автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Терминология московско-тартуской школы в теоретическом и лексикографическом рассмотрении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология московско-тартуской школы в теоретическом и лексикографическом рассмотрении"
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В. В. ВИНОГРАДОВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
;ТЗ ОД 1 1 НОЯ 1996
На правах рукописи
БОГАЧЕВА Дарья Павловна
ТЕРМИНОЛОГИЯ МОСКОВСКО-ТАРТУСКОЙ ШКОЛЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ
Специальность 10.02.01 — Русский язык
АВТО РЕФ ЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 1996
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ни. В.В.ВИНОГРЛДОВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
//(? правах рукописи
БОГАЧЕВА Дарья Павловна
ТЕРМИНОЛОГИЯ МОСКОВСКО-ТАРТУСКОЙ ШКОЛЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ
Специальность 10.02,01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 1996
Работа выполнена в Отделе экспериментальной лексикографии Института русского языка РАН
Научный руководитель:
доктор филологических наук А.Н.Баранов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Н.ИЛепская кандидат филологических наук Т.В.Базжина
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита состоится
■¿Л U-Qpj \ М/ 1996 г. в ^ I 1
г. в ' 1 часои на заседании спе-
циализированного совета Д - 002.19.01 при Институте русского языка им.
В.В.Виноградова РАН
Адрес: 121019, Москва, ул. Волхонка, 18/2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка РАН
Автореферат разослан "" 0 1996 г.
Ученый секретарь специализированного совета
кандидат филологических наук В.А. Пыхов
История всякой пауки включает в себя историю понятий и термином, которыми она оперирует. Поэтому проблематика, заявленная в названии нашего диссертационного исследования является логическим продолжением начавшегося в последнее время изучения Московско-Тартуской семиотической школы (МТШ) как научного и культурного феномена [см работы Б.М.Гаспарова, Б.А.Успенского, Ann Shukman и др.].
Цель работы — обосновать вычленение Московско-Тартуской терминологической системы как самостоятельного, обладающего единством и представляющего огромный научный интерес феномена, как следствие этого — необходимость создания Словаря Московско-Тартуской школы и разработать методику его построения.
В связи с этим решаются следующие задачи:
1) рассмотрение теории термина н терминологии с семиотической точки зрения;
2) исследование конкретной терминологии, извлеченной из работ участников Школы с опорой на семиотическую концепцию терминологии, а также историю и теорию МТШ;
3) разработка методики представления лсксико^афичсской информации о термине в компьютерной базе данных;
4) создание пробной структуры компьютерной базы данных как основы для построения Словаря терминологии МТШ.
В качестве материала исследования были использованы работы, опубликованные в 1-9 сборниках Трудов по знаковым системам, изданные в Тарту, а также некоторые монографии участников МТШ, примыкающие к тартуским публикациям хронологически и тематически. Особый акцепт делается на исследовании терминологических министруктур Ю.МЛотмана и А.К.Жолковского — Ю.К.Щеглова.
Актуальность и научная новизна данной темы обусловлены следующими факторами:
1. Достаточно слабая и неполная на данном этапе степени разработанности истории Тартуской школы, сводимая большей частью к воспоминаниям се участников, и полное отсутствие работ, посвященных непосредственному рассмотрению семиотической теории, предложенной тартуспами и терминологии, разработанной ими, которая заслуживает детального изучения.
2. Необходимость сбора и обработки материала с помощью компьютера уже осознана и принята лингвистами. Компьютерная лексикография уже
стала полноправным самостоятельным разделом лингвистики. Однако способы и методы использования компьютера при составлении словарей требуют дальнейшей разработки. Кроме того, хранение и передача информации с помощью компьютера обеспечит возможность широкого доступа к материалам как исследователей, так и просто интересующихся.
Последнее обстоятельство применительно к терминологии МТШ имеет особое значение, т.к. семиотические материалы долго находились на полулегальном положении, распространялись конфиденциально и, как следствие, были малодоступны широкому кругу лингвистов и других пользователей.
Практическое значение. Данная работа является разработкой теоретических и методологических принципов создания терминологического словаря описательного типа вообще и Словаря терминологии Московско-Тартуской школы в частности и может быть использована при создании такого словаря. Результаты исследований могуг также быть использованы в качестве материала для спецкурса и/или спецсеминара по истории и теории МТШ.
Апробация работы. Основные положения диссертации содержатся в тезисах докладов на конференциях "Язык и культура" (Киев, 1993, 1994), научно-практической конференции молодых ученых (Астрахань, 1994), работа обсуждена на заседании Отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН.
Содержание работы. Диссертация состоит из введения, предисловия, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении определяются цели и задачи диссертации, показаны научная новизна и актуальность выбранной темы, а также содержится описание структуры работы.
В предисловии — "Из истории Московско-Тартуской школы" представлена краткая история Московско-Тартуской школы, рассмотрены основные положения се теории и поставиена проблема существования и функционирования тартуской терминологии.
Особенности бытия и функционирования МТШ как научного направления вызвали различные мнения но поводу метаязыка, используемого ее участниками. Так, существует зри версии относительно тартуской терминологии: 1) это была "попытка создать свободную научную среду" (С.Д.Серебряпый) 2) это была шифровка от цензуры (Ю.ИЛевин); 3) это была обычная научная терминология (П.Тороп полностью отвергает и шифровочную, и игровую функции данного научного языка и объясняет трудность в его понимании
только обилием различных метаязыков в рамках одного сборника). Однако, практически всеми принимается тезис о том, что язык тартускою общения значительно отличается от других научных языков. Споры возникают относительно того, почему это происходит. Причем полемика направлена не только по направлению: 'птичий язык' — чисто научная терминология, по и (п случае принятия 'птичьего языка') по направлению: шифровка от цензуры — развлечение, игра. Резюмируя мнения относительно тартуского метаязыка, можно сказать, что все изложенные пыше точки зрения имеют право на существование, ибо они все справедливы. Если учесть, что тропой момент имплицитно присущ любой, даже очень серьезной, теории (ср. теорию шр), то можно говорить о бифункциональное™ тартуской терминологии: это и научная терминология имманентная данной теории и достаточно четко отражающая се основные идеи, и, п то же время, определенный способ шифровки, позволяющий свободно исследовать официально запрещенный материал официально запрещенными методами.
Тартуская терминология обладает всеми необходимыми признаками терминологии вообще, характерной особенностью этих терминов якчястся их имманентность семиотической теории, причем тому сс направлению, которое разрабатывалось тартуанцами. Они могут быть поняты только при глубоком знакомстве с теорией и принципиально непереводимы иа другие метаязыки и естественный язык. При попытке такого перевода с помощью обычных терминологических или толковых словарей текст теряет свою связность, т.е. переходит в категорию "ие-текста". Это обусловлено тем, что любой термин, заимствованный из какой-либо науки или естественного языка, получает определенное семантическое приращение, известное только у?кому кру!у лип, знакомых с теорией в целом. (Имеются в виду широко известные научные термины: язык, текст, художественный прием и др.)
Приведем ряд терминов, созданных тартускими учеными или заимствованных ими из смежных (в широком смысле слова) наук (п скобках указаны пауки-источники): текст, перевод (лингвистика), тема, прием, метафора (литературоведение), интенция (психологая, философия), вывод, множество (математика), минус-прием, минус-структура (термин создай на основе математики и литературоведения). Данные термины могуг находиться в отношениях включения, тождества, пересечения, дизъюнкции с исходными терминами по признаку объема понятия. Здесь необходимо видеть два аспекта: ]) "Вживление" инородного термина в чуждую ему систему научного знания
естественно сопровождается приростом / сокращением информативности, что является следствием петождественности областей применения. 2) Данные термины, представляющие собой этнонимы (термин В.В.Морковкина) с точки зрения большинства возможных получателей информации, не должны были переводиться при помощи словарей, что в сочетании с малым тиражом изданий и конфиденциальностью распространения информации о Летних школах делали тартускую семиотическую теорию мало доступной широкому кругу читателей.
Таким образом, терминология Тартуской школы является бифункциональной по своей природе: это и научная терминология, и 'птичий язык'. Однако в данной работе нас более интересует научный аспект функционирования тартуской терминологии.
В первой главе — "Термин, терминология, терминография" рассмотрены проблемы, связанные с лексическим компонентом метаязыка, с бытием и функционированием термина и терминологии и способы терминологического представления в словарной форме.
По мнению Б.ИЛрхо, "наука проистекает из потребности в знании" и из "потребности и сообщении знаний". Следовательно, "наука есть рационализированное изложение познанного, логически оформленное описание тон части мира, которую нам удалось осознать; т.е. наука — особая форма сообщения (изложения), а не познания". Таким образом, любая наука должна располагать особыми средствами для подобного изложения — специальным метаязыком. >
Шарль Балли предлагал различать научный язык и научную терминологию. Научный язык, по его мнению, есть особый тип выражения, а научная терминология — особый словарь. Мы же предлагаем видеть здесь не два разных объекта, а две стороны одного объекта — метаязыка: синтаксическую (научный язык, по Ш.Бапли) и лексическую (терминология).
В современной науке отсутствует общепринятое определение понятая "термин". Каждая наука определяет его по-своему. Различают философское, логическое и лингвистическое понятие термина. При всем различии данных типов определения, все три фиксируют связь термина и понятия или понятийной сферы и все три с разной степенью определенности указывают на при-
* Труды по знаковым системам, 4, Тарту 1969, с. 517.
надежность термина к языку пауки, отграниченному от естественного языка (ЕЯ).
Обычно в терминологических работах и словарях термин определяется через латинское значение слона "terminus" — граница, предел. Но существует значение слова "terminus", пришедшее из средневековой латыни: "определение", "обозначение". Именно под влиянием этого значения слона "terminus" в старофрапцузском языке появляется "terme" со значением "слово". В России данное слово было скалькировано в первой половине XVI11 лека, причем, еще в начале XIX иска "термин" в русском языке означал только "одно какое слово, речение, имя", хотя и говорили уже о "терминах", как "искусетнснпых (технических) словах". В соответствии с данным угверждени-ем, "термин" в современной значении есть не "предел", а "слово". Контаминация обоих значений более информативна: "термин" может быть определен как слово ограниченной сферы применения, характеризующееся наличием определения, либо функционирующее в качестве определения или обозначении.
Таким образом, основными характеристиками термина, его дифференциальными признаками по отношению к языковый единицам яшмется его обязательная соотнесенность с понятием и наличие определения, функционирующего в качестве содержания термина.
"Понятие" — есть форма отражения мира в мышлении, с помошыо которой познается сущность явлений, процессов, обобщаются их существенные стороны и признаки.* Исходя из данного определения понятия, можно сказать, что термин и понятие сеть две стороны одного явления, ибо термин в своей дефиниции учитывает именно сущность обозначаемых явлений и их существенные стороны и признаки, т.е. является языковым выражением понятия.
В этом заключается вторая существенная характеристика термина: в определении, выступающей в качестве обязательного предиката термина называются интегральные и дифференциальные признаки описываемого объекта (понятия).
В этой связи мы предлагаем триединство: термшм/онятне-дефшшция со следующим взаимоотношением, основанном на степени дефннированности понятия в термине.
' Философский словарь, М., 1975, с. 321.
ПОНЯТИЕ
определенное (дефиннрованное)
недостаточно определенное (размытое)
термин
терминоид
Т.е. термин — есть выражение отношения между понятием и его дефиницией. Терминоид представляет собой предтермин (в терминах В.МЛейчика) либо квазнтермин (в терминах Б.Ю.Городецкого), выражение недостаточно определенного отношения между понятием и его и его дефиницией. Понимание значения термина как его дефиниции приобретает в атом случае отчетливо операциональный характер, а "сама проблема значения термина оказывается проблемой критерия термииологичности. Действительно, если значение термина есть его дефиниция, то терминами могут быть признаны только такие знаки, которые имеют точные научные определения. Б.Ю.Городецкий в этой связи вводит понятие степени термииологичности и допускает возможность ее плавного убывания, при котором между терминами и нетерминами располагаются квазитермины.
Исходя из всего выше сказанного, мы предлагаем следующее определение термина:
Термнн — это лексическая единица метаязыка, являющаяся знаком соответствующего понятия и отражающая основные дифференциальные и интегральные признаки этого понятия в своей дефиниции.
ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНА. Принимая точку зрения А.А.Реформатского о том, что термин есть Logos + Lexis, мы предлагаем разграничивать свойства термина, относящиеся к Logos'y и Lexis'у. Так, названные выше свойства термина относятся к Logos'y, равно как и связанность с определенным понятием. К Lexis4у относятся: а) моноссмичность, б) стилистическая и экспрессивная нейтральность, в) независимость от контекста (парадигматичпость).
При этом свойства, относящиеся к Lexis'y в некоторых терминологических работах рассматриваются как тенденции, характерные для термина, поскольку они должны присугствовать в качестве характеристик идеального
термина, но отсутствуют в реальном существовании и функционировании термина.
Среди других свойств термина можно назвать структурность (системность) его семантики и, связанные с ним, прагматичность и динамичность семантики термина. Выделение структурности в качестве одного нз основных свойств термина и признание неполноты содержания термина в данном конкретном его употреблении (противоречие между динамичностью знания и статичностью описания) позволяет говорить о терминологической системе как о модели системы понятий определенного метаязыка.
Опираясь па приведенные свойства термина и на анализ различных его определений можно вывести семиотическую ковцепцшо:
СЕМИОТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
Согласно известному тезису Романа Якобсона сущность любого лингвистического исследования заключается в замене знаков одной семиотической системы знаками другой системы.*
Опираясь на данный тезис и на все выше сказанное, можно сделать следующие выводы:
1. Метаязык — это самостоятельная знаковая система, которая может совпадать со знаковой системой ЕЯ только в плане выражения, даже будучи созданной па ее основе.
2. Термин — это знак определенного текста, включающий в себя наименование понятия (означающее) и его дефиницию (^ означаемое). Таким образом, он является элементом знаковой системы метаязыка.
3. Терминология — это совокупность лексических средств метаязыка, представляющая собой модель системы понятий определенной концепции, теории, отрасли науки и т.п.
4. Если принять тезис о том, что терминология — это модель системы понятий, то идеографический принцип описания терминологии представляется нам наиболее приемлемым, ибо он более соответствует системе понятий определенной концепции. Таким образом, терминологический словарь идеографического типа рассматривается нами как модель терминологической системы определенной теории, то есть, является моделью модели (или вторичной моделирующей системой, если провести аналогию с теорией тартуской семиотики).
Якобсон Р.О. Ичбра11ные труды, М-, 1985, с. 363.
Основной задачей второй главы — "Терминология Московско-Тартуской семиотической школы" — является обобщение и систематизация терминологического материала, встречающегося в текстах МТШ, попытка показать взаимосвязи терминов в рамках генеральной теории'семиотики, на основе которой проводились исследования учеными Тартуской школы; ибо при всем разнообразии и кажущейся несовместимости работ различных авторов и различной тематики, в них просматривается общая двусторонняя направленность: от смысла (семантики) к тексту (синтаксису) и от текста к смыслу, то есть рассматриваются синтагматические, парадигматические и семантические связи знака, а также функционирование знака как элемента текста или текста как знака.
На первом этапе семиотических исследований язык, безусловно, занимал главенствующее положение среди прочих знаковых систем. Такое понимание языка лежит в основе центральной для концепции Ю.МЛотмапа идеи первичной семиотической моделирущей системы. Все прочие семиотические системы осознаются как вторичные, надьязыковые, потенциально использующие его структурно-понятийные возможности. Это стало характерной особенностью исследований Московско-Тартуской школы.
Терминосистема МТШ представляет собой систему авторских терминологий, сводимых, тем не менее, к общесемиотической терминологической системе. Структурный метод анализа заключается в выявлении семантических связей определенного объекта и представлении его в структурном виде: как классификацию понятий (терминов). [При этом: термин — означающее, понятие — означаемое, ТЕРМИН — знак (ср. у А.К.Жолковского — Ю.К.Щеглова: текст в целом = знак, собственно текст = означающее)].
Терминологизации и структурированию подвергаются любые описываемые объекты (куртуазный универсум трубадуров, терминология карточного гадания). При этом наглядно представлен изоморфизм структур общесемиотической системы и конкретных, спонтанно созданных терминологий.
Термины семиотических систем любого уровня и любой степени сложности переводимы в термины общей семиотической теории пугем последовательного абстрагирования. Таким образом, соединение в одном научном тексте по семиотике специфических и общесемиотических терминов есть следствие детального анализа; при этом классифицирующие и классифицируемые термины на определенном этапе анализа выступают в качестве контекстуальных вариантов одного (специфического) термина. Замечательны в этой ситуа-
цин гаштипнмс конструкции из общесемиотичсских и специфических терминов типа: 'текст картины, текст (карточной) раскладки, чтение карт, модель искусства н т.п.
Основными терминами тартуской семиотики стали текст и язык, от которых развивалось два направления: лингвистически ориентированное, (а-ннмающссся семиотическими интерпретациями мифа, текстов скачок и но-атнн, и культурологическое, представляющее текст как семиотическую систему любого изучаемого объекта (ср. текст культуры) и состоящую из иерархии самоорганизующихся языков.
ЯЗЫК (ПЕРВИЧНАЯ МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА) — ТЕКСТ — ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ
Каждый из терминов является головным звеном семантического поля, построенного по структурно-концентрическому принципу. Исходя из этого представления, можно разделить базовую терминологическую фуппу па термины первого и второго (производного) порядка. Так, в приводимой схеме (Схема № 1) термины первого порядка отмечены прописными буквами, а второго — строчными.
Схема 1
моделирование
ЯЗЫК
элементы языка
норма
отклонение от нормы
ТЕКСТ
элементы текста
норма
. отклонение от нормы
• МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА
ВТОРИЧНАЯ МОДЕЛИРУЮЩАЯ 'СИСТЕМА
Данная схема представляет семантическое поле термина МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА. Так, термит,! модель, моделирование образуют ближайшее семантическое гнездо заглавного термина; термины ЯЗЫК и ТЕКСТ относятся к заглавному по родо-видовому принципу (соответственно
МОДСЛ!
— первичная и вторичная МОДЕЛИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ). Ям к и текст манифестируются в структуре элементов, нормативных и нарушающих норму. Отношение нормативных и ненормативных элементов образует иерархически более вь|>;окую структуру (определенное сочетание нормативных и ненормативных .элементов языка формируют текст, сочетание нормативных и ненормативных элементов которого составляют в свою очередь такую разновидность текста как художественный текст).
В качестве примера терминологического анализа мы рассмотрим некоторые термины Ю.МЛотмана и А.К.Жолковского — Ю.К.Щеглова.
1. Соотношение термина ПРИЕМ в работах Ю.МЛотмана и омонимичного ему — в традиционном литературоведении. Выбор данного термина для подробного анализа обусловлен несовпадением содержания понятия в этих терминах.
Ср.: "Прием — то или иное средство (композиционное, стилистическое, звуковое и т.п.), служащее для конкретизации, подчеркивания и т.п. того или иного элемента повествования <...> Однако это Понятие слишком упрощенно представляет внутренние связи всех элементов художественной структуры произведения, разрывает его на отдельные приемы и поэтому малопродуктивно".
"Структурный подход к литературному произведению подразумевает, что тот или иной 'прием' рассматривается не как отдельная материальная данность, а как функция с двумя или чаще многими образующими. <...> Художественный прием — не материальный элемент, а отношение."* "Прием прежде всего содержателен, он является знаком содержания. Но эта содержательность особого рода: художественное произведение не складывается нз приемов <...> Приемы относятся к содержанию <...> опосредованно, через целостность текста." (е. 160)
"...прием в искусстве проецируется, как правило, не на один, а на несколько 'фонов' <...> А в этих различных посредствах не только одни и те же приемы раскрываются по-разному, но и порой, разные элементы стиля выступали в качестве приемов <...> понятие 'прием' множественном описании аспектов заменяется понятием 'художественная функция текста'." (с. 164).
* Словарь литературоведческих терминов. М , 1974, с. 294.
* Лотмаи Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Труды по знаковым системам I, Тарту 1964, с. 51
Ю.МЛотман определяет прием пс как материальную константу, а как переменное отношение текста и фона. Таким образам:
К Б Т
Прием —> отношение, знак, текст, фон; следовательно: Прием = I* (Те) ФОН„ (где п — количество)
Ср. также прием выразительности у А.К.Жолкопского и Ю.К.Щеглова: "Прием выразительности — это элементарное правило соответствия, которое сопоставляет некоторому элементу X элемент Х| (или элементы Х|, Х2, ... Х„), передающий то же тематическое содержание, что и X, ио с большей "силой" (подчеркнуто нами Б.Д.) (Математика и искусство, М., 1976, с. 10)
В данной дефиниции также акцентируется нематсриалыюсть приема, хотя сопоставление в данном случае интратскстовое, в отличие от интертекстового у Ю.МЛотмана.
2. Формирование некоторых терминов поэтики выразительности А.К.Жолкопского и Ю.К.Щеглова в эволюционном аспекте.
Характерной особенностью работ А.К.Жолковского и Ю.К.Щеглова 70-х годов является то, что они носят подчеркнуто теоретический характер. В них авторы стремятся изложить основную структуру своей теории, дать четкие дефиниции каждому элементу данной структуры. Таким образом, каждый раздел этих работ посвящен подробному описанию одного из понятий предложенной системы "Темы — ПВ-Текст". Причем псе термины, в основном, строятся на основе ЕЯ.
Рассматривая труды 70-х годов как итоговое систематизированное изложение теории выразительности, в работах А.К.Жолковского и Ю.К.Щеглова 60-х годов можно проследить формирование этой системы. С одной стороны, в этих текстах отчетливо прочитываются основные компоненты теории, изложенной систематизировано в работах 1975-1977 гг. С другой, эти компоненты не нашли еще адекватного терминологического иоплощення: они выражены с помощью относительно структурированных понятий ЕЯ. Ср.: "Самое интересное в этом перечне примеров [из стихотворения Овидия — Б.Д.] — их большое число и необычайно ШИРОКИЙ ДИАПАЗОН: предметы берутся не из одной и той же области действительности, а из РАЗНЫХ областей. Это и можно считать основным художественным приемом, при по-
мощи которого Овидий воплощает названную тему.* То, что в данной статье названо широким диапазоном и квалифицируете» как основной художественный прием, в терминах модели "Тема — Текст" можно охарактеризовать как варьирование + конкретизация. (Ср. в работе А.К.Жолковского, Ю.К.Щеглова "Математика и искусство", М., 1976 : "ВАР действует по принципу: "Смотрите: каждый раз совсем другое, а все-таки то же самое". "Множественность" конкретизации количественно подчеркивает тождество темы X, а их "разность" — оттеняет его качество по контрасту, (с. 38) И далее: 'Темы, допускающие КОНКР через ВАР обычно содержат С^, типа "множественность", "разнообразие", "все" (с. 40)) Именно такой (2* и нриеуг-ствует в формулировке темы стихотворения Овидия: "время, которое смягчает все резкое, острое, все приводит в норму, все стабилизирует, выравнивает в мире, не может, тем не менее смягчить страданий автора". (Тарту, 3, с. 173) Таким образом, сочетание "широкий диапазон" в данном контексте можно считать термином, хотя отвлеченно оно и не является собственно лингвистическим или поэтическим термином. В данном случае можно говорить о контекстуальных терминах (терминологическом словоупотреблении) или о тер-миноидах. При этом тема, подвергающаяся КОНКР через ВАР, сформулирована достаточно четко, относительно подобных формулировок в других (более поздних) работах, но не определена четко как тема. Хотя данный термин (тема) и употребляется, но не заявляется именно как термин, выступая в синонимии со словом "мысль": формулировка предваряется фразой: "мысль эта приблизительно такова..." (там же, с. 172) и далее: "наша задача в том, чтобы в общих чертах показать процесс создания "образа" этой ТЕМЫ "(там же, с. 173) [выд. нами — БД.]
Употребление подобных "контекстных терминов" может быть следствием как неразработанности (на каком-то этапе) терминологического аппарата, так и намерения сделать статью доступной не только специалистам, или же попытки выразить "неуловимое" (в терминологии Жолковского и Щеглова). Ср. уже готовую, четкую формулировку дефиниции темы в работе "Математика и искусство": тема это некоторая ценностная установка, с помощью ПВ 'растворенная' в тексте, семантический инвариант всей совокупности его уровней, фрагментов и иных составляющих." (с. 12) И далее: "Эту
* Ю.К.Щеглон "К некоторым текстам Овидия"// Труды по знаковым системам, 3, Тару 1967, с. 173.
информацию (мысли, чувства, пристрастия) мы будем называть темой." (с. 26). На следующем этапе авторы приводят типологическое описание темы, структурный анализ составляющих темы (тематических элементов) и их связь с текстом и приемами выразительности.
Исходя из введенной Б.Ю.Городецким степени терминологичности и идеи ее плавного убывания, мы допускаем возможность инверсивного действия, то есть плавного возрастания степени терминологичности. Таким обра'/ зом, в работах А.К.Жолковского и Ю.К.Щеглова мы видим последовательный переход от нетермнна через термином (контекстуальный термин) к термину в собственном смысле слова. Такой процесс характерен дня работ этих авторов времен МТШ. Им удалось совместить, и в то же время четко разграничить по уровням описания художественный текст, ЕЯ и метаязык, добиваясь терминологизации отдельных слов ЕЯ, что исключает и "размытость" понимания научного текста, и его "непонятность" неспециалистам.
В третьей главе — 'Терминологический словарь описательного типа и принципы его представления в компьютерной базе данных" мы излагаем некоторые общие проблемы создания терминологического словаря МТШ.
Создание словаря является частью общего изучения наследия МТШ, по сути дела, предсташыющего собой символ эпохи. Таким образом словарь должен представлять собой концентрированную информацию, касающуюся основных моментов истории, и теории МТШ, т.е. Энциклопедию МТШ, состоящую из нескольких разделов. Первая часть должна давать необходимую. информацию по истории развития семиотики в нашей стране и непосредственно в рамках МТШ. При этом, поскольку новое поколение читателей недостаточно ориентируется в исторической ситуации того времени, для более полного и четкого понимания самих текстов, созданных в рамках МТШ, а также ¡1 семиотической теории МТШ, необходимо создание подробного ието-рико-бытового комментария, как, например, комментарий Ю.МЛотмана к "Евгению Оне1ину" Пушкина.
Вторая часть словаря — это собственно терминологический словарь, принципы построения которого мы представляем в данной работе. И, поскольку, семиотическая теория МТШ состоит из ряда самостоятельных теорий, имеющих, однако, точки пересечения, нам представляется целесообразным не просто разбиение по разделам и теориям, классификацию которых см. ниже, а создание минисловарей со своей собственной структурой, согласованные между собой генеральной системой каталогов и индексов. Пути создания
подобного минисловаря будет представлен нами ниже, равно как и принципы сведения отдельных теорий в общую на основе структурно-концентрического принципа.
икона картина
Основным принципом для внутренней классификации стали семантические связи, извлеченные из соответствующих текстов, что даст возможность использования идеографического принципа построения лексикографической информации.
Данная работа представляет теоретическую основу разработки баз данных дня словарей описательного типа (каким является словарь МТШ) и для энциклопедий подобного типа.
Для построения структуры БД с необходимым и достаточным количеством полей, возможно полно отражающих содержание термина и его место в терминологической системе, следует ввести ряд параметров, характерных для бытования и функционирования термина.
СТРУКТУРА БАЗЫ ДАННЫХ
1. Термин
2. Вариант термина
3. Корпус контекстов
4. Автор (авторы), источник (источники)
5. Признаки (по бинарным оппозициям)
6. Функции
Набор семантических связей термина:
7. родовая связь
8. видовая связь
9. корреляция
10. класс
11. отношение производности
12. отношение целого/части
13.Отсылки к другим терминам-дескрипторам
14. Заимствование из других наук
15. Первичная рубрикация
16. Частная рубрикация
Первая группа полей (1-4) представляют информацию, эксплицитно выраженную в текстах.
Поле "термин" должно быть представлено единицей метаязыка, имеющей форму существительного в номинативе единственного числа ( текст, тема, прием), либо субстантивного или субстантивно-адъективного сочетания с подчинительной связью. Например, поэтический мир, словарь действительности, художественная функция.
Поле "вариант термина" В названии этого поля мы сознательно отказываемся от термина "синоним", т.к. придерживаемся определения синонимов, данное А.Б. Шапиро: "... синонимами являются слова, содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия".* Говорить о синонимии в терминологии нам представляется возможным лишь в случае, когда два термина обозначают идентичное понятие у разных исследователей (ср. "идиолект" у О.Г.Ревзиной и "идкостиль" в том же значении у В.П.ГриЬорьева). Если же термины свободно заменяются друг на друга, употребляясь в одном и том же значении (в частности, для избежания повтора, носящего характер стилистической ошибки) необходимо говорить о вариантах термина. Например, прием — художественная функция текста, модель мира — поэтический мир.
Пале "Корпус контекстов" включает диагностические и/или недиагностические контексты для данного термина. Диагностическими мы называем
Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов// Доклады и сообщения (шституга языкознания АН СССР, 1955, N 8, с. 72.
такие контексты, и которых раскрываются дифференциальные признаки термина (и понятия) и/или связи данного термина с другими терминами данной системы, а нсдиагностичсскими — такие контексты, в которых термин выступает как наименование понятия. Количество контекстов первого и второго вида индивидуально для каждого термина, так как авторы не всегда считают необходимым давать эксплицитное определение или характеристику употребляемого термина, хотя нужно отметить, что диагностические контексты являются более информативными.
Корпус контекстов состоит только из цитат авторского текста, представляя таким образом основной материал для дальнейшего анализа. Заполнение почти всех полей базы основывается на данных, представленных в данном поле.
Поле "Автор, источник" дает указание на автора (авторов), создавших и/или употребляющих термин в рамках теории, и источник (источники), из которых взят корпус контекстов (3). При этом в поле "Корпус контекстов" может использоваться сокращенное наименование источника с указанием страниц цитаты, так как топографию цитаты логично привязывать непосредственно к цитируемому контексту. В отдельных случаях (в частности, при многоступенчатой цитации) в данном поле могут быть указаны только фамилии и инициалы авторов.
Вторая группа полей (5-12) — это результат анализа текстов исследований н — конкретно — корпуса контекстов.
Поле "признаки" (5) представляет собой ряд дифференциальных признаков, противопоставляющих данный термин семантически связанным с ним терминам в бинарной оппозиции.
Так, дифференциальные признаки термина текст (по Ю.МЛотману) манифестируются в следующих оппозициях:
текст — внетекстовые структуры (выраженность) текст — естественный язык (отграниченность) текст — знак (структурность) текст — код (иерархичность)
Данное поле заполняется на основе анализа корпуса контекстов и логических заключений, сделанных на базе анализа.
Поле "Функции" (6) представляет функции, характерные для данного термина, оно логически и семантически связано с предыдущим полем (5), составляя функциональную группу дифференциальных признаков термина.
Так, для термина язык (по Ю.МЛотману) функции коммуникативная (передача информации), коллективного интеллекта (создание информации), коллективной памяти (хранение информации) являются в то же время основными признаками, отличающими данный термин от других. Заполняется поле на тех же основах, что и предыдущее.
Подгруппу полей "Набор семантических связей термипа"(7-12) мы выделяем, исходя из представления, что два термина считаются семантически связанными друг с другом, если в дефиниции одного из них обнаруживается другой, принадлежащий этой же терминосисгеме. Однако, поскольку в данном определении учитываются только родо-видовые отношения, мы считаем возможным дополнить список семантических связей термина отношениями корреляции, принадлежности к классу понятий, производности и целого/части. Данная группа полей заполняется чаще всего на основе анализа семантических связей термина.
Поле "Родовая связь" характеризует термин с точки зрения ближайшего родового понятия и играет одну из ведущих ролей в процессе построения дефиниции термина. Например: (параллелизм) прием, (иконический текст) — текст.
Поле "Видовая связь" является коррелятом к предыдущему и представляет набор видовых вариантов понятия, обозначенного термином. Например: (прием) — параллелизм, метафора, метонимия; (прием выразительности) — конкретизация, контраст, совмещение, согласование, варьирование, разбиение, повторение, увеличение, подача,
Поле "Корреляция" показывает термины, противопоставленные термину-дескриптору по одному или нескольким признакам. Например: (прием) — минус-прием (корреляция по признаку "наличие-отсутствие"), ср. также: текст — язык, знак, код (см. выше)
Поле "Класс" дает представление о вхождении понятия, обозначенного термином, в достаточно широкую группу понятий: такие разные понятия как стихотворение, загадка, живописное произведение принадлежат к классу текстов.
Поле "Отношение производности" представляет словообразовательный потенциал термина. В этом поле указываются все производные данного термина или (если он сам является производным) ближайшее производящее: (параллелизм) — параллельные строки, строфы и др.; (модель) — моделирование, моделирующая (система).
Поле "Отношение целого/части", последнее в этом ряду, даст представление о составных объектах, принадлежащих термину: параллелизм — член-объект + член-модель: знак = означаемое + означающее.
Поле "Отсылки" (13) помогает представить термин в системе. Оно носит дополнительный характер по отношению к "набору семантических связей термина", поскольку данная группа полей служит также системой отсылок к соответствующим терминам-дескрипторам, представляющим родо-видовые, классовые и корреляционные отношения термина. Те термины, которые не вошли в данный набор полей, но представляют интерес для пользователя с точки зрения информации о термине-дескрипторе, укачиваются в ноле "отсылки": (прием) — художественная функция текста, фон, знак.
Пале "Заимствование" (14) может быть факультативным для многих описательных словарей (и соответственных БД), по очень важно для "Словари терминов МТШ", поскольку стремление к точности обусловило заимствование из так называемых "точных наук"(математики, кибернетики, информатики), а дискредитация многих гуманитарных терминов нетсрмипологическим употреблением требовало их пересмотра и наполнения новым понятием готовых форм (ср. прием). В некоторых случаях изменение значения термина обусловливалось изоморфизмом понятий, (ср. текст). При создании терминов заимствовались и единицы ЕЯ (ср. развертывание, совмещение, проведение через разное). Таким образом, в данном поле должна быть представлена наука — источник заимствования и отмечено, если термин заимствуется из ЕЯ. Сюда входит также тип отношений между исходным и полученным терминами по признаку объема понятий: включение, тождество, пересечение, дизъюнкция. Ср.: прием (традиционная поэтика) — прием (структуральная поэтика): дизъюнкция; текст (лингвистика) — текст (семиотика): включение.
' Отсутствие в структуре БД поля "дефиниция", наличие которой следовало бы логике и целям создания БД, объясняется изложенными выше соображениями относительно контекстуального определения термина. Дефиниция может быть построена в процессе непосредственного создания словаря па основе БД путем компонования в определенном порядке информации, представленной в отдельных полях структуры. (Алгоритм компонования см. ниже).
Последняя группа полей (15-16) носит чисто технический характер и служит для более быстрой и удобной классификации терминов. Эти ноля отражают принадлежность термина к определенной рубрике при общем (15) и более частном (16) разделении: (параллелизм) — семиотика художественного
текста; структура текста. Подобное представление и классификация материала представляется нам наиболее удобным, информативным и целесообразным для построения КБД терминологического словаря описательного типа. Однако, необходимо отметить, что не всегда все описанные выше параметры термина имеют четкое терминологическое представление. Иногда они могуг быть выражены с помощью длинного описания, нетермииологического выражения, поэтому в нашей БД для некоторых терминов могут быть заполнены частично. Приведем примеры:
1. Термин ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР (ПМ)
2. Вариант термина: —
3. Корпус контекстов*
4. Автор (авторы), источник (источники): Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Математика и искусство, М., 1976
5. Признаки: универсальность для одного автора, множественность, внутренняя синонимичность элементов, смысловая инвариантность
6. Функция: инвариантная информация (индивид. идентификация) Набор семантических связей термина:
7. родовая связь: —
8. видовая связь: амбивалентный ПМ, моновалентный ПМ
9. корреляция: словарь действительности (социальная идентификация)
10. класс: инвариант
11. отношение производности: —
12. отношение целого/части: система инвариантных тем и мотивов определенной группы текстов, приемов выразительности
13. Отсылки к другим терминам-дескрипторам: тема
14. Заимствование: —
15. Первичная рубрикация: художественный текст
16. Частная рубрикация: порождающая поэтика
1. Термин: ПРИЕМ
2. Вариант термина: [художественная функция текста]
3. Корпус контекстов :
Данное поле отсутствует в приводимых примерах в связи с малоипформативностыо для пользователя и в целях экономии места.
* Данное поле отсутствует в приводимых примерах в связи с малоинформативпоезъю для пользователя и в целях экономии места.
4. Актор (авторы), источник (источники): Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, Тарту 1964; М.,1994.
5. Признаки: содержательность, функциональность, [нарушение нормы), про-ецирусмость на фон
6. Функция: дсавтоматизация восприятия ("остраненис") Набор семантических связей термина:
7. родовая связь: художественная функция текста
8. видовая связь: минус-прием
9. корреляция: фон
10. класс: отношение
11. отношение производности: —
12. отношение целого/части: текст
13. Отсылки к другим терминам-дескрипторам: содержание, проекция, норма
14. Заимствование: литературоведение; пересечение
15. Первичная рубрикация: семиотика художественного текста
16. Частная рубрикация: структуральная поэтика
Мы должны отдавать себе отчет в том, что БД, построенная как анкета, может функционировать исключительно в целях получения исходных данных о термине для дальнейшей обработки. Его возможное опубликование не дает необходимой информации, на которую рассчитывает пользователь, хотя идеографический принцип построения системы дескрипторов дает неоценимую возможность экономного описания терминологии с минимальными потерями информации. База данных при этом является идеальным способом храпения материалов словаря.
Однако для представления словарного материала широкому кругу специалистов и других пользователей, целесообразнее использовать традиционную форму толкового словаря, для которого мы предлагаем оригинальный алгоритм переходов от одной зоны БД к другой, чтобы превратить анкетное описание пршнахов в связный текст дефиниции.
На основе компьютерной базы данных могут быть построены несколько типов словарей. Среди них можно выделить общие (представляющие максимально полную информацию об определенной терминосистеме) и частные (рассматривающие один из аспектов терминосистемы).
Среди общих словарей наиболее распространенным является толковый словарь, основным средством представления термина в котором является дефиниция. Несмотря на отсутствие поля с таким содержанием в структуре
базы данных по указанным выше причинам, мы предлагаем вариант алгоритма построения дефиниции на основе анализа структуры БД. При этом мы исходим из того, что словарная дефиниция состоит из правой и левой частей: в правой называется понятие, обозначаемое термином, а в левой дается его определение (структуры типа "А — это...")
Построение словарной дефиниции. При 1(2) зоне(ах) в левой части словарной дефиниции, правая часть строится следующим образом: I. 7, 10 ; I). 5, 6; III. 8, 9, И, 12 ; IV. 4; V. 14, (3).
В данной схеме арабскими цифрами обозначены номера полей в базе данных, а римскими — порядок их следования в структуре дефиниции.
Поле 3 (корпус контекстов), указанное в скобках на последнем этапе построения дефиниции является факультативным и приводится лишь в случае необходимости иллюстрации ввиду неординарности описываемого понятия (напр. минус-прием). Выбор контекстов из корпуса регулируется автором словаря.
Таким образом, дефиниция охватывает все ближайшие семантические связи термина и его конститутивные признаки, определяющие его бытование, функционирование и место в терминосистеме. Приведем примеры:
Прием — художественная функция текста, выражающая отношение элементов текста к фону. Основная функция ПРИЕМА — деавтоматизация восприятия. Содержание ПРИЕМА проявляется при проекции на определенный фон и является подвижным: на разных фонах Может иметь разное содержание (до нулевого). Вид ПРИЕМА — минус-прием (нулевой) [см. МИНУС-ПРИЕМ].
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, Тарту 1964; М.,1994. Заимствование: литературоведение; отношение с исходным термином: пересечение.
Поэтический мир — это инвариант, выполняющий функцию индивидуальной идентификации, характеризующийся универсальностью для одного автора, множественностью, внутренней синонимичностью элементов (в том числе — смысловой). Состоит из системы инвариантных тем и мотивов, приемов выразительности определенной группы текстов. Виды ПМ — амбивалентный и поливалентный. Противопоставлен словарю действительности. А.К.Жолковский, Ю.К.Щеглов. Математика и искусство, М., 1976.
Следующий тип словаря — конкорданс. Здесь используются зоны 1 (2), 3, 4. Вид словарной статьи конкорданса традиционеи. При этом может
Сыть как алфавитный конкорданс, так и конкорданс идеографического тина, который предполагает дополнительную сортировку базы данных по первичной и частной рубрикации терминов (поля 15, 16), что влияет на порядок расположения словарных статей, но не на структуру статьи. Частные словари.
1) Словарь одного направления Тартуской семиотики: Семиотика искусства, культуры, мифа и т.п. (15, 16)
2) Словарь авторский (4: а, б, в...)
Эти два вида словаря дифференцируются не по структуре словарной статьи, а по принципу отбора терминологической лексики дня представления в словаре. Так, в первом случае, будет отсортирована терминология' определенного семиотического направления (искусства, религии, художественного текста; Дальнейшее структурирование материала может быть как алфавитное, так и идеографическое (более дробное членение: художественный текст — поэзия, проза, живопись, музыка; сортировка по авторам: работы но исследованию художественного текста Лотмана, Жолковского — Щеглова, Рев-31ШЫХ и т.д. В этом случае вторичная сортировка проходит по полю 4). Такой же вид отбора материала может быть представлен в авторском словаре, при этом порядок сортировки будет обратным. Например: "Словарь терминологии Ю.М Лотмана" (сортировка по полю 4):
термины работ по анализу художественного текста ------//-----по культурологии
------//-----по истории и т.п.(сортировка по полям 15, 16).
3) Словарь заимствований в семиотическую теорию из смежных наук. Здесь за основу для отбора материала берется зона 14 (заимствования) и словарная статья переформируется относительно приведенного выше алгоритма дефиниции для толкового словаря. В левой части статьи ~Л(2) и 14 поля: термин, его вариант (если есть), наука заимствования и отношение полученного термина с исходным, а также комментарий по поводу заимствования. В правой части — дефиниция термина, сконструированная по алгоритму дефиниции для толкового словаря приведенному выше.
Цели, преследуемые созданием терминологического словаря Московско-Тартуской школы — попытка представить историю и теорию МТШ для широкого круга специалистов.
В рамках одного исследования невозможно рассмотреть все вопросы, возникающие в связи с заявленной темой. Кроме того, мы не ставили перед
собой задачу всестороннего и подробного исследования тартуской терминологии: это задача будущих исследований. Нашей основной целью мы видели в первую очередь обоснование необходимости создания такого словаря, разработка теоретических основ его построения и определение основных направлений теоретического и исторического изучения наследия МТШ. Таким образом данное диссертационное исследование рассматривается нами как первый шаг на пути к созданию Словаря терминов Московско-Тартуской семиотической школы.
В заключении делаются обобщения и формулируются выводы, представленные в основном по ходу изложения содержания работы. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Выразительные возможности имен возраста в составе поэтического текста (на материалах поэзии М.Цветаевой) // "Проблемы изучения текста в лингвистике и литературоведении, (материалы XXVI научной конференции молодых ученых и специалистов ист.-филол. ф-та Университета дружбы народов им. ПЛумумбы, г. Москва, 5 апр. 1991 г.)", М., 1991, депонент № 44510 от 7.05.91 в ИНИОН АН СССР.
2. Поэтическая семантика и ее отражение в терминах лингвистической поэтике // Проблемы семантики и прагматики. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. Институт языкознания, г. Москва. М.,
1992.
3. Поэтика экстремальной ситуации в поэтическом идиолекте М.Цветаевой // "Язык и культура". Материалы второй международной конференции, 23-27 июня 1993 г., Киевский университет им. Тараса Шевченко. Т.2. Киев,
1993.
4. Особенности терминологического словоупотребления в текстах по структурной поэтике // Тезисы докладов итоговой научной конференции АГТ1И
, им. С.М.Кирова, 20-21 апреля 1994 г. Вып. 4, Астрахань, 1994.
5. Московско-Тартуская семиотическая школа: терминология или "птичий язык"? // "Язык и культура" Материалы третьей международной конференции, 25-29 июня 1994 г. Киевский университет им. Тараса Шевченко. Киев, 1994.