автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Терминология тенниса в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология тенниса в русском и английском языках"
На правах рукописи
Нуреева Дания Ниязовна
ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕННИСА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
9 тн 2011
Казань-2011
4849364
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Юсупов Рузаль Абдуллазянович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Солнышкина Марина Ивановка
доктор филологических наук, профессор Ханруллин Малик Бареевич
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Башкирский
государственный университет»
Защита состоится «29» июня 2011 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «27» мая 2011 года.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «27» мая 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
профессор 0%/?' р.Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме выявления национальной специфики структурно-семантических и функциональных особенностей терминологии тенниса в русском и английском языках.
Теоретическое изучение терминологии в сопоставительном аспекте, исследование закономерностей формирования, развития и функционирования терминосистем в различных лингвистических и экстралингвистических условиях являются в настоящее время одним из приоритетных направлений языкознания, поскольку сопоставительно-типологическое изучение разноструктурных языков ускоряет процесс взаимного обогащения лингвокультур и «усвоения одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980, 6].
Актуальность исследования. Изучение терминологических единиц тенниса двух языков обусловлено тем, что на современном этапе теннис во всем мире является одним из наиболее популярных и динамично развивающихся видов спорта, что вызывает необходимость научной разработки вопросов языка, в частности, терминологии данного вида спорта.
Терминология тенниса в русском и английском языках изучена фрагментарно, лишь в рамках общеспортивной лексики (см. Кожевникова 2002, Попов 2003, Beard 1998, Considine 1982, Hall 1980 и др.). Между тем имеется большая необходимость в конкретных исследованиях, посвященных разработке методов и приемов выявления национальной специфики лексических единиц соотносимых языков, определения принципов лексикографической фиксации результатов сопоставительного описания структуры и семантики терминов.
Объектом исследования являются термины тенниса в русском и английском языках.
Предмет исследования - национальная специфика структурно-семантических и функциональных особенностей единиц терминологической системы тенниса в русском и английском языках.
Эмпирическая база исследования включает: (1) 1036 одно-компонентных и многокомпонентных терминов тенниса русского языка и 792 термина тенниса английского языка, сбор которых осуществлялся методом сплошной выборки из произведений различных научных и публицистических жанров, из современных
спортивных и общеязыковых толковых словарей; (2) иллюстрации функционирования рассматриваемых терминов в различных жанрах. Фрагмент двуязычного словаря представлен в Приложении.
Цель диссертации заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов тенниса в русском и английском языках, призванном выявить общее и различное в структурно-языковых, семантических и функциональных параметрах современных терминосистем тенниса в данных языках.
Задачи исследования, определенные его целью и эмпирической базой, заключаются в следующем:
1. Осуществить отбор, инвентаризацию и систематизацию терминов тенниса в русском и английском языках.
2. Определить исторические этапы становления терминосистем в русском и английском языках и изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.
3. Представить структурно-семантическую характеристику терминов тенниса в русском и английском языках.
4. Определить словообразовательные модели терминов тенниса в русском и английском языках и установить степень их продуктивности.
5. Осуществить лексикографическую фиксацию национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей русско-английского словаря терминов тенниса.
6. Установить общее и различное в структуре, семантике и функциональных параметрах терминосистемы тенниса в русском и английском языках.
Теоретико-методологическая база исследования.
Положения диссертации в ее теоретической части опираются на труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, таких как: О.С.Ахманова, Л.К.Байрамова, Л.И.Баранникова, В.Б. Бондале-тов, Л.М.Васильев, Н.В.Васильева, Е.М.Верещагин, З.Н.Вердиева, В.Г.Гак, В.П.Даниленко, Ю.Д.Дешериев, К.Джеймс, В.И.Карасик, В.Н.Комиссаров, В.Г.Костомаров, В.МЛейчик, А.А.Реформатский, А.Г.Садыкова, А.В.Суперанская, К.Флекенштейн, Р.А.Юсупов и др.
В работе использовались общенаучные методы: системный, структурно-функциональный анализ, синтез, обобщение и сравнение. В эмпирической части исследования были применены частно-научные методы: контент-анализ, социолингвистический метод, метод дискурсного анализа. Метод компонентного анализа исполь-
зовался при описании семантической структуры рассматриваемых языковых единиц; формально-структурный метод применялся при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей теннисных терминов, метод анализа словарных дефиниций привлекался при семантизации рассматриваемых единиц. Исследование базируется на лексикологическом и терминологическом анализе материала с привлечением сопоставительного метода.
Достоверность результатов исследования обеспечивается репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:
• разработан понятийно-терминологический аппарат сопоставительного исследования терминологических единиц; уточнены и терминологизированы с точки зрения сопоставительной лингвистики понятия: терминологическое соответствие, терминологическая эквивалентность, национальная специфика структуры терминологической единицы, терминологическая лакуна;
• выявлена таксономия жанров теннисного дискурса;
• при помощи сопоставительной методики изучены и последовательно описаны две терминологические системы.
Теоретическая значимость работы обусловлена дальнейшим совершенствованием методики сопоставительного анализа термина, установлением неоднородности проявления национальной специфики в терминологической системе. Таким образом, данное исследование вносит вклад в дальнейшую разработку сопоставительной методики описания языковых единиц: уточненные в диссертации методы сопоставительного анализа терминологических единиц и терминологический аппарат могут быть использованы при сопоставительном описании других терминосистем.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование русской и английской терминосистем тенниса шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую -развивающейся и англоориентированной. В настоящее время прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда тенниса изучаемых языков.
2. Национальная специфика терминологии тенниса русского и английского языков реализована в терминологических эквивалентах, терминологических соответствиях, терминологических лакунах.
3. Терминология тенниса в английском языке является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в английском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в русском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.
4. Основными аспектами проявления национальной специфики терминологии тенниса русского и английского языков выступают денотативный и функциональный компоненты значения языковой единицы, коннотативные различия выявлены в меньшей степени.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что:
1) в ходе работы накоплен, упорядочен и унифицирован практический материал, составляющий базу для создания комплексного словаря терминологии;
2) разработаны принципы многоаспектного описания терминов, которые могут использоваться в практике терминографии при составлении различных узкоспециальных словарей;
3) материалы диссертации могут быть полезны при изучении и преподавании сопоставительного языкознания, лексикологии, лин-гвокультурологии, а также специальных курсов по сопоставительному терминоведению;
4) результаты практического описания теннисных терминов могут привлечь внимание ученых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, а также всех, кто интересуется теннисом.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на совместном заседании кафедры татарского языкознания и кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедр. Промежуточные и итоговые результаты исследования представлены в докладах и выступлениях на научных конференциях аспирантов и молодых ученых ТГГПУ (2009-2011 гг.), на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе на международных симпозиумах посвященных академику Э.Р.Тенешеву (Казань, 20092011 гг.). Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего материалы комплексного лексикографического описания терминов тенниса.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы и ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты сопоставительного исследования спортивной терминологии» обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы терминологии: понятия «термин», свойства терминологичности. Особое внимание уделяется понятию «терминосистема», выявляются ее границы, а также параметры ее описания.
В первой главе большое внимание уделено учету проявления как внутриязыковых, так и эктралингвистических факторов, детерминирующих формирование и развитие структурно-языковых, семантических и функциональных характеристик элементов (однословных терминов, номенов, терминологических сочетаний, специальной лексики и др.) терминосистемы. Традиция современного отечественного языкознания состоит в том, что «контрастивные исследования должны содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о сущности некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий» [Ярцева 1981,27-29].
Термин трактуется в диссертации как специальная языковая единица (слово или словосочетание), состоящая в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемая для точного наименования и выражения специального объекта, понятия, явления или вида деятельности.
В первой главе также показано, что значение терминологических единиц моделируется при помощи методики семного анализа как совокупность сем. При этом сравнению подлежит семное опи-
сание значения терминологических единиц разных языков, что составляет основу методики сопоставительной терминологии.
Основными понятиями, составляющими теоретическую основу алгоритма выявления общего и специфического при сопоставлении единиц разноструктурных языков являются следующие: семный анализ, контрастивная пара, межъязыковые и переводные соответствия, безэквивалентные единицы и лакуны [Контрастивная лексикология и лексикография 2006, 47]. В частности утверждается, что для признания двух единиц разных языков эквивалентными, необходимо совпадение: 1) всех ядерных сем, 2) ряда ярких периферийных сем, 3) оценочных сем, 4) эмоциональных сем, 5) структурно-языковых сем.
На уровне сем основными формами проявления национальной специфики семантики слова являются случаи неполного совпадения сем: по семному конкретизатору и по статусу в семеме. Например, русское слово грунтовик имеет безэквивалентную сему «специализация - велоспорт» в сопоставлении с его английским соответствием dirtballer, в составе значения которого сема «специализация» конкретизируется как «теннис»1.
На уровне макрокомпонентов значения возможно проявление денотативной, коннотативной и функциональной специфики значения слова [Стернин 2007, 100]. Так, денотативную национальную специфику значения можно наблюдать в слове сетка по отношению к слову draw, так как слово сетка имеет две семемы в своем терминологическом значении: 1. «приспособление, теннисный инвентарь из перекрещивающихся нитей»; 2. «турнирная сетка, список теннисистов, допущенных к участию в соревновании и расставленных согласно проведенной жеребьевке и решению судейской коллегии», значение термина draw также содержит два лексико-семантических варианта: 1. «турнирная сетка, список теннисистов, допущенных к участию в соревновании и расставленных согласно проведенной жеребьевке и решению судейской коллегии»; 2. «жеребьевка, про-
1 Наведение семы осуществляется в контексте: «Проще говоря, байкерам необходимо договориться и подобрать себе команду-пару шос-сейник+грунтовик, или пройти два этапа в одиночку. <...> По окончании "Эстафеты Комби" желающие смогут участвовать в празднике-слете "Закрытие сезона 2008" велоклуба "КАРАВАН". "Эстафета Комби" на приз Закрытия велосезона 11 октября.
8
цедура вытягивания жребия между участниками соревнований. Проводится для расстановки участников в турнирной сетке».
Английские лексемы darby и bullfloat «инструмент для выравнивания корта» обладают национальной коннотативной спецификой по отношению к русской лексеме гладилка «приспособление для выравнивания поверхности корта», так как русское слово рассматривается как «фамильярное, пренебрежительное», а английские слова darby и bullfloat как «неэмоциональные».
Термины лайнсмэн - linesman «судья на линии» имеют несоответствия в образе: русский термин имеет затемненную внутреннюю форму, в то время как английский, образованный словосложением, прозрачен - lines + man. Такого рода случаи рассматриваем как термины с национально-образной семантикой.
В следующих примерах не совпадают функциональные семы:
- функционально-стилистические семы (lob - межстилевое, свечка - сниженное),
- функционально-территориальные семы (баранка - общераспространенное, bagel - американский вариант; грунтовик - общераспространенное, dirtballer - американское, австралийское),
- функционально-частотные семы (чокинг психологическое и биохимическое состояние, вызванное страхом и нервным перенапряжением - редкое, употребительное - мандраж, choking - употребительное),
- функционально-темпоральные семы (set - современное, партия - устаревшее, современное - сет).
Национальная семантика ярко проявляется и на уровне грамматического компонента значения. Например, в структуре значения терминов-аналогов split step и разножка в значении «первый элемент подготовки к удару или старт для передвижения к мячу в большинстве игровых ситуаций; невысокое подпрыгивание на двух ногах с упругим приземлением на носки для дальнейшего быстрого изменения положения тела и перемещения в сторону предстоящего удара или принятия ударной позиции» наблюдаем различия как на уровне образной семантики, так и на уровне формальной структуры. Английский термин - двухкомпонентная языковая единица, буквальное значение которой на русский язык может быть переведено как «разделенный шаг», в основе которого представление о раздвоении, разделении на две составляющие поступательного движения спортсмена. Русский термин образован
морфологически, не синтаксически, и основан на образе «ног спортсмена под углом друг к другу, а не параллельно» (ср. значение, зафиксированное в MAC - «подставка, сиденье и т. п. с ножками, которые расположены под углом друг к другу, а не параллельно».
Это различие особенно наглядно различимо на фоне существующих терминов-эквивалентов перекрестный шаг - crossover step букв, перекрестный шаг, в которых наблюдаем совпадение как на уровне денотативного (перемещение спортсмена вдоль задней линии или для быстрого смещения назад при выполнении смэша), так и на уровне коннотативного (неоц., неэмоц.) и функционально-стилистического (функционально-социальная сема - теннисное сообщество, функционально-территориальная сема - общераспространенное, функционально-частотная сема - употребительное, функционально-темпоральная сема - современное) компонентов значения.
Самым ярким проявлением национальной специфики семантики слов являются случаи лакунарности терминологических единиц. Примерами русских безэквивалентных единиц являются слова причёсывание мяча движение ракетки при крученом ударе, разводить направлять мячи в разные стороны корта, заставляя тем самым соперника бегать из стороны в сторону. Лакунами в русской системе тенниса являются английские термины: brcadstick букв, хлебная палочка; перен. сет со счетом 6-1; pusher букв, толкач; перен. игрок, находящийся далеко за задней линией корта и терпеливо посылающий высокие удары за спину противника, пассивно ожидая его ошибки.
Во второй главе «Структурно-семантический анализ терминологии тенниса разноструктурных языков» прослеживается история формирования терминологии тенниса в русском и английском языках в свете становления тенниса как вида спорта.
В истории терминологии тенниса рассматриваемых языков выделяем четыре этапа.
Таблица 1
Периодизация терминологических систем тенниса в русском и английском языках
Этап Английский язык Русский язык
l.XHe. до середины XIX в. Становление тенниса как вида спорта в Англии, заимствование терминов из французского языка и появление первых английских терминологических единиц тенниса.
1 * §s? гч s: _ Рост популярности тенниса. Расширение терминологической базы тенниса. 1.1878-1917 гг. .. _ _ J Провозглашение «Манифеста о всемирном развитии лаун-тенниса в России», появление теннисных клубов, первых чемпионатов. Период активного заимствования терминов из английского языка.
3. 1920-1960 гг. Разделение профессионального и любительского теннис. Фиксация различий в терминологии. 2. 1918-1992 гг. Участие российских спортсменов в международных соревнованиях, вступление в Международный теннисный союз, активизация контактов, развитие техники игры. Расширение терминологической базы.
А. с 1960 г. до ■нстоящего времени Открытая эра, изменения в правилах тенниса и свойствах инвентаря, нацеленность на зрелищность. Увеличение терминологии за счет номинирования нового инвентаря. ! 3. 1968-1993 гг. Открытый теннис, принятие ГАМФТ2 решения о праве игроков-любителей выступать вместе и против игроков-профессионалов. Активное заимствование из английского языка.
4. с 1993 г. до настоящего времени Вступление ВТА-1 в МФТ и ЕТА как преемницы Федераций тенниса СССР и СНГ.
2 ГАМФТ - Генеральная ассамблея Международной федерации тенниса.
3 ВТА - Всероссийская теннисная ассоциация; МТФ - Международная Федерация тенниса; ЕТА - Европейская ассоциация тенниса.
Во второй главе также описаны основные способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках -аффиксация, терминологизация, словосложение и метафоризация. Для терминологии тенниса русского и английского языков наиболее характерными являются:
1) Существительные, образованные от глагола с помощью нулевой суффиксации, являются одной из главных характеристик словообразования в теннисе: выходить - выход; отскакивать - отскок; замахивать - замах, to volley - volley; to spin - spin; to shoot - shot и др.
2) Терминологизация единиц общенациональной лексики. Основная масса данных терминов образована от глаголов посредством суффиксации, в терминологии тенниса значение данных терминов получает спортивную специализацию. Наиболее продуктивной является словообразовательная модель с суффиксами -ени(е), -ани(е), - к(а) в русском языке и -ing, -tion в английском языке: вращать - вращение; направлять - направление. Данным единицам соответствуют английские слова, образованные с помощью суффиксов -ing и -tion: to rotate - rotation; to pass - passing.
Традиционной является суффиксация при ассимилировании заимствованной единицы в системе русского языка. Например, пласировка (< placement) направление мяча в намеченное место, прицельный удар по «месту».
3) Сложение двух существительных, применяемое «для номинации понятий с общепредметным значением для выражения качества или свойства предмета» [Кожевникова 2002, 153]. Исторический процесс формирования терминологии тенниса происходил при активном участии словообразовательных ресурсов английского языка. Как правило, это заимствованные единицы из английской терминосистемы: блок-воллей - block-volley блокирующий удар с лёта\ бэк-спин - back-spin удар с нижним вращением, подрезка-, бекхэнд - backhand удар, при котором кисть, сжимающая ракетку, обращена к мячу тыльной стороной.
4) Широко использована метафоризация: терминологические наименования тенниса несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Например, соколиный глаз / ястребиный глаз/глаз ястреба - hawk's eye, электронная система слежения за движущимися предметами,
воспроизводящая траекторию полета мяча и точное место его приземления в повторах спорных моментов.
Терминология тенниса, как и всякая терминосистема, в большей своей части представлена именами существительными и именными словосочетаниями. Зафиксированы также термины-глаголы и глагольные сочетания, что связано с динамичностью тенниса и актуальностью компонента «действие» в структуре большинства спортивных терминоединиц.
Термин-словосочетание, как правило, состоит из общеупотребительного существительного и модификатора, привносящего специальное значение: хватка > двуручная хватка; удар > выбивающий удар; удар > блокирующий удар, блокировочный удар, мяч > глубокий мяч и др.
Среди двухкомпонентных сочетаний наибольшую продуктивность имеют две модели: Adj + N4 (закрытая стойка положение ног, при котором корпус теннисист располагается боком к направлению полёта мяча; жёсткое запястье/ жёсткая кисть напряжённое состояние мышц, обеспечивающих устойчивое (неподвижное) положение кисти руки; double bounce двойное касание; open racket открытая ракетка ) и N им. + N род/ NN (контролирование игры умение вести игру в зависимости от ситуации с использованием атакующих или оборонительных действий; контроль мяча чувствительная способность теннисиста (в момент контакта струнной поверхности ракетки с мячом) в реализации своих намерений по приданию мячу соответствующей направленности, траектории и вращения; chop block блокирующая укоротка подрезкой, drop shot укоротка, мяч падает под сетку и др).
Третье место по частотности занимают глагольные термины, примеры которых представленные в Таблице 2.
4 Adj - прилагательное, N - существительное,V - глагол, Рг. - предлог.
13
Таблица 2
Словообразовательные глагольные модели многословных единиц терминологии тенниса в русском и английском языках
Русский язык Модель Английский язык
подбросить монету предоставить "уайлд кард" снизить призовой фонд сохранить титул V+(Adj) + N+(Adv) to give a wild card to lob an opponent over to lower prize money to take the bail early to toss a coin
выходить на мяч выходить к сетке забегать под правую руку подавать с первого мяча V + Pr + (Adj7N) + N to advance to the net to hold onto the title to put in a first service to run to one's forehand size to serve for the set to serve for the match
не выявлено. V + и/ and + V serve and volley
Особое внимание во второй главе уделяется таким явлениям, как синонимия, полисемия, омонимия и антонимия, выявлены особенности лексикографического описания терминов тенниса.
Третья глава «Национальная специфика терминов тенниса в дискурсе и языке» посвящена сопоставительному описанию и практическому анализу функционирования изучаемых языковых единиц в специализированном дискурсе.
В третьей главе показано, что коммуниканты в теннисном дискурсе - субъекты спорта - проявляют себя как три группы языковых личностей, по-разному вербализующие свои коммуникативные намерения: первая группа - спортсмены, тренеры, судьи, администраторы - структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата; вторая - болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события; третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей). При всей значимости дискурса агентов (спортсменов, тренеров, судей, администраторов) главенст-
14
вующая роль в формировании институционального дискурса тенниса принадлежит третьей группе коммуникантов - спортивным комментаторам и спортивным журналистам, освещающим взаимоотношения спортсменов с различными категориями коммуникантов, а также ход спортивных состязаний, тренировок, подготовки к турнирам и др. При этом объем воспроизводимой журналистами прямой речи спортсменов или администраторов, как правило, ниже объема создаваемого журналистами текста.
Дискурс тенниса характеризуется в работе как неизолированный институциональный дискурс. Используя утверждение М.Бахтина о многообразии жанров5, правомочно говорить о различных жанрах, обслуживающих теннис как вид деятельности, поскольку социум тенниса есть дискурсивное сообщество.
Жанры, как известно, определяются типовыми коммуникативными целями, признаваемыми дискурсивными сообществами [см. Swales 1990]. При этом в устном модусе дискурса тенниса имеют место интервью, дискуссия, разговор, доклад, репортаж, рассказ. Письменная речь актуализируется в таких жанрах, как регламенты теннисных туров, Уставы, контракты, репортажи, статьи, отчеты, календари проведения соревнований, турниров, чемпионатов, планы и отчеты тренеров, дневники спортсменов, списки мировых и континентальных рейтингов спортсменов, спортивные объявления, спортивные сайты в сети Интернет.
В третьей главе рассмотрены основные характеристики спортивного репортажа, обеспечивающие специфику окружения спортивного термина. Динамизация изложения в спортивном репортаже достигается за счет:
(а) введения в репортаж элемента(ов) интервью с участниками соревнований, тренерами, компетентными наблюдателями по пово-
«Мы говорим разнообразными жанрами, не подозревая об их существовании <...> Эти речевые жанры даны нам почти так же, как нам дан родной язык <...> Научиться говорить - значит научиться строить высказывания <...> Если бы речевых жанров не существовало <...> речевое общение было бы почти невозможно» М.Бахтин Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С.159-206.
ду текущего события. «Датчанка стала первой ракеткой мира, не выиграв при этом ни одного турнира серии Большого Шлема, но сама спортсменка считает, что этот факт не умаляет ее достижения. Даже если ты вдруг победишь на турнире Большого Шлема, то они скажут, что это было стечение обстоятельств, везение, легкая сетка. Но для меня самое главное, что этот сезон я провела великолепно», - заметила Возняцки». Первая ракетка мира Возняцки гордится своими достижениями в 2010 г.;
(б) введения императива. «То самое напряжение, которое создается простым фактом - никто тебя за ноги и руки не держит. Побеждай. В женском финале, похоже, именно вот это и произошло». Первая ракетка мира упрочила свое положение на гранд-финале ITTF pro tour в Макао.
Межъязыковые соответствия русской и английской терминологических систем тенниса содержат следующие группы:
1. линейные соответствия, представленные одной языковой единицей в каждом из вариантов рассматриваемой подсистемы. Например, Grand Slam - Большой шлем; qualifier - квалифи-кант игрок, прошедший отборочные; lucky loser - счастливый неудачник игрок, проигравший матч на завершающей стадии отборочных соревновании но включенный в основную сетку;
2. векторные соответствия, при которых одной языковой единице одного языка может соответствовать более одной языковой единицы в другом языке. Например, draw - 1. «сетка» на турнире; 2. жеребьевка; topspin - 1. удар с верхней подкруткой; 2. крученый удар; grip -1. хватка; 2. обмотка для ручки;
3. групповые соответствия, имеющие место при формальном и семантическом соответствии более чем одного термина одного языка более чем одному термину в другом языке. Например, сухая победа/ баранка - bicycle букв, велосипед, перен. итоговый счет мачта «всухую» 6:0 6:0/double bagel букв, двойная баранка, перен. итоговый счет мачта «всухую»); 1. first seed; 2. top seed - 1. первый сеянный; 2. игрок, посеянный под первым номером; подрезка /бэкспин / обезьянка/ дроп-шот - backspin/drop shot резаный удар выполняется движением ракетки к мячу сверху вперед-вниз, что придает ему вращение вокруг оси в обратную сторону по отношению к направлению полета мяча.
4. лакуны, то есть отсутствие соответствующей языковой единицы в сопоставляемом варианте терминосистемы.
Признание единиц неполными межъязыковыми эквивалентами не отрицает наличия некоторых совпадений в лексическом и грамматическом оформлении сопоставляемых терминов. Например, отсутствует полное лексическое совпадение терминов short lob букв, большой нескладный кусок - короткая свеча удар, придающий мячу высокую траекторию; применяется для обводки соперника, находящегося у сетки; deep lob - глубокая свеча удар, придающий мячу высокую траекторию, направлен под заднюю линию; применяется как защитный удар для выигрыша времени.
Формальные эквиваленты характеризуются отсутствием семантического равенства. Их соотносительность проявляется лишь по линии параллелизма формы. Например, не являются межъязыковыми эквивалентами в терминосистеме языковые единицы: мёртвый мяч мяч, посланный вне пределов досягаемости соперника и dead ball букв, мёртвый мяч; перен. мяч с плохим отскоком, теннисный мяч плохого качества, мяч со слабым или отсутствующим вращением (плоский мяч). Например, Роджер Федерер вытащил «мёртвый» мяч в первом раунде US Open. <...>В одном из эпизодов матча против аргентинца Брайана Дабула Федерер вытащил практически неберущийся мяч изощренным ударом «последней надежды». Значение термина в английском языке ярко проиллюстрировано в следующей цитате: «You may simply be able to look at the outside of the tennis ball to see if it is dead. If the felt around the tennis ball is noticeably worn, this likely means the tennis ball is dead». How To Tell If Tennis Balls Are Dead.
В Таблице 3 представлены межъязыковые метафорические соответствия терминологии тенниса.
Таблица 3
Межъязыковые метафорические терминологические соответствия
Тип Русский язык Английский язык
Полные линейные соответствия баранка bagel, букв, бублик
проигрыш сета со счётом 6:0
посев seeding, сущ. букв посев
размещение наиболее сильных участников турнира, согласно текущим классификационным очкам игроков, по позициям турнирной сетки с целью предотвращения их встречи между собой на начальной стадии соревнования
клиника clinic, сущ. букв, клиника
показательная тренировка профессионального игрока с юными теннисистами или открытый урок
сладкое пятно sweet spot, букв, сладкое пятно
активная поверхность- наиболее комфортная для удара зона на струнной поверхности ракетки
Неполные линейные соответствия коридор ) alley, сущ. букв, аллея
пространство по обе стороны боковых сторон игровой площадки для одиночной игры, ограниченное (вдоль продольной оси) боковыми линиями для одиночной и парной игры
свеча/свечка lob букв, большой нескладный кусок
удар, придающий мячу высокую траекторию. Применяется либо для обводки соперника, находящегося у сетки, либо как защитный удар для выигрыша времени
Формальные линейные соответствия мёртвый мяч мяч, посланный вне пределов досягаемости соперника dead ball букв, мёртвый мяч; перен. мяч с плохим отскоком, теннисный мяч ппохого качества, мяч со слабым или отсутствующим вращением
Векторные неполные соответствия соколиный глаз / ястребиный глаз hawk's eye букв, ястебиный глаз
электронная система слежения за движущимися предметами, воспроизводящая траекторию полета мяча и точное место его приземления в повторах спорных моментов
выбивающим удар/выбивающий кросс/ косой удар/подача angle shot букв, угловой удар
удар, при котором мяч летит под острым углом за боковую линию корта
разножка/доскок split step букв.раздвоенный шаг
невысокое подпрыгивание на двух ногах с упругим приземлением на носки для дальнейшего быстрого изменения положения тела и перемещения в сторону предстоящего удара или принятия ударной позиции
сетка/турнирная таблица | draw букв, вытягивание
турнирная таблица
Групповые частичные соответствия сухая победа/ баранка/выигрыш в «сухую» итоговый счет мачта 6:0 6:0 bicycle букв, велосипед, пе-рен. итоговый счет мачта «всухую» 6:0 6:0/double bagel букв, двойная баранка, перен. итоговый счет мачта «всухую»)
Лакуны Breadstick букв, хлебная палочка; перен. сет со счетом 6-1
pusher букв, толкач; перен. игрок, находящийся далеко за задней линией корта и терпеливо посылающий высокие удары за спину противника, пассивно ожидая его ошибки
Большая шляпа ежегодный турнир ветеранов тенниса в г.Сочи, инициатором которого выступил Б.Н. Ельцин
бегунок игрок, который старается перебегать соперника и при этом отражать удары как получится
В Заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.
Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:
Статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК:
1. Нуреева, Д.Н. Метафора в терминологии тенниса // Вестник ТГГПУ. - 2011 .-№ 1.
Публикации в других изданиях:
2. Нуреева, Д.Н. Этапы становления терминологии тенниса в различных лингвокультурах // Сборник научных статей, посвященный 90-летию академика Э.Р.Тенишева. - Казань: Издательство ТГГПУ, 2011.-С. 342-347.
3. Нуреева, Д.Н. Неуместное употребление заимствований // «Мэгариф» («Просвещение»), №6. - Казань, 2011. - С. 20-21.
4. Нуреева, Д.Н. Эволюция значений лексемы «спорт» // Жизнь, посвященная тюркологии: Сборник научных статей. - Казань: Издательство ТГГПУ, 2011. - С. 238-242.
5. Нуреева, Д.Н. Соотношение значений слов-соответствий в разных языках // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем). - Казань: Издательство ТГГПУ, 2011. - С. 79-83.
Подписано в печать 26.05.11 Печать ризографическая
Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 72-11
Лаборатория оперативной полиграфии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 .Общие принципы и методы сопоставления спортивной терминологии
1.2. Термин как единица языка и дискурса
1.3. Системное объединение терминологических единиц
1.4. Структура терминологического и общеязыкового значения лексической единицы
1.5. Сопоставительная лингвистика и выявление национальной специфики семантики слова
1.6. Национальная специфика спортивной терминологии в сопоставляемых языках 50 Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕННИСА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
2.1. Этапы становления терминологии тенниса в английском и русском языках
2.2. Прагматические принципы образования теннисных терминов
2.3. Способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках
2.4. Общие параметры терминологической системы тенниса в соотносимых языках 93 2.4. 1. Лексико-грамматические особенности теннисных терминов
2.4. 2. Системные параметры теннисных терминов
2.5. Деривационная база терминов
2.6. Функции языка тенниса
2.7. Принципы сопоставительного лексикографического описания терминов тенниса русского и английского языков 125 Вывод по второй главе
ГЛАВА III. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ ТЕННИСА В ДИСКУРСЕ И ЯЗЫКЕ
3.1. Дискурс как институциональное явление
3.2. Дискурсивное сообщество тенниса
3.3. Коммуникативные ситуации тенниса
3.4. Лингвистический контекст термина
3.5. Межъязыковые соответствия в терминологии тенниса 156 Выводы по Главе III 163 Заключение 166 Литература 170 Лексикографические источники 189 Иллюстративные источники 191 Специальная литература 206 Приложение. Фрагмент русско-английского словаря теннисных терминов
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Нуреева, Дания Ниязовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме выявления национальной специфики структурно-семантических и функциональных особенностей терминологии тенниса в русском и английском языках.
Теоретическое изучение терминологии в сопоставительном аспекте, исследование закономерностей формирования, развития и функционирования терминосистем в различных лингвистических и экстралингвистических условиях являются в настоящее время одним из приоритетных направлений языкознания, поскольку сопоставительно-типологическое изучение разноструктурных языков ускоряет процесс взаимного обогащения лингвокультур и «усвоения одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980, 6].
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков. Термины тенниса русского и английского языков отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей. Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать материал терминологический подсистемы, еще не подвергавшейся системному исследованию.
Степень разработанности проблемы. Рассмотрение терминологии в сопоставительном аспекте с каждым годом вызывает все больший интерес исследователей: с каждым годом возрастает количество как теоретических, так и прикладных терминоведческих работ. В настоящее время на материале различных языков ученые исследуют специфические особенности спортивных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Проблемы общей и сопоставительной терминологии нашли своё отражение в трудах В.В.Виноградова, Г.О.Винокур, В.Н.Головина, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, А.Г.Садыковой, Н.В.Суперанской, Р.А.Юсупова и др.
Терминология рассматривается как сложный и трудоемкий предмет исследования: продолжаются дискуссии о самом понятии термина [Буляж 1988, Птушкина 1997], о специфике терминологического значения [Попов 2003, Рылов 1998], о разграничении термина и нетермина [Кожевникова 2002], расходятся мнения ученых по вопросу типологии ' терминологических единиц, недостаточно разработана проблема сопоставительного описания структуры, семантики и функциональных параметров терминологических единиц. Терминология тенниса русского и английского языков как одна из наиболее мобильных, непрерывно развивающихся терминосистем современного языка изучена в отечественном и зарубежном языкознании фрагментарно, только в рамках общеспортивной лексики (см.Кожевникова 2002, Попов 2003, Beard 1998, Considine 1982, Hall 1980 и др.). Сопоставительные работы на материале русского и западноевропейских языков, как уже отмечалось, немногочисленны и выполнены в русле структурно-семантического подхода, в рамках которого рассматриваются структурно-языковые и семантические параметры сравниваемых единиц (см. Апалысо 2005, Бобырева 2010, Молдатаев 1968 и некоторые другие).
В настоящее время необходимы конкретные исследования национальной специфики семантики терминов, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики структуры и семантики термина. В этой связи представляется актуальным рассмотреть, каким образом терминологическая подсистема тенниса отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипов поведения (в том числе вербального) профессионального спортивного сообщества и этноса.
На современном этапе теннис является одним из наиболее популярных и динамично развивающихся социально значимых институтов спорта. Сегодня терминология тенниса как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.
Теннис как «спортивная игра, состоящая в перебрасывании маленького мяча ударами ракеток через низкую сетку от одного игрока к другому» [MAC], реализуемая в нескольких видах (настольный, пляжный, большой) и объединяющая несколько профессий (спортсменов, тренеров, судей (линейный, судья на вышке, ведущий судья (судья у стола), журналистов) есть социальное явление, характерными чертами которого являются полифункциональность и семиотическая насыщенность.
Что касается теннисной терминографии, следует признать, что в последние годы вышли в свет несколько специализированных словарей теннисных терминов, небольших по объему. Особо следует сказать о работе В.И.Лиховцевой «Теннисный лексикон» (2010), которая является не только двуязычным (англо-русским) словарем, но и содержит глоссарий терминов международного тенниса, в словарной статье приводится детализированное описание того или иного понятия; при этом сам термин приводится на английском языке, а его описание - на русском.
Однако, несмотря на существование словарей и справочников разного типа [Иванов 2010, Лиховцева 2010, Суслов 2010], до сих пор не изданы комплексные двуязычные русско-английские и англо-русские словари, содержащие информацию о функционально-стилистических параметрах теннисной лексики и терминов, а также образцы иллюстрации терминов в тексте. Поскольку авторы существующих лексикографических работ являются не филологами и терминоведами, а спортсменами, имеющиеся работы не всегда соответствуют общепринятым правилам лексикографического описания и оформления; составители руководствуются только своим опытом, что приводит к снижению качества словарей. Вследствие этого комплексное лингвистическое рассмотрение терминосистемы тенниса и ее сопоставительный анализ в русском и английском языках является необходимым условием создания качественного словаря терминов тенниса.
Эмпирическую базу исследования составила картотека автора, включающая: (1) 1036 однокомпонентных и многокомпонентных терминов тенниса русского языка и 792 термина тенниса английского языка, сбор которых осуществлялся методом сплошной выборки из произведений различных научных и публицистических жанров (учебников, учебных пособий для вузов, монографий, научных статей о теннисе, репортажей, газетных и журнальных статей о теннисных турнирах и игроках), из современных спортивных и общеязыковых толковых словарей, а также профессиональная разговорная речь теннисистов, судей и специалистов; (2) иллюстрации функционирования рассматриваемых терминов в различных жанрах. Фрагмент двуязычного словаря представлен в Приложении.
Цель представленной работы заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов тенниса в русском и английском языках, призванном выявить общее и различное в структурно-языковых, семантических и функциональных параметрах современных терминоси-стем тенниса в данных языках.
Задачи исследования определены его целью и эмпирической базой:
1. Осуществить отбор, инвентаризацию и систематизацию терминов тенниса в русском и английском языках.
2. Определить исторические этапы становления терминосистемы в русском и английском языках и изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.
3. Представить структурно-семантическую характеристику терминов тенниса в русском и английском языках.
4. Определить терминообразовательные модели терминов тенниса в русском и английском языках и установить степень их продуктивности.
5. Осуществить лексикографическую фиксацию национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей русско-английского словаря терминов тенниса.
6. Установить общее и различное в структуре, семантике и функциональных параметрах терминосистемы тенниса в русском и английском языках.
Объектом исследования являются термины тенниса в русском и английском языках.
Предмет исследования - национальная специфика структурно-семантических и функциональных особенностей единиц терминологической системы тенниса в русском и английском языках.
Теоретико-методологическая база исследования
Положения диссертации в ее теоретической части опираются на труды представителей отечественных и зарубежных лингвистических школ и направлений в области:
• сопоставительного языкознания (Л.К.Байрамова, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, P.C. Гинзбург, А. Гудавичюс, К. Джеймс, A.A. Залевская, И.П. Зленко, В.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов и др.);
• терминоведения (О.С.Ахманова, Л.Ю.Буянова, Н.В.Васильева, Г.О.Винокур, Б.Н.Головин, С.В.Гринев, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, Р.Ю.Кобрин, В.М.Лейчик, Н.В .Подольская, А.А.Реформатский, Э.Ф.Скоро-ходько, А.В.Суперанская, В.А.Татаринов, С.Д.Шелов и др.);
• социолингвистики (Л.И.Баранникова, В.Б.Бондалетов, Н.К. Гарбовский, Ю.Д.Дешериев, Л.С.Никольский, Г.Г.Слышкин и др.);
• семасиологии (В.В.Булдаков, Л.М.Васильев, Е.В.Гулыги; Е.Г.Петренко, К.Флекенштейн и др.);
• лексикографии (З.Н.Вердиева, В.Г.Гак, А.И.Киселевский и др.);
• дискурсного анализа (М.Л. Макаров, В.И. Карасик и др.) и другие.
В работе использовались общенаучные методы — системный, структурно-функциональный, анализ, синтез, обобщение и сравнение. В эмпирической части исследования были применены частнонаучные методы: контент-анализ, социолингвистический метод, метод дискурсного анализа. Метод компонентного анализа использовался при описании семантической структуры рассматриваемых языковых единиц; формально-структурный метод применялся при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей теннисных терминов, метод 9 анализа словарных дефиниций привлекался при семантизации рассматриваемых единиц. Исследование базируется на лексикологическом и терминологическом анализе материала с привлечением сопоставительного метода.
Достоверность результатов исследования обеспечивается репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:
• разработан понятийно-терминологический аппарат сопоставительного исследования терминологических единиц; уточнены и тер-минологизированы с точки зрения сопоставительной лингвистики понятия: терминологическое соответствие, терминологическая эквивалентность, национальная специфика структуры терминологической единицы, терминологическая лакуна;
• выявлена таксономия жанров теннисного дискурса;
• при помощи сопоставительной методики изучены и последовательно описаны две терминологические системы.
Теоретическая значимость работы обусловлена дальнейшим совершенствованием методики сопоставительного анализа термина, установлением неоднородности проявления национальной специфики в терминологической системе. Таким образом, данное исследование вносит вклад в дальнейшую разработку сопоставительной методики описания языковых единиц: уточненные в диссертации методы сопоставительного анализа терминологических единиц и терминологический аппарат могут быть использованы при сопоставительном описании других терминоси-стем.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование русской и английской терминосистем тенниса шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и англоориентированной. В настоящее время прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда тенниса изучаемых языков.
2. Национальная специфика терминологии тенниса русского и английского языков реализована в терминологических эквивалентах, терминологических соответствиях, терминологических лакунах.
3. Терминология тенниса в английском языке является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в английском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в русском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.
4. Основными аспектами проявления национальной специфики терминологии тенниса русского и английского языков выступают денотативный и функциональный компоненты значения языковой единицы, коннотативные различия выявлены в меньшей степени.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что:
1) в ходе работы накоплен, упорядочен и унифицирован практический материал, составляющий базу для создания комплексного словаря терминологии;
2) разработаны принципы многоаспектного описания терминов, которые могут использоваться в практике терминографии при составлении различных узкоспециальных словарей;
3) материалы диссертации могут быть полезны при изучении и преподавании сопоставительного языкознания, лексикологии, лингво-культурологии, а также специальных курсов по сопоставительному тер-миноведению;
4) результаты практического описания теннисных терминов могут привлечь внимание ученых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, а также всех, кто интересуется теннисом.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на совместном заседании кафедры татарского языкознания и кафедры контрастивной лингвистики и лингводидак-тики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедр. Промежуточные и итоговые результаты исследования представлены в докладах и выступлениях на научных конференциях аспирантов и молодых ученых ТГГПУ (2009-2011 гг.), на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе на международных симпозиумах посвященных академику Э.Р.Тенешеву (Казань, 2009-2011 гг.). Материалы диссертации использованы в публикациях автора.
Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего материалы комплексного лексикографического описания теннисных терминов (синопсис понятийного распределения теннисных терминов, идеографическую классификацию теннисной терминологии, образцы словарных статей).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминология тенниса в русском и английском языках"
Выводы по третьей главе
Максимальную близость систем проявляет морфемное терминообразование: в обоих языках наиболее продуктивным способом является словосложение. Изоморфна также и номинативность терминологических сочетаний: как в английском, так и в русском языках ядром каждой модели являются имена существительные. В то же время алломорфной чертой исследуемых терминосистем можно назвать то, что в русских терминологических сочетаниях вокруг ядерных существительные группируются имена прилагательные, в то время как в английском - имена существительные. Эта черта согласуется со спецификой морфологического строя языков, в частности, аналитическим строем английского языка.
Русский и английский языки проявляют сходство в лексико-семантических группировках терминов: омонимии, полисемии, антонимии, гиперо-гипонимических отношениях.
Явление семантической деривации в терминосистеме тенниса представлено одинаково в изучаемых языках: в приблизительно равных соотношениях в них представлена терминологизация, детерминологизация и транстерминологизация. При этом в большинстве случаев данные процессы проходят параллельно в обоих языках, что свидетельствует о тенденции к унификации содержания терминологического фонда.
Дискурс тенниса представляет собой тип неизолированного институционального сложного многофункционального образования, пересекающегося с другими типами дискурса. Педагогический дискурс эксплицирован в общении пары «спортсмен - тренер», юридический реализуется в Уставах теннисных профессиональных сообществ и документах правил проведения спортивных состязаний. Политический дискурс может косвенно влиять на проведение крупных чемпионатов и соревнований международного уровня, медицинский дискурс актуализируется при коммуникации пары «спортсмен — врач» в рамках подготовки спортсменов, оказания им помощи в период соревнования, и во время реабилитации. Реализация дискурса тенниса посредством средств массовой коммуникации обеспечивает главенствующую роль жанра спортивного комментария, обеспечивающего ему коммуникативную значимость.
Заимствованные иноязычные термины, особенно активные на начальном этапе развития тенниса, не оказали существенного влияния на изменение исконно русского характера теннисной терминологии. Однако следует признать высокий уровень плотности терминов иноязычного происхождения во всех жанрах дискурса тенниса.
Особенность современной терминологии тенниса — высокая динамика развития формы и содержания. Терминология тенниса, как и спорта вообще, обновляется в связи с изменениями в обществе и языке. С возникновением новых явлений, артефактов, элементов, действий, умений и навыков в физической культуре и спорте, с ростом спортивного мастерства, с изменением правил соревнований появлялись и, естественно, будут появляться и новые термины для их обозначения.
Термины тенниса функционируют в различных сферах институционного дискурса: 1) литература прикладного характера (учебные пособия, учебно-методическая и справочная литература); 2) регламенты, документы (правила соревнований, являющиеся официальным документом и публикующиеся на нескольких языках); 3) научная литература (статьи, посвященные вопросам подготовки высококвалифицированных спортсменов-теннисистов, внедрения научных разработок в практическую деятельность); 4) популярные статьи в средствах массовой информации (отчёты о проведённых соревнованиях, написанные спортивными журналистами, реже — тренерами или спортсменами; статьи в популярных спортивных журналах, в том числе интервью с тренерами и теннисистами).
Функционально-системный подход в изучении терминологических единиц обеспечил изучение функций языковых элементов в их взаимодействии с структурно-языковыми и семантическими параметрами. Коммуникативно-функциональный подход в исследовании терминологической подсистемы обеспечил рассмотрение терминологических единиц в дискурсе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Терминологическая система тенниса - функциональная разновидность языка — самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы общенационального языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями языка в условиях профессионального общения.
В двух проанализированных одноименных терминосистемах русского и английского языков наблюдается неравное количество конституентов, главными из которых являются пять полей. При этом одинаковое количество полей и их структурных составляющих -макрогрупп, групп и подгрупп - объясняется, прежде всего, экстралингвистическим фактором, заключающемся в приблизительно одинаковом уровне развития индустрии теннисар.
Структурные характеристики терминологических единиц тенниса представлены терминами-словами и терминологическими сочетаниями. Терминологические словосочетания представлены в терминологической системе более широко, чем термины-слова. Следовательно, в центре терминологической номинации тенниса находится многословная, или составная, терминологическая единица. Для однословной терминологической номинации наиболее характерны словосложение, а также семантический способ. В русском языке намного шире по сравнению с английским языком представлено заимствование.
Основной единицей инвентаря дискурса тенниса является однословная терминологическая единица, когда в терминологическом поле таковой является двухкомпонентное терминологическое словосочетание.
Терминологические системы «Теннис» в русском и английском языках обладают несомненным сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированном и профессиональном виде деятельности скорее способствуют возникновению общих черт в типах дискурса в обоих языках, чем различных характеристик для каждого из исследуемых языков. Расхождения проявляются, в основном, в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц, а также в использовании вариантов синтаксических типов предложений в дискурсе тенниса.
В представленном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ терминологии тенниса русского и английского языков, реализованной в различных жанрах дискурса тенниса и выполняющей номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между спортсменами, тренерами, спортивными деятелями, журналистами и любителями спорта.
Терминологические системы тенниса русского и английского языков представляют собой сложные структурно-комплексные совокупности терминологических групп, являющиеся системой взаимообусловленных и взаимозависимых единиц иерархической организации. Основным типом связей терминов в исследуемой подсистеме являются гиперо-гипонимические отношения. Единицы терминологической системы тенниса взаимосвязаны парадигматическими отношениями равнозначного (синонимы), приближенного (полисемичные единицы) и противоположного (антонимы) уровней. Комплексные семантико-парадигматические отношения единиц терминологической системы тенниса являются основой ее сложного структурного построения, проявляющегося во взаимосвязанных иерархических объединениях: полях, микрополях, терминологических группах, терминологических подгруппах и терминологических микрогруппах.
На основании разработанных в работе принципов микро- и макроструктуры комплексного терминологического словаря представлен фрагмент Русско-английского словаря терминов тенниса, новаторство которого определяется экспликацией окружения термина в широком спектре существующих жанров дискурса тенниса в обоих исследуемых языках.
Основные семантические различия в исследуемой терминологической системе сосредоточены в функциональной и денотативной сферах, коннотативные различия выявляются в меньшей степени. Английская лексика в сфере тенниса является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в английском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в русском языке преимущественно соответствуют неэмоциональные и неоценочные.
По результатам сопоставительного анализа одними из самых распространенных структурно-специфических различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту, когда одной и той же английской лексеме соответствуют два или более русских термина, которые принадлежат к разным регистрам русского языка: стандартному и субстандартному.
Среди функциональных различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-темпоральному компоненту.
Исследование показало, что термины тенниса в русском языке представляют собой разряд терминологической лексики, обладающий яркой национальной спецификой семантики относительно английского языка.
Полученные результаты открывают новые перспективы изучения терминосистем отдельных видов спорта и отраслей знаний. В частности, несомненный интерес могло бы представлять установление лексических различий между оригинальными текстами спортивных репортажей и их переводами, что позволило бы выявить лексические замены, не предусмотренные словарными соответствиями. Есть основания полагать, что перспективно и целенаправленное изучение роли вариантности в формировании терминологической системы новых отраслей знаний, а также изучение образования терминов-дублетов с целью последующего упорядочения терминологии.
Список научной литературыНуреева, Дания Ниязовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абаев, В. И. О подаче омонимов в словаре / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. - 1957. - № 3. - р. 31-43.
2. Апалько, И. Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития : на материале русского и английского языков : дис. . канд. филол. наук / Апалько И. Ю. Краснодар, 2005. - 211 с.
3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. Д. Аракин // ред. М.Д. Резвецовой. Москва : ФИЗМАТЛит, 2005. - 232 с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков : сб. науч. тр. / Казан, гос. пед. ин-т. Казань : КГПИ, 1983. - С. 3-11.
5. Арсеньева, М.Г. Многозначность и омонимия / М. Г. Арсеньева, Т. В. Строева, А. П. Хазанович. Л. : изд-во Ленинградского университета, 1966.- 131 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136137.
7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н.Д. Арутюнова. М. : УРСС, 2002. - 384 с.
8. Ахманова, О. С. Предисловие / О. С. Ахманова // Словарь омонимов русского языка. М. : Русский язык, 1976. - 448 с.
9. Ахунзянов, Г. X. Идиомы (исследование на материале татарского языка). Казань, 1974.- 203 с.
10. Ахунзянов, Г. X. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. / Г. X. Ахунзянов. Казань, 1964. - 26 с.
11. Ахунзянов, Э. М. Русские заимствования в татарском языке. / Э. М. Ахунзянов. Казань, 1968.- 368 с.
12. Байрамова, Л. К. Культура этноса и фразеология / Л. К. Бай-рамова // Язык. Культура. Взаимопонимание. Львов, 1997. - С. 146148.
13. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова // науч. ред. Р. Э. Кулыпарипова. 2-е изд., доп. и перераб. -Казань: изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с. (200-летию Казанского университета посвящается).
14. Байрамова, Л. К. Космонимы и фразеология / Л. К. Байрамова // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. М., 1997 - Ч. I. - С. 76-77.
15. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань, 1994. - 119 с.
16. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. 2-е изд. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.
17. Балалыкина, Э. А. Русское словообразование : учебное пособие / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань, 1985. - 184 с.
18. Баранникова, Л. И. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности / Л. И. Баранникова, С. А. Массина // Язык и общество, вып 9. Саратов : изд-во Саратовского ун-та, 1993. - С. 3-15.
19. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1986. - 444 с.
20. Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации, 1999. Электронный ресурс. / М. Б. Бергельсон. Режим доступа: http://www.ffl.msu.rU/staff/mbergelson/l4.doc, свободный.
21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 278 с.
22. Березин, Ф. М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. / Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.
23. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М. : Просвещение, 1979. - 416с.
24. Бобырева, Н. Н. История формирования и развития русской терминологии художественной гимнастики / Н. Н. Бобырева // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. - Вып. 35. - С. 39-47.
25. Бобырева, Н. Н. Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. Н. Бобырева Казань, 2010. -198 с.
26. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Т.1. - М., 1963.
27. Бондалетов, В. Д. Условно-професиональный язык русских ремесленников и торговцев. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / В. Д. Бондалетов. Л., 1966.-28 с.
28. Борисова, Л. Т. Семантический анализ научной терминологии по радиотехнике в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук. / Л. Т. Борисова. Л., 1979. - 237 с.
29. Борисова, С. А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста / С. А. Борисова. -Ульяновск : УлГУ, 1997. С. 18-23.
30. Будагов, Р. А. Филология и культура / Р. А. Будагов. М. : изд-во МГУ, 1980. - 303 с.
31. Булгак, Л. Ю. Подъязык военно-морских команд : (Сопоставительный анализ английских и русских текстов). Дис. . канд. филол. наук. / Л. Ю. Булгак. Баку, 1989. - 208 с.
32. Буляж, 3. Функционально-семантический анализ русской спортивной лексики : (Лег. атлетика) : автореф. дис. . канд. филол. наук/Буляж 3. Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. - Киев, 1989. - 16 с.
33. Буянова, Л. Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус / Л. Ю. Буянова // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской. Курган, 2006. Вып.З. С. 109-211.
34. Васильев, JI. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105-113.
35. Васильева, В. Н. Термин / В. Н. Васильева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С.508-509.
36. Вердиева, 3. Н. Семантические поля в современном английском языке / 3. Н. Вердиева. М. : Высшая школа, 1986. - 119 с.
37. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиен-тиемы / Е. М.Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Индрик, 2005. - 1040 с.
38. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - 312 с.
39. Виноградов, В. В. Об омонимии и смежных явлениях / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1960. - №5. - С.3-17.
40. Виноградов, В. В. Сюжет и стиль / В.В. Виноградов. М., 1963. -235 с.
41. Виноградов, М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М. Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж : изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С. 39-43.
42. Виноградов, В. В. Лексикология современного английского языка / В.В. Виноградов, H.H. Амосова. М. : Наука, 1969. - 234 с.
43. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т., Т.5. М. : 1939. - С.З-54.
44. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
45. Гайсина, Р. М. Сопоставительное описаие лексических полей: (на материале разносистемных языков) / Р. М. Гайсина. Уфа: БГУ, 1990. -67 с.
46. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976.-379с.
47. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Галичкина. Волгоград, 2001. - 19 с.
48. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М. : изд-во МГУ, 1988. - 141с.
49. Герд, А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста / А. С. Герд. Л. : изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.
50. Гинзбург, Р. С. Проблемы сочетаемости и лексикография / Р. С. Гинзбург, Э. М. Мельникова, А. Д. Михальин // Иностр. яз. в шк. 1977. -№ 1. - С. 7-14.
51. Гинзбург, Р. С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контра-стивного анализа / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: изд-во Воронеж. ун-та, 1980. - С 24-30.
52. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 103 с.
53. Голодов, А. Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике : (на материале лексики спорта нем. яз.) / А. Г. Голодов // Иностр. яз. в высш. шк. 1987. - С. 104-108.
54. Голуб, И. Б. Образность спортивных публикаций / И. Б. Голуб // Спорт в зеркале журналистики: (о мастерстве спортивного журналиста) / сост. Т. Я. Солганик. М. : Мысль, 1989. - С. 158-184.
55. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М. : Московский лицей, 1993. - 309 с.
56. Гудавичюс, А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. Уфа, 1993. -С.14-21.
57. Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С.291-314.
58. Гуськова, Ю. В. Объект оценки в спортивном дискурсе франкоканадцев / Ю. В. Гуськова // Проблемы канадоведения в российских исследованиях. Саратов, 2008. - Вып. 2. - С. 160.
59. Даниленко, В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В. П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 197.
60. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.
61. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ Т.А. Ван Дейк / составление В. В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. М. : Прогресс, 1989.-310 с.
62. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика к основам общей теории / Ю. Д. Дешериев М., 1977. - 382 с.
63. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - 23-39 с.
64. Елистратов, А. А. Культура речи. Военная лексика в языке спорта Электронный ресурс. // Center for Equality Advancement (СБА) : [сайт]. -Вильнюс, 2008. URL: http://www.gap.lt/klskl (26.03.08).
65. Елистратов, B.C. Словарь русского арго: (материалы 1980-1990-х гг.): ок. 9000 слов, 3000 идиомат. выражений / В. С. Елистратов. МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.: Рус. словари, 2000. - 693 с.
66. Залевская, А. А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / А. А. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. -Тамбов, 1998.-С. 6-9.
67. Задорожный, М. И. О границах полисемии и омонимии / М. И. За-дорожный. М.: изд-во Московского университета, 1971. - 71 с.
68. Звегинцев, В. А. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / В. А. Звегинцев // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях, М., 1965. ч.2. - 380 с.
69. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М. : изд-во Московского ун-та, 1957. - 322 с.
70. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. М., 1968. - 336 с.
71. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001.- Вып.19. - С. 103-112
72. Зильберт, А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001. - Вып. 17. - С.45-55.
73. Зленко, И. П. Национальная специфика семантики слова: Авто-реф. дис. . канд. фил. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.
74. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. Дис. д-ра филол. наук. / С. Г. Казарина. М., 1999. - 385 с.
75. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. / С. Г. Казарина. Краснодар : изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271 с.
76. Казеннова, О. А. "Ворота остались сухими" : фразеология спортивных репортажей / О. А. Казеннова // Русская речь. 2008. - № 2. - С. 60-64.
77. Казеннова, О. А. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе : : на материале спортивных репортажей : дис. . канд. филол. наук / О. А. Казеннова. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2009. - 136 с.
78. Кайда, Л. Г. Стилистические ресурсы современного спортивного репортажа // Спорт в зеркале журналистики: о мастерстве спортивного журналиста / сост. Г. Я. Солганик. М.: Мысль, 1989. - 230 с.
79. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968. - 76 с.
80. Камалетдинова, 3. С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области. Дис. . канд. филол. наук. / 3. С. Камалетдинова. Казань, 1997. - 183 с.
81. Канделаки, Т. Л. Системы научных понятий и системы терминов / Т. Л. Канделаки // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленноо-сти. Вып.З. М.: НИИ ТОТКС, 1965. - С.70-77.
82. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
83. Капацинская, Е. В. Понятийное содержание термина «функционально- коммуникативные качества речи» / Е. В. Капацинская // Функционирование терминов в современном русском языке, сб. Горький, 1986.-С.103-111.
84. Карасик, В. И. О категориях дискурса/ В. И. Карасик. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2006. — 180 с.
85. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2002.- 145 с.
86. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов -М.: Наука, 1976. 355 с.
87. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 262 с.
88. Квитко, И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. Львов: изд-во при Львовском ун-те, 1976. - 128 с.
89. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик. 2009. - Электронный ресурс. -www.philol.msu.ru/./kibrik./Discourseclassification@VJa2009.pdf, свободный.
90. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк.- Киев: УМКВО, 1989. 103 с.
91. Кобрин, Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах. Дис. . д-ра филол. наук / Р. Ю. Кобрин. Горький, 1989. - 460 с.
92. Кобрин, Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем / Р. Ю. Кобрин //НТИ, сер. 2, № 6. М., 1979. - С. 1-3.
93. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика : структур.-семант. описание / И. Г. Кожевникова. Воронеж : изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 264 с.
94. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингво-культурологического поля: на материале поля «дом/жилье»: дис. . канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. - 237 с.
95. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
96. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // ред. И. А. Стернина, Т. А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. - 341 с.
97. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ О. А. Корнилов, 2-е изд., испр. и доп. М. : ЧеРо, 2003, - 349 е.
98. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество: К 70-летию В. П. Григорьева: сб. науч. тр. / РАН, Ин-т рус. яз. М. : ИРЯ, 1996. - С. 297-302.
99. Кройчик, Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / ред. С. Г. Корконосенко. СПб., 2000. -130 с.
100. Крючкова, Т. Б. Особенности формирования и развития общественно политической лексики и терминологии / Т. Б. Крючкова. М. : Наука, 1989.- 150 с.
101. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е. С. Кубрякова. М., 1974. - 319 с.
102. Кунин, А. В. Английская фразеология: теоретический курс / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 344 с.
103. Курбатов, X. Татарсая лингвистическая стилистика / X. Курбатов -М. : Наука, 1978.-218 с.
104. Лейчик, В. М. Основные положения сопоставительного термино-ведения / В. М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее структуно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 3-9.
105. Лейчик, В. M. Применение системного подхода для анализа тер-миносистем / В. М. Лейчик // Терминоведение, № 1-2, 1993. М.: Московский лицей, 1993. - С. 23-26.
106. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте // Вопросы теории и методики. М.: изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.
107. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М. : Гнозис, 2003. - 276 с.
108. Малеева, В. Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики. Дис. . канд. филол. Наук / В. Е. Малеева. М., 1992. - 198 с.
109. Мангутова, В. Р. Спортивный дискурс и его участники. 2009. -Электронный ресурс. - http://www.acis.vis.rU/8/l/l7/mangutova.htm, свободный.
110. Маркарова, К. С. Структурно-грамматические типы терминов и их продуктивность в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. Наук / К. С. Маткарова. Алма-Ата, 1968.-34с.
111. Махмутов, X. Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дисс. в виде научного доклада .доктора филол. Наук / X. Ш. Махмудов. Казань, 1995. -76 с.
112. Мельников, Г. П.Язык как система и языковые универсалии / Г. П. Мельников // Системные исследования. Ежегодник 1972. М. : Наука, 1973, С. 183-204.
113. Милюк, А. В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях: На примере терминологии физической культуры и спорта: дис. . канд. филол. наук / А. В. Милюк. Краснодар, 2004. - 169 с.
114. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы / О. Д. Митрофанова. М. : изд-во МГУ, 1973. - 254 с.
115. Молдатаев, Е. А. К^азакдга-немюше сейлесу Текст. : к;азак; орта мектебшщ IX-X кл. арналган кемекпи к^рал / Е. А. Молдатаев, К. Т. Рсалдинов. Алматы : Мектеп, 1968. - 176 б.
116. Никольский, JI. Б. Синхронная социолингвистика / JI. Б. Николь-сикй.-М., 1977.- 168 с.
117. Новиков, JL А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М., 1982.-288 с.
118. Новикова, Н. В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Рус. речь. -1992. -№ 4. -С. 56-60.
119. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса / О. А. Панкратова. Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 223 с.
120. Пиотровский, Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981.- 159 с.
121. Попов, Р. В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы) / Р. В. Попов. Дис. . канд. филол. наук. -Северодвинск, 2003. - 264 с.
122. Попова, 3. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.
123. Попова, 3. Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З.Д. Попова, H.A. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ACT, Восток - Запад, 2007. - 408.
124. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс : учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. М. : Флинта, Наука, 2004. - 224 с.
125. Прохорова, В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке: лекции по спецкурсу / В. Н. Прохорова. М., 1980. - 88 с.
126. Птушкина, Е. В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания) : Автореферат дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Е.В. Птушкина. Ростов н/Д, 1997. - 24 с.
127. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М., 1980. - 143 с.
128. Распопов, И. П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1976. - 108 с.
129. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: изд-во Акад. Наук СССР, 1961. - С. 4654.
130. Рылов, А. С. Специфика терминосистем спортивных игр / А. С. Рылов // Актуальные вопросы русистики и общего языкознания. Н. Новгород, 1999. - С. 104-110.
131. Саттаров, Г. Ф. Татарская ономастика и вопросы этногенеза/ Г. Ф. Саттаров // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: Труды Международной конференции. Казань, 1992. - С. 85.
132. Саттарова, М. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Дис. . канд. филол. Наук / М. Саттаров. Казань, 1967. - 219 с.
133. Селиверстова, О. Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
134. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Ска-личка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 27-31.
135. Скороходько, Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. Автореф дис. . канд. филол. наук / Э. Ф. Скороходько. Л., 1961.-20 с.
136. Слышкин, Г. Г. Дискурс и концепт / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000.- 188 с.
137. Снятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К. В. Снятков. Вологда, 2008. - 25 с.
138. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 341 с.
139. Солнышкина, М. И. Морской профессиональный язык / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005. - 228 с.
140. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
141. Стернин, И. А. Что такое лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж, 1987.-90 с.
142. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии (учебное пособие) / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, 1989. -129 с.
143. Стернина, М. А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: (опыт разработки интегральной теории полисемии): Автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Стернина. Воронеж, 2000. - 37с.
144. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева. М. : Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. - 288 с.
145. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: В 3 т.т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. - М. : Московский Лицей, 1996. Кн. 1.-311 с.
146. Телия, В. H. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований). М. : Наука, 1977. - С. 129-221.
147. Трубченинова, А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. А. Трубченинова. М., 2006. - 45 с.
148. Тышлер, И. С. К вопросу о судьбе омонимов: (на материале современного английского языка) / И. С. Тышлер // Вопросы языкознания. 1960. - №5. - с.80-84.
149. Ульянов, В. И. Немецкая авиационная терминология (некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии). Дис. . канд. филол. наук / В. И. Ульянов. -М., 1956.-210 с.
150. Уразметова, А. В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков. Дисс. . канд. филол. наук / А. В. Уразметова. -Уфа, 2006. 196с.
151. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принципы семиологиче-ского описания лексики / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1986. - 239 с.
152. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 5-85.
153. Фахрутдинова, Д. Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков. Дис. . канд. филол. наук / Д. Р. Фахрутдинова. Казань, 1999. - 195 с.
154. Флекенштейн, К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях (учебн. Пособие) / К. Флекенштейн, И. А. Стер-нин. Галле, 1989. - 125 с.
155. Хайруллина, P. X. Сопоставительная фразеологии русского и башкирского языков. Теория и практика: учебное пособие / P. X. Хайруллина. Уфа: БашГПИ, 1999.- 87 с.
156. Хайруллина, P. X. Фразеологическая картина мира От мировиде-ния к миропониманию / P. X. Хайруллина. -Уфа : изд-во БГПУ, 2000. -285 с.
157. Циткина, Ф. А. Структурно-типологическое описание английской и русской терминологии математической логики / Ф. А. Циткина // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.- 168 с.
158. Циткина, Ф. А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведенпия. Дис. . д-ра филол. наук / Ф. А. Циткина. Ужгород, 1987. - 433 с.
159. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. Львов, 1988. - 157 с.
160. Чупилина, Е. И. Структурно-семантическиие особенности обще-употребительноых слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Е. И. Чупилина. Л., 1967.- 19 с.
161. Шрамм, А. Н. Структурные типы лексических значений слова / А. Н. Шрамм // Филологические науки. 1981. - Вып. 2. - С. 11-17.
162. Юсупов, Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: Тат. книжн. из-во, 1980. - 255 с.
163. Юсупов, Р. А. Проблемы сопоставительной лингвистики / Р. А. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. - 135 с.
164. Юсупов, Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.
165. Юсупов, Р. А. Общее и специфическое в разноструктурных языках / ред. М. 3. Закиев. Казань, ТГГПУ, 2009. - 299 с.
166. Юсупов, У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков.-М.:, 1988.-С. 6-12.
167. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М., 1981. -111с.
168. Beard, A. The Language Of Sport / A. Beard. London: Routlege, 1998.
169. Bhatia, V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings / V.K. Bhatia. L, 1993.
170. Considine, T. The Language Of Sport. The United States of America. Facts On File / T. Considine. New York, 1982.
171. Eberenz R. Tempus und Textkonstitution im Spanischen: Eine Untersuchung zum Verhalten der Zeitform auf Satz- und Textebene. Tübingen, 1981.-246 p.
172. Hall, S. Encoding, Decoding In The Television Discourse / S.Hall, D. Hobson, P. Lowe. London: Culture, Media, Language, 1980. - 150 p.
173. Head, S. World Broadcasting Systems. A Comparative Analysis. Belmont, California, 1986. - P. 3, 95.
174. Swales, J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings / J. Swales. Cambridge, 1990. - 250 p.
175. Toulmin, S. The Uses of Argument. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1958.-264 p.
176. Volek, B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam; Philadelphia, 1987. - 270 p.
177. Wright, C. R. Mass Communication: A Sociological Perspective. 3rd ed.
178. N. Y. : Random Hause, 1986. 223 p.
179. Лексикографические источники
180. Ахманова, О. С. Предисловие / О. С. Ахманова // Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1976. - 448 с.
181. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 2-е изд., 1969. - 607 с.
182. Блеер, А. Н. Терминология спорта: Толковый словарь-справочник : более 10 ООО терминов / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. М. : Академия, 2010. - 464 с.
183. Иванов, М. Англо-русский словарь теннисных терминов/ М. Иванов, П. Ричардсон. М.: «КЗР», 2010. - 26 с.
184. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Г. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС).
185. Лиховцева, В. И. Теннисный лексикон = Tennis lexicon / В. И. Лиховцева. М.: Рус. кубок, 2004. - 268 с.
186. Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985 - 1988. - Т. 1-4. (MAC).
187. Теннисный лексикон. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sudak-barhat.com/wiki/1245/466, свободный. (ТЛ).
188. Cambridge Advanced Learner's Dictionary 3d edition. Cambridge: Cambridge University Press. 2008. (CAL).
189. Суслов, Ф. П. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Ф. П. Суслов,Д. А. Тышлер. М. : СпортАкадем-Пресс, 2001.-50 с.
190. Harper, D. Online Etymology Dictionary/ D.Harper. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?search=temiis&searclimode==none, свободный.
191. Markmann, J. Tennis Terms. Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.etymonline.com/index.php?searchH:ennis&searchmode=none свободный.1. Иллюстративные источники
192. Агашин, Ф. К. Биомеханика ударных движений / Ф. К. Агашин. -М. : Физкультура и спорт, 1967. 105 с.
193. Агашин, Ф. К. Теоретическое и экспериментальное исследование вопросов управления ударными действиями теннисиста и обоснование совершенствования методики его тренировки: Автореф. дис.канд.пед.наук / Ф. К. Агашин. М., 1967. - 19 с.
194. Артёму Струнникову сразу достался первый сеяный теннисист. Чемпионат.ги. Архив за 10 марта 2008 года. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.championat.ru/tennis/2008/03/10/news-94943.html, свободный.
195. Ассоциация теннисистов-профессионалов. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki, свободный.
196. Воскобоева вышла во второй круг турнира ITF Casablanka в Марокко Электронный ресурс. 19.04.2011. - Режим доступа: http://www.newskaz.ru/sport/20110412/1324162.html, свободный.
197. Вращение мяча// Как побеждать в теннисе. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tenes.ru/three-vrash.php, свободный.
198. Всегда ли "ястребиный глаз" как алмаз?// Чемпионат.ги. -19.03.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.championat.ru/tennis/article-40457.html, свободный.
199. Гороховский, В. Л. Большой теннис: для всех и для каждого/ В. Л. Гороховский, В. Е. Романовский. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 155 с.
200. Гросс, X. X. Тематическая терминология педагогической кинезио-логии / X. X. Гросс // Принципиальные вопросы биомеханического анализа спортивной двигательной деятельности. Малаховка,1986.-С.14-18.
201. Давыденко и Дементьева не помогут // Теннис Кубок Дэвиса. -19.02.2009. - Электронный ресурс. - Режим доступа: ht1p://www.eurosport.ru/terlnis/davis-cup/2009/storystol849968.shtml, свободный.
202. Донской, Д. Д. Совершенствование спортивной техники как системы движений // Теория и практика физической культуры. 1966. - №6. - С.15-18.
203. Донской, Д. Д. Строение спортивного действия (учебное пособие для ИФК). М., 1995. - 83 с.
204. Ерастов, А. Пары решают все. Поединок теннисных дуэтов может стать переломным в матче со шведами / А. Ерастов // "Российская газета" Федеральный выпуск №5418 (42) от 1 марта 2011 г.
205. Загреб. Гарсия-Лопес оказался сильнее Богомолова в 1/4 финала. Новости большого тенниса. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.trigontennis.ru/full-news-2031.php, свободный.
206. Зайцева, Л. С. Биомеханические основы строения ударных действий и оптимизация технологии обучения (на примере тенниса) / Л. С. Зайцева: Дис. . д-ра пед. наук : 01.02.08, 13.00.04 : Москва, 2000. 374 с.
207. Зайцева, Л. С. Биомеханические основы строения ударных действий в теннисе / Л. С. Зайцева // Юбилейный сборник трудов ученых РГАФК, посвященный 80-летию академии. М.: 1998. - Т. 3. - С. 147151.
208. Зайцева, Л. С. Биомеханические основы ударных действий / Л. С. Зайцева// Основы тенниса. М. : Физкультура и спорт, 1980. - с.5-26.
209. Иванов, М. Англо-русский словарь теннисных терминов / М. Иванов, П. Ричардсон. М. : «КЗР», 2010. - 26 с.
210. Иванова, Г. П. Обзор работ по биомеханике ударных действий / Г. П. Иванова. Л., 1988. - 31 с.
211. Иерархия теннисных турниров Электронный ресурс. 19.04. 2011. - Режим доступа: Ьйр://Ьекегт1з.ш/тёех.рЬр?аг1лс1=21, свободный.
212. Из Кубка Казанского Кремля выбыл еще один сеяный теннисист. -2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: Ьйр:/Л¥Л¥\у^аг-inform.ru/news/2011/02/04/256265/, свободный.
213. История тенниса, правила и уроки игры, новости и результаты турниров// Энциклопедия тенниса. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tennis-expert.ru/2010/02/01/002-2/, свободный.
214. История. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: > http://www.tennis.by/about/history, свободный.
215. Итальянцы вне конкуренции или итоги чемпионата Европы по пляжному теннису (14.09.2010). 2010. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tennis-russia.ru/beach, свободный.
216. Итальянцы вне конкуренции или итоги чемпионата Европы по пляжному теннису (14.09.2010). 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tennis-russia.ru/beach, свободный.
217. Йоханнесбург. Череда побед Данцевича завершилась на Маннари-но. Новости большого тенниса. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.trigontennis.ru/full-news-2033.php, свободный.
218. Казанские спортобъекты опробовали на европейцах. 25.06.2010. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.liveinternet.ru/community/791652/, свободный.
219. Комментарий онлайн AusOpen. Женщины - 1/4 финала. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.eurosport.ru/tennis/australian-openwomen/201 l/livemtc430053.shtml, свободный.
220. Комментарий онлайн AusOpen. Мужчины-1-й круг. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.eurosport.ru/tennis/australian-openmen/201 l/livemtc430248.shtml, свободный.
221. Конкурс речевок «Поддержим команду». 19.01.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sapronov-tennis.org/?p=blogs&id=361, свободный.
222. Коста: не сомневаюсь в победе Испании над Бельгией в КД. Теннис. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.mantova.ru/, свободный.
223. Краткая версия метода PTR. PTR (Ассоциация Тренеров Профессионалов): Учебное пособие. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ptrtennis.ru/smversion/, свободный.
224. Кто в очереди «на вылет» из политики? // Аргументы и факты. -2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.irk.aif.ru/politic/dontknow/l 143, свободный.
225. Кубок Дэвиса: сборную России подвел «быстрый» корт. Видео РИА Новости -2007. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://news.mail.rU/sport/news/tennis/l508692/, свободный.
226. Лобков единственный несеянный в 1/8 финала в Таиланде. Чем-пионат.ги. Архив за 12 марта 2008 года. - 2008. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.championat.ru/tennis/2008/03/12/news-95317.html, свободный.
227. Лондон чествует Федерера. 29.11.2010. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.telegraf.lv/news/london-chevstvuet-federera, свободный.
228. Лучший ответ. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://otvet.mail.ru/question/21789945/, свободный.
229. Мария Шарапова. Звезда мирового тенниса // Мой компас. 2011. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://moikompas.ru/compas/mariasharapova, свободный.
230. Маррей победил Федерера и завоевал титул в Торонто. -16.08.2010. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.bigmir.net/video/tenis, свободный.
231. Мельцер: Болельщики помогут нам, я надеюсь на аншлаг! //GoTennis.ru. 01.03.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.gotennis.ru/news/?p=63689, свободный.
232. Мир настольного тенниса. Электронный ресурс. - Режим досту- S па:http://www.ttw.ru/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=45162, свободный.
233. Мир тенниса и мир развлечений: вместе по жизни новый проект компании Sony Ericsson. - 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sony-ericsson.ru/fomms2/lofiversion/index.php/t62223.html, свободный.
234. Михаил Южный вышел в финал St.Petersburg Open. 2011. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.rosbalt.ni/2010/10/3 l/785540.html, свободный.
235. Москва, 29 окт. РИА Новости. - 29.10.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.rian.ru/sport/20101029/290339143.html, свободный.
236. Надаль: "Сегодня меня спасла моя подача" Теннис. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://novostey.com/sport/news314764.html, свободный.
237. Настольный теннис. Основные упражнения для тренировок в настольном теннисе. ТЛэЬаг. Видео урок. - 2011. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://videourokov.ru/sport/8-nastolnyjj-tennis.-osnovnye-иргагЬпепц а-с!Цa.html, свободный.
238. Настольный теннис. Техника. 2011. - Режим доступа: http://nastolnitenis.com/tehnika.html, свободный.
239. Новости mail.ru. Спорт. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://news.mail.rU/sport/news/tennis/l508692/, свободный.
240. Новости тенниса. Теннис. Валенсия. Вердаско победил в "финале несеянных". 2008. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.rbc.ru/tennis/newsline/18/04/2004/82566.shtml, свободный.
241. Они ушли. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.rustt.ru/asp/article/2783, свободный.
242. Основные мышцы теннисиста и их реабилитация. 2009. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ttw.ru/index.php?name=PNphpBB2&flle=viewtopic&p= 198128, свободный.
243. Основные принципы настольного тенниса. 21.02.2009. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://twitter.com.ua, свободный.
244. Открытое первенство города Тулы по дартсу "Куликово Поле" 2010 (Положение). 2005. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.dartsmaster.ru/organizations/federations-in-russia/darts-tula/1393-darts-tournament-tula-2010, свободный.
245. Открытый чемпионат Австралии по теннису. 2008. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki, свободный.
246. ОФП. Что такое ОФП (общая физическая подготовка)? // Будь здоров. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.bzsport.rn/ofp/, свободный.
247. Первая ракетка мира Возняцки гордится своими достижениями в 2010. 13.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.rian.ru/sport/20101029/290339143 .html, свободный.
248. Первая ракетка мира упрочила свое положение на гранд-финале ITTF pro tour в Макао. 10.01.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.rustt.ru/asp/article/2795, свободный.
249. Первая ракетка России заглянула на Кубок Кремля всего на пару часов. 13.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http :// www.gzt.ru/topnews/sport/-pervay a-raketka-ro s sii-zaglyanul a-na-kubok-/330193.html, свободный.
250. Первый сеяный Чилич не смог защитить титул в Загребе. Новости большого тенниса. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.trigontennis.ru/full-news-2032.php, свободный.
251. Потеря лидерства//Профессиональный теннис. 06.08.2010. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://tennis-profi.ru/category/kak-nauchit-molodogo-tennisista, свободный.
252. Роджер Федерер вытащил «мертвый» мяч в первом раунде US Open. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sovsport.ru/news/text-item/406001, свободный.
253. Савай Агнеш. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki, свободный.
254. Савай Агнеш. 2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki, свободный.
255. Сергей Стаховский зачехлил ракетку в Мюнхене. 28.04.2011. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ebpo.com.ua/article.php?story=20110428123107940, свободный.
256. Снукер China Open Герои дня. — 29.03.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.eurosport.ru/snooker/china-open/2010-201 l/storysto2726248.shtml, свободный.
257. Соколиный глаз покажет спорные моменты?// Спортэкспресс. -2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://news.sport-express.ru/2002-09-05/36553, свободный.
258. Спор Мейза с судьей. 2009. - Электронный ресурс. -http://ttw.ru/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=l 98128, свободный.
259. Спор Мейза с судьей. 2009. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ttw.ru/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p= 198128, свободный.
260. Спорт. 2000. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.newsru.com/sport/18oct2000/zabal.html, свободный.
261. Спорт. Bigmir.net. 24.01.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.bigmir.net/video/tenis, свободный.
262. Тарпищев: Южный еще может сыграть за сборную, но пусть остынет немножко! //GoTennis.ru. 01.03.2011. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.gotennis.ru/news/?p=63681, свободный.
263. ТЕ-2010 в целом и Логойск в частности. 04.11.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.diary.ru/~4015/pl32613775.htm, свободный.
264. Теннис со сливками. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.2uk.ru/articles/art 149, свободный
265. Теннис, Голливуд и маленький крокодильчик//Мода. 19.11.2009.
266. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lookatme.ru/flows/moda/posts/77805-tennis-gollivud-i-malenkiy-krokodilchik, свободный.
267. Теннис. 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.molomo.ru/myth/tennis.html, свободный.
268. Теннис. Женщины. Australian Open. 25.06.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://kormilitsin.livejournal.com/2010/01/17/, свободный.
269. Титов, Д. Н. Биомеханическое обоснование атакующих ударов в настольном теннисе / Д. Н. Титов, Г. В. Барчукова, А. В. Воронов // Материалы конференции молодых ученых и студентов РГАФК. М. : 1999. -С. 101-108.
270. Трушечкин, Р. Спортсмен № 1. На смерть маркиза де С / Р. Тру-шечкин // Gzt.ru. Колумнисты. 24.04.2010. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.gzt.ru/opinion/column/roman-trushechkin/-sportsmen—l-na-smertj-markiza-de-s-/302898.html, свободный.
271. Уимблдон: У Звонаревой есть вера в себя. 30.06.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.km.ru/content-60, свободный.
272. Устав общероссийской общественной организации "Федерация тенниса России" (г. Москва, 2002 год) Электронный ресурс. - Режим доступа: http://tennis-russia.ru/fitr/documents/charter, свободный (УФТР).
273. Федерация тенниса России. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.biograph.ru/goldfund/tennis.html, свободный.
274. Флавия Пеннетта: «Когда болельщики кричат и подбадривают тебя, проще бороться до последнего очка» //Sports.ru. 07.11.2010. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sports.ru/tennis/74052447.html, свободный.
275. Хельбик, Р. Применение технических средств в учебно-тренировочном процессе теннисистов 13-14 лет / Р. Хельбик : Дис. . канд. пед. наук : 13.00.04. Москва, 2006. - 167 с.
276. Черкасов: Шансы россиян на победу в Кубке Дэвиса над шведами малы // GoTennis.ru. 01.03.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.gotennis.ra/news/?p=63691#comments, свободный.
277. Шарапова: сегодня у меня не очень хорошо получался замах. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.championat.ru/tennis/news-559171 .html, свободный.
278. Шекспир мирового тенниса, Дмитрий Турсунов популярнейший персонаж теннисного мира// Идеология. - 27.1.2008. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://prediger.ru/forum/index.php?showtopic=2641, свободный.
279. Шекспир, У. Перикл. Зимняя сказка. Буря. М. : ACT, 2001. - 480 с.
280. Эстафета Комби на приз Закрытия велосезона 11 октября. -18.09.2009. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://forum.velomania.ru/showthread.php?t=37200&page=l, свободный.
281. Этапы развития настольного тенниса. 09.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://table-tennis-omsk.ru/chitat/etapy-razvitiya-nastolnogo-tennisa/, свободный.
282. ABC news Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.abc.net.au/pm/content/2009/s2685592.htm, свободный.
283. About.com. Tennis Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://tennis.about.com/library/blshoulders.htm, свободный.
284. ATP: Bank Austria Tennis Trophy Main Draw. 13.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://tennisconnected.com/home/2010/10/23/atp-bank-austria-tennis-trophy-main-draw/, свободный.
285. BBC. Smash. Tennis. 22.05.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/tennis/skills/4237672.stm, свободный.
286. Bollettieri Q&A: Toss Trouble; On-The-Run Forehand. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tennis.com/articles/templates/instruction.aspx, свободный.
287. Caracupa против мальчика с хорошей техникой/Zttw.ru. 2005. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ttw.ru/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=l 89073, свободный.
288. EuroSport.com. Australian Open. Весна Манасиева выбила из борьбы 15-ю сеяную. 2010. - Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.eurosport.ru/tennis/australianopen/201 l/flashnewssto262753l.shtml, свободный.
289. EuroSport.com. WTA Индиан-Уэллс. Кузнецова: «Со мной все в порядке. Но ничего не получается». 2010. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.eurosport.ru/tennis/flashnewssto2253928.shtml, свободный.
290. Federer fights off unseeded Falla Электронный ресурс. 2011. -Режим доступа: http://m.espn.go.com/general/tennis/story?storyId=5310816, свободный.
291. Fendrich, Н. Unseeded Lu Upsets Roddick in 5-set Marathon Classic Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.nzherald.co.nz/sport/news/article., свободный.
292. Gardlock, W. D. How to Swing a Tennis Racket. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ehow.com/how2307394swing-tennis-racket.html, свободный.
293. GoTennis.ru. Вторая сеяная Веснина покидает Страсбург. 2010. -Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.gotennis.ru/news/?p=44130, свободный.
294. Hick, М. Tennis Lesson Tips Perfecting Your Swing. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://EzineArticles.com/859124, свободный.
295. How То Tell If Tennis Balls Are Dead 22.054.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.mademan.com/mm/how-tell-if-tennis-balls-are-dead.html, свободный.
296. ITF: Hawk Eye будет использоваться чаще ? // Теннис в России. -14.03.2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.tennis-russia.ru/news/ftr/item2611, свободный.
297. Kvitova Rolls Petkovic in All-unseeded WTA Brisbane Final. Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.tennis-x.com/story/2011-01-08/h.php, свободный.
298. Longest Recorded Tennis Rally Remembered. 13.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www .npr.org/templates/story/story .php?storyId=l 13177024, свободный.
299. MIL tennis individual tournament Электронный ресурс. 2011. -Режимдocтyпa:http://www.maшnews.com/page/content.detail/id/530848.html?nav=1. И, свободный.
300. Must Watch Tennis All The Time. 2011. - Электронный ресурс. -Режим доступа:http://tennisisametaphorforlife.blogspot.com/2009/04/djokovic-defeats-wawrinka.html, свободный.
301. News. Unseeded Andujar gets Chela in Bucharest final Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.tennis.com/articles/templates/news.aspx, свободный.
302. News.ru.com. 2004. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://news.mail.ni/sport/news/tennis/l508692/, свободный.
303. Olo.ru. Теннисный турнир в Японии потерял половину сеянных игроков. 2008. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ll-08.olo.ru/news/sport/51841 .html, свободный.
304. Pepsi light 2004. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.pepsilight.ru/blog/vedminka/71822, свободный.
305. Press06o3penMe. "Несеянный" киприот в финале Aussie Open. -2006. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://press.try.md/item.php?id=69690, свободный.
306. Roland Garros Wrap Day 12: Who Is Going To Make It 1 For 1? -03.06.2010. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://gototennis.com/2010/06/03/roland-garros-wrap-day-12-who-is-going-to-make-it-1-1/, свободный.
307. SA Players Given Wild Cards Into SA Tennis Open // Madona on Sports. Tuesday, January 18, 2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://madodaonsports.blogspot.com/2011/01/sa-players-given-wild-cards-into-sa.html, свободный.
308. Tennis Origins of the Grand Slam, 2011. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://hubpages.com/hub/Tennis—Origins-of-the-Grand-Slam, свободный.
309. Tennis Coaches who conduct Official ITN On Court Assessments. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.oncourtassessment.com/get-assessed.php, свободный.
310. Tennis Discussions. 03.02.2008. - Электронный ресурс. - Режим доступа:http://www.tennis4you.com/forum/index.php?topic=8677.155;wap2, свободный.
311. Tennis: Unseeded Arn wins ASB Classic Электронный ресурс. -2011. Режим доступа: http://www.nzherald.co.nz/sport/news/article.cfm?cid=4&objectid =10698545, свободный.
312. The Hindu. Del Potro beaten by unseeded Mayer. Электронный ре- \ сурс. 2011. - Режим доступа: http://www.thehindu.com/sport/tennis/articlel083442.ece, свободный.
313. The Telegraph. 13.04.2011. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.oncourtassessment.com/get-assessed.php, свободный.
314. Tochka.net. Украинские теннисисты громят сеянных игроков. -2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sport.tochka.net/l 6165-ukrainskie-tennisisty-gromyat-seyannykh-igrokov, свободный.
315. Tribuna.Sports.ru. UK Championship 2005. 2005. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://rusnooker.net/index.php, свободный.
316. Unseeded Americans advance into Hopman Cup tennis Апа^Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.allheadlinenews.com/briefs/articles/900297967Unseeded%20Americans %20advance%20into%20Hopman%20Cup%20tennis%20fmals, свободный.
317. Unseeded duo set final date. Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа http://www.skysports.eom/story/0,19528,121106386499,00.html, свободный.
318. Watson К. How То Half-Volley a Soccer Ball. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.howtodothings.com/sports-recreation/how-to-half-volley-a-soccer-ball, свободный.
319. What is the cyclops in tennis? // Helum: Sports & Recreation (Other). -2011. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.helium.com/items/1658456-what-is-the-cyclops-in-tennis, свободный.
320. Wimbledon Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа: http://www.wimbledon.com/championships/behind-the-scenes/ball-boys-and-girls, свободный.
321. Гимнастика: учеб. для студентов / M.J1. Журавин и др. / ред. М. JT. Журавина, Н. К. Меньшикова. М.: Академия, 2005. - С. 57.
322. Евдокимов, П. Г. О социальной сущности и функциях физической культуры и спорта / П. Г. Евдокимов. Волгоград: изд-во «ВГИФК», 1991.- 184 с.
323. Ермак, Н. Р. Кому нужны чемпионы./Н. Р. Ермак, Р. А. Пилоян,
324. A. Д. Суханов. М., 1999. - 211 с.
325. Мизин, А. Н. Автоматизация и вариативность в системе технико-тактического совершенствования в настольном теннисе на ранних этапах спортивной подготовки : Дис. . канд. пед. наук / А. Н. Мизин. М., 1999.- 139 с.
326. Пуни, А. Ц. Некоторые психологические вопросы готовности к соревнованию в спорте: избр. лекции. / А. Ц. Пуни. М.: Физкультура и спорт, 1973. - 31 с.
327. Шестаков, В. История тенниса. От игры королей до королей игры /
328. B. Шестаков. М., 2000. - 155 с.
329. Шестаков, В. Философия и культура эпохи Возрождения. Рассвет Европы / В. Шестаков. СПб.: Нестор-История, 2007, С.205-214.
330. Gillmeister, H. Cultural History of Tennis / H.Gillmeister. London, 1977.- 176 p.
331. Koran, N. The History of Tennis Электронный ресурс. 2011. - Режим доступа : http://www.discoverfrance.net/France/Features/HistoryofTennis.shtml, свободный.