автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Волосухина, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка"

005003680

Волосухина Наталья Викторовна

ТЕРМИНОЛОГИЯ ВОДНОГО ХОЗЯЙСТВА В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 НОЯ 2011

Пятигорск-2011

005003680

Работа выполнена на кафедре практики межкультурного общения в ФГБОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

доктор педагогических наук, доцент

Акопянц Арега Михайловна

доктор филологических наук, доцент

Рябичкина Галина Владимировна

доктор филологических наук, профессор

Чиршева Галина Николаевна

ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Защита диссертации состоится 13 декабря 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 11 ноября 2011 г.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки, техники и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей крайне обострились проблемы унификации и стандартизации терминологии. Особое внимание лингвисты уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ, межличностное и межкультурное общение в целом.

В настоящее время во многих странах мира водные ресурсы стали остродефицитными, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией первоочередной задачей представляется владение иностранным языком, в частности, английским, являющимся языком мирового делового и научного общения. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это, в первую очередь, отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Терминосистема водного хозяйства и системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения остается недостаточно изученной. Этим определяется актуальность данного исследования: необходимо разработать эффективные модели речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом.

В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор как объекта, так и предмета исследования.

Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;

- описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;

- выявить корпус терминов номинирующих английскую терми-носистему «водное хозяйство» для последующего ее анализа и описания;

- определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;

- представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;

- разработать и применить дискурс - анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;

- определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;

- подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.

Объект исследования - терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка.

Предметом исследования являются когнитивные и структурно-семантические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в научном дискурсе.

Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книг "Ground Water Hydrology", монографий "Hydraulic Design of Spillways", периодических журналов: "National Geographic", международных докладов "Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio", "Water: a shared responsibility", "Water for Growth and Development", "Water at a Crossroads", "Health Impacts of Flood in Europe", "Pan-European Soil Erosion Risk Assessment", "Disaster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes", "Annual Disaster Statistic Review 2008", "Annual Disaster Statistic Review 2009"; статей из международных журналов "Water Resources Management", "Water and Wastewater International", "Water, Air and Soil Pollution: Focus", а так же тексты учебников и учебных пособий по водному хозяйству.

Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические и политехнические словари.

Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции «Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита» и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков,

проведенном специалистами США на базе ОАО «Северо-Кавказский ин-еппут по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства».

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, JI.A. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян,

A. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.) и в дискурс-анализе (Н. Фэркло, Е.В. Михайлова, И.А. Кириллова, Г.Ю. Гришечкина,

B.И. Карасик).

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.

2. Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.

3. Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов - ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.

4. Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминооб-разования является синтаксический.

5. Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.

6. Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования - построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) - для лингвокогнитивной интерпретации текстов.

Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса — метод дискурс-аначиза с приведением описательного метода и контекстуального анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами тер-миносистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков»

предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 14 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Статья по теме диссертации опубликована в журнале, рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от релеш* потоков». Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности «Комплексное использование и охрана водных ресурсов» и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 «Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов» и 25.00.36 «Геоэкология»; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин «Механика» и «Гидравлика» с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов — «MIKE 11», «RIVER», «MIKE URBAN», «MIKE FLOOD» и др. в области водного хозяйства.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках и двух приложений. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении. обоснована актуальность темы диссертационного исследования, сформулированы гипотеза, цель и задачи исследования, определена научная новизна работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, названа теоретико-методологическая основа исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Актуальные проблемы современного терминоведе-ния и методические основы анализа понятийно-терминоло-

гической системы водного хозяйства», состоящей из 3 параграфов, излагаются теоретические положения, послужившие исходной базой исследования: прослеживается история появления терминологии, рассматриваются основные подходы к ее изучению, анализируется тер-миносистема ВХ, рассматриваются структурные особенности английской водохозяйственной лексики, предлагаются лингвистические основы перевода специальной лексики.

Прослеживается история появления и развития терминоведения как научно-прикладной дисциплины, возникшей в эпоху научно-технической революции на стыке лингвистики, логики, семиотики, информатики, общей теории систем и ряда предметных наук. В своем развитии терминоведение прошло ряд этапов: от вычленения в качестве раздела общего языкознания (A.A. Реформатский), лексикологии, теории социолингвистики и стилистики текста (В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Г.В. Степанов и др.) до формирования собственных методов и их применения во многих сферах науки, техники, производства и управления. Рассмотрены основные проблемы и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и технической терминологии (Г.О. Винокур, Н.Д. Андреев, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Т.Н. Канделаки, Н.П. Кузькина, Р.Г. Пиотровского, A.A. Реформатского, В.А. Татаринов, U. Ammon, J. Sager, H. Picht, H. Felber, M. Cabre, G. Savory, L.T. Hogben, P. Achinstein и др).

Специфика диссертационной работы потребовала уделить первостепенное внимание анализу понятий и терминов, что объясняется общим состоянием геологической и географической терминологии, которое определяют как «терминологический хаос».

В настоящее время в области терминологии, в зависимости от условий, складывающихся в отраслях науки и техники и в разных языках, следует различать три основных направления работы: упорядочение существующей терминологии; создание национальной терминологии; согласование терминологий на международном уровне (на разных языках).

Английская терминологическая система водного хозяйства, как и российская, объединяет группы терминов, сложившихся в различных науках (географии, геоморфологии, гидрологии, геологии и др.) и областях техники (гидравлике, мелиорации и др.). Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательным моделям, типичным для современного английского языка. Научно-техническую терминологию составляют общеупотребительные слова, общетехнические и специальные термины, а также терми-

ны, имеющие два и более значений в одной отрасли. С точки зрения структуры, английские гидрологические термины образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания.

Обоснована актуальность рассмотрения терминосистемы «Водное хозяйство» (ВХ) в аспекте когнитивно-прагматического подхода как теоретической базы. С позиции когнитивно-прагматического подхода язык изучают не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но, в значительной мере, как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его бытие, функционирование в обществе».

Исходным материалом для лингвистического анализа (фреймового и дискурс-анализа) послужили термины и тексты, относящиеся к ВХ. Процесс подбора текстов, участия автора в семинарах и конференциях показали, что специалисты, работающие в ВХ, пользуются широким спектром терминов общенаучного, специального и технического содержания. Для определения объема и вида исходной информации во многих науках используются методы статистики. Однако тематическое разнообразие гидрологических текстов делает малоэффективным большинство широко используемых в статистике выборок. В работе использован метод «типичных представителей» [Переяслова и др., 2007], при котором тексты выбирались в соответствии с пятью главными направлениями (проблемами) исследований в ВХ на рубеже XX и XXI веков, определенными Международным конгрессом «Вода: экология и технология» (1996 г.). Таким образом, были проанализированы тексты, посвященные наиболее актуальным проблемам современного ВХ.

Наиболее частотные способы терминообразования лексики отрасли «Водное хозяйство» в английском языке следующие:

— синтаксический (путем терминов-словосочетаний различных типов); sky wave — трехмерная волна, day water - поверхностные воды, water storage - аккумуляция воды, водохранилище, watershed form — форма водосбора;

— морфологический (образование новых лексем с помощью присоединения к уже существующей основе различных префиксов, суффиксов) afoafforest - вырубать леса, rotatmg - поворотный, ротационный, owirrigation - избыточный полив, /«caving - подмыв, ¿/«placement - перемещение (осадка); сокращения - taf - tons of dissolved solids per acrofoot of water (тонн растворенных веществ на акрофут воды), DDA value - depth-duration area value (среднее количество осадков за определенный интервал времени на определенной площади);

— морфолого-синтаксический (конверсия - dam (п) - плотина, дамба, запруда, насыпь, dam (v) - запруживать, делать насыпь; head (п) -

исток (реки), head (v) - брать начало (о реке) и словосложение -fishway - рыбоход; streamline - линия тока, линия обтекания; spillover - водосливная плотина;

- семантический (метафорический и метонимический перенос, изменение семантического объема слов bed - русло, дно; head (п) - исток (реки); roller - вал зыби, race - водовод, канал, жёлоб).

Проведенный анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным способом терминооб-разования является синтаксическое образование терминологических словосочетаний.

В процессе участия в работе нескольких семинаров и совещаний по гидрологии (г. Пятигорск) и по лингвистике (г. Москва) автор была свидетелем диалогов, часть из которых носила характер полемики. Преобладал познавательный тип полемики, ориентированный на текстовой уровень (содержание докладов) и имевший целью уточнение понятий, выводов, т.е. достижение истины. Реже возникала деловая полемика, которая проявлялась в период выработки протокола и решения совещаний. Практически отсутствовал третий («игровой», спортивный) тип полемики, более характерный для сферы политических дебатов, чем для диалогов на узко-специальные темы.

При работе с научно-техническими текстами следует учитывать прагматические аспекты коммуникации, поскольку различным прагматическим типам коммуникации соответствуют различные тексты, имеющие особенности языкового оформления. Коммуникация имеет по крайней мере три характеристики: 1) целевую установку составителя текста, 2) содержательные и формально-структурные свойства текста, которые являются реализацией целевой установки, 3) коммуникативный эффект - воздействие текста на коммуниканта (получателя), выражающееся в изменении знаний и поведения. Соотношение целевых установок и коммуникативных эффектов позволяет построить функционально- прагматическую классификацию текстов и определить типы их прагматической адекватности. Различают четыре основных типа прагматической адекватности, в зависимости от характера воздействия целевой установки: 1) информационная адекватность -воздействие на интеллектуальную сферу получателя; 2) валоративная адекватность - воздействие на систему взглядов, отношений и оценок получателя; 3) инцитивная адекватность — воздействие на поведение получателя; 4) селективная адекватность - воздействие на организацию поведения получателя.

Таким образом, использование понятия прагматической адекватности позволяет сформулировать концепцию эффективности текста и ввести процедуру количественной оценки эффективности. В общем

виде текст является информационно адекватным и эффективным, если он способен вызвать изменения в знаниях получателя.

В главе 2 «Систематизация лексики водного хозяйства на основе когнитивного анализа» рассматривается полевая модель данной терминологической системы. Изучение и систематизация терминологической системы водного хозяйства возможны с помощью установления структуры отношений между ее элементами. Одним из таких способов является полевая модель терминологической системы, согласно которой «система языка может включать в себя множество семантических полей и представлять собой непрерывную совокупность последних, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер».

Идея исследования лексики по семантическим полям связана с именем немецкого ученого И. Трира, который постулировал полный параллелизм между планом понятийного содержания, который представлен понятийными (семантическими) полями, и планом языкового выражения, представленным словесными полями. Теория И. Трира была развита JI. Вайсгербером, который, в отличие от него, выделял поля семасиологическим способом, хотя «конечный результат одинаковый - языковое поле, образующее как бы промежуточный мир между внешним миром и сознанием человека определенной языковой общности». Дальнейшей разработкой теории семантического поля занимались В. Порциг, Г. Ипсен, А. Йоллес. В. Порциг ввел термин «синтаксическое поле», под которым он понимал словосочетания и синтаксические комплексы, в основе которых лежат сущностные связи значений.

Мы придерживаемся определения J1.A. Новикова, определяющего семантическое поле как «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, отражающим в языке определенную понятийную сферу».

Современные лингвисты Ю.Д. Апресян, Е.И. Беляева, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, З.Д. Попов, A.A. Реформатский, И.А. Стер-нин, Г.С. Щур и др. выделяют следующие отличительные свойства «поля»: 1) системно-структурный характер; 2) семантическую и функциональную общность образующих элементов; 3) возможность объединения однородных и разнородных языковых единиц; 4) иерархическую структурированность поля; 5) выделение ядра и периферии; 6) способность включать в структуру поля все новые элементы, вступающие в синтагматические и парадигматические связи с другими элементами поля; 7) вероятность частичного наложения на другие поля и образования семантических зон постепенных переходов.

В нашей работе изучались терминологические поля, являющиеся

элементами терминосистемы «водное хозяйство», в основу организации которой положена реальная структура водного хозяйства и классификация научных понятий, используемых на данном этапе развития исследуемой отрасли знания. Терминологическое поле, согласно О.В. Акимовой - это лингвистическая среда «существования термина, в которой он может реализовывать все свои характеристики и выполнять свою главную функцию называния специального понятия». Принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов.

Полевая структура является многомерным и достаточно сложным образованием, в которую входят: 1) измерение поля, возможное в трех вариантах: парадигматическом, синтагматическом и деривационном; 2) семантическое отношение единиц поля; 3) центр и периферия (ядро поля консолидируется вокруг доминанты, в то же время отсутствует четкая граница между ядром и периферией); 4) взаимоотношения данного поля со смежными полями.

Исследование отраслевых терминов не представляется возможным в отрыве от сферы их существования. В современном терминове-дении различает две сферы существования терминов — сферу фиксации (словари, глоссарии, тезаурусы) и сферу функционирования (научные, научно-публицистические, научно-технические тексты). Согласно точке зрения В.П. Даниленко, изучение терминологии необходимо проводить только внутри определенной системы, а вопросы, связанные с выявлением особенностей терминов, следует решать в терминологическом поле, т.е. в той сфере, где термин используется для выражения специального понятия. Именно в поле «упорядоченное множество терминов имеет зафиксированные отношения между собой и отражает эти отношения между называемыми этими терминами понятиями».

Между полем и фреймом есть общее - репрезентация некоторой единой схематизации опыта с помощью различных структур лексики и в организации семантического пространства языка. Мы придерживаемся мнения Ч. Филлмора, согласно которому понятия фрейм и ноле -две разные когнитивные модели. Поле - более обширная, более общая когнитивная модель, представляющая собой план выражения научного знания. Фрейм - более узкая, конкретная когнитивная структура, представляющая собой план содержания научного знания. Следовательно, некоторая совокупность фреймов, входящих в состав поля, создает его фиксированную структуру.

Использование фреймовой семантики при изучении водохозяйственной терминологии представляется целесообразным по следующим причинам: 1) фреймовый подход позволяет наиболее полно реконструировать изучаемый фрагмент концептуальной картины мира; 2) он

облегчает понимание англоязычных специальных текстов; 3) в процессе коммуникации участники международных симпозиумов и совещаний оперируют именно фреймами.

Для построения терминосистемы «водное хозяйство» и установления гипонимических отношений между понятиями, мы отобрали терминологические единицы, систематизировали и распределили их по терминологическим группам, используя «Государственный рубрикатор научно-технической информации. 70. Водное хозяйство», словари, глоссарии и специализированные аутентичные тексты.

В терминосистеме «водное хозяйство» нами выделены 18 ядерных терминологических полей, четыре из которых (водные ресурсы, гидравлика, гидротехнические сооружения, природные явления) выбраны для детального когнитивного анализа.

В Схеме 1 жирным шрифтом обозначена терминосистема, обычным - терминологические поля, подчеркнутым шрифтом - фреймы.

Водные ресурсы

Гидрология

Гидрогеология

Образование

Научные исследования

Международное--ВОДНОЕ ХОЗЯЙСТВО

сотрудничество Природная среда

Гидравлика Мелиоративная гидрология Экономика

Планирование

- Строительство Техногенная среда

Бассейны морей и океанов

I

Речные бассейны Природные явления

Гидротехнические сооружения

га о К

X а £

СП

ш т О

пз га а

с; С О

Схема 1. Терминосистема «водное хозяйство»

При анализе терминологических полей, мы использовали функциональный подход, позволяющий привлекать единицы различных уровней языка для анализа лексики, рассматривая их во взаимосвязи и взаимодействии. Терминологические поля имеют предметный, денотативный характер и основываются на научной классификации понятий водного хозяйства, обеспечивающей семантическую связь элементов.

Исследование терминосистемы водного хозяйства посредством полевого метода более всего отвечает цели нашей работы - представить терминологическую систему специалиста данной области как важную составляющую его профессионального дискурса. Обращение к теории фреймов с позиции когнитивной лингвистики дало возможность по-новому взглянуть на отношения семантических единиц, формируемых в процессе коммуникации, и тем самым детально представить структуру, взаимосвязи и функционирование этих единиц (терминов).

Фреймовый анализ в целях систематизации лексики, в нашем понимании, включает в себя следующие методы: 1) семантический — для определения общности значений лексических единиц, репрезентирующих фрейм; 2) контекстуальный - для установления причинно-следственных отношений; 3) сопоставительный - для выявления структурно-семантических и контекстуальных особенностей функционирования каждого из рассматриваемых фреймов; 4) количественный — для установления количественных параметров употребления фреймов; 5) моделирование - для построения моделей, в которых отражаются элементы, формирующие фрейм, где N (noun) - существительное. Adj. (adjective) - прилагательное; 6) дефиниционный - для выделения ядра и периферии фрейма.

В исследуемых терминологических полях нами были выделены и проанализированы 10 терминальных фреймов: фрейм 1 - avalanche -лавина (20 лексических единиц (JIE)); фрейм 2 - dam - дамба (плотина) (10 JIE); фрейм 3 - disaster (катастрофа) (14 ЛЕ); фрейм 4 - erosion - эрозия (20 ЛЕ); фрейм 5 - flood -паводок, наводнение (19 ЛЕ); фрейм 6 - hydraulics -гидравлика (22 ЛЕ); фрейм 7 - mudflow / debris flow -сель, селевой поток (13 ЛЕ); фрейм 8 - spillway - водосброс (10 ЛЕ); фрейм 9 - stream - река, поток, течение (8 ЛЕ); фрейм 10 - water - вода, водная масса (45 ЛЕ).

Результаты анализа рассмотрим на примере терминального фрейма "water", который является ключевым термином водного хозяйства.

В результате проведенного анализа материалов международных докладов по воде: "Water at a crossroads" (Dialogue and Debate at the 5th World Water Forum, Istanbul, 2009), "Water for growth and development"

(4th World Water Forum, Mexico, 2006), "Water, a shared responsibility" (The United Nations World Water Development Report 2, 2006) было выявлено, что из приведенного перечня терминов и словосочетаний в размере 68 единиц, наиболее часто употреблялись - water - 129 (17,6%), water resources - 52 (7,1%), freshwater - 21 (2,8%), water (resources) management - 21 (2,8%), water supply - 20 (2,7%), water use -18 (2,4%), water sector - 17 (2,3%), water-related diseases - 15 (2%), ground water - 13 (1,7%), safe (drinking) water - 11 (1,5%), water quality -10(1,3%).

Water

subsurface watertground water

portable watei\drinking water

nonportable water

clear water

manufacturing water

Вода

поверхностная вода

подземные воды (грунтовые воды)

. Г> с£

а> о

ЮС/

минерализованные воды

пресная вода

ГО «3

? Я « О

* о а о

£ 5 > о о

2 о 'S х х

щ с[ о а а

а. о с в) ш

i 3 го I s а

соленая вода

очистка воды

0) а) \ 2

О Л

s сг у о

о Ci gg

Ь. "

ТТ 01

/

питьевая вода

непитьевая вода

техническая вода

водопотребность CQAa для промышленного —- х, водоснабжения

/

- техническая эода

орошение--

вода для коммунально-бытового снабжения

Схема 2. Терминальный фрейм «water»

Следует отметить, что термин 'water' в докладах чаще употребляется в значении «ресурс», чем «жидкость». Большое значение уделяется качеству воды, водоснабжению, водным ресурсам, водному сектору, использованию воды, а также заболеваниям, передаваемым посредством воды, чем и обусловлено большое употребление именно этих терминов, которым придается первостепенное значение.

При анализе фреймов, широко используемых в гидрологии, и ВХ

терминов выяснилось, что каждый такой термин окружен несколькими уровнями родственных и соподчиненных понятий. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что при формировании межкультурной компетенции фреймовый подход изучающего иностранный язык представляется наиболее оправданным, так как способен максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе обучаемого. Реалии и термины сферы ВХ следует изучать в сопоставлении с аналогичными в родной лин-гвокультуре для устранения потенциально возможной межкультурной интерференции.

Глава 3 «Дискурс-анализ научных текстов по водному хозяйству» приводит различные подходы к определению термина «дискурс» в зарубежной (Поль Рикер, Т.А. ван Дейк и др.) и отечественной литературе. За основу принято определение В.З. Демьянкова, согласно которому дискурс представляет собой фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Исходная структура дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и др. Элементами дискурса являются излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е.: а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями».

Нами сформулирована собственная дефиниция понятия «дискурс». Проведенный анализ публикаций по проблемам дискурса и исследование специальных гидротехнических текстов позволили наметить четырехуровневое логическое древо понятия «дискурс», включающее мега-, макро-, мезо- и микроуровни: 1) дискурс, исходное понятие - текст в целом, система, состоящая из совокупности сложных компонентов: «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста». Этот уровень обозначен термином «мегадискурс»; 2) макродискурс — сложный компонент, составная часть мегадискурса, выделяемая по тематическому содержанию текстов (специальный, научно-популярный, дидактический, правовой и др.); 3) мезодискурс - сложный компонент макродискурса, выделяемый по уровню взаимодействующих коммуникантов (например, равноправие коммуникантов наблюдается в специальных макродискурсах, неравноправие характерно для научно-популярных, дидактических и правовых макродискурсов); 4) микродискурс - простой компонент мезодискурса, т.е. наименьшая единица текста, неделимая на более мелкие составные части при данном методе

дискурсивного анализа.

Попытка дать логически строгое определение понятия «дискурс», с одной стороны, выявила многозначность соответствующего термина, а с другой - продемонстрировала ограниченные возможности применения логических правил в лингвистике.

В диссертации предложена уточненная с применением логических правил классификация видов дискурса (Схема 3).

Классификациош шй признак

Дискурс

форма информации

роль (статус) информанта

устный

персональный

письменным

институциональный

категория знания (по проверяемости)

научный

(проверяемость положений, законов)

ненаучный (вера)

содержание знаний (по предмету исследоваш

науки

верования

общественные

Схема 3. Классификационная схема классов, категорий и видов дискурса, составленная с соблюдением логического правила последовательного деления объемов понятий по одному основанию

Рассмотрены понятия «институциональный» и «бытовой» дискурсы, уточнено определение понятия «научный дискурс» как разновидности институционального дискурса, проанализирована его структура.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений: политических, дипломатических, административных, юридических, военных, педагогических, религиозных, мистических, медицинских, деловых, рекламных, спортивных, научных, сценических и массово-

информационных.

Научный дискурс представляет собой результат особого вида интертекстуального диалогического взаимодействия, участниками которого являются либо реальные речевые субъекты (ученые), либо научные тексты, взятые в совокупности с лингвистическими средствами выражения и экстралингвистическими факторами, которые выражены в поверхностной (формально-языковой) и содержательно-смысловой сторонах текста во взаимосвязях текстовых единиц и структур, специфических для научной речи. Среди отечественных исследователей, которые занимались научным дискурсом, следует выделить О.С. Ахманову, М.М. Глушко, Н.Б. Гвишиани, Н.М. Разинкину, В.М. Лейчика. Дискурс-анализ стал объектом изучения в работах В.А.Богдановой [1989], П.Г.Васильева [1998], Е.В.Михайловой [1999], И.А. Кирилловой [2001], Г.Ю. Гришечкиной [2002], В.И. Кара-сика [2002] и других.

С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единст ве их эксплицитного и имплицитного содержания. Когнитивно-прагматический анализ, с одной стороны, сориентирован на когнитивно-семантический подход и изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когниотипов, т.е. различных моделей репрезентации общения в сознании, с другой - на прагматический - выделение регистров общения, разграничение устной и письменной речи в их жанровых разновидностях, определение функциональных параметров общения на основе его единиц (характеристика функциональных стилей). Подобное структурно-лингвистическое описание дискурса предполагает его сегментацию и направлено на освещение собственно текстовых особенностей общения - содержательную и формальную связность дискурса, способы переключения темы, модальные ограничители (hedges), большие и малые текстовые блоки, дискурсивную полифонию как общение одновременно на нескольких уровнях глубины текста.

Таким образом, целью когнитивно-прагматического анализа дискурса является установление специфики общения в рамках определенного этноса, определение модели этикета и речевого поведения в целом, описание культурных доминант соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы, выявление способов обращения к прецедентным текстам для данной лингвокультуры, а

также анализ участников общения в качестве представителей той или иной социальной группы и обстоятельств общения в широком социокультурном контексте.

Дискурс-анализ аутентичных гидрологических и гидротехнических текстов проводился с использованием авторской операциональной схемы. В современной лингвистической литературе дискурс-анализ используется преимущественно к текстам гуманитарных наук. Опыт дискурсивного анализа текста многих специальных дисциплин, в том числе гидрологии, потребность в которой в международном общении и сотрудничестве с каждым годом возрастает, отсутствует. Гидрологические тексты являются отражением природных и технических объектов, имеющих зачастую системный характер. Авторская схема показывает, что в процессе анализа сначала последовательно используются логические связи между компонентами (элементами) лингвистической системы, а затем оцениваются функциональные связи и воздействие обстоятельств на конкретные события. Каждый объект анализа может потребовать построения своей индивидуальной схемы исследования.

Гидрология представляет собой типичную синтетическую науку, использующую термины и понятия из многих других наук - физики, геологии, геоморфологии, гидрогеологии, инженерной геологии, экологии, мелиорации и др. Большая роль экстралингвистического фактора (нужно иметь представление не только о гидросфере, но и об атмосфере, литосфере, климате, мировой экологической ситуации и др.) делает гидрологический текст понятным лишь специалистам с широким кругозором.

Изложены результаты дискурс-анализа аутентичного текста Water Security (a preliminary assessment of policy progress since Rio). Такие специальные тексты можно обозначить, с одной стороны, как «интердискурс», с другой - как «научный дискурс», поскольку в них ради объективности изложения происходит самоустранение ученого как адресанта. Лишь отдельные фрагменты исследованного текста по содержанию соответствуют «специальному дискурсу» (собственно гидрологическому).

Выполненный дискурс-анализ текста выявил его сложную структуру, имеющую вид иерархического древа дискурсов разной степени общности (макро-, мезо-, микро-); так, мегадискурс «защита водных ресурсов» в рассматриваемом примере складывается из 7 типов (этапов). Каждый тип, в свою очередь, может включать различные ситуации. Например, совершенствование управления водными ресурсами, чтобы обеспечить основу для более эффективной водной политики, или ключевые задачи политики (The Key Policy Challenges) (5 тип)

включают в себя следующие аспекты: переговоры и сотрудничество для распределения ресурсов между странами, где есть пограничные водные ресурсы; осведомленность о стоимости водных ресурсов; управление в период катастроф (наводнения, засухи и т.д.); проведение политики, сохраняющей и расширяющей базу знаний, связанных с водными ресурсами.

Проведенный в ходе исследования анализ макродискурса как метода когнитивно-прагматической интерпретации текста демонстрирует возможности подхода Норманна-Фэркло. Этот подход представляет тексто-ориентированную форму дискурс-анализа, объединяющую 3 традиции: 1) детальный лингвистический анализ текста (включая функциональную грамматику М. Холлидея); 2) макросоциологический анализ социальной практики; 3) микросоциологию, интерпретативную традицию в социологии, где повседневная жизнь рассматривается как продукт действий людей, следующих набору разделяемых правил и процедур на уровне «здравого смысла».

В качестве специальных параметров порядка, с точки зрения функциональной лингвистики применительно к английскому дискурсу, мы определяем прагмасемантические отношения между высказываниями. Их предназначение - сформировать целостность и системное взаимодействие компонентов в рамках конкретной подсистемы дискурса, т.е. обеспечить их интенциональное функционирование в определенном контексте. Типология таких связей включает 9 видов:

1. пояснение (Figure 2 shows that an increase of the viscous or muddy characterization of a debris flow is directly related to an increase of the runout prediction and vice versa. In other words, the shape of the deposition fan of granular debris flow events differs significantly from the shape of the deposition fan of viscous muddy debris flows (Рис. 2 показывает, что увеличение характеристик вязкости и мутности селевого потока прямо (непосредственно) связано с увеличением прогнозируемого суммарного стока бассейна, и наоборот. Другими словами, форма конуса выноса водокаменного селевого потока существенно отличается от формы аккумулированного конуса выноса вязких грязевых селей));

2. спецификацию (The design of a dam or embankment should be based upon the most economical use of the available materials immediately adjacent to the site. For example, if satisfactory core materials are unavailable and must be hauled some distance, the hauling cost should be compared to the cost of a thin-section diaphragm of concrete or steel (Расчет дамбы (плотины) или насыпи должен базироваться на наиболее экономичном использовании имеющихся в непосредственной близости материалов. Например, если нет подходящих материалов для ядра плотины (диафрагмы) и они должны завозиться, то стоимость достав-

ки следует сравнить со стоимостью тонко-профильной диафрагмы из бетона или стали));

3. расширение (Many countries have enshrined the right (to water) in their constitutions and we recommend them for doing so. But the human right to water has been less well implemented. The right to water and sanitation is a fundamental human right (Многие страны записали право (на воду) в своих конституциях, и мы рекомендуем им его соблюдать. Но право человека на воду не всегда выполняется. Право на воду и гигиену является фундаментальным правом человека));

4. каузацию (Populations are growing and economies and lifestyles are developing, all adding to the stress on water resources. (Растет население, меняется экономика и стили жизни. И все это приводит к нарушению равновесия водных ресурсов.));

5. последовательность (Every year, hundreds of millions of people are affected by natural disasters, causing fatalities and billions of dollars worth of damage. Unfortunately, the trend shows no signs of slowing down (Каждый год сотни миллионов людей страдают от природных катастроф, приводящих к смертности и ущербу в миллиарды долларов. К сожалению, эта тенденция не снижается));

6. противопоставление (Water is a key driver of sustainable growth and poverty alleviation as an input to almost all production, in agriculture, industry, energy, transport, by health people in healthy ecosystems. It can be a force for destruction, catastrophically through drought, flood, landslides and epidemic, as well as progressively through erosion, inundation, desertification, contamination and disease (Вода является ключевой движущей силой устойчивого роста и снижения бедности, т.к. входит почти во все производства, сельское хозяйство, промышленность, энергетику, транспорт, управляемые здоровыми людьми в здоровых экосистемах. Она может быть и силой разрушения, катастрофически -через засуху, наводнения, оползни и эпидемии и постепенно - через эрозию, затопление, опустынивание, загрязнение и болезнь));

7. альтернативу (Who has the right to water and its benefits? Who is making water allocation decisions on who is supplied with water - and from where, when and how? (Кто имеет право на воду и доходы от нее? Кто принимает решения о водораспределении и кого снабжать водой -и откуда, когда и как?));

8. переключение (Water is a factor of production in virtually all enterprise, including agriculture, industry and the services sector. Improved nutrition and food security reduces susceptibility to diseases, including HIV/AIDS, malaria among others (Вода является фактором производства на любом предприятии, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг. Улучшенное питание и безопасность пищевых продук-

тов снижают восприимчивость к болезням, включая среди прочих ВИЧ/СПИД и малярию));

9. прагматический комментарий (Conventional water planning remains rigid and the challenge remains to develop adaptive governance frameworks and institutions. More attention needs to be given to resilient institutions and approaches that can govern or guide the complex, surpriseladen process of water governance central to long-term management at regional, basin, aquifer and local levels (Традиционное водное планирование остается жестким, и существует проблема разработки рамок соответствующего управления и организаций. Больше внимания нужно уделять гибким организациям и подходам, которые могут управлять или руководить комплексным непредсказуемым процессом управления водой, главном в долгосрочном управлении на уровне региона, бассейна, водоносного слоя и местных уровнях)).

Раскрытие сущности и механизмов системного взаимодействия рассматриваемых отношений поможет ответить на фундаментальный вопрос о том, почему и каким образом вербальное общение реализует столь существенные функции в процессе взаимодействия людей, и какие тины, модели и средства английского дискурса являются наиболее эффективными для достижения поставленных коммуникативных целей. Системность функциональной перспективы дискурса во многом обеспечивает успешность коммуникации.

Продемонстрируем потенциал метода дискурс-анализа при исследовании текста, относящегося к научному дискурсу. Английские научные статьи (доклады), выбранные нами для анализа из сборников и специализированных журналов, имеют довольно четкую единообразную структуру - за названием статьи следует фамилия и инициалы автора/ов, затем название научного учреждения, после которого следует резюме статьи. Все это настраивает читателя на деловой лад, давая не только определенное представление о статье, установку на информативность и наиболее рациональную подачу материала, но и рассчитано на установку объективности и достоверности сообщаемых данных. Основной текст статьи (доклада) подразделяется на разделы. Вот как выглядит типичная композиция статьи в сборнике: 1) introduction (вступление), 2) main body / part (основная часть), 3) conclusions (выводы), references (ссылки).

Например, статья "Determination of the density of a debris flow by its deposition" B. Yu, S. Wang [2008] имеет классическое для научного стиля построение, т.е. introduction (вступление), main part - deposition and particle characteristics of debris flows (основная часть - отложения и характеристики частиц селевых потоков), determination density by particle distribution of debris flows (определение плотности по распределе-

нию частиц в селевых потоках), determination the density of deposit sample of weak coherent debris flow (определение плотности пробы отложения слабо связанного селевого потока); conclusions (выводы). "About the mobility of debris flows using empirical runout prediction methods" C. Scheidl, D. Rickenmann [2008] - introduction, data collection, results and discussion, final statement.

Прагматическая направленность проявляется как в четкости композиции, так и логике изложения. Научности произведения придают содержащиеся в статьях формулы, таблицы, диаграммы и рисунки, представляющие не только научную информацию, но и подчеркивающие объективность и достоверность сообщаемых данных.

Для научного дискурса характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, иронии и других стилистических приемов. В связи с этим нередко высказываются мнения о том, что образные средства, в которых значителен элемент субъективного, индивидуального, а значит эмоционально-оценочного, могут повредить ясности изложения, точному и систематичному освещению научных вопросов. Между тем, авторы научных статей прибегают к способу выражения мысли, основанному на образности. Встречаются стилистические приемы, такие как метонимия - Geobrugg was studying the possibilities (фирма Geobrugg изучала возможности); Japan stopped a debris flow (Япония остановила сель), а также олицетворение - flow behavior (поведение потока) и параллелизм - observations ... show; the observations show... (наблюдения показывают; эти наблюдения показывают).

В текстах ощущается косвенная оценка авторов: successful result (успешный опыт); mostly occur (в основном возникают); be triggered by the other events (были вызваны другими событиями); are mainly (в основном); further hard to measure (в дальнейшем сложные для измерения); ideal to stop dynamic impacts (идеальный для остановки динамических ударов (воздействий)). Это объясняется, прежде всего, тем, что помимо стремления человеческого сознания к объективному отражению фактов, для него характерна также квалификационно-оценочная деятельность.

Используются придаточные определительные предложения: The pre-conditions for the appearance of debris flows are mainly steep slopes, enough material which is easy to mobilize and enough water to trigger the flow. Under a mechanical point of view debris flows can be divided in two main types: Mud flows, which mainly consist of water and fine material, which is more or less uniformly distributed and granular debris flows, which consist of water, fine and rougher material (Предпосылками появления селевых потоков являются, главным образом, крутые склоны, доста-

точно материала, который легко сделать подвижным, и достаточно воды, чтобы привести в движение поток. С механической точки зрения, селевые потоки можно разделить на два основных типа: грязевые потоки, состоящие в основном из воды и мелкого материала, который более наименее равномерно распределен, и водокаменные селевые потоки, состоящие из воды, мелкого и более грубого (тяжелого) материала).

Встречаются также типичные для научного стиля структуры: the observations show (эти наблюдения показывают); it has been possible to confirm (стало возможным подтвердить); under a mechanical point of view (с механической точки зрения). Что касается связующих элементов между предложениями, то это - although (хотя), due to (благодаря), therefore (следовательно). Предложения безличные, что характерно для научного текста. Очень много детальных характеристик объектов. Например, properly braced (подкреплены должным образом); heavy and dangerous blocks (тяжелые и опасные блоки); dynamic ring-net (гибкая кольцевая сеть); heavy rainfall (ливень); detailed studies (детальные исследования); rougher material (более грубый материал) etc.

Для усиления значимости определенного факта, в данном случае the channel average angle (средний угол русла), используется причастный оборот с причастием вторым (Participle II), употребленным в самом начале предложения (Installed in series of several barriers in staggered form, it allows modification of the channel average angle, as well as clear advantages by the significant lower cost of installation in difficult zones, and less affection to the environment (Установленные комплектом из нескольких барьеров в зигзагообразной форме, они допускают изменение среднего угла русла, и имеют явные преимущества за счет существенно более низких затрат на установку в трудных зонах и меньшего влияния на окружающую среду)). Clear advantages (явные преимущества) используется для подтверждения факта, что высказываемая мысль не требует особых доказательств.

Чтобы убедить читателей в достоверности указанных фактов, употреблена конструкция с прилагательным в сравнительной степени - fit better in landscape than the massive steel or concrete structures (лучше подходят к ландшафту, чем массивные стальные или бетонные сооружения). Отметим, что в статье часто встречаются степени сравнения прилагательных - rougher (более грубые), larger (более крупные), а также повторы - successfully (успешно), properly (правильно), mostly (главным образом), as small as (такой небольшой, как), as straight as (такой прямой, как). Хотя основной особенностью научного дискурса является огромное количество специальных терминов, он

может также включать большой процент общеупотребительных слов и словосочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные термины, для определения значения которых необходимо учитывать лексические связи и грамматические признаки.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или ее отсутствие и пр. Научный текст побуждает к интеллектуальной работе, которая обычно выражается в другом научном тексте. Этот «другой» научный текст может рассматриваться в двух основных аспектах: с одной стороны, как «образ» воспринимаемого текста, то есть текст-первоисточник в интерпретации адресата; с другой стороны, как новый текст - реакция на воспринятый (прочитанный) текст.

В текстах некоторых докладов, помимо научного дискурса, присутствует еще и рекламный; в этих ситуациях названные виды дискурса образуют сложное интердискурсивное соединение. Рекламный дискурс может артикулироваться на протяжении всей статьи, например, неоднократно сообщаются факты об успешном использовании барьерных систем компании ОеоЬп^ ЯОССО® и т.п. Согласно теории Фэркло, высокий уровень интердискурсивности указывает на изменение привычного стиля изложения научного текста, в то время как ее низкий уровень говорит о том, что текст лишь воспроизводит традиционно установленный порядок.

Таким образом, стиль современного общения специалистов ВХ характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и научной. Профессиональный язык (понятийно-терминологическая система) водного хозяйства объединяет несколько специальных лексических подсистем: ресурсную, экономическую, научную, объектную (природные и технические объекты), динамическую и другие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование терминосистемы водного хозяйства в дискурсе современного английского языка позволило нам прийти к следующим основным выводам:

1. Английская терминосистема водного хозяйства является междисциплинарной совокупностью терминов, используемых в естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) науках.

2. Терминология водного хозяйства имеет сложную многоуровне-

вую структуру: общая система терминов состоит из 18-ти терминологических полей, которые представляют совокупности фреймов. С использованием логических правил уточнены определения основных понятий, используемых в работе, в том числе - базового термина «водное хозяйство».

3. Анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным является синтаксический способ терминообразования. При этом преобладают двухкомпонентные сочетания, образованные по моделям 'adjective + поип'(прилагательное + существительное) и 'noun + noun' (существительное + существительное).

4. Структура многокомпонентных терминосочетаний и наличие большого количества моделей их образования, свидетельствует о сложном, комплексном, синергическом характере английской терминологии водного хозяйства, что отражает структуру самой отрасли.

5. При межкультурном общении специалистов наиболее эффективным является фреймовый подход, позволяющий максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе. Фреймовый анализ структуры наиболее употребляемых терминов, выполненный путем построения графов (терминальных узлов), выявил группы соподчиненных терминов с тремя-пятью классификационными уровнями. Представление фрейма в виде статичного графа облегчает в случае необходимости (диалог и т.п.) преобразование его в сценарий - т.е. в динамичную структуру.

6. Английские научные тексты ВХ исследованы с использованием модели дискурс-анализа Н. Фэркло и предложенной автором стадийной операциональной схемы дискурса. В итоге верифицирована рабочая гипотеза: на примере проанализированных материалов показано наличие простых и сложных лингвистических систем. Сложные системы подчиняются закону Ципфа: в них ранги и частоты таксонов находятся в обратно пропорциональной зависимости. Логическое дерево понятия «дискурс» применительно к терминосфере ВХ имеет не менее четырех классификационных уровней (мега-, макро-, мезо- и микродискурс).

7. Английские тексты международных конференций, международных отраслевых журналов и Водных форумов анализировались с помощью подхода Н. Фэркло. Показано, что современный стиль общения специалистов ВХ Западной Европы характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи и отклонениями от строгого научного стиля, выражающимися в использовании образных сравнений, иронии, сведений рекламного характера и т.п.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных экурналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Волосухина, Н.В. Полевая модель терминологической системы «водное хозяйство» [Текст] / Н.В. Волосухина // Казанская наука №9 2011- Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2011. -№9.-С. 151 -156 (0,4 пл.).

Публикации в других изданиях

2. Волосухина, Н.В. Некоторые аспекты систематизации английской гидравлической лексики (фреймовая семантика) [Текст] / Н.В. Волосухина // Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. -Часть III. - С. 23-32 (0,6 пл.).

3. Волосухина, Н.В. Прагматический аспект терминов и текстов водного хозяйства [Текст] / Н.В. Волосухина // Новые идеи в лингвистике XXI века: материалы I Международной научной конференции, посвященной памяти проф. В.А. Хомякова. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - Часть I. - С. 183-189 (0,4 пл.).

4. Волосухина, Н.В. Некоторые аспекты терминообразования английской лексики в сфере водного хозяйства [Текст] / Н.В. Волосухина // Проблемы развития мелиорации и водного хозяйства и пути их решения: материалы международной научно-практической конференции. - М, 2011. - С. 113-123 (0,8 пл.).

5. Волосухина, Н.В. Лингвистические основы перевода специальной лексики в неязыковом вузе [Текст] / Н.В. Волосухина // Обучение профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе: сборник материалов V межвуз. научно-метод. конф. / Новочерк. военное уч. связи. - Новочеркасск, 2007. - С. 32-38 (0,5 пл.).

6. Волосухина, Н.В. Сопоставление терминологической лексики английского и русского языков при обучении техническому переводу [Текст] / Н.В. Волосухина // Профессионально ориентированные технологии обучения иностранным языкам в системе высшего технического образования: сборник материалов XII межвузовской научно-практической конференции. - Новочеркасск, 2007. -С. 129-132 (0,25 пл.).

7. Волосухина, Н.В. Место терминологической лексики в курсе обучения иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / Н.В, Волосухина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей X Международ-

ной научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 117-]21 (0,3 п.л.).

8. Волосухина, Н.В. Фреймовый анализ систематизации профессиональной лексики [Текст] / Н.В. Волосухина // То the centenary of Professor O.S. Akhmanova 9th International Conference. Language Speech Communication Culture / Moscow State University. - M.: МАКС Пресс, 2008. - С. 153-157 (0,3 п.л.).

9. Волосухина, Н.В. Фреймовая семантика английских терминов по снежным лавинам [Текст] / Н.В. Волосухина // Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспирантов: материалы научной сессии: в 2-х ч. - Карачаевск: КЧГУ, 2008. - Часть II. - С. 102-104 (0,2 п.л.).

10. Волосухина, Н.В. К методике дискурс-анализа профессиональной лексики [Текст] / Н.В. Волосухина // Молодая наука - 2008: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Часть И. - С. 81-85 (0,3 пл.).

11. Волосухина, Н.В. Значение дискурс-анализа при обучении переводу [Текст] / Н.В. Волосухина // Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы: в 2-х ч. / Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ); под ред. А.Н. Ткачёва. - Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2008. - Часть 2. - С. 77-80 (0,25 пл.).

12. Волосухина, Н.В. Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков [Текст] / Н.В. Волосухина. - Ростов н/Дону: ЮФУ, 2008. - 147 с (9,2 п.л.).

13. Волосухина, Н.В. К вопросу о теоретической модели научного дискурса в современной лингвистике [Текст] / Н.В. Волосухина // Молодая наука -2009: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск, 2009. - Часть 2. - С. 93-98 (0,4 пл.).

14. Волосухина, Н.В., Потапенко, Ю.Я. Логико-лингвистические парадоксы кодирования геологической информации [Текст] / Н.В. Волосухина, Ю.Я. Потапенко // Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспирантов: материалы научной сессии в двух частях. - Карачаевск: КЧГУ, 2010. - Часть II. - С. 302-306 (0,3 пл.).

15. Волосухина, Н.В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике [Текст] / Н.В. Волосухина // Университетские чтения - 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть 3. -С. 41-46 (0,4 пл.).

Подписано в печать 08.11.2011 Формат 60><841/1б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,2. Тираж 80 экз. Заказ. № 290.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волосухина, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ВОДНОГО ХОЗЯЙСТВА.

1.1. Становление и состояние теоретической базы современного терминоведения.

1.2. Актуальные проблемы терминологической базы водного хозяйства.

1.2.1. Упорядочение терминологии.

1.2.2. Создание национальной терминологии.

1.2.3. Согласование национальной и международной терминологий.

1.3. Методологические подходы к совершенствованию терминосистемы водного хозяйства.

1.3.1.Современные требования к отраслевым терминосистемам.

1.3.2. Способы терминообразования водохозяйственной лексики.

1.3.3. Структурные особенностей английских терминов отрасли водного хозяйства.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ВОДНОГО ХОЗЯЙСТВА НА ОСНОВЕ

КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА.

2.1. Полевая модель терминологической системы водное хозяйство».

2.2. Теория фреймов.

2.3. Фреймовый анализ терминологии водного хозяйства.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ДИСКУРС - АНАЛИЗ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ПО ВОДНОМУ ХОЗЯЙСТВУ.

3.1. Аналитический обзор определений термина «дискурс».

3.2. Предлагаемая дефиниция понятия «дискурс».

3.3. Институциональный и научный дискурс: определение понятий и методологические проблемы.

3.4. Прагматический и когнитивный подходы к описанию дискурса.

3.5. Дискурс-анализ аутентичных гидрологических и гидротехнических текстов.

3.6. Анализ макродискурса как метод когнитивно-прагматической интерпретации текста.

3.6.1. Статистический анализ текстов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Волосухина, Наталья Викторовна

В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации и стандартизации терминологии крайне обострились. Лингвисты особое внимание уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания.

Функциональная характеристика дискурса, несмотря на обилие работ, остается недостаточно изученной. Необходимы дальнейшие исследования коммуникативно значимых свойств языковых единиц, целей и возможностей их использования, смыслового и структурного взаимодействия в дискурсе, процессов мысле- и речепорождения и восприятия, а также прагматической нагрузки. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ и межличностное и межкультурное общение в целом.

Актуальность работы определяется тем, что в ней исследуется отраслевая терминология водного хозяйства. В настоящее время водные ресурсы стали остродефицитными во многих странах мира, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Владение иностранным языком, в частности английским, являющимся языком мирового делового и научного общения, представляется первоочередной задачей для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это в первую очередь отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Недостаточно изученной остается системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения.

В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор как объекта, так и предмета исследования.

Объект исследования - терминология водного хозяйства и ее когнитивно-прагматический потенциал, представленные в научном дискурсе современного английского языка.

Предметом исследования являются когнитивные и структурно-семантические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в дискурсе, аутентичный текстовой базис предметной области «водное хозяйство», одноязычные и двуязычные словари, описывающие терминологию данной отрасли; мозаика речевых жанров делового общения специалистов водного хозяйства России и англоязычных стран, зафиксированных автором на международных конференциях, симпозиумах, семинарах и курсах повышения квалификации в сфере научной лексики (диалоги, полилоги).

Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книги "Ground Water Hydrology", монографии "Hydraulic Design of Spillways", периодических журналов "National Geographic", международных докладов "Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio", "Water: a shared responsibility", "Water for Growth and Development", "Water at a Crossroads", "Health Impacts of Flood in Europe", "Pan-European Soil Erosion Risk Assessment", "Disaster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes", "Annual Disaster Statistic Review 2008", "Annual Disaster Statistic Review 2009", статей "Water Resources Management (an international journal)", "Water and Wastewater International", "Water, Air and Soil Pollution: Focus", учебников и учебных пособий по водному хозяйству [Вейцман, 1974; Ермоленко, 2000].

Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические словари и политехнические словари.

Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции «Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита» и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков, проведенном специалистами США на базе ОАО «Северо-Кавказского института по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства».

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Да-ниленко, J1.A. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, А. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, H.H. Болдырев, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.), в теории дискурса (В.И. Карасик, М.Л. Макаров, A.B. Олянич, Е.И. Шейгал и др.), в дискурс-анализе (Н. Фэркло, В.А. Богдановой, П.Г. Васильева, Е.В. Михайловой, И.А. Кирилловой, Г.Ю. Гришечкиной, В.И. Карасика), в принципах прагматического и когнитивно-дискурсивного моделирования коммуникативных актов (М.Л. Гейс, Т.А. ван Дейк, Дж. Серль и др.), в областях этнолингвистики и лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.); в лингводидактике, коммуникативной лингвистике

H.B. Барышников, Ю.Н. Караулов, H.H. Кохтев, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, И.И. Халеева и др).

Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;

- описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;

- выявить корпус терминов номинирующих английскую терминосисте-му «водное хозяйство» для последующего ее анализа и описания;

- определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;

- представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;

- разработать и применить дискурс - анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;

- определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;

- подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.

2. Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.

3. Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов - ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.

4. Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический.

5. Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.

6. Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования - построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) - для лингвокогнитивной интерпретации текстов.

Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, который, в нашем понимании, включает следующие методы: семантический, контекстуальный, сопоставительный, количественный (статистический), дефиниционный и моделирование. Для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса использовался метод дискурс-анализа с приведением описательного метода и контекстуального анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии ряда положений теории дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса. Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингво-культурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков» предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 15 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Одна статья по теме диссертации опубликована в журнале, рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности «Комплексное использование и охрана водных ресурсов» и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 «Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов» и 25.00.36 «Геоэкология»; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин «Механика» и «Гидравлика» с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов - «MIKE 11», «RIVER», «MIKE URBAN», «MIKE FLOOD» и др. в области водного хозяйства.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, насчитывающей 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках, списка словарей и приложения. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Подтверждено мнение ряда лингвистов о том, что суть понимания научного текста на иностранном языке заключается в «схватывании» смысла, чем оно (понимание) отличается от «истолкования» и «объяснения».

2. В качестве основного инструмента, обеспечивающего процесс усвоения текста, использован дискурс-анализ. При изучении научных текстов ВХ применялись модель дискурс-анализа Фэркло и предложенная автором стадийная операциональная схема дискурса. Термин «дискурс» понимается как лингвистическая система, состоящая из фрагмента текста или устной речи. Как и любая система, дискурс обладает элементарным составом и структурой.

3. В ходе исследования была верифицирована рабочая гипотеза: на примере проанализированных материалов показано наличие простых и сложных (в понимании Ю.А. трейдера) лингвистических систем. Сложные системы подчиняются закону Ципфа: в них ранги и частоты таксонов находятся в обратно пропорциональной зависимости. Логическое дерево понятия «дискурс», применительно к сфере ВХ, имеет не менее четырех классификационных уровней (мега-, макро-, мезо- и микродискурс).

4. Возможности дискурс-анализа продемонстрированы на примерах аутентичных гидрологических текстов на английском языке. Выявлена многоуровневая структура гидрологического текста, посвященного русловым процессам. Построенное классификационное дерево отразило иерархию природных морфологических частей речного русла.

5. Английские тексты, взятые из материалов Международных конференций по селевым потокам и Водных форумов, анализировались с помощью подхода Н. Фэркло, который, помимо детального лингвистического анализа, учитывает и влияние социальной практики. Показано, что современный стиль общения специалистов ВХ Западной Европы характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи и отклонениями от строгого научного стиля, выражающимися в использовании образных сравнений, иронии, сведений рекламного характера и т.п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование выполнено в русле одного из актуальных направлений современного языкознания - когнитивно-прагматическом аспекте к исследованию терминосистемы водного хозяйства. Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы:

1. Английская терминосистема водного хозяйства (ВХ) является междисциплинарной совокупностью терминов, используемых в науках естественного профиля (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и областях техники (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.).

2. Терминология водного хозяйства имеет сложную многоуровневую структуру: общая система терминов состоит из 18-ти терминологических полей, которые представляют совокупности фреймов. С использованием логических правил уточнены определения основных понятий, используемых в работе, в том числе - базового термина «водное хозяйство».

3. Анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным является синтаксический способ терминообра-зования. При этом, в выборке преобладают двухкомпонентные сочетания, что обеспечивает стройность системы и препятствует ее загромождению более длинными номинациями. Среди двухкомпонентных словосочетаний большая часть образована по моделям 'adjective+noun'(прилагательное + существительное) и 'noun+noun' (существительное + существительное). Такие словосочетания представляют собой соединение двух компонентов, один из которых базовый, а второй - уточняет базовый термин и определяет терминологическое значение.

4. Предметом исследования явился аутентичный текстовой базис предметной области водное хозяйство (международные доклады "Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio", "Water: a shared responsibility", "Water for Growth and Development", "Water at a Crossroads", "Health Impacts of Flood in Europe", "Pan-European Soil Erosion Risk Assessment", "Disster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes", "Annual Disaster Statistic Review 2008", "Annual Disaster Statistic Review 2009", статьи отраслевых журналов "Water Resources Management (an International Journal)", "Water and Wastewater International", "Water, Air and Soil Pollution: Focus"), отражающий наиболее актуальные темы и проблемы современного водного хозяйства; определенные Всемирными водными форумами (1997, 2000, 2001, 2003, 2006 и 2009 гг.).

5. Английская научно-техническая терминология водного хозяйства состоит из общеупотребительных слов, общетехнических и специальных терминов, а также терминов, имеющих два и более значений. С точки зрения структуры, английские водохозяйственные термины образуют три категории - однословные, сложные и термины-словосочетания.

6. Структура многокомпонентных терминосочетаний и наличие большого количества моделей их образования, свидетельствует о сложном, комплексном, синергетическом характере английской терминологии водного хозяйства, что отражает структуру самой отрасли

7. При межкультурном общении специалистов наиболее эффективным является полевой подход, позволяющий максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе. Фреймовый анализ структуры наиболее употребляемых терминов, выполненный путем построения графов (терминальных узлов), выявил группы соподчиненных терминов с тремя-пятью классификационными уровнями. Представление фрейма в виде статичного графа облегчает в случае необходимости (диалог и т.п.) преобразование его в сценарий - т.е. в динамичную структуру.

8. Английские научные тексты ВХ исследованы с использованием модели дискурс-анализа Н. Фэркло и предложенной автором стадийной операциональной схемы дискурса. В итоге верифицирована рабочая гипотеза: на примере проанализированных материалов показано наличие простых и сложных лингвистических систем. Сложные системы подчиняются закону Ципфа: в них ранги и частоты таксонов находятся в обратно пропорциональной зависимости. Логическое дерево понятия «дискурс» применительно к термино-сфере ВХ имеет не менее четырех классификационных уровней (мега-, макро, мезо- и микродискурс).

9. Возможности дискурс-анализа продемонстрированы на примерах гидрологических текстов на русском и английском языках. В первом случае выявлена многоуровневая структура гидрологического текста, посвященного русловым процессам, во втором - аналогичная структура текста по защите мировых водных ресурсов. Построенные классификационные графы отразили иерархию природных и антропогенных объектов.

10. Английские тексты, взятые из материалов международных конференций, международных отраслевых журналов и Водных форумов, анализировались с помощью подхода Н. Фэркло, который, помимо детального лингвистического анализа, учитывает и влияние социального фактора. Показано, что современный стиль общения специалистов ВХ Западной Европы характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи и отклонениями от строгого научного стиля, выражающимися в использовании образных сравнений, иронии, сведений рекламного характера и т.п.

11. Английские научные и технические тексты водного хозяйства (проанализировано 5 тыс. словоформ) содержат общеупотребительные слова-нетермины, терминологические слова и собственно термины, которые по слоям лексики в процентном отношении составили (%): 43, 19 и 27 - соответственно; при этом термины базовой и смежных дисциплин составили 11%.

 

Список научной литературыВолосухина, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеев, В.Н. Семиотика Текст. / В.Н. Агеев. - М.: Весь Мир, 2002. - 256 с.

2. Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж; пер. с фр. Б.П. Нарумова. М.: УРСС, 2003. - 301 с.

3. Акопянц, A.M. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении Текст. / A.M. Акопянц // Университетские чтения 2008 (10-11 января 2008 г.): материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.-Ч. З.-С. 6-18.

4. Акопянц, A.M. Прагматика и лингводидактика Текст.: монография / A.M. Акопянц; Пятиг. гос. лингвист, ун-т. Ростов н/Д: ЮФО, 2008. -135 с.

5. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики Текст. / P.C. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999.-318 с.

6. Андреев, Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении Текст. / Н.Д. Адреев; отв. ред. Р.Г. Пиотровский. -Л.: Наука, 1967.-С. 1-92.

7. Антипов, Г.А. Понимание в структуре гуманитарного исследования Текст. / Г.А. Антипов // Проблемы методологии науки. Новосибирск: Наука, 1985.-С. 154-175.

8. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. Лексикологический сборник Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1962.-Вып. 5.-С. 52-72.

9. Ю.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян; Акад. наук СССР. М.: Наука, 1974. - 367 с.

10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1995. - 250 с.

11. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст.: учебное пособие для студентов / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. -139 с.

12. З.Арутюнова,Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д.Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

13. М.Аткинсон, Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р. Аткинсон; пер. с англ. М.: Прогресс. - 1980. - 528 с.

14. Ахманова, О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.С. Ахманова; Моск. гос. ун-т. М.: МОПИ, 1972. - 25 с.

15. Ахманова, О.С. Место терминологии в системе современных наук Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

17. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.О. Багдасарян. Краснодар, 2000. - 175 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.,1961. - 394 с.

19. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика Текст.: учеб. пособие / А.Н. Баранов. М.: Флинта: Наука, 2007. - 592 с.

20. Барышников, Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком Текст. / Н.В. Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: сб. науч. статей. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 5-12.

21. Бахтин, М.М. К методологии литературоведения Текст. / М.М. Бахтин // Контекст. М., 1975. - С. 203-212.

22. Бахтин, М.М. Проблемы текста Текст. / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. М., 1979. - №10. - С. 29-49.

23. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы Текст. / Р.Т. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

24. Белых, A.B. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Белых. Л., 1991. - 17 с.

25. Бережан, С.Г. Калькирование внутренней формы как способ словообразования Текст. / С.Г. Бережан, A.K. Палий // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.

26. Бесе, Б. де. Терминология и стандартизация Текст. / Б. де Бесе // Теоретические и методологические вопросы терминологии: международный симпозиум. -М., 1979.

27. Бирюков, Б.В. О взглядах Г. Фреге на роль знаков и исчисления в познании Текст. / Б.В. Бирюков // Логическая структура научного знания. М.: Наука, 1965.-С. 91-108.

28. Богданов, В.В. Моделирование семантики предложения Текст. / В.В. Богданов // Прикладное языкознание: учебник / отв. редактор

29. A.C. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. - С. 161-200.

30. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст.: монография / В.В. Богданов; Ленингр. гос. ун-т. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1977. - 207с.

31. Богданов, В.В. Структурная схема в семантике предложения Текст. /

32. B.В. Богданов // Исследования по семантике. Уфа, 1985. - С. 14-21.

33. Богданова, В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) Текст. / В.А. Богданова // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. - Вып. 23: Устная и письменная формы речи.1. C. 33-39.

34. Будагов, P.A. Рецензия на «Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» Текст. / P.A. Будагов // Мастерство перевода. 1971.-М., 1972.-362 с.

35. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке Текст.: учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.

36. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 15: Лингвистическая проблематика. - 579 с.

37. Вейцман, Е.А. Перевод и реферирование научно технической литературы по мелиорации и водному хозяйству Текст. / Е.А. Вейцман, И.С. Зонн. -М., 1974.

38. Верещагин, Е.С. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного Текст. / Е.С. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз, 1990.-246 с.

39. Виноградов, Б.В. Основы ландшафтной экологии Текст. / В.В. Виноградов. -М.: ГЕОС, 1998.-418 с.

40. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития Текст. / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1967. -132 с.

41. Винокур, Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Т.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ: сборник статей по языкознанию. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.

42. Владимиров, В.А и др.. Англо-русский словарь по гидротехнике [Текст] / В.А. Владимиров, Б.Ф. Горюнов, М.Ф. Губин [и др.] М.: Русский язык, 1983.- 148 с.

43. Волкова, И.Н. Стандартизация русской научно-технической терминологии (логико-лингвистический аспект) Текст. / И.Н. Волкова. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199с.

44. Волосухина, Н.В. Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков Текст. / Н.В. Волосухина. Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. - 147 с.

45. Волосухина, Н.В. Некоторые аспекты систематизации английской гидравлической лексики (фреймовая семантика) Текст. / Н.В. Волосухина // Университетские чтения 2008. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч. 3. - С. 2332.

46. Вюстер, М. Международная стандартизация языка в технике Текст. / М. Вюстер. Л.-М.: Стандартгиз, 1935. - 150 с.

47. Гак, В.Г. Истина и люди Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. - С. 24-31.

48. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. 3-е изд., стер. - М.: УРСС, 2005. - 144 с.51 .Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии) Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.

49. Герд, A.C. Значение термина и научное знание Текст. / A.C. Герд // Научно-техническая информация. Сер. 2. - М., 1991. - №10. - С. 1-4.

50. Глушко, М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.М. Глушко; Моск. гос. ун-т. М., 1970. - 25 с.

51. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследованиям Текст. / М.М. Глушко. M., 1974. - 160 с.

52. Голованова, Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. / Е.И. Голованова // Известия Уральского гос. ун-та., 2004. №33. - С. 18-25.

53. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.

54. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминооб-разования в английском языке Электронный ресурс. / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. 2002. - № 6. - Режим доступа: http: //www.vestnik.osu.ru/ 20026/27.pdf.

55. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М., 1980. - С. 150-160.

56. Грегори, К. География и географы. Физическая география Текст. / К. Грегори; пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - 386 с.

57. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

58. Гринев-Гриневич, C.B. Ведение в терминографию: Как просто и легко составить словарь Текст. /C.B. Гринев-Гриневич. Изд-во: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

59. Гришечкина, Г.Ю. Соотношение факторов жанровой специфики и предметной области текста научной рецензии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ю. Гришечкина. Орел, 2002. - 23 с.

60. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

61. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии

62. Текст. / В.П. Даниленко. М., 1993. - 280 с.

63. Девкин, В.Д. Специфика разговорного текста Текст. / В.Д. Девкин // Языковые средства в функциональном аспекте: межвуз. сб. науч. трудов. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988а. С. 170-183.

64. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / Т.А.ван Дейк; пер. с англ. В.И.Герасимова. М.: ПРОГРЕСС, 1989. -312 с.

65. Дейк, Т.А. ван. Стратегия связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинг // Новое в зарубежной лингвистике. М.:, 1988. - Вып. XXIII. - С. 153-211.

66. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ Текст. / В.З. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 172 с.

67. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М., 1994.-№4.-С. 17-19.

68. Дильтей, В. Описательная психология Текст. / В. Дильтей; под ред. Г.Г. Шпета; пер. с нем. Е.Д. Зайцевой. 2-е изд. - СПб.: Алетейя, 1996. — 160 с.

69. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация Текст. / Э.К. Дрезен. 3-е изд., перераб. - М.: Стандартгиз, 1936. -136 с.

70. Дресслер, В. Введение в лингвистику текста Текст. / В. Дресслер // Проблемы теории текста: реферат, сб. М., 1978. - С. 55-73.

71. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. 8. - С. 111-137.

72. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.

73. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке Текст. / Ю.А. Дубовский. Симферополь: Изд-во СГУ, 1983. - 95 с.

74. Ермолаева, Л.М. Прослеживание логической структуры текста как способ проникновения в смысл читаемого Текст. / Л.М. Ермолаева // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1980. - С. 68-72.

75. Ермоленко, Т.А. Человек и вода: уч. пособие по англ.яз. для студентов неязыковых вузов Текст. / Т.А. Ермоленко. 2-е изд., испр. - Новочеркасск: Изд-во НГМА. 2000. - Ч. 2. - 156 с.

76. Жаботинская, С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных (на материале современного английского языка) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / С.А. Жаботинская Моск. гос. лингвист, ун-т. -М., 1992.-41 с.

77. Жаботинская, С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов Текст. / С.А. Жаботинская // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семиотика, словообразование. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 2003. - С. 141-159.

78. Жирмунский, В.М. Об аналитических конструкциях Текст. /

79. Залевская, A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.83.3вегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В .А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с.

80. Зиновьев, A.A. Об основных понятиях и принципах логики науки Текст. / A.A. Зиновьев // Логическая структура научного знания. М.: Наука, 1965. -С. 150-217.

81. Ивина, JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст. / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

82. Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод Текст. / М.В. Йоргенсен, Л.Дж. Филипс; пер. с англ. 2-е изд., испр. - Изд-во «Гуманитарный Центр», 2008. - 352 с.

83. Каган, М.С. Система и структура Текст. / М.С. Каган // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1983. М.: Наука, 1983.-С. 86-106.

84. Канделаки, Т.А. Проблема языка науки и техники. Логические, лингвистические аспекты терминологии Текст. / Т.А. Канделаки. -М., 1970.

85. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М., 1977. - 167 с.

86. Канделаки, Т.Л. Метод гнездового анализа для выделения терминологии общих понятий конкретной области знания (на примере терминологии геологии) Текст. / Т.Л. Канделаки, Е.В. Бессонова // Научно-техническая терминология. М., 1985. - № 9. - С. 6-8.

87. Капанадзе, Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 86-103.

88. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.-С. 75-85.

89. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. -Волгоград Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.

90. Карасик, В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт Текст. / В.И. Карасик // Филология и культура: материалы III международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - Ч. 2. - С. 98-101.

91. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

92. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

93. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов; отв. ред. Л.С. Бархударов. М.: Наука, 1981.-366 с.

94. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С. 3-10.

95. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст.: учеб. для студентов пед. вузов / М.Н. Кожина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983.-223 с.

96. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский; отв. ред. Т.В. Булыгина; Акад. Наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1984. - 174 с.

97. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

98. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В.В. Красных. М., 2001. - 270 с.

99. Крупочкин, Е.П. Геоинформационный подход к созданию карт углов наклона Текст. / Е.П. Крупочкин // География и природные ресурсы. -М., 2002. № 2. - С. 142-146.

100. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1988. 141-160.

101. Кулебакин, B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа Текст. / B.C. Кулебакин, А.Я. Климовицкий // Лингвистические проблемы научно-техни-ческой терминологии. М., 1970. - С. 15-19.

102. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст.: теоретический курс /

103. A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

104. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - С. 143-184.

105. Лапидус, Б.А. Интенсифиткация процесса обучения иноязычной устной речи / Б.А. Лапидус. М., 1980. - С. 75-98.

106. Лейчик, В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования Текст. / В.М. Лейчик // Язык и стиль научного изложения; отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1983. - 272 с.

107. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. /

108. B.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2007. - 284 с.

109. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961,- 158 с.

110. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте.-М., 1971.

111. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 200 с.

112. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

113. Маслов, В.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте Текст. / В.А. Маслов // Лингвистика текста. -М., 1974. Ч. 1. - С. 187190.

114. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

115. Милованов, Э.Л. Англо-русский словарь по охране окружающей среды Текст. / Э.Л. Милованов, Е.А. Вейцман / под ред. докт. биол. наук Н.Ф. Реймерса. М.: Русский язык, 1980. - 367 с.

116. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса Текст.: пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2000. - 98 с.

117. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979.- 151 с.

118. Миньяр-Белоручева, А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.П. Миньяр-Белоручева. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 44 с.

119. Миронова, М.Н. Терминополе «Виноградарство и виноделие»: лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Миронова; Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 2009. - 154 с.

120. Михайлов, В.А. Личность, язык, культура Текст. / В.А.Михайлов // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: тезисы докл. X Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1991.

121. Мулуд, Н. Анализ и смысл Текст. / Н. Мулуд. М.: Прогресс, 1979. -347 с.

122. Наер, В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) Текст. / В.Л. Наер / Функциональные стили. Лингвометодиче-ские аспекты. -М.: Наука, 1985. С. 14-15.

123. Никитин, Б.П. Система совокупного опыта индивида как объект исследования психологи сознания Текст. / Б.П. Никитин // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1989-1990. М.: Наука, 1991.-С. 251-264.

124. Никонова, Ж.В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка): монография Текст. / Ж.В. Никонова. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2007. - 309 с.

125. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст.: учеб. пособие / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 298 с.

126. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение Текст. / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 41-42.

127. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-263 с.

128. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст. / В.З. Панфилов; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1982.-357 с.

129. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

130. Перов, В.Ф. Стихийно-разрушительные процессы в горах (лавины и сели) Текст. / В.Ф. Перов. М.: Знание, 1976. - 48 с.

131. Перов, В.Ф Селевые явления на территории СССР Текст. / В.Ф. Перов. -М., 1989.- 149 с.

132. Перов, В.Ф. Селевые явления. Терминологический словарь Текст. / В.Ф. Перов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 46 с.

133. Петросянц, Э.Г. Лингвистическое терминополе: структура, семантика, деривация (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Петросянц. Пятигорск, 2004. - 20 с.

134. Пиотровский, Р.Г. К вопросу об изучении термина Текст. / Р.Г. Пиотровский // Ученые записки ЛГУ. Серия филолог, наук. - Л., 1952.-Вып. 18, т. 161, №6. -С. 26.

135. Пиотровский, Р.Г. Информационные измерения языка Текст. / Р.Г. Пиотровский; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. JL: Наука, 1968.- 116 с.

136. Попа, К. Теория определения Текст. / К. Попа. М.: Прогресс. 1976. -247 с.

137. Попов, И.В. Загадки речного русла Текст. / И.В. Попов. JL: Гидроме-тоиздат, 1977. - 166 с.

138. Потапенко, Ю.Я. Факторы, ослабляющие познавательную потребность учащихся в России начала XXI века Текст. / Ю.Я. Потапенко, Н.В. Волосухина // Алиевские чтения: материалы науч. сессии: в 2-х ч. -Карачаевск: Изд-во КЧГУ, 2007. Ч. 2. - С. 270-277.

139. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения Текст. -М., 2000.

140. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоциональной субъективной оценки Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1972.- 168 с.

141. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1978. - 212 с.

142. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 163-198.

143. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Введение в языкознание. М.: АспектПресс, 2000. -536 с.

144. Ризель, Э.Г. «Экономия выражения» и устранение избыточных средств в обиходно-разговорной речи Текст. / Э.Г. Ризель // ИЯВШ. М., 1963. -Вып. 2.-127 с.

145. Ризель, Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц Текст. / Э.Г. Ризель // ИЯШ. М., 1975. - № 6. -С. 8-15.

146. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика Текст. / П. Рикер. М., 1995.

147. Рояедественская, C.B. Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В.Рождественская. Пятигорск, 2009. -27 с.

148. Рубинштейн, СЛ. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. М., 1946.-367 с.

149. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: автореф. дис. . докт. филол. наук / О.П. Рябко. Пятигорск, 2003. - 43 с.

150. Садовский, В.Н. Основания общей теории систем: логико-методологический анализ Текст. / В.Н. Садовский. М.: Наука, 1974. - 277 с.

151. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

152. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983.-253 с.

153. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) Текст. / Э.Ф. Скороходько. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1963. - 91 с.

154. Слышкин, Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса Текст. / Г.Г. Слышкин.// Филология и культура. М., 1996. -284 с.

155. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

156. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности Текст. / С.Д. Смирнов. М.: Аспект Пресс, 1995. -271 с.

157. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. М., 2006.-256 с.

158. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1981.-360 с.

159. Степанов, Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения Текст. / Г.В. Степанов // Контекст 83. - М, 1984. - С. 21-22.

160. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - С. 89-112.

161. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод Текст. / Г.М. Стрелковский, JI.K. Латышев. -М.: Просвещение, 1980. 175 с.

162. Сулейманова, А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста Текст.: дис. .докт. филол. наук / А.К. Сулейманова, Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2006. - 456 с.

163. Суперанская, A.B. и др.. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 248 с.

164. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1998. - 280 с.

165. Татаринов, В.А. Составление локальных терминологических словарей как один из приемов подготовки специалистов по иностранному языку Текст. / В.А. Татаринов // ИЯВШ. М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 17. -С. 116-121.

166. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст. / В.А. Татаринов // Теория термина: история и современное состояние: в 3-х т. М., 1996. - Т. 1. -311 с.

167. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.,1977. - 129 с.

168. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

169. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

170. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 5367.

171. Троянская, Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обуч. научн. работников ин. яз. Текст. / Е.С. Троянская // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М, 1985.-С. 189-202.

172. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей Текст. / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 16-28.

173. Уфимцева, A.A. Семантика слова Текст. / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 42.

174. Федюченко, Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Федюченко; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2004. - 202 с.

175. Филатова, JI.A. О явлениях универсализации в научном стиле Текст. / JI.A. Филатова // Науч. докл. высшей школы. Филологические науки. -М., 1991.-№ 2.-С. 78-86.

176. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., 1983. - Вып. XXIII. - С. 52-90.

177. Флейшман, С.М. Сели Текст. / С.М. Флейшман. Изд. 2-е, перераб. и доп. - JL: Гидрометеоиздат, 1978. - 312 с.

178. Флейшман, С.М. Сели Текст.: учебное пособие / С.М. Флейшман, В.Ф. Перов [и др.]. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 127 с.

179. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко. СПб., 1994. - 408 с.

180. Халеева, И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранных языков) Текст. / И.И. Халеева. М., 1996. - С. 23-30.

181. Холлидей, М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания Текст. / М.А.К. Холлидей // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста.-С. 138-148.

182. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М., 1997.-С. 340-369.

183. Чугаев, P.P. Гидравлические термины Текст. / P.P. Чугаев. М.: Высшая школа, 1974. - 103 с.

184. Шанский, Н.М. и др.. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст]: пособие для учителя / Н.М.Шанский, В.В.Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

185. Шапоренко, С.И. Обсуждение проблем мониторинга и управления водохозяйственными проблемами Текст. / С.И. Шапоренко // Известия РАН. Серия географическая. - М., 1998. - № 1. - С. 136-142.

186. Шафиков, С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц Текст. / С.Г. Шафиков. Уфа, 1999.

187. Шаховский, В.И. О некоторых типах коннотации и их коммуникативной роли Текст. / В.И. Шаховский // ИЯВШ. М.: Высшая школа, 1982. -Вып. 17.-С. 93-100.

188. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика, профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) Текст. / С.Д. Шелов // В Я. М, 1984. - № 5. - С. 76-87.

189. Шестов, JI. Афины и Иерусалим Текст. / JI. Шестов. М.: ФСТ, Хранитель, 2007.-413 с.

190. Шингарева, Е.А. Семиотические основы лингвистической информатики Текст.: учебное пособие / Е.А. Шингарева. JL: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987.-254 с.

191. Шмелёва, О.Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка) Текст. / О.Ю. Шмелёва. СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2010.- 120 с.

192. Шрейдер, Ю.А. Особенности описания сложных систем Текст. / Ю.А. Шрейдер // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1983.-М.: Наука, 1983. С. 107-125.

193. Шрейдер, Ю.А. Системы и модели Текст. / Ю.А. Шрейдер, A.A. Шаров. М.: Радио и Связь, 1982. - 151 с.

194. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений Текст.: учеб. пособие для студентов филол. факультетов / С.Г. Шулежкова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 400 с.

195. Эздекова, Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний (на материале экономической терминологии) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Б. Эздекова. -Пятигорск, 2003. 19 с.

196. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. М., 1975.

197. Вып. VIII: Социолингвистика. С. 116-362.

198. Юрченко, Д.В. Дискурсивный анализ рекламной кампании «Land der Ideen» в немецкой прессе Текст. / Д.В. Юрченко // Университетские чтения 2008. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - Ч. III. - С. 21-23.

199. Ясинский, С.В. Геоэкологический анализ антропогенных воздействий на водосборы малых рек Текст. / С.В. Ясинский // Известия АН СССР. -Серия географическая. М., 2000. - № 4. - С. 74-82.

200. Achinstein, P. "On the Meaning of Scientific Terms" Text. / P. Achinstein // The Journal of Philosophy. 1964. - 61. - P. 497-509.

201. Achinstein, P. Concepts of Science. A Philosophical Analysis Text. / P. Achinstein. Baltimore and London: John Hopkins Press, 1968.

202. Akhmanova, O. Terminology: Theory and Method Text. / O. Akhmanova, G. Agapova. M., 1974.

203. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Oesterreich und der Schweiz Text. / U. Ammon // Das Problem der nationalen variataeten. -Berlin New York, 1995.

204. Austin, J. Word order and word order change Text. / J. Austin. London, 1975.

205. Austin, J. Subject and topic Text. / J. Austin. New-York, 1976.

206. Austin, J. Mechanisms of syntactic change Text. / J. Austin. London, 1977.

207. Beaugrande, R.A. de. Introduction to textlinguistics Text. / R.A. de Beaugrande, W.V. Dressier. London, 1981. - № 9.

208. Begum, S. Reuse of Stormwater for Watering Gardens and Plants Using Green Gully: A New Stormwater Quality Improvement Device (SQID) Text. / S. Begum, M.G. Rasul // Water, Air and Soil Pollution: Focus. 2009. -Vol. 9, №5-6.-P. 371-380.

209. Brown, G. Discourse Analysis Text. / G. Brown, G. Jule. Cambridge, London, New York, 1983.

210. Chorley, R.J. Physical geography: a system's approach Text. / R.J. Chorley, B.A. Kennedy. London: Prentice Hall, 1971.

211. Cole, P. Radical Pragmatics Text. / P. Cole / ed. by P. Cole. New York, 1981.

212. Coreth, E. Grundfragen der Hermenetik. Ein philosophischer Beitrag Text. / E. Coreth. Freiburg e.a., 1969. - 231 S.

213. Todd, D.K. Ground Water Hydrology Text. / D.K. Todd. New York. John Wiley and Sons, Inc. London, 1995. - 336 p.

214. Debris Flows: Disasters, Risk, Forecast, Protection. Proceedings of the International Conference. Pyatigorsk, Russia, 22-29 September Text. / ed. by S.S. Chernomorets. Pyatigorsk: Sevkavgiprovodhoz Institute, 2008, 396p.

215. Devlin, J. Dictionary of synonyms and antonyms Text. / J. Devlin / edited and enlarged by J. Fried. Popular library, Inc. - New York, 1961. - 384 p.

216. Dijk, T., van. Introduction in Discourse as Structure and Process: A Multidis-ciplinary Introduction Text. / T. van Dijk. London: Sage, 1997 b. - Vol.1.

217. Dijk, T., van. Strategies of Discourse Comprehension Text. / T. van Dijk, W. Kintch. London: Academic Press, 1983.

218. Dressler, W.V. Textlinguistik. Kommentierte bibliographie Text. / W.V. Dressler, S.J. Schmidt. München, 1973.

219. Fairclough, N. Critical Discourse Analysis Text. / N. Fairclough. London: Longman, 1995a.

220. Fairclough, N. Political discourse in the media: an analytical framework Text. / N. Fairclough // Approaches to Media Discourse / A. Bell, P. Garrett (eds.). Oxford: Blackwell, 1998.

221. Felber, H. The general theory of terminology and terminography Text. / H. Felber // Infortem series 7. München e.a., 1982.

222. Felber, H. Terminology Manual. Intern.Information Center for Terminology (INFOTERM) Text. / H. Felber. Paris, UNESCO, 1984. - 426 p.

223. Fillmore, Ch.J. Types of lexical information Text. / Ch.J. Fillmore. Ohio State University, 1968.

224. Fishman, J. The sociology of language Text. / J. Fishman // Advances in the sociology of language. The Hague, 1976. - Vol. 1.

225. Gazdar, G. Unbounded dependencies and coordinate structure. Linguistic inquiry Text. / G. Gazdar. Cambridge (Massachusetts), 1981. - Vol. 12.

226. Givon, T. On understanding grammar Text. / T. Givon. New York, 1979.

227. Givon T. Syntax and semantics. Discourse and syntax Text. / T. Givon. -New York London, 1979. - Vol. 12.

228. Goffman, E. Frame analysis: an essay on the organization of experience Text. / E. Goffman. Cambridge, 1974.

229. Goodwin, Ch. Conversational organization Interaction between speakers and hearers Text. / Ch. Goodwin. New York, 1981.

230. Greimas, A.J. Semantique structurate Text. / A.J. Greimas. Paris, 1966.

231. Gumperz, J.J. Banguage in social groups Text. / J.J. Gumperz. Stanford, 1971.

232. Gumperz, J.J. Directions in sociolinguistics Text. / J.J. Gumperz // The ethnography of communication. New York, 1972.

233. Habermas, J. Erläuterungen zum Begriff des kommunikativen Handelns Text. / J. Habermas // Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. 3. Aufl. - Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verl., 1989.-P. 571-606.

234. Health impacts of floods in Europe: data gaps and information needs from a spatial perspective Text. / AMCRODIS Report. 2010. - November.

235. Hogben, L.T. Studies on synapses, I. Oogenesis in the Hymenoptera Text. / L.T. Hogben//Proc. Roy. Soc. Ser. B. 1920. - Vol. 91. - P. 268-293.

236. Spence, R. et al.. Human Casualties in Earthquakes. Progress in Modelling and Mitigation [Text] / R. Spence, E. So, Ch. Scawthorn. Springer, 2001.

237. Hydrologie Design of Spillways. Engineering and Design Text. / Engineer Manual. Washington, DC. - 1992. - August.

238. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach Text. / D. Hymes. Philadelphia, 1974.

239. Jakobson, R. On linguistic aspect of translation Text. / R. Jakobson // On translation. Cambridge (Massachusetts), 1959.

240. Jespersen, O. Essentials of English Grammar Text. / O. Jespersen. London, 1953.

241. Labor, W. Sociolinguistic patterns Text. / W. Labor. Philadelphia, 1972.

242. Laclau, E. 'Discourse' Text. / E. Laclau // The Blackwell Companion to Contemporary Political Philosophy / R. Goodin, P. Pettit (eds.). Oxford: Blackwell, 1993.

243. Laclau, E. Hegemony and Socialist Strategy. Towards a Radical Democratic Politics Text. / E. Laclau, C. Mooffe. London: Verso, 1985.

244. Lacoff R.L. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation// Variation in the Form and use of Language Text. / R.L. Lacoff / ed. by R. Fasold. -Washington, 1983.

245. Leech, J. Principles of Pragmatics Text. / J. Leech. London - New York, 1983.

246. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // Psychology of Computer Vision. New York, 1975. - P. 211-277.

247. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A. Common European Framework of Reference Text. Strasbourg, 1996.

248. Murphy, R. The easy ways of the Altamaha Text. / R. Murphy // National Geographic. 1998. - Vol. 193, №1. - P. 72-87.

249. Pan-European Soil Erosion Risk Assessment Text. / European Commission. Special Publication. - Ispra, 2004, № 73.

250. Pike, K.L. Language in relation to unified theory of the structure of humanbehavior Text. / K.L. Pike. The Hague; Paris, 1967.

251. Sacks, H. Lectures on Commotion Text.: in 2 vol. / H. Sacks; ed. by

252. G. Jefferson. Oxford: Basil Blackwell, 1992.

253. Sager, J.C. Classification and hierarchy in technical terminologies Text. / J.C. Sager // Informatics 2. Proceedings of a Conference held by the ASLIB Co-ordinate Indexing Group (25-27 March 1974) / New College Oxford. -Ed. V. Horsnell: ASLIB, 1974.

254. Savory, T.H. The Language of Science Text. / T.H. Savory. Ed. 2. - London, 1976.

255. Schere, K. Analysis of Nonverbal behaviour Text. / K. Schere, N. Wallbott // Handbook of Discourse Analysis / ed. by T. van Dijk. London, 1985.

256. Sinclair,J.M. Towards an Analysis of Discourse Text. / J.M.Sinclair, R.M. Coulthard. Oxford University Press (OUP), 1975.

257. Thomas, S. WFD Threats and Opportunities A Utility Viewpoint Text. / S. Thomas // Water and Wastewater International. - 2007. - Vol. 24, Issue 2. -P. 18-20.

258. Trier, J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld Text. / J. Trier // Duden Beiträge zu Frage der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. -Mannheim; Zürich, 1968. -H. 34.

259. Turner, Q.W. Stylistics Text. / Q.W. Turner. New York, 1977.

260. Verstappen, H.Th. Elements de photogeologie et geomorphologie Text. /

261. H.Th. Verstappen. ITC Manuel, 1964. - Ch. VII, fasc. 1.

262. Vos, F. et al.. Annual Disaster Statistic Review 2009 The numbers and trends [Text] / F. Vos, J. Rodrigues, R. Below, D. Guha-Sapir // Centre for Research on the Epidemiology of Disasters. 2009.

263. Vos, F. et al.. Annual Disaster Statistic Review 2008. The numbers and trends [Text] / F. Vos, J. Rodrigues, R. Below, D. Guha-Sapir // Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, 2010.

264. Water at a Crossroads. Dialogue and Debate at the 5th World Water Forum. Text.-Istanbul, 2009. '

265. Water for Growth and Development. 4th World Water ForumText. Mexico, 2006.

266. Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio. World Water Development Report Text. Bonn, 2001.

267. Water, a shared responsibility. The United Nations World Water Development Report 2 Text. 2006.

268. Wertheim, P.H. Brazil to Build $15.6 Billion in Dams in Amazon Region Text. / P.H. Wertheim, D. Abrantes // Water and Wastewater International. -2007-2008. Vol. 22, issue 6. - P. 24-26.

269. Wodak, R. et al.. The Discursive Construction of National Identity [Text] / R. Wodak, R. de Cillia, M. Reisigl, K. Liebhart. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999.

270. Woolgar, M. De-Mystifying the EU Water Framework Directive Text. / M. Woolgar // Water and Wastewater International. 2008. - P. 22-24. -Vol. 24, issue 2.

271. Wunderlich, D. Pragmatik, sprehsituation, Deixis Text. / D. Wunderlich // Leitschchrift fur Literaturwissen shaft und Linguistic. 1971.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

272. Акжигитов, Г.Н. и др.. Англо-русский экологический словарь [Текст] / Г.Н. Акжигитов, И.И. Мазур, Т.Я. Матис [и др.]. М.: Русский язык, 2001.

273. Английский толковый словарь по кибернетике и прикладной математике Текст. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 184 с.

274. Англо-русский гидрологический словарь. 14000 терминов Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 299 с.

275. Англо-русский политехнический словарь. 80000 терминов Текст. / под ред. А.З. Чернухина. Изд. 3-е. - М.: Русский язык, 1976. - 648 с.

276. Англо-русский словарь терминов по гидравлике и гидроинформатике Текст.: учебное пособие / под ред. Д.В. Штеренлиха и A.M. Зейлигера. -М.: Изд-во МГУП, 2004. 160 с.

277. Баринов, С.М. и др.. Большой англо-русский политехнический словарь [Текст]: в 2-х т. / С.М. Баринов, А.Б. Барковский, В.А. Владимиров [и др.]. -М.: Русский язык, 1991. Т. 1. - 701 е.; Т. 2.-720 с.

278. Большой англо-русский политехнический словарь Текст.: 100000 слов и выражений / под ред. М.В. Якимова. СПб.: Литера, 2002. - 765 с.

279. Виноградов, Ю.Б Гляциальные прорывные паводки и селевые потоки Текст. / Ю.Б. Виноградов. Л.: Гидрометеоиздат, 1977. - 155 с.

280. Владимиров, В.А. и др.. Англо-русский словарь по гидротехнике [Текст] / В.А. Владимиров, Б.Ф. Горюнов, М.Ф. Губин [и др.]. М.: Русский язык, 1983.

281. Ю.Волосухина, Н.В. Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков Текст. / Н.В. Волосухина. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2008. - 147 с.

282. Географический энциклопедический словарь. Понятия и термины Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1988. - 432 с.

283. Геологический словарь Текст. / под ред. З.А. Смирнова, Л.В. Власова.

284. М.: Недра, 1973.-Т. 1.-486 с.

285. Гляциологический словарь Текст. JL: Гидрометеоиздат, 1992. -220 с.

286. Кузнецов, Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики: ок. 30000 слов и словосочетаний Текст. / Б.В. Кузнецов. М.: Русский язык, 1986. - 656 с.

287. Милованов, Э.Л. Англо-русский словарь по охране окружающей среды Текст. / Э.Л. Милованов, Е.А. Вейцман; под ред. докт. биол. наук Н.Ф. Реймерса. М.: Русский язык, 1980. - 367 с.

288. Михеев, П.А. и др.. Словарь терминов по гидротехническим сооружениям / П.А. Михеев, A.M. Анохин, Г.Л. Лобанов [и др.] Новочеркасск: Изд-воНГМА, 1997.- 133 с.

289. Многоязычный технический словарь по ирригации и дренажу (русско-англо-французский) Текст. / под ред. К.К. Шубладзе. М.: Русский язык, 1978.-286 с.

290. Многоязычный технический словарь по ирригации и дренажу (русско-англо-французский) Текст. / под ред. К.К. Шубладзе. М.: Русский язык, 1978.-543 с.

291. Многоязычный технический словарь по ирригации и дренажу Текст. // Производство продовольствия и вода: социально-экономические проблемы ирригации и дренажа: 55-я сессия Междунар. исполнит, комитета и межрегион, конф. М., 2004. - 346 с.

292. Перов, В.Ф. Селевые явления. Терминологический словарь Текст. / В.Ф. Перов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. - 46 с.

293. Словарь иностранных слов Текст. / гл ред. Ф.Н. Петрова. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 784 с.

294. Словарь терминов по гидротехническим сооружениям Текст. / сост. П.А. Михеев, A.M. Анохин, Г.Л. Лобанов [и др.] Новочеркасск: Изд-во НГМА, 1997.-133 с.

295. Снакин, В.Н. Термины и определения в сфере водных ресурсов Текст. /

296. В.Н. Снакин; под ред. докт. биол. наук., Н.Г. Рыбальского. М.: НИА-Природа, 2004. - 388 с.

297. Современный англо-русский политехнический словарь Текст. / сост.

298. B.В. Бутник. -М.: Вече, 2001. 512 с.

299. Философский словарь / под ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. - М.: Политиздат, 1975.-496 с.

300. Флейшман, С.М. Разработка классификации селей для целей инженерной защиты Текст. / С.М. Флейшман, И.Б. Сейнова // Проблемы классифицирования склоновых гравитационных процессов. М.: Наука, 1985.1. C.168-170.

301. Чугаев, P.P. Гидравлические термины Текст. / P.P. Чугаев. М.: Высшаяшкола, 1974. 103 с. 28.Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка Текст. / Дж. Эйто. - М.: Русский язык, 1990. - 430 с.

302. Cambridge International Dictionary of English Text. Cambridge University Press, 1995.- 1773 p.

303. Longman Essential Activator Text. Addison Wesley Longman Limited, 1997.-997 p.

304. Macmillan English Dictionary for advanced learners International Text. Student edition. - London, 2006. - 1692 p.

305. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. 7th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

306. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Text. Oxford: Oxford University Press, 1987. - 816 p.

307. Webster's II New Edition Dictionary Text. England: Houghton Mifflin

308. Company, 1984. 824 p. 37. Webster's New World Dictionary and Thesaurus Text. / compiled by the staff of Webster's New World Dictionary; M. Agnes, editor in chief; with thesaurus text by Ch. Laird. - England, 1996. - 734 p.