. Кроме того, полезность настоящего исследования видится и для лексикографии при составлении специальных словарей юридических терминов.
Особая ценность диссертационной работы заключается в ее полезности для юридической практики в сфере законотворчества (нормативное употребление юридических терминов, подготовка текстов документов по нормативно-правовым актам).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования апробированы на научно-практических конференциях разного уровня (Улаанбаатар, 2002-2004гг.). По теме диссертации опубликовано £ работ, в том числе толковый словарь по интеллектуальной собственности и два учебных пособия для студентов юридического факультета и юристов-практиков. Общий объем публикаций составляет более 13 п.л.
Объём и структура исследования. Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых содержатся по 4 подглавы, заключения. Список использованной литературы включает 284 наименования, из которых 157 источников на русском языке, в приложении (сс. 167-197) дан словарь основных юридических терминов монгольского языка объемом около 1 ООО единиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологические системы юриспруденции в монгольском и русском языках"
ВЫВОДЫ
В связи с ростом информационных потоков, глобальными социальными изменениями, происходит перестройка понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновение новых отраслей знания, соответственно наблюдается процесс рождения новых понятий и представлений. Названными обстоятельствами обусловлен особый интерес общества к терминологии и потребность в номинации новых понятий.
Язык права в этом смысле не составляет исключения, поскольку будучи языком официальных документов он призван выражать не индивидуальную волю и субъективные представления, а волю коллектива, общества, государства. Анализ содержания нормативно-правовых законодательных актов Монголии и России позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время существуют серьезные проблемы, связанные с употреблением'юридической терминологии. Данные проблемы носят как технический, так и концептуальный характер; во многих случаях несоблюдение требований юридической техники при употреблении терминологии в текстах законодательных, актов приводит к существенным затруднениям при понимании, применении и толковании данных актов. Как показало проведенное исследование наиболее часто встречающимися недостатками, связанными с употреблением юридической терминологии в законодательных актах, являются:
- употребление нечетких юридических терминов или терминов специальных для конкретной отрасли права без раскрытия их значения в дефиниции;
- обозначение различными терминами одного и того же понятия в пределах одного законодательного акта или обозначение одним термином двух различных понятий в пределах одной отрасли права;
- использование иноязычных терминов без раскрытия их значения в дефиниции;
- использование стилистически неправильных терминов (чаще всего, образованных с использованием приставок не- или недо- ;
- неадекватное отражение термином обозначаемого понятия;
- использование в дефиниции термина идентичных или однокоренных терминов.
Безусловно, достижение высокого качества содержания и формы правового акта невозможно без соблюдения системы лингвостилистических правил при составлении нормативно правовых документов. Знание значений терминов и их правильное употребление как и в целом терминотворчество в юриспруденции становится непременным условием успешной деятельности законодателя при разработке нормативно-правовых документов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык законодательства как особый стиль литературного языка имеет свои особенности. Будучи средством передачи определенной воли, в проявлении политической направленности права язык законодательства не только отражает содержание регулируемых отношений, но и играет существенную роль в форме передачи этой воли. Способы выражения законодательной мысли во многом зависят от сущности государства, которое издает закон, от интересов социальных слоев (всего общества в целом), провозглашающих свою волю в праве. Язык законодательства в определенной степени отражает политические цели законодателя. Язык законодательства — это официальный язык государственной власти, на котором она «разговоривает» с гражданами.
Язык по отношению к праву выполняет как бы две взаимосвязанные функции - отображательную, выражая волю законодателя, и коммуникативную, доводя его волю до сведения участников коммуникативного правового акта.
Между тем современное законодательство, как нам представляется, страдает множеством недостатков в изложении правового акта. Проведенное исследование свидетельствует о некотором отставании терминологической нормотворческой деятельности в юриспруденции и лингвистической небезупречности текстов нормативно-правовых актов.
Плохой текст правового акта, неточность его определений допускают или создают возможность для неправильного применения правовых норм. Поэтому одним из условий успешной правотворческой деятельности является соблюдение системы определенных требований, предъявляемых к текстам правовых актов. Именно знание и грамотное использование приемов юридической техники позволяет создавать качественно оформленные и удобные для восприятия юридические документы.
Стиль языка законодательства хорошо совместим с языком повседневной речи, как поэтический язык. Главное его отличие состоит в директивном характере, что, безусловно, отражается на его словесных оборотах, составляющих особую семантическую категорию. При этом правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к языку законодательства дефенициями.
Уровень совершенства, четкости и ясности закона в значительной степени зависит от уровня развития языковых норм. К сожалению, можно привести массу примеров нарушений языковых норм в документах правовых актов (орфографических, лексических, морфологических, синтаксических). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что необходимо для обеспечения действия правовых норм как в стадии интерпретации, так и стадии реализации владение законодателем правилами и техникой юридического письма.
Проведенное исследование позволяет определить основные итоги развития терминоведения в Монголии и России в области теории и практики юриспруденции, в числе которых приведем следующие:
1. Термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники. Лингвистические характеристики термина, т.е. основные требования к нему можно суммировать так: a/ В лингвистике не сложилось единодушного мнения по по поводу определения значения термина. Термин однозначен, по мнению одних исследователей (Д.С. Ло, Р.А. Будагов и др.), и лишь имеет тенденцию к однозначности, т.е. имеет место многозначность термина, по мнению других (О. Адъяа, Б. Ренчин, А.А. Реформатский, Л. Л. Куп, К.А. Лековская и др.). б/ Характеристика свойств термина оценивается лингвистами также по-разному. Одни ученые (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, Е.М. Галкина-Федорук и др.) считают, что термин точен, он имеет номинативную функцию, и потому ему двойственна эмоционально-экспрессивная окраска, а другие (Ч. Догсурэн, Ц. Дамдинсурэн, Б.Л. Богорода, Н.В. Прохорова, Л.Л. Кутина и др.) утверждают, что термину не противопоказаны синонимика и эмоционально-экспрессивный оттенок. в/ Терминологи единогласно признают, что термин системен. Эта позиция особенно настойчиво подчёркивается в лингвистической литературе последних лет. г/ Термин должен быть кратким, благозвучным и правильным с точки зрения законов словообразования данного языка. При этом важно стремление к более точному выражению понятий.
2. Обладая специфическими свойствами, термин становится самостоятельным объектом лингвистического исследования. Отрасль знания, изучающая термины, выделяется в отдельную науку. Эту науку называли и называют иногда сейчас терминологией. Однако слово терминология имеет два значения. Согласно его этимологии, оно означает науку о терминах, но по традиции оно стало иметь ещё одно значение - совокупность терминов или терминологическая система.
В связи с этим многие исследователи выдвигают предложение ввести для определения этих понятий новые термины. В ответ на этот социальный заказ в 60-ые годы прошлого века появилось слово терминоведение, означающее науку о терминологической системе языка. Возникновение этого термина неразрывно связано с именем русского терминолога В.П. Петушкова.
3. Современное русское терминоведение начинает свою историю с конца 20-х годов прошлого столетия,* при этом в разное время называлось по-разному. В самостоятельную отрасль знания терминоведение выделилось в 40-60-х гг. XX в., в 80-е же годы в России сложилось сопоставительное терминоведение. За это время благодаря совместным усилиям учёных-лингвистов и специалистов различных областей науки и техники были заложены теоретические и методические основы для формирования и упорядочения русской терминологии. Эти основы получили широкое признание те только в стране, но и за рубежом, в частности в Монголии.
4. Становление и развитие современного монгольского терминоведения происходило и происходит в тесной связи и под непосредственным влиянием языков тех стран, с которыми Монголия имела разносторонние контакты.
Следует признать, что выдающимся примером классификации и систематизации терминов явилась периодическая система химических элементов Д.И. Менделеева. Данный факт, вне сомнений, приложим, не только к терминам химии, но и к упорядоченной терминологической системе любой науки, ибо в каждой науке понятия занимают чётко определенные места, т.е. образуют систему понятий данной области знания.
Системность понятий и терминов, на наш взгляд, обусловлена спецификой научного мышления, и тем самым характером научного изложения. Как отмечает A.M. Камчатнов, "отличие научного мышления состоит в том, что оно осознанно и относительно последовательно строит в процессе развития науки систему понятий и категорий и осознанно ею пользуется, тогда как в естественном языке категориальная сторона слова "затемнена" многозначностью, синонимичностью, экспрессивностью; логическое в языке скрыто под чисто лингвистическим связями и отношениями" (70.40-45).
Опираясь на положение И.Р. Гальперина о том, что каждый стиль речи определяется одним ведущим экстралингвистическим признаком, целенаправленностью и суммой ведущих и подчиненных лингвистических признаков, стилисты определяют этот ведущий экстралингвистический признак языка науки как научность изложения. "Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум, а не на чувства читателя", - указывает О.А. Швецова (167, 5). Поэтому логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы. Этими свойствами обусловлены её лингвистические признаки, одним из которых является терминологичность и использование слов в их предметно-логическом значении.
На приоритет предметно-логической основы при построении терминологической системы на монгольское терминоведение благотворное влияние оказывали и оказывают маньчжурский, китайский, санскритский, тибетский (до 20-х годов XX в.), русский (с 20-х годов прошлого века и по сей день) и английский (с 90-х годов ХХв.) языки. Этапы развития русского и монгольского терминоведения в основном совпадают.
5. В настоящее время перед каждым терминоведением (монгольским и русским) предстают большие задачи как по усовершенствованию уже созданных терминов, так и по построению новых терминосистем для новых отраслей знания и научных дисциплин, понятийный аппарат которых подвергнут радикальной перестройке в связи с социальными переменами.
Список научной литературыЮндэн Энхтувшин, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Алексеев С.С. Государство и право. М., 1966.
2. Александров А.С. Юридическая техника судебная лингвистика - грамматика права. // Проблемы юридической техники: Сборник статей. Нижний Новгород, 2000.
3. Бадмаева Т.Б. Текст как единица обучения письменной научной речи монгольских студентов-руссистов // Русский язык в монгольской школе. УБ., 1988, № ю, с. 102-111.
4. Бадмаева Л.Д. О шаманской терминологии бурят // История развития монгольских языков. Улан-Удэ, 1999. с. 223-237.
5. Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки. Авт. канд.дисс.-Улан-Удэ, 2003.
6. Бархударов А.С. Текст как единица языка и единица перевода. // Лингвистика текста. М., МГПИИЯ им М.Тореза. 1974. ч. 1. с.40-41.
7. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М., Наука, 1975. 287 с.
8. Бертагаев Т.А. Внутренняя реконструкция и этимология слов в алтайских языках // Проблемы общности алтайских языков. Л., 197. с.90-109.
9. Бертагаев Т.Д. Сочетания слов и современная терминология. На материале монгольского и бурятского литературн. яз. М., 1971.
10. Бертагаев Т.Д. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. М., 1964. -179 с.
11. Бойко JI.M. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства. М.,1997.
12. Бойцов А.И. Толкование уголовного закона. // Вестник ЛГУ., Сер. 6,1991, вып. 3.
13. Будагов Р.А. Закон многозначности слова. Русская речь, 1979, № 3, с 134.
14. Будажапова Л.Б. Буддийские термины в современном бурятском языке. Автореф.дисс канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2000.
15. Бумбар А. Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках. Автореф. канд. дисс.Улан-Удэ, 2004.
16. Ванчикова Ц.П. Монгольские правовые памятники и история их изучения // Мункуевские чтения 2. Улан-Удэ, 2004. С.23-36.
17. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984.-129с.
18. Вейзе А.А. Чтение, реферирование, аннотирование иностранного текста. М., Высш. Школа. 1985. -122 с.
19. Вейхман А.Г. Линвистика текста и проблема сложноподчиненных предложений. // Вопросы языкознания, 1984, № 5, с. 108-116.
20. Вейхман Б.А. Предложения и синтаксические единства. //Вопросы языкознания. 1981, № 4, с. 62-73.
21. Виноградов В.В. О задачах стилистики. В кн. Избранные труды. М., 1980. с. 48.
22. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах. М., 1986.
23. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста. //Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М., Наука, 1987, с. 37-47.
24. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М., 1998. с. 33.
25. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. УБ., 1975. -139 с.
26. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. //Вопросы языкознания, 1977, № 1, с. 48-55.
27. Гальперин И.Р. О понятии "текст". //Вопросы языкознания, 1974, № 6, с. 68-77.
28. Гальперин И.Р. "Текст" и "исполнение" в связи с дихотомией "язык и речь". //Язык и речь. Тбилиси, 1977. с. 60-72.
29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.-139с.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учеб. Пособ. Для вузов. М., 1987.
31. Губаева Т.В. Язык и право. М., Норма. 2003.
32. Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере. Пермь, 1994. с. 42.
33. Гред А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., Изд-во ЛГУ., 1981. -112с.
34. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., Моск.лицей, 1993. 309с.
35. Дамдинов Д.Г. О бурятских метрологических названиях //Этнография и фольклор монгольских народов. Элиста, 1981. с. 196-203.
36. Данилова Е. А., Карпова А.В. Программы для ЭВМ: проблемы терминологии и охраны. «Патенты и лицензии». Ежемесячный журнал об интеллектуальной собственности. 2002 г. № 6.
37. Дешериев Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. М., Наука, 1985. 165с.
38. Доблаев Л.И. Вопросы психологии понимания учебного текста. Саратов, 1965. с.47.
39. Дондокова Д.Д. Система метрологических терминов в бурятском языке, означающих народные меры длины //Цыбиковские чтения-7.Улан-Удэ, 1998. с.240-243.
40. Дондокова Д.Д. Термины по бурятскому народному орнаменту //Гуманитарные исследования молодых учёных Бурятии. Улан-Удэ, 1999. Вып.2. 4.1. с.88-98.
41. Дондокова Д.Д. Сложение системы бурятской астрономической терминологии //История развития монгольских языков. Улан-Удэ, 1999. с.244-252.
42. Дондокова Д.Д. О сложении метрологической терминологии у монгольских кочевников //Altaica II. УБ., 2002. с.95-117.
43. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970. с.79.
44. Дорофеев Г.В. и Мартемьянов Ю.С. Логический вывод и выявление связей между предложениями в тексте. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. МГПИИЯ им.М.Тореза. 1969. Вып. 12. с.36-59.
45. Дылыков С.Д. «Цааджин бичиг». М., 1998.
46. Евдощенко АЛО. Сопоставительный синтаксис разносистемных языков. Кишинев, 1981. с. 147.
47. Зарубина Н.Д. К вопросу лингвистических единицах текста. Синтаксис текста. М., Наука, 1979. с.93-103.
48. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистические и методические аспекты. М., 1981.С.112.
49. Звягинцев В.А. О цельноформленности единиц текста. //Известия АН СССР. Сер. Литература и язык, 1980. т.39, с.14.
50. Звягинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. МГУ, 1976. с. 170-174.
51. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению научной литературы. В кн: Чтение, перевод. Устная речь. Л., Наука, 1977. с.96-115,с.ЗЗО.
52. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. с.220.
53. Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста.
54. Автореф.дисс. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 1978. -18с.
55. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1991.
56. Ивченков К.С., Ким JI.K., Люй Е.С. Учебник русского языка для студентов-монголов. Часть 1, Изд. «Высшая школа», М., 1960.
57. Изаренков Д.И. Безсоюзное сложное предложение. Система языка и обучение иностранцев русской речи. М., Русский язык, 1990. с. 163.
58. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
59. Кирпичникова Н.В. О способах объединения предложений в связной речи. Русский язык в школе. 1960. №5, с.34-38.
60. Ковальчук Н.Г. Вопросы сопоставительной типологии /на материале модификации в потоке речи в разносистменых языках/ /Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений. /Ред. Маслова Н.А. Казань, 1985. -149с.
61. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., Просвещение. 1976. -239с.
62. Клаус Г. Сила слова. М., 1967. с. 168.
63. Кпенина А.В. К вопросу о соотносительности предложения и текста в научном стиле /Русский язык в нефилологическом вузе. /Под ред.Лаптевой О.А. М., Русский язык, 1985. -156 с.
64. Колшанский Г.В. Текстч как единица коммуникации. /Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. с.26-27.
65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.} Наука, 1980. -149с.
66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., Межд.отнош., 1980. 167с.
67. Концепции развития Российского законодательства. 3-е изд. 1998.С. 16.
68. Корчагина Т.Е. Основы методики моделирования учебных текстов по специальности для обучения студентов-иностранцев русскому языку. Автореф.канд.дисс. М., 1984.
69. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986. с. 156.
70. Кузьмина Е.С. Синтагматика научного текста. М., 1986. с.119.
71. Лаптева О.А. Типология вариативных синтаксических рядов в аспекте функционирования языка. ВЯ. 1984. №2. с.91-103.
72. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах /Вопросы языкознания. 1983. №5. с. 118-127.
73. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования /Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М., 1983. с.70-88.
74. Лейчик В.М. Предмет методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1989. -47с.
75. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике /Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. с.7-18.
76. Лосева Л.М. Как строится текст. М., Просвещение. 1980. -94с.
77. Лотман Ю. Структура художественного текста. М., 1970. -383с.
78. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
79. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., Наука. 1986. -201с.
80. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте. Кишинев, 1987. -141с.
81. Мирошниченко А.А. Толкование речи. Основы лингвоидеологического анализа. Ростов на Дону, 1995.
82. Мистрик И. Математико-статистические методы встилистике / Вопросы языкознания. 1967. №3. с.49-52.
83. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., Русский язык. 1985. Изд 2-е. -200с.к
84. Митрофанова О.Д.Синтаксическая компрессия в языке научно-технической литературы /Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М., Русский язык, 1980. с.74-86.
85. Монголоведные исследования. Вып. 4. Сборник научных статей. Улан-Удэ, 2003.
86. Мордвинов А.Б. Рассуждение как тип текста /Вестник МГУ, Филология. №3. М.,1978. с.26-32.
87. Москальская О.И. Грамматика текста. М., Высшая школа, 1981. -183с.
88. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие. /Иностранные языки в школе. 1978. №3. с.9-17.
89. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., Русский язык. 1983.-170с.
90. Намсараева О. С. Правовое наследие Хори-Бурят (XVIII XIX вв.). УланУдэ, 2003, с. 73.
91. Намсараева О. С. Хори-Буряадын заншлын эрх зуй. Авторефю дисс. Канд. Наук. Улан-Удэ, 2004.
92. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения /типологический, характерологический, контрастивный/ Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку/ Под.ред. Ярцевой В.Н. М., 1987. с.5-25.
93. Орловская М.Н. Язык "Алтан тобчи" М., Наука, 1984. -235с.
94. Павлова Л. Некоторые вопросы языкового оформления правовой информации в русских нормативных документах. /Болгарская русистика. София, 1993. №1.
95. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления М., 1971.
96. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения /ВЯ, 1977. №4. с.36-47.
97. Папп Ф. Функционально-семантический подход к описанию русского языка как иностранного /Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Будапешт, 1986.
98. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, Наука Сиб. Отд-е, 1982. -127с.
99. Пиголкин А.С. Язык и закон. М., 1994.
100. Поппе Н.Н. Грамматика письменного монгольского языка. М., 1937.-13с.
101. Поченков О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, Изв-во КГУ, 1986. -115с.
102. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академии наук союзных республик. М., 1983. -334с.
103. Проблемы функциональной грамматики. /Отв.ред. Ярцева В.Н. М., Наука, 1985.-196с.10 6. Проблемы юридической техники. Сб.статей. /Под ред. В.М.Баранова. Нижний Новгород, 2000. -823с.
104. Протченко И.Ф. и Черемсина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного. М., Русский язык, 1986.-182с.
105. Пумпянский А.А. Информационная роль порядка слов в научной технической литературе. М., Наука, 1974. -246с.
106. Пфютце Макс. Грамматика и лингвистика текста. Заметки об участии некоторых грамматических средств в построении текста. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. с.218-242.
107. Пюрбеев Г. Ц. Категория модальности и средства её выражения в монгольских языках/ВЯ., 1981. №5. с.38-55.
108. Пюрбеев ГЦ. Современная монгольская терминология. М., Наука, 1984.-120с.
109. Пюрбеев Г.Ц. Об актуальности типологического исследования синтаксиса предложения монгольских языков /ВЯ. №4.1984. с. 106115.
110. Пюрбеев Г.Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков синхронно-типологическое исследование /АДД.ЛД, 1983.
111. Пюрбеев Г.Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М., 1979. -144с.
112. Рассадин В.И. Монгол-бурятские заимствования в сибирских, тюрских языках. М., Наука, 1980. -114с.
113. Рассадин В.И., Будаев Б.Ж. Названия молочных продуктов в монгольских языках. Этнокультурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ, 1994. с.3-22.
114. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., Наука, 1989. -167с.
115. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. 1986.
116. Реформатский А.А. Типы терминов по их лексической и грамматической характеристике // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
117. Савитский В.М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. М., 1987. с.31-32.
118. Сиротина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1983. -79с.
119. Смирницкий А.И. Русская грамматика. М., 1980. с.1-29.
120. Смирнова JI.H. Структура и содержание основной единицы научной речи. В кн: Чтение, перевод, устная речь. JL, 1977. с.320.
121. Современные проблемы русской терминологии. Сб. ст. М., 1986.
122. Страхова B.C. Внешние средства организации текста// Сборник научных трудов ИГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 141. Лингвистика текста. М., 1979. с.152-157.
123. Структура текста / Сб.статей. Отв. ред. Т.В.Цивьян. М., 1980. 285с.
124. Структурная типология языков / Отв.ред. В.В.Иванов. М., Наука, 1966. -262с.
125. Структурно-семантическая организация целых текстов /методические рекомендации Сост. Лосева Л.М. Одесса, 1973. -97с.
126. Сулимов В.А. Функционирование групп предложений в текстах современной научной прозы. Дис. на соис.учён.степ.канд.филол. наук. М., 1987. -207с.
127. Суперанская А.В., и др. Общая терминология : Вопросы теории. М., Наука, 1989. -246с.
128. Текст и аспекты его рассмотрения. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научно-методической конференции /25-27 января 1977г./Под ред. Е.Б.Левченко. М., 1977. -68с.
129. Тимурова А.Т. Обычное право Бурятии в Монгольской правовой системе. Улан-Удэ, 2004. С. 163.
130. Теория функциональной грамматики. М., 1987. С.7.
131. Тураева З.Я. Лингвистика текста /текст: структура семантика/ М., Просвещение, 1986. -127с.
132. Турмачева Н.А. О типах формальных и лексических связей в сверхфразовом единстве. Дис. на соис.учён.степ.канд.филол.наук. М., 1973 .-179с.
133. Формановская Н.И. Сложное предложение в современном русском языке/теория и упражнения/. М., 1989. с. 191.
134. Цветкова Т.М. Конституирующие факторы текста "рассуждение" в научном стиле /На материале английского языка. Автореф.дис. на соис.учён.степ.канд.филол.наук. М., 1983. -19с.
135. Цыбиков Б.Д. Обычное право селенгинских бурят. Улан-Удэ, 1970
136. Цыбиков Б.Д. Обычное право хоринских бурят. Новосибирск, 1992.
137. Шагдаров Л.Д. О развитии переносных значений в словах, общих некоторым тюркским и монгольским языкам // Тезисы докл. I-ой Алтаистической конференции. Л., 1969.
138. Шагдаров Л.Д. К принципам унификации слов и названий из восточных языков при передаче их на русском языке // Ономастика Бурятии. Улан-Удэ, 1976. с.93-110.
139. Шагдаров Л.Д. Буддын шажанай нэрэ томъёнууд.// Буряад Унэн. 1994-1997.
140. Шагдаров Л.Д. Формирование и развитие национального языка у бурят // Исследования по истории монгольских языков. Улан-Удэ, 1993. с. 11-36.
141. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. Под ред. В.Н.Ярцевой. М., Наука, 1987. с. 157-166.
142. Шугрина Е.С. Техника юридического письма : Учеб. практ. пособие. М., 2000. -272с.
143. Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб .науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000.
144. Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000.1. XXX
145. Авирмэд Э., Дашцэдэн Д., Совд Г. Монгол хууль. УБ,. 1997 он.
146. Адъяа О. Структурно-семантические типы русских именных (субстантивных) словосочетаний в общественно-политических текстах. АДК ФН. М., 1986. -18с.
147. Амарсанаа Ж. Ба бусад. Хууль зуйн тайлбар толь. УБ., 2003.
148. Амарсанаа Ж. Хуний эрх / Олон улсын ба ундэсний эрх зуйн асуудал. УБ., 2000 он.
149. Банзрагч Г. Захиргааны шуух нь хуний ундэсэн эрхийг хамгаалах ундсэн баталгаа болох нь. Хууль дээдлэх ее. УБ., 2004 он № 3 (05) 17 дахь тал.
150. Баянбилэг Д. Хууль зуйн нэр томьоены талаарх зарим асуудал. Хууль дээдлэх ее. УБ., 2004 он № 3 (05) 11-16 дахь тал.
151. Баярсайхан Д. Эрх зуйн онол. УБ., 2000 он. Хууль зуйн шинжлэх ухааны нэр томъео. 130-148 дахь тал.
152. Баярсайхан Б. Халх журам, манжийн цаазын бичгууд, тэдгээрийн хоорондын хамаарал. «Эрх зуй»№ еэтгуул № 2-3. 2001 он.
153. Баярсайхан Б. Монгол цаазын бичиг. УБ., 2001 он.
154. Баярсайхан Б. «Монгол цаазын бичиг» —т хийсэн эрх зуйн судалгаа / хууль зуйн докторын зэрэг горилслн бутээл/ УБ., 2004 он.
155. Баясгалан Г., Удвал В. Тор, эрх зуй онолын тулгуур асуудал. УБ., 2004 он.
156. Бизнесийн эрх зуй. Бизнес эрхлэгчдэд зориулсан гарын авлага. УБ., 2003 он.
157. Бизнесийн эрх зуй. Хуульчдад зориулсан гарын авлага. УБ., 2003он.
158. Болд JI. Орчин цагийн монгол хэлний дагавар. УБ., УХГ, 1986. 132х.
159. Болд JI. Ба бус. Хэл шинжлэлийн нэр томъёог зуйлчилсэн тайлбар толь //Монгол хэл шинжлэл. Боть 25. УБ., 1977. х. 145-153.
160. Болд JI. Заимствование иноязычных терминов в современном монгольском языке. АКД . Улан-Удэ, 2003.
161. БНМАУ-ын Ундсэн хууль, туунд холбогдох актын эмхтгэл. УБ., 1972 он.
162. БНМАУ-ын хууль цаазын шинжлэх ухааныг цаашид хогжуулэх асуудал. «Ардын тор» сэтгуул, № 2, 6-12 дахь тал.
163. Вандуй Э. Орчин цагийн монгол нэр томъёо. /Олон улсын монголч эрдэмтдийн анхдугаар их хурал. 1 дэвт. УБ., 1961. х.11-17.
164. Гаадамба Ш. Нэр томъёог зов тогтоох талаар анхаарцгаая. // Шинжлэх ухаан амьдрал, 1977. №4. х.49-53.
165. Гадаад угийг хэрхэн бичих тухай асуудал. Монгол хэл бичгийн зарим асуудал. УБ., 68-76 дахь тал.
166. Гантулга Н. Тор эрх зуйн оронхий онол. УБ., 1998 он.
167. Ганчнмэг Д. Формальные и семантические особенности отглагольных существительных в монгольском и русском языках. АКД. УлагУдэ, 2004.
168. Гонгор Д. Халх товчоон. УБ., 1978 он 2 дэвтэр.
169. Гунбилэг Б. Жишиг эрх зуйн тухай ойлголт, уйлчлэх журам, хууль зуйн хучин чадал. Хууль дээдлэх ее. УБ,. 2004 он № № (5) 27 дахь тал.
170. Гэрэлмаа С. Хоршийн эрх. Хууль дээдлэх ее. 2004 он № (04) 30-31 дэх тал.
171. Даваасамбуу Г. Контрастивная ценность русских слов и ее отражение в базовом учебном словаре русского языка для учащихся монголов. М., 1987.
172. Даваашарав Д. Монгол хэлний хуулбар нэр томъёоны тухайд. // Шинжлэх ухаан амьдрал, 1984. х.60.
173. Дашдаваа Д., Равдан Э. Нэр томъёоны тухай. УБ., УХГ, 1980.63х.
174. Дашдондог Д. Эдийн засгийн нэр томъёо. Б.2. 1-р дэвт. УБ., 1964. 174х.
175. Дашдондог Э. Синтаксис простого двухсоставного предложения в монгольском языке. Дисс. на соис. учён. степ. канд. филол. наук. УБ., 1978. -160х
176. Дашням И. Чингисийн хаант улсан тор, хууль цааз. УБ., 1997 он.
177. Дашцэдэн Д. Эрхийн тухай асуудлыг шинээр авч узэх нь. Монголын тор, эрх зуй. 1995 он № 4 1-7 дахь тал.
178. Догсурэн Ч. Монгол нэр томъёо оноох, томилох, жигдлэх асуудал. Ред. Ц. Шагдарсурэн. УБ., ШУАХ., 1988. -104х.
179. Жалан-Аажав С. Халх журам бол Монголын хууль цаазын эртний дурсгалт бичиг мон. УБ., 1958 он.
180. Жамбалсурэн Г. Монгол хэл шэнжлэлийн зарим асуудал. УБ., 1987. 118 дахь тал.
181. Жамбалсурэн Г. Тибетские слова в монгольском языке. АКД, М.,1961.
182. Лочин С. Шилжилтийн уеийн нэр томъёоны зарим асуудалд /Нэр томъёо судлал. УБ., 1998. х.41-43.
183. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн сангийн зарим асуудал /МУИС. Эрдэм шинжилгээний бичиг. VI боть. УБ.,1962. №2/13/. Х.3-12.
184. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц. Монгол хэлний уг, нехцел хоёр нь. УБ., ШУАХ., 1968. -192х.
185. Лувсандэндэв А. Монгол ундэсний утга зохиолын хэл бурэлдэн тогтсон нь. УБ., 2002 он.
186. Лувсандэндэв А. Шинжлэх ухааны техникийн нэр томъео боловсруулах зарчим. «Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал», II. УБ., 1983 он 3-8 дахь тал.
187. Лувсанжав Чой. Орчуулгын хэлбэр судлалын арга /Орчуулах эрдэм. УБ.: 1986. №4. х.21-30.
188. Монгол Улсын байцаан шийтгэх хуулийн тайлбар. УБ., 2003 он.
189. Моемое С. Терийн хэлний бодлогын зарим асуудал. Эрдэм сэтгуул. No 1 (33). УБ., 2000 он.
190. Надмид И., ©нОрбаян Ц. Шинжлэх ухааны нэр томъёог хэл шинжлэлийн ууднээс зев тогтоох тухай асуудалд /Нэр томъёо судлал. УБ., 1998.x. 16-28.
191. Намжил 3. ДО0Б зохиогчийн эрх, хамаарах эрхийн нэр томъеоны дуйцэл. УБ., 2004 он.
192. Нарангэрэл С., Лундэндорж Н. Эрх зуй судлалын удиртгал. УБ., 1994.
193. Нарангэрэл С. Правовая система Монголии. УБ-Москва 2004.
194. Нэр томъёо судлал /егууллийн эмхтгэл/, № 1-3. УБ.: 1998. 87х.
195. Нэр томъёо судлал /огууллийн эмхтгэл/, №1. УБ.: 1999. 119х.
196. Нэр томъёо судлал /огууллийн эмхтгэл/, № 2. УБ., 2000 он.
197. Нэр томъёо судлал /огууллийн эмхтгэл/, № 3. УБ., 2001 он.
198. Нэр томъёо судлал /огууллийн эмхтгэл/, № 4. УБ., 2002 он.г
199. Нэр томъёо судлал /огууллийн эмхтгэл/, № 5. УБ., 2003 он.d
200. Нэр томъёо судлал. ШУА хэл зохиолын хурээлэн, № 6. УБ., 2004 он.
201. Орчин цагийн монгол хэлний егуулбэр зуй. УБ., 1989. -274х.
202. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн сангийн судлалын ундэс. Ред. Ц.Ж.Дондуков ба бус. УБ.: ШУАХУ., 1994. -195х.
203. Отгонсурэн Д. Монгол хэлний угсийн сангийн найруулга. УБ.,1997. -195х.
204. Прокурорын байгууллагын тухай хуулийн тайлбар. УБ., 2003 он.
205. Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний уйлийн нехцелдуулэн холбох зарим нехцелийг дараагаар хамаатуулах "аа" нехцел орох асуудалд ШУА мэдээ. 1989. №2. х.49-55.
206. Пурэв-очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэр зуйн холбох тогтолцоо. УБ., 1988. -131 х.
207. Пурэв-очир Б. бгуулбэр зуйд аялгын холбогдох нь. УБ., 1981.Х.21.
208. Пурэв-очир Б. Система синтаксической связи в современном монгольском языке. АР канд.дисс. УБ., 1988. х.53.
209. Равдан Э. Словесно-образный анализ русской художественной речи для монгольской аудитории. Дисс. на соис.учён.степ.д-ра филол. наук. М., 1988. -404х.
210. Равдан Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской художественной речи. У Б., 1989.
211. Равдан Э. К функциональному аспекту обучения русскому языку монголов. УБ., 1981.-166х.
212. Рагчаа Б. К вопросу к поверхностной и глубинной структуры монгольских предложений /Юлон улсын монголч эрдэмтдийн III их хурал, боть И. УБ., 1977, х.141-148.
213. Сампилдэндэв X. брге© тойрсон бодол буюу эх хэлний хувь заяаны тухай эргэцуулэл. УБ., 2000 он. № 1 (33).
214. Совд Г. Монгол Улсын Ундсэн хуулийн тайлбар. УБ., 2000 он.
215. Содном Б. Зарим нэр томъёоны угтвар, язгуур, дагаварыг монгол хэлээр хэрхэн боловсруулах тухай. Б.1. УБ., 1988. х.645-647.
216. Сухбаатар Ж. ©рнедийн улс орнуудын захиргааны эрх зуйн еронхий тойм. УБ., 2001 он. 131 дахь тал.
217. Сухбаатар О. Монгол хэлнээ орсон зарим санскрит угийн утга зуйн хувьсал // Хэл зохиол судлал, XX боть. УБ., 1984. х.84-97.
218. Сэнгэдорж Т. Эрх зуйг хэрхэн ойлгох тухайд. Монголии тор, эрх зуй сэтгуул. 2000 он № 1 40-45 дахь тал.
219. Сэнгэдорж Т. Хууль зуйн шинжлэх ухаан: ойлголт, зарчим, арга зуй. Эрх зуй сэтгуул. 2000 он № 1 88-89 дахь тал.
220. Сэнгэдорж Т. Хуульч мэргэжил. (Нэмж зассан 4 дэхь хэвлэл) У Б., 2003 он 196 дахь тал.
221. Твмвр С. Монгол улсын ундсэн хуулийн зарим нэр томъеог тайлбарлах нь. Монголын тер, эрх зуй. 1995 он № 4 37-45 дахь тал.
222. Тумэн-0лзий М. Хеделмерийн гэрээний ойлголт оровсгвл хэвээрээ. Монголын тор, эрх зуй. УБ., № 4 21-24 дахь тал.
223. Улымжиев Д.Б. Ням-Осор Н. Чингис хааны «Их засаг» хуулийн тухай. УБ., 2000 он.
224. Урангуа Ж., Баярсайхан Б. Жинхэнэ дагаж явах хууль дурэм (Эх бичгийн судалгаа) УБ., 2004 он.
225. Уранцэцэг Б. Р. Нямдорж. «Хууль» хэмээх ойлголтыг зев тодорхойлох асуудалд. Монголын тер, эрх зуй. 1997 он № 4 26-27 дахь тал.
226. Угийн учир (зарим ормол уугийн товч тайлбар) США хэл зохиолын хурээлэн. УБ., 2003 он.
227. Халх журам. Хех хот. 1989 он.
228. Хууль зуйн нэр томъео. Гунсэн Р., Пурэв Д., Чимид Б., Дариймаа Д. № 107-108 УБ., 1978 он.
229. Хуулийн нэр томъеоны дагалга. Амарсанаа Ж., Бат-Эрдэнэ Б. Хууль зуйн ундэсний тов УБ., 2004 он.
230. Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков. 1970.
231. Цэдэндамба Ц. Проблемы сложно-подчинённых предложения в современном монгольском языке. -АДД. М., 1987. х.32.
232. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. УБ., 1966 он.
233. Цэеэрэгзэн Д. Текстобразующие функции сравнительных конструкций в научном тексте. АР. Канд.дисс. М., 1989. с.24.
234. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1978 он № 2, 3, 4, 5, 6.
235. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1979 он №1,2,3,4,5,6,7.
236. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1980 он1,2, 3, 4, 5,6.
237. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1981 он № 1,2,3,4,5,6.
238. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1982 он № 1,2,3,4, 5,6.
239. Чимид Б. Хууль зуйн нэр томъео. «Ардын тер» сэтгуул, УБ., 1985 он1.
240. Чимэг Д. Обучение студентов-монголов пониманию сложно подчиненных предложений русского языка при чтении текстов по специальности. КД. М., 1985.
241. Чулуундорж Б. Структурно-семантический анализ русского простого предложения в сопоставлении с монгольским. -АДД. М.
242. Чулуунцэцэг О. Олон улсын татварын эрх зуйн зохицуулалт.
243. УБ., 2003 ОН. 148-156 дахь тал.
244. Шинэ орчуулгын хэсгийг шуухэд. «орчуулах эрдэм» УБ., 1989 он. № 6 59-67 дахь тал.
245. Энхтувшин Ю. Ошибки, допускаемые студентами-юристами при чтении текстов // Бюллетень научн. конференции преподавателей университета Улаанбаатар, 2000.
246. Энхтувшин Ю. Об учете специальности студентов на занятиях по русскому языку // В сб. научн. статей межвузовской конференции преподавателей. Улаанбаатар, 2001.
247. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн нэр томъёоны дагалга // Хууль дээдлэх ее, № 3, Улаанбаатар, 2003.С.105 -108.
248. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн нэр томъёоны дагалга // Хууль дээдлэх ее, № 1 (04), Улаанбаатар, 2004. С.96-101.
249. Энхтувшин Ю. Оюуны емчийн эрхийн нэр томъёоны дагалга. // Хууль дээдлэх ее, № 2 (05), Улаанбаатар, 2004.С.93-96.
250. Энхтувшин Ю., Чимэг Д. Учебное пособие по русскому языку для студентов-юристов. Ч. I. Улаанбаатар, 2004. 93 с.
251. Энхтувшин Ю., Чимэг Д. Учебное пособие по русскому языку для студентов-юристов. Ч. II. Улаанбаатар, 2004.162 с.
252. Эрх зуйн мэдлэгийн гэрээний тухай товчхон. Эрх зуй еэтгуул. УБ., 2002 он. № 8-9 101 дэхь тал.
253. Янжинхорлоо Д. Франчайзингийн гэрээний тухай товчхон. Эрх зуй еэтгул. УБ., 2002 он. № 8-9 101 дахь тал.
254. Англо-русский патентный словарь. Берсон А.е., Лиллевями А.А., Мясников Б.П., Ящина В.М. М., «Советская энциклопедия», 1973.
255. Большой юридический словарь. Под ред. Сухаревпа А.Я., Зорькина В.Д., Крутских В.Е., М., ИНФРА, 1997.
256. Интеллектуальная собственность: словарь-справочник. Под ред. Корчагина А.Д. М., ИНФРА, 1995.
257. Конституционное право: энциклопедия. М., 2000.
258. Командин Г.А. Англо-русский юридический словарь. М., ТОО «СКЛ,ЛТД», 1993.
259. Кручкин Ю. Русско-монгольский словарь. М.-УБ., 2004.
260. Кручкин Ю. Монголо-русский словарь. Сеул, 2000.
261. Кручкин Ю. (Аюур). Монголия. Энциклопедический словарь. УБ., 1998.
262. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь . М., «Совенникъ», 1993.
263. Чейной А.Б. Краткий толковый словарь основных терминов и определений промышленной и интеллектуальной собственности. М., 1991.1. XXX
264. Амарсанаа Ж. Ба бусад. Хууль зуйн тайлбар толь. УБ., 2003 он. 398 дахь тал.
265. Баярсайхан Б. Хууль зуйн тайлбар толь. (Монгол Улсын тер, эрх зуйн туух). УБ., 2003 он.
266. Баярсайхан Б. Тер, эрх зуйн туухийн нэр томъеоны тайлбар толь. УБ., 2003 он.
267. Ганзориг Д. Захиргааны эрх зуйн тайлбар толь. УБ., 2002 он.
268. Ганзориг Д. Захиргааны эрх зуйн тайлбар толь. Хоердахь хэвлэл. УБ., 2003он.
269. Дамбажав И., Солонго Д., Алтан-Од Д. Монгольско-русский словарь по орфографии классического монгольского письменного языка. Прага, 1995.
270. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв. Русско-монгольский словарь. УБ., 1982.
271. Дэмбэрэл С., Чимэдцэрэн Э., Урангоо Ж., Пурэв О. БНМАУ-ын туухийн зарим нэр томъео, он цагийн тайлбар толь. УБ., 1991 он.
272. Монголын нэвтэрхийн толь. Еренхий ред. Чадраа Б. I, II УБ., ШУА 2000 он.
273. Монгол нэвтэрхий толь. I, II боть. УБ., 2000 он (Хууль зуйн тайлбаруудын редактор).
274. Нарангэрэл С. Англо-монголо-русский юридический словарь. УБ., 1994. х. 16-28.
275. Солонго Д. Тер эрх зуйн тайлбар толь. УБ., 2003 он.
276. Хууль зуйн тайлбар толь. УБ., 2003 он.
277. Хууль зуйн нэр томъеоны толь. (10000 орчим угтэй) Улсын нэр томъеоны мэдээ, № 107, 108, УБ., 1978 он, 18.5 х.х (Р. Гунсэн, Дашдондог, Д. Дариймаа, Д. Пурэв, Чой. Лувсанжав нарын хамт).
278. Эрх зуйн мэдлэгийн товч толь. УБ., 1986 он.
279. ОСНОВНЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫА1. Авлига — коррупция
280. Аврах алба спасательная служба
281. Авто замын осол автодорожная катастрофа
282. Агаар бохирдуулах загрязнение воздуха
283. Агаарын холгийг булаан авах-угон самолета
284. Агаарын эрх зуй воздушное право1. Агентлаг агентство
285. Аж амьдралын жижиг хэлцэл мелкие бытовые сделки Аж ахуйн гэмт хэрэг-хозяйственное преступление Аж ахуйн гэрээ - хозяйственный договор Аж ахуйн маргаан - хозяйственный спор Аж ахуй - предпринимательство
286. Аж ахуйн уйл ажиллагаа хозяйственная деятельность1. Ажиглалт наблюдение1. Ажиглан хянах обследовать1. Ажил гуйцэтгэгч подрядчик
287. Ажил гуйцэтгэх гэрээ договор подряда
288. Ажил мэргэжлээ чолоотэй сонгох свободный выбор профессии Ажил таслах - невыход на работу Ажил хаялт - забастовка Ажил эрхпэлт - занятость
289. Ажилгуйдлийн даатгал — страхование по безработице Ажилгуйдлийн тэтгэмж — пособие по безработице Ажилласан хугацаа трудовой стаж
290. Ажлаас хууль бусаар халах незаконное увольнение с работы
291. Ажлаас челеелох освобождение от работы
292. Ажлын бус одер внерабочий день
293. Ажлын хортой нохцол вредные условия труда1. Ажлын хелс оплата труда1. Айлган сурдуулэх угрожать
294. Алах убивать, лишать жизни
295. Алахаар завдах покушение на убийство46>21. Ал б а служба
296. Албадан саатуулах задержать
297. Албадан хеделмер принудительный труд
298. Албадан худалдаалах принудительная продажа
299. Албадан хураах экспроприация
300. Албадан эмчлэх принудительное лечение
301. Албадан шилжуулэгдсэн этгээд-депортированный
302. Албадлагын шинжтэй уйлдэл действие принудительного характера1. Албан татвар налог
303. Албан тушаалтны гэмт хэрэг должностное преступление
304. Албан тушаалтнаас далайлган сурдуулэх вымогательствосовершенное должностным лицом
305. Албан тушаалын байдлаа хортойгоор урвуулан ашиглах лицо,злоупотребляющее служебным положением
306. Албаны нууц задруулах разглашение служебных сведений1. Алданги штраф1. Аллага убийство
307. Аман гэрээслэл устное завещание
308. Аман мэдуулэг устное показание1. Амиа хорлох самоубийство1. Амрах эрх право отдыха
309. Амь насаа даатгах страховать свою жизнь
310. Амьд явах эрх право на жизнь
311. Андгайлан нотлох подтверждать под присягой
312. Анх удаа уйлдсэн гэмт хэрэг впервые совершенное преступление
313. Анхан шатны шуух-суд первой инстанции
314. Анхдагч нотлох баримт первичное доказательство
315. Арбитрын шийдвэр арбитражное решение
316. Арбитрын шийдвэрийг хучин теголдер бус гэж тооцох объявить арбитражное решение недействительным Аргагуй хамгаалалт- необходимая оборона Аргагуй хамгаалалтын хэр хэмжээг хэтруулэх - превышение пределов необходимой обороны
317. Ард нийтийн санал хураалт всенародный референдум Арьсны онгеер алагчлах - расовая дискриминация1. Асран хамгаалах опека
318. Асуултад хариулахгуй байх эрх право не отвечать на вопросы
319. Ашиглан шамшигдуулах расхищать
320. Аюулгуй байдлыг хангах гарантировать безопасностьБ
321. Байгаль орчныг хамгаалах хууль тогтоомж законодательство по охране окружающей среды
322. Байнга орших газар -постоянное местожительство Байцаалт допрос
323. Байцаан шийтгэх ажиллагааны процессуальный
324. Байцаан шийтгэх хууль процессуальный кодекс
325. Барааны гарал ууслийг тодорхойлох журам правила, определяющиепроисхождение товаров
326. Барааны тэмдгийг хууль бусаар ашиглах незаконное использование товарного знака
327. Баривчлах зовшоорол ордер на арест Баримт бичиг бурдуулэх ~ составлять документы Барьцаа- залог
328. Барьцаалан зээлдуулэх давать в залог Баталгаа гаргагч - лицо, который дает гарантию Баталгаат хуулбар - заверенная копия Батламж бичиг - ратификационная грамота Батлан даах - поручаться
329. Бие махбодид гэмтэл учруулах наносить телесное повреждение
330. Бие хуний эрх зуйн байдал правовое положение личности
331. Биед нэгжлэг хийх личный обыск
332. Биелэгдэхгуй байгаа хууль несоблюдающий закон
333. Биржийн хэлцэл биржевая сделка
334. Битуумжлэгдсэн дане блокированный счет
335. Битуумжлэх наложение ареста
336. Бичгээр уйлдеэн гэрээ письменный договор
337. Бичигдээгуй хууль неписанный закон
338. Богино хугацаатай зээл краткосрочный заём
339. Бодит шалтгаан реальная причина
340. Бодитой баримт бичиг фактический документ
341. Бодитой хохирол реальные, фактические убытки
342. Болгоомжгуйгээр уйлдсэн гэмт хэрэг — преступление, совершенное понеосторожности
343. Болсон явдлыг тогтоох установление фактов Булаалт - грабеж Буруутай тал - виновная сторона Бусдын хучээр амьдрах-тунеядство Буруушаах - порицать
344. Бусдын эд хоронгийг хууль бусаар эзэмших незаконное владениечужим имуществом
345. Буцаан хэрэглэх обратная сила
346. Булэг дээрэм групповой разбой
347. Буртгэгдсэн гэмт явдал зарегистированное преступление Буртгэл - регистрация
348. Бурэн бус хариуцлагатай компани компания с ограниченной ответственностью
349. Бурэн бурэлдэхуунтэй шуух суд в полном составе Бурэн эрх - полномочие
350. Бух насаар нь хорих пожизненное тюремное заключение Бэлэглэлийн гэрээ - договор даренияВ
351. Валютын гэмт хэрэг валютное преступление Валютын хууль тогтоомж - валютное законодательство Валютын хязгаарлал - валютное ограничение Валютын хяналт шал га л т - валютный контроль Вексель - вексель Виз, зевшеерел - виза
352. Визийн хучин теголдор хугацаа срок действия визыГ
353. Гомдол жалоба Гомдол гаргах - подавать жалобу Гомдлыг хангах - удовлетворять жалобу Гуравдагч этгээд - третье лицо Гутаах - унижать
354. Гутамшигтай хэрэг позорное преступление
355. Гуйлгээнд хязгаарласан бараа товары, ограниченные в обращении
356. Гуйцэтгэлийг хангах обеспечить исполнение
357. Гуйцэтгэх эрх мэдэл исполнительная власть1. Гутгэлэг — клевета1. Гэм буруутан виновный
358. Гэм буруугаа хулээх признание вины
359. Гэм буруугуй байхад хариуцлага хулээлгэх привлекать кответственности без вины
360. Гэм хор учруулах причинять вред
361. Гэм хор арилгах- возмещение вреда
362. Гэмт халдлага преступное посягательство
363. Гэмт хэргийн зуйлчлэл — квалификация преступлений
364. Гэмтхэргийн сэдэлт- мотив преступления
365. Гэмт хэргийн хунд хенген байдал тяжесть преступления
366. Гэмтхэргээс урьдчилан сэргийлэх предупреждать преступление1. Гэмт хэрэг преступление
367. Гэмт хэрэг уйлдэх совершать преступление
368. Гэмт хэрэгтний дур торх облик преступника
369. Гэмт хэрэгтний онцлог шинж тэмдэг особые приметы преступника Гэмт хэрэгтнийг цагаатгах - реабилитация преступника Гэмт хэрэгтнийг шилжуулэх тухай хэлэцээр — соглашение о выдаче преступников
370. Гэмт эс уйлдэл преступное бездействие Гэмт явдлын шалтгаан - причины преступления Гэмтэл учруулах - наносить повреждение Гэр бул цуцлах - расторжение брака Гэр булийн эрх зуй - семейное право
371. Гэрлэгсдийн дундын эд херенго общее имущество супругов
372. Гэрлэлтийг хучингуйд тооцох объявление брака недействительным
373. Гэрлэх нас брачный возраст
374. Гэрчийг байцаах допрашивать свидетеля
375. Гэрчийн мэдуулэг- свидетельское показание
376. Гэрээ байгуулах заключать договор
377. Гэрээ зерчих нарушение договора
378. Гэрээг хучингуй болгох — аннулировать договор
379. Гэрээний зуйл предмет договора
380. Гэрээний нохцол условие договора
381. Гэрээний тал сторона в договоре
382. Гэрээний уурэг обязанность договора
383. Гэрээний эрх зуй договорное правос
384. Гэрээслэл — завещание Гэсгээн шийтгэх — судебная расправа Гээгдэл эд херенге потерянное имущество Гянданд хорих - заключать в тюрьмуД
385. Даалгаврын гэрээ договор поручения
386. Даалтад гаргах отпускать на поруки
387. Даатгалын гэрээ договор страхования
388. Давагдашгуй хуч непреодолимая сила1. Давж заалдах апелляция
389. Давж заалдах шатны шуух апелляционный суд
390. Давж заалдах шатны эсэргууцэл — кассационный протест
391. Давтан уйлдсэн гэмт хэрэг вновь совершенное преступление
392. Давуу эрх — преимущественное право
393. Дагаж мордогдож буй хууль тогтоомж действующеезаконодательство
394. Далайд гарцгуй орон страна, не имеющая выхода к морю Далайн эрх зуй - морское право Далайлган сурдуулэгч - вымогатель Далд уйлдэл - тайное действие Далдуур хорлох - строить козни i Дамжин енгорох эд бараа - транзитные товары
395. Дампуурлын хэрэг уусгэх возбуждение дела о банкротстве
396. Даргалагч шуугч председательствующий судья
397. Дахин даатгах перестраховывать
398. Дахин мордон байцаах повторное расследование
399. Дахин сонгогдох эрх право на переизбрание1. Даяарчлал глобализация
400. Дийлэнхи олонхи абсолютное большинство
401. Дипломатын эрх зуй дипломатическое право
402. Доод шатны шуух суд низшей инстанции
403. Дотоодын хууль тогтоомж внутреннее законодательство
404. Дотоодын хянан шалгалт- внутренняя ревизия1. Дэнго кандалы
405. Дундын эд хоронгийг захиран зарцуулах распоряжение общим имуществом
406. Дуугуй хулээн зовшеорох молчаливое признание Дуудах, дуудагдах - звать, вызывать, вызов
407. Дуудлагын худалдаа аукцион Дуусгавар болох - прекращать Дур узуулсэн гэрээ - притворный договор Дурмийн сан - уставный капитал Дэг журам зорчих - нарушать порядок
408. Дээд шатанд давж заалдах апеллирование в высшую инстанцию Дээд шуух — верховный суд Дээрэм - разбойЕ
409. Жилийн тесев годовой бюджет
410. Жирэмсний тэтгэмж пособие по беременности
411. Жишиг эрх зуй прецедентное право
412. Журам зорчих нарушать порядок
413. Журам тогтоох устанавливать правило
414. Журамлах регламентировать Жуух бичиг - грамота31. Заавар- инструкция
415. Заалт-указание, предписание, инструкция1. Задруулах — разглашать
416. Зайлшгуй тодотгол — обязательный атрибут1. Залилан мэхлэгч мошенник
417. Залхаан цээрлуулэх — карать
418. Зальт уйлдэл обманная махинация
419. Замын хедолгооний аюулгуй байдал безопасность дорожного движения
420. Зан суртахууны эсрэг гэмтхэрэг-преступление противнравственности1. Заналхийлэл угроза
421. Заншлын эрх зуй обычное право1. Заргач сутяга1. Зарлиг указ1. Засаг дарга губернатор
422. Засагзахиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгж административно-территориальная единица
423. Засан сайжруулах ажил исправительные работы
424. Засвар оруулах вносить исправление
425. Засгийн газар хоорондын межправительственный
426. Засгийн газрын бутэц — структура правительства
427. Зах зээлийн унэ рыночная цена
428. Захидал харилцааны нууц-тайна корреспонденции1. Захирамж- распоряжение
429. Захиран зарцуулах эрх — право на распоряжение
430. Захиргааны арга хэмжээ административная мера
431. Захиргааны журмаар албадан саатуулах административноезадержание
432. Захиргааны хариуцлага административная ответственность
433. Захиргааны хэрэг хянан шийдвэрлэх административная юрисдикция Зохигч - сторона
434. Зохиогчийн эрх зуй- авторское право
435. Зохиогчийн эрхийн тухай олон улсын конвенц- Международная конвенция по авторскому праву
436. Зохиомол нотлох баримт — производное доказательство Зохиомол хоч вымышленная кличка
437. Зохион байгуулалттай гэмт хэрэг организованная преступность Зохисгуй уйлдэл - неправомерное действие Зохицох - договариваться
438. Зохих ёсны шаардлага — правомерное требование
439. Зохих ёсоор огсен мэдэгдэл оповещение согласно закону1. Зохицол соответствие1. Зохицуулалт регулирование
440. Зовшилцох гэрээ консенсуальный договор
441. Зевшеоролгуй нэгжлэг — обыск без ордера
442. Зоролдоенийг эвлэруулэх уладить разногласие
443. Зорчигдсон эрх нарушенное право
444. Зорчилдооний хэм хэмжээ коллизионная норма1. Зуучлал посредничество
445. Зэвсэгт дээрэм вооруженный разбой
446. Зээл олгох предоставлять заём, давать ссуду
447. Зээлийн хуу процент по займу1. Зээллэг- заёмИ1. Иргэний гражданский
448. Иргэний гуйлгээ гражданский оборот1. Иргэний нэхэмжлэл иск
449. Иргэний хууль гражданский кодекс
450. Иргэний хэргийн нэхэмжлэгч истец в гражданском деле
451. Иргэний хэргийн хариуцагч ответчик в гражданском деле
452. Иргэний хэрэг хянан шийдвэрлэх эрх зуй гражданскопроцессуальное право
453. Иргэний uiyyx гражданский суд
454. Иргэний эрх зуй гражданское право
455. Иргэний эрх зуйн зерчил гражданский деликт
456. Иргэний эрх зуйн уурэгчлэл гражданско-правовое обязательство
457. Иргэний эрх зуйн харилцаа гражданские правоотношения
458. Иргэний эрх зуйн хэм хэмжээ нормы гражданского права
459. Иргэний эрх зуйн шийтгэл гражданско-правовое взыскание
460. Итгуулэх арга метод убеждения
461. Итгэл хосордуулэх злоупотребление доверием1. Итгэмжлэл доверенность
462. Итгэмжлэгдсэн толеологч поверенный1. Ишлэл ссылкаК
463. Лавтай мэдээлэл достоверные сведения Лавшрах - углубляться Лизингийн гэрээ - лизинговое соглашение Лалын эрх зуй - мусульманское право Лицензи - лицензия
464. Лицензийн гэрээ лицензионный договор
465. Лицензийн гэрээг хучингуй болгох аннулирование лицензионного договора
466. Лицензи олгохоос татгалзах отказ в выдаче лицензии
467. Лицензи эзэмшигч обладатель лицензии, лицензиат Луйвар - мошенничество Луйвардах — мошенничатьМ1. Магадлагаа справка
468. Мансууруулах бодис хэрэглэгч наркоман Маргаан - спор
469. Маргаан шийдвэрлэлт разрешение спора
470. Маргааны зуйл предмет спора
471. Маргааныг зохицуулах — урегулировать спор
472. Маргалдагч тал сторона в споре
473. Маргашгуй нотлох баримт — бесспорное доказательство
474. Материаллаг хор уршиг материальный вред1. Монго хуулэгч ростовщик
475. Монгон тэмдэгг гаргах — эмиссия
476. Монгений шилжуулэг- денежный перевод
477. Морголдоен конфликт, столкновение
478. Мердлег, ажиглалт тавих — организовать слежку
479. Мордон байцаалтын туршилт-следственный эксперимент
480. Морден мошголтоос тудгэлзэх воздержаться от преследования
481. Мерийтэй тоглоом азартные игры
482. Мэдуулэг авах брать показание
483. Мэдуулгийг батлах подтверждать показания
484. Мэдэгдэл хийх- делать заявление
485. Мэдээллийн эрх чолее информационная свобода
486. Мэдээлэл авах эрх право на получение сведений
487. Мэргэжлийн ёс зуй профессиональная этика
488. Мэргэшсэн гэмт хэрэгтэн — профессиональный преступник
489. Мэтгэлцээний зарчим принцип состязательностиН
490. Нас барсанд тооцох признавать умершим
491. Насан турш эзэмших эрх право пожизненного владения
492. Насанд хурсэн совершеннолетний
493. Насанд хурээгуй гэмт хэрэгтэн несовершеннолетний преступник
494. Насанд хурээгуй хунийг хамгаалах охрана несовершеннолетнего
495. Насны хязгаарлал возрастный ценз
496. Нийгмийн аюулгуй байдал общественная безопасность
497. Нийгмийн даатгал социальное страхование
498. Нийгмийн хэв журам зорчих нарушение общественного порядка
499. Нийгмийн хэв журам сахиулах албан тушаалтан должностное лицо,отвечающее за сохранение общественного порядка
500. Нийгэмд аюултай хэрэг общественно-опасное деяние
501. Нийгэмд аюултай этгээд-социально-опасный элемент
502. Нийгэмд гэм хор учруулах наносить вред обществу
503. Нийлмэл гэмт хэрэг —совокупность преступлений
504. Нийтийн омч публичная собственность
505. Нийтээр хулээн зовшоорсен общепризнанный
506. Нотариатаар гэрчлуулсэн баримт бичиг нотариально-оформленныйдокумент
507. Нотлох баримт доказательство
508. Нотлох баримт хуурамчаар уйлдэх фальсификация доказательств
509. Нотлох баримтыг унэлэх оценка доказательства
510. Нотлох баримтыг шинжлэх исследовать доказательство
511. Нотлох баримтын хураангуй краткое изложение доказательств
512. Нотлох уурэг обязанность доказывания1. Нотолгоо — доказывание1. Нелее воздействие1. Нохен толбор компенсация
513. Нохцел байдал обстоятельство
514. Нутаг дэвсгэрийн бурэн эрхт байдал территориальный суверенитет Нутаг дэвсгэрийн харьяалал (шуухийн) - территориальная подсудность
515. Нуун дарагдуулах скрывать Нууц санал хураалт — тайное голосование Нэг талын хэлцэл - односторонняя сделка Нэгдмэл хууль - единообразный закон
516. Нэмэгдэл толбор-дополнительный платеж Нэмэлт гэрээ акцессорный договор
517. Нэмэлт нотлох баримт цуглуулах собирать дополнительные доказательства
518. Нэр алдар авчрах приносить известность
519. Нэр хунд гутаах-унижение достоинства, репутации1. Нэрийн омноос от имени
520. Нэрээр санал хураах поименное голосование
521. Нэхэмжлэгчийн омгоологч адвокат истца
522. Нэхэмжлэлийг нэгтгэх соединение исков
523. Нэхэмжлэлийг хангах удовлетворять иск
524. Нэхэмжлэлийг бухэлд нь ул хэрэгсэх возражение по существу иска
525. Нэхэмжлэлийн хэмжээ исковая сумма
526. Нээлттэй шуух хурал открытое судебное заседание1. Няцаалт опровержениеО
527. Олон нийтийн байгууллага общественная организация Олон нийтийн омнэ буруушаах- общественное порицание Олон талын - многосторонний
528. Олон улсын аюулгуй байдал международная безопасность
529. Олон улсын гэрээний эрх зуй международное договорное право
530. Олон улсын маргаан международный спор
531. Олон улсын шуух международный суд
532. Олон хуний аминд халдах массовое убийство
533. Оногдуулах хэмжээ — сумма обложения
534. Онц арга хэмжээ чрезвычайная мера
535. Онц байдал чрезвычайное положение
536. Онц богоэд бурэн эрхт элчин сайд чрезвычайный и полномочный посол
537. Онц хунд гэмт хэрэг тягчайшее преступление Онцгой ял - исключительная мера наказания
538. Онцлог особенность Орогнох эрх - право убежища
539. Орон нутгийн засаг захиргааны емч муниципальная собственность Орон нутгийн еерее удирдах эрх - право местного самоуправления Орон нутгийн татвар - местный налог Орон сууц хелслех - аренда жилища
540. Омчлэх эрх шилжуулэх — передача права собственности0ор шатанд шилжуулэх — передача в другую инстанцию
541. Оерийн оролцоог угуйсгэх отрицать свою причастность
542. Оерийгое хамгаапах эрх право на самооборону
543. Оорчлолт оруулах вносить исправление0р телехоос чолоолох освобождение от уплаты долга
544. Оргедел гаргах подавать заявление
545. Оргемжит консул почетный консул
546. Орийг шилжуулэх передача долгов
547. Эрселдех чадвар конкурентоспособностьбршеел узуУлэх амнистия бршеелийн акт - акт амнистии бшее хонзон - возмездие, местьП
548. Парламентат ёс парламентаризм Парламентад телеелех - представлять в парламенте Парламентын гишууний халдашгуй байдал - неприкосновенность члена парламента
549. Протокол уйлдэх составлять протокол Протоколд тэмдэглэх - вносить в протокол Протокол хотлех - вести протокол Протоколын маягт-протокольный бланкР
550. Рецидив гэмтхэрэг- рецидивное преступление Рецидив гэмтхэрэгтэн рецидивный преступник, рецидивист Ромын эрх зуй - Римское право Ромын иргэний эрх зуй - Римское гражданское правоС
551. Саад учруулах препятсвовать Саатуулах - задержать1. АЪЪ
552. Сайн дураараа татгалзах добровольный отказ
553. Салбар эрх зуй отраслевое право
554. Салшгуй эрх неотъемлевое право
555. Санаатай алах умышленное убийство
556. Санал зоролдох расхождение во мнениях, разногласие
557. Санал нэгтэй сонгох единогласный выбор
558. Санал огох эрхтэй этгээд-лицо, имеющее право голоса1. Санамж бичиг меморандум
559. Сансарын эрх зуй космическое право1. Сануулга предостережение
560. Санхуугийн жил финансовый год
561. Сахилгын зерчил дисциплинарный проступок
562. Сахилгын хариуцлага -дисциплинарная ответственность
563. Сахилгын шийтгэл оногдуулах наложить дисциплинарное взыскание
564. Сахин биелуулэх соблюдение1. Согогтой дефектный1. Сонор сэрэмж бдительность
565. Согтууруулах ундааны зуйл худалдаалахыг хориглох запрещение продажи спиртных напитков
566. Соёл, шинжлэх ухааны амьдралд челоотэй оролцох эрх — правосвободно участвовать в культурной и научной жизни
567. Соёлын унэт зуйлсийг хамгаалах защита культурных ценностей
568. Соёрхон батлах ратифицировать
569. Сонгогдох эрх право быть избранным
570. Сонгуулийн ажиглагч наблюдатель на выборах
571. Сонирхогч этгээд заинтересованное лицо
572. Серег нэхэмжлэл встречный иск
573. Сураггуй алга болсон хунийг эрэн сурвалжлах — розыск пропавших без вести
574. Сурч боловсрох эрх право на образование
575. Сум хийдийг тороос тусгаарлах отделение церкви от государства Сурдуулэг - угроза, шантаж Сэдэлт - мотив Сэжиг - подозрение
576. Сэжигтнийг албадан саатуулах задержание подозреваемого1. Сэжигтэн — подозреваемый1. Сэлгэх чередоваться
577. Сэргээн тогтоох — восстанавливать
578. Сэрэмжлэх — предупреждать, предотвращать
579. Сэтгэцийн байдал психическое состояниеТ
580. Тагнуулын алба разведывательная служба
581. Тайлангийн жил отчетный год
582. Тайлбар егех давать толкование
583. Тал тохой татсан гэрч пристрастный свидетель
584. Талуудын санал нийлэх — совпадение мнений сторон1. Танхайрал — хулиганство
585. Танхимаас гаргах удалять из зала
586. Тарифын хэмжээ-тарифные ставки1. Тасалбар — квитанция
587. Тасалдсан шуух хуралдааныг ургэлжлуулэх — продолжение t прерванного судебного заседания
588. Татвар телохоес челеелех освобождение от уплаты налогов Татвараас чолеелех орлого - доходы, освобожденные от уплаты налогов
589. Татварын байцаагч налоговый инспектор Татварын мэдуулэг - налоговая декларация Татварын хенгелелт - налоговые льготы Татгалзах ундэс - основание для отклонения Тахир дутуугийн тэтгэмж - пособие по инвалидности
590. Тогтоолын тесол проект постановления Тогтоосон хугацаа - установленный срок
591. Тодорхой албан тушаапыг эрхлэхийг хориглох ял лишение права занимать определенную должность1. Том ил ох назначать
592. Терийн бурэн эрхт байдлын эсрэг гэмт хэрэг преступление против i суверенитета государства
593. Терийн мон чанар сущность государства
594. Терийн хууль ёсыг сахих соблюдение государственной законности1. Терелжсен хууль кодекс
595. Терелжсен шуух специализированный суд
596. Тереосхувийн емчийгдайчлан авах эрх суверенное правогосударства отчуждать частную собственность за компенсацию;экспроприация
597. Терт ёс — государственность
598. Тесвийн орлого бюджетные доходы
599. Тулгуур хууль основной закон1. Тунхаглал декларация
600. Тусгаар тогтносон независимый Тудгэлзуулэх - отстранение от работы Тур зевшеерел - временное разрешение Турэмгийлэл - агрессия
601. Турээсийн гэрээ арендный договор
602. Тэгш эрхийн зарчим принцип равноправности Тэнсэн суллах - условное освобождение Тэнсэх - условное осуждение Тэнуулчлэл - бродяжничество Тэргуун шуугч - старший судья
603. Тэргуун ээлжинд худалдан авах эрх право преимущественной покупки1. Тэтгэвэр авагч пенсионер
604. Тээврийн хэрэгслэлийг авч зугтаах угон транспортного средства У1. Ул мор след
605. Улайм цайм мэхпэх — прямой обман
606. Улс торийн гэмт хэрэгтэн политический преступник
607. Улс торийн зорилгоор алах политическое убийство
608. Улс торийн орогнол политическое убежище
609. Улс торийн хоригдол политический заключенный
610. Улс торийн эрх чолоо политические свободы
611. Улсын нута г дэвсгэрээр чолоотэй зорчих эрх свободапередвижения по территории страны
612. Улсын орлогын эрх зуйн зохицуулалт правовое регулированиегосударственных доходов
613. Улсын яллагч государственный обвинитель
614. Уран бутээлийн зохиогчийн эрх авторское право на произведение
615. Урван тэрслэх предавать, изменять
616. Урвуулан ашиглах — злоупотреблять
617. Урт хугацааны зээл долгосрочный заём
618. Урьдчилан битуумжлэх предварительный арест
619. Урьдчилан толовлосон гэмт хэрэг-заранее обдуманноепреступление
620. Урьдчилан хорих — предварительное заключение Урьдчилсан мордон байцаалт предварительное следствие Урьдчилсан сонгууль - предварительные выборы Уучлал - помилование
621. Учруулсан хор хенеелийг арилгах возмещение вреда
622. Учруулсан хохирлыг нэхен арилгах покрытие причиненного ущербаY
623. Yr хэлэх эрх челее свобода слова
624. Узэл бодлоо челеетэй илэрхийлэх эрх свобода выражения мнения Узэмжээрээ шийдвэрлэх - решать по собственному усмотрению Уйл баримтыг буруу тайлбарлах - неправильное толкование, извращение фактов
625. Уйлдвэрлэлийн осол — несчастный случай на производстве Уйлдсэн хэрэгтээ гэмших раскаяться в совершенном преступлении Уйлдэл - действие
626. Уйлдэл дээр нь барих — задержать с поличным Уйлчлэх хугацаа срок действия Уймээн дэгдээгч - мятежник
627. Ул хедлех эд хорэнгийг хамтран эзэмших совместное владение недвижимостью
628. Ундсэн херонго основной капитал1. Ундсэн хууль конституция
629. Ундсэн хуулийн эрх зуй — конституционное право
630. Ундсэн хуулийн шуух конституционный суд
631. Ундсэн хуульт ёс конституционность
632. Ундсэн хуульт тор конституционное государство
633. Ундсэн эрх челое основные свободы
634. Ундэслэл муутай нэхэмжлэл необоснованный иск
635. Ундэстний цеенх национальное меньшинство
636. Ундэстний цеенхийн эрхийг хамгаалах защищать праванационального меньшинства
637. Унэ толборгуй гэрээ — безвозмездный договор
638. Унэ хаялцуулан худалдах продавать с аукциона
639. Унэт цаасны хуу процент по ценным бумагам1. Уурэг обязанность
640. Уурэг хулээлгэх давать обязательство Уурэгчлэл - обязательство
641. Уусгэн байгуулах баримт бичиг учредительный документ Ф
642. Фирмийн нэр фирменное наименование Фонд, сан - фонд
643. Феодалын эрх зуй феодальное право X
644. Хамтарсан уйлдэл совместное действие
645. Хамтран оролцогч соучастник1. Хамтран зохиогч соавтор
646. Хамтран овлегч сонаследник
647. Хамтран хариуцагч соответчик
648. Хамтран эзэмших совместное владение
649. Хамтын зарчим коллегиальный принцип
650. Харгалзан дэмжигч попечитель
651. Харилцан адил эрхтэй байх-быть на равных правах
652. Харилцан тохиролцох — взаимное соглашение
653. Харилцан туслалцаа взаимная помощь
654. Хариуцагч шуухэд ирээгуйгээс нэхэмжлэгчид ашигтай шийдвэр гаргах судебное решение в пользу истца вследствие неявки ответчика
655. Хариуцагчаар татаж болох могущий быть привлеченным в качестве ответчика
656. Хариуцагчийн гаргасан ундэслэл аргументация ответчика
657. Хариуцлагыг хенгеруулэх нэхцэл байдал смягчающие вину обстоятельства
658. Хилийн зохицуулалт пограничное урегулирование 4 Хилийн зурвас - пограничная зона
659. Хохирол гаргуулах тухай шийдвэр решение о присуждении убытков Хорлон суйтгэх ажиллагаа - подрывная деятельность
660. Хедлох эд херенгийн эрх — право на движимую собственность Хеделмер хамгааллын журам правила о безопасности труда Хеделмерийн аятай нехцлеер хангуулах эрх - право на удовлетворительные условия труда
661. Ходолморийн гэрээ цуцлах — расторжение трудового договора
662. Хеделмерийн чадвар алдах утрата трудоспособности
663. Хедлешгуй баримт —неоспоримый факт
664. Хедлешгуй нотлох баримт — неопровержимое доказательство
665. Хенгелелт узуулэх — оказывать льготу
666. Хенген гэмт хэрэг — мелкое преступление
667. Хенгеруулэх нехцэл байдал смягчающее обстоятельство
668. Хендлэнгийн шуух -третейский суд
669. Хеен хэлэлцэх хугацаа срок исковой давности
670. Херенге оруулах инвестировать
671. Хуваарьт емч обособленное имущество
672. Хувийн емчтэй байх эрх — право на частную собственность
673. Хувийн эрх чэлеэнд халдах посягательство на личную свободу
674. Хувь нийлуулсэн компани — акционерная компания
675. Хувьцааны эрхийн бичиг — акция, свидетельство на акцию
676. Хугацаа дууссанаар хэрэгсэхгуй болгох прекращение с истечениемсрока
677. Хураамжгуй бараа — безпошлинный товар
678. Хуралдааныг даргалах председательствовать на слушании дела Хурууны хээ авах - снимать отпечатки пальцев Хуулиар олгосон эрх мэдэл -управомоченный по закону
679. Хуулийг зарлан тунхаглах, нийтлэх объявление, обнародование закона
680. Хууль зуйн нэр томьёо юридическая терминология г Хууль зуйн хэллэг - юридический язык
681. Хууль зуйн шинжлэх ухаан юридическая наука * Хууль зуйн шинжлэх ухааны судлагдахуун, хичээл - правовыедисциплины
682. Хууль санаачлах эрх право законодательной инициативы
683. Хууль тогтоомж законодательство
684. Хууль тогтоох эрх мэдэл законодательственная власть
685. Хуульчдыг бэлтгэх тогтолцоо система подготовки юристов
686. Хуурамч монгон тэмдэгт подделка купюры
687. Хуурамч мэдуулэг ложное показание
688. Хууран мэхлэх обманывать, мошенничать
689. Хун торолхтний эсрэг гэмт хэрэг — преступление против человечности Хунд гэмт хэрэг фелония
690. Хундруулэх нэхцел байдал отягчающее обстоятельство
691. Хуний амь насыг хохироох лишение жизни человека, убивать
692. Хуний эрх, эрх чолеег хамгаалах защита прав и свобод человека
693. Хуний эрхийн тунхаглал декларация прав человека
694. Хунийг барьцаанд авах захват заложника
695. Хурээлэн буй орчныг хамгаалах защита окружающей среды1. Хусэл зориг воля
696. Хуухдийн ходолмор детский труд
697. Хуч хэрэглэхээр заналхийлэх угроза физическим насилием
698. Хучин тоголдэр вступивший в силу, действительный1. Хучирхийлэл насилие
699. Хэвлэн нийтлэх эрх издательское право1. Хэлмэгдуулэх репрессия
700. Хэлцэл хийх заключать сделку
701. Хэргийг дахин хянуулах тухай ергодол заявление о пересмотрении дела
702. Хэргийг ил хэлэлцэн таслах слушание дела в открытом заседании
703. Хэргийг сэргээх возобновлять дело
704. Хэргийг шуухэд шилжуулэх передача дела в суд
705. Хэргийг хэрэгсэхгуй болгох — прекратить делопроизводство
706. Хэргийн зарга авсан тал сторона, выигравшая дело
707. Хэргийн харьяалал подсудность дела
708. Хэрэг буртгэгч лицо, производящее дознание1. Хэрэг буртгэлт-дознание
709. Хэрэг буртгэх байгууллага органы дознания
710. Хэрэг уусгэх возбуждать дело
711. Хэрэг хариуцах чадвар вменяемость
712. Хэрэг шилжууулэх передача дела на рассмотрение
713. Хязгаарлагдмал хариуцлага — ограниченная ответственность
714. Хязгаарлагдмал эрхтэй омчлогч собственник с ограниченным правом1. Хяналт шалгалт контроль
715. Хянах шатанд байгаа — находящийся на стадии надзораЦ
716. Цаазаар авах смертная казнь
717. Цагаатгах нехцел байдал оправдывающее обстоятельство
718. Цагаатгах таслан шийдвэрлэх тогтоол оправдательноепостановление1. Цагаатгах оправдывать1. Цагаачлал эмиграция1. Цагдаа полиция
719. Цагдан хоригдсон этгээд лицо, находящееся под стражей1. Цоонх меньшинство
720. Цуглаан — митинг Цусны толбо пятно крови Цуцлах - расторжение, денонсация Цуцлах тухай мэдэгдэл - уведомление о денонсации Цуцлах эрх - право на денонсацию Цэвэр орлого - чистый доход
721. Цэргийн диктатур военная диктатураi
722. Цэргийн эрх зуй военное право Ч
723. Чанарын гэрчилгээ сертификат о качествес»
724. Чанга дэглэмтэй хорих газар место заключения с суровым режимом V Чанга хатуу хууль -суровый закон
725. Чанга ял суровое наказание ^ Чолеот бус - свободная зона
726. Чолоот ерсолдооний зарчим принцип свободной конкуренции Чолоот худалдааны тухай хэлэлцээр - соглашение о свободной торговле
727. Чэлеэтэй шийдвэрлэх эрх-право на свободное решение Ш
728. Шаардлага хангасан нотлох баримт- надлежащее доказательство Шаардлагаас татгалзах отказ от требования ^1. Шалгуур критерий
729. Шашин шутэх эрх чэлоэ свобода вероисповедания Шийдвэрийг давж заалдах - обжалование вынесенного решения Шийдвэрийн биелэлтийгтудгэлзуулэх-приостановка исполнения решения
730. Шийдвэрийн ундэслэл основание решения Шийдвэрлэгдээгуй хэрэг - нерешенное делот
731. Шийтгэл оногдуулах налагать взыскание Шилжин суурьших эрх челоэ - право на переселение Шилжуулэн авч буй этгээд-лицо, которому передается что-либо Шинжээч -эксперт
732. Шунахайн сэдэлттэй гэмт хэрэг-корыстное преступление Шууд нотлох баримт прямое доказательство Шуугчдийн санал хуваагдах-разделение голосов судей Шуун таслах ажиллагаа - судопроизводство Шуух бурэлдэхуун - состав суда
733. Шуух эмнэлгийн шинжилгээ судебно-медицинская экспертиза Шуух эрх мэдэл - судебная власть Шуухийн дэг-судебный регламент
734. Шуухийн журмаар хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагаа судебное разбирательство
735. Шуухийн зарлан дуудах хуудас судебная повестка
736. Шуухийн таслан шийдвэрлэх тогтоол судебное постановление
737. Шуухийн сэтгэл судлал судебная психология1. Шуухийн танхим зал суда
738. Шуухийн тоо буртгэл судебная статистика
739. Шуухийн узэмж, мэдэл судебное усмотрение
740. Шуухээс томилсон асран хамгаалагч опекун по назначению суда
741. Шуухийн хараат бус байдал судебная независимость
742. Шуухийн шийдвэр гуйцэтгэгч судебный исполнитель
743. Шуухийн шийдвэрийг хучингуй болгох отмена судебного решения
744. Шуухээр хамгаалуулах эрх право получения судебной защиты
745. Шуухээс гадуур внесудебный порядокЭ
746. Эвлэлдэн нэгдэх эрх челее право ассоциации Эвлэруулэгч - примиритель
747. Эвслийн засгийн газар коалиционное правительство Эгуулэн татах - брать обратно
748. Эд морийн нотлох баримт хадгалах-хранение вещественных доказательств
749. Эд херенгийн унэлгээ оценка имущества
750. Эд херенго албадан гаргуулах тухай захирамж — распоряжение о принудительной изъятии имущества
751. Эд херенго битуумжлэх наложение ареста на имущество Эд херенго даатгах - страховать имущество Эд херенго хураах - конфискация имущества Эдийн засгийн гэмт хэрэг - экономическое преступление Эзэмших эрх - право владения
752. Эзэмших, ашиглах, захиран зарцуулах эрх право владения, пользования, распоряжения
753. Эмэгтэйчуудийг алагчлах дискриминация женщин Эргэлтийн баримт бичиг - оборотный документ Эруу шуулт - пытка
754. Эруугийн байцаан шийтгэх хууль уголовно-процессуальный кодекс Эруугийн хариуцлага хулээх - нести уголовную ответственность Эруугийн хэрэг уусгэх - возбуждение уголовного дела Эруул, аюулгуй орчинд аж терех эрх - право жить в здоровой и безопасной среде
755. Эрх залгамжлах правопреемственность
756. Эрх зуйн заалтыг сахих — соблюдение правовых предписаний
757. Эрх зуйн ухамсар правосознание
758. Эрх зуйн хамгаалалт правовая защита
759. Эрх зуйн харилцааг еерчлех, дуусгавар болгох — прекращение или изменение правоотношений
760. Эрх зуйн мердегдеж буй шалгуур существующие правовые критерии
761. Эрх зуйн хэм хэмжээ зерчилдех- коллизия правовых норм Эрх зуйн чадамж дееспособность Эрх мэдэл - правомочие
762. Эрх мэдлээ урвуулан ашиглах злоупотребление властью
763. Эрх мэдэл хуваарилах зарчим принцип разделения власти
764. Эрх хендегдех- затрагивание права1. Эрх эдлэх — иметь право1. Эрх ямба — привилегия
765. Эрх ямба олгох предоставление привилегии
766. Эрхийг сэргоэх возобновление права1. Эрхийн бичиг- лицензия
767. Эрхээ урвуулан ашиглах злоупотребление правами1. Эрэн сурвалжлах розыск
768. Эсрэг нотлох баримт контрдоказательство1. Эсэргууцэх протестовать1. Эх сурвалж источник
769. Эцэг тогтоох устанавливать отцовство
770. Яам министерство Ял - наказание
771. Ял нэгтгэх соединение наказаний
772. Ял оногдуулах назначать наказание
773. Ял сонсгох-предъявление обвинения
774. Ял тэнсэх-условное наказание
775. Ял хойшлуулах- отсрочка наказания1. Ял шийтгэл наказание
776. Ял эдлэх отбывать наказание
777. Ялгамжтай хураамж- дифференциальная пошлина
778. Ялимгуй хэрэг-незначительное деяние
779. Яллагдагчийн омгоолуулэх эрх право обвиняемого на защиту Яллагч - обвинитель Яллах - обвинять .
780. Ялын доод хэмжээ низшая мера наказания Ялын дугнэлт - обвинительное заключение Ялыг солих - замена наказания Ялын телевлегее - обвинительный акт
781. Ялын хугацаа дуусах истечение срока назначенного наказания Ялтанг засан сайжруулах - исправление осужденных