автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Никулина, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка"

На правах рукописи

НИКУЛИНА Елена Александровна

ТЕРМИНОЛОГИЗМЫ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ВЗАИМОВЛИЯНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор ГУРЕВИЧ Валерий Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор АРСЕНТЬЕВА Елена Фридриховна

доктор филологических наук, профессор МИНАЕВА Людмила Владимировна

доктор филологических наук, профессор НОВОДРАНОВА Валентина Федоровна

Ведущая организация: Коломенский государственный педагогический

институт

заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117 571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ml 11У (119 992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1).

Автореферат разослан «ЛаС »_& _ 2005 года.

Защита состоится «

$ »U*frHJ> 2005

года в 12 часов на

Ученый секретарь Диссертационного совета

Мурадова Л. А.

«а^у и ? аД

I Общая характеристика работы

45533

В процессе социального прогресса, в результате развития техники, науки, культуры, многочисленных открытий в различных областях знания, -а эти факторы, вне всякого сомнения, являются экстралингвистическими, -в любом естественном языке возникают новые специальные понятия. Для их отражения в лексике, как известно, существует три возможности: 1) создание нового слова; 2) расширение семантической структуры слова, уже имеющегося в языке; 3) дифференциация значений между словами, уже существующими в языке, т.е. сужение семантической структуры слов.

Процесс пополнения словаря, появление новых слов и словосочетаний, новых значений у слов и словосочетаний непосредственно связаны с взаимодействием экстра - и интралингвистических факторов: бурный процесс в науке и технике, развитие социальных коммуникаций, так называемый «информационный взрыв», совместные исследования ученых разнопрофильных наук (например, химии и медицины, биологии и физики, психологии и лингвистики и т. д.) - все эти факторы воздействуют на то, что термины проникают в общелитературный язык и пополняют и обогащают язык и речь. На основе денотативных значений терминов-слов и терминов-словосочетаний развиваются другие, связанные с первыми, но переосмысленные значения, и данные языковые образования начинают функционировать в языке в качестве общеупотребительных фразеологических единиц, становятся полноправными членами фразеологической системы языка.

Рассуждая о противопоставлении термин/нетермин в любом естественном языке, Л.А. Капанадзе отмечала, что «термин - особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова. Он не обладает лексическим значением, содержание термина - определение понятия, дефиниция. Каждый термин живет в замкнутой системе -терминологическом поле определенной науки, определенной области техники. Именно в силу этой резкой отграниченности сталкивание и взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики является особенно значимым» (Л.А. Капанадзе).

Актуальность предлагаемого исследования объясняется тем, что в настоящее время сверхсловные термины различных областей знания все чаще проникают в общеупотребительный язык, где, детерминологизируясь и, приобретая новые значения, начинают употребляться не как «слова в особой функции» (Т.О. Винокур), а как совершенно иные образования, характеризующиеся экспрессивностью, эмотивностыо и, что самое главное, устойчивостью. Данные сверхсловные образования функционируют в языке в качестве фразеологических единиц. Основное же отличие таких единиц от обычных фразеологизмов в том, что они являются терминами определенной области знаний и фразеологическими единицами одновременно: термин, как извеерю, является лексической единицей,

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИг-ДИОГЕЖА С.Пегер^рг

выражающей специальное понятие; фразеологизм - устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, общее значение которого обычно невозможно вывести из значения его компонентов.

Объектом исследования настоящей работы являются единицы, обладающие терминологическим и фразеологическим значениями одновременно и фигурирующие в современном английском языке как термины и фразеологизмы.

Предметом изучения становятся многочисленные связи, возникающие в процессе детерминологизации терминов или терминологизации фразеологизмов, - процессов, в результате которых появляются качественно новые единицы, имеющие, как указывалось выше, терминологическое и фразеологическое значение и реализующие данные значения в зависимости от текста: научного, терминологического или литературного/ публицистического.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что описание корпуса единиц, обладающих одновременно терминологическим и фразеологическим значением, как системы, выявило их семантические и грамматические особенности, что позволило внести определенный вклад в теорию терминоведения и фразеологии современного английского языка, а также расширить представление о взаимосвязях языков для специальных целей и общелитературного английского языка в русле антропоцентрического подхода в лингвистике.

Цель данной диссертации - показать, как в результате взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии в языке появляются новые образования, названные нами терминологизмами, каковы факторы их появления в языке, что представляет собой процесс перехода термина в разряд фразеологизмов, а фразеологизма - в разряд терминов. Иными словами, в работе одна категория объясняется другой категорией так, «чтобы видно было, как одна категория порождает другую и все вместе -друг друга» (А.Ф. Лосев).

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения следующих задач:

• определить предпосылки возникновения терминологических фразеологизмов с точки зрения теорий современного терминоведения и фразеологии;

• выявить факторы, влияющие на появление терминологических фразеологизмов в современном английском языке;

• установить этапы процесса детерминологизации термина и терминологизации фразеологизма, а также описать процесс ретерминологазации, то есть выявить и проанализировать линейные отношения: «термин - фразеологизм», «фразеологизм - термин», «термин -фразеологизм - термин»;

• представить лексическое и грамматическое моделирование терминологических фразеологизмов;

• исследовать парадигматические отношения (синонимию и антонимию), возникающие между терминологизмами;

• описать и продемонстрировать лексикографическое отражение исследуемых единиц в современных толковых и фразеологических словарях;

• обосновать необходимость создания нового англо-русского словаря терминологических фразеологизмов для заполнения лакун в области современной фразеологии.

Постановка и решение перечисленных задач свидетельствует о научной новизне настоящей диссертации, так как терминологические фразеологизмы до сих пор не подвергались отдельному лингвистическому исследованию.

Поставленные задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, одним из которых является англо-русский словарь терминологических фразеологизмов (535 единиц), другое приложение представляет собой перечень 33 фразеологизмов, которые подверглись терминологизации.

Методологией проведенного исследования стал комплекс методов и приемов: принцип системного подхода, применяемого в отечественной лингвистике, методы дефиниционного, компонентного, семного и контекстологического анализа, метод фразеологической идентификации, в работе используются такие приемы, как инвентаризация и систематизация исследуемых единиц, лингвистический эксперимент в виде опроса информантов—носителей языка.

Для проведения анализа терминологических фразеологизмов использовались работы ведущих отечественных и зарубежных терминоведов (Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, Л.М. Алексеева, Л.А. Манерко, С.Д. Шелов, Г. Пихт, Т. Сейвори, Р. Стрехлоу, Т. Кабре и другие) и фразеологов (A.B. Кунин, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий, Е.Г'. Беляевская, Н.М. г Сидякова, Е.Ф. Арсентьева, А. Начисчионе, Р. Мун, Л. Смит и другие). В

диссертации использованы также некоторые достижения современной когнитивистики, основы которой освещены в трудах Е.С. Кубряковой, В.Ф. Новодрановой, A.A. Кибрика, Л.А. Манерко, Дж. Лакоффа и других ' лингвистов.

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения:

1) В результате проникновения терминологических единиц в систему общелитературного языка в этих единицах на основе первого, терминологического значения развиваются переосмысленные, фразеологические значения, что является основанием для констатации появления в языке единиц с терминологическим и фразеологическим значениями одновременно; это обусловливает специфику функционирования данных единиц: в научных текстах они являются терминами, но при переносе

их в художественное произведение или разговорную речь они реализуют свои фразеологические потенции;

2) В настоящее время можно констатировать необходимость введения нового термина для обозначения языковых единиц с наличием терминологического и фразеологического значения одновременно, таким обозначением в данной работе является «терминологический фразеологизм» или «терминологизм»;

3) При функционировании в языке терминологических фразеологизмов могут развиваться такие явления как деривация, словосложение, в корпусе данных единиц могут наблюдаться такие качественные и количественные изменения, как вклинивание или преобразования синтаксического характера, иными словами, многие процессы, присущие языковым единицам в целом, находят свое отражение в корпусе терминологизмов;

4) Процесс перехода фразеологизма в термин не является исключительным: в языке давно наблюдается терминологизация фразеологических единиц, когда на базе первого, фразеологического значения под влиянием экстра- и внутрилингвистических факторов у единицы развивается терминологическое значение; такие единицы являются полноправными членами различных терминосистем;

5) Терминосистемы - «доноры» для фразеологического корпуса языка могут быть «открытыми» или «закрытыми» в том смысле, что термины данных подсистем с разной степенью активности становятся фразеологизмами: так, например, спортивные, военные и морские термины предполагают вовлечение в сферу деятельности большего количества людей, тогда как химия, физика и некоторые другие области характеризуются большой наукоемкостью, вследствие чего в языке наблюдается небольшое количество фразеологизмов, образованных от терминов данных наук.

Материалом исследования послужили 568 единиц, отобранных методом сплошной выборки из современных терминологических и фразеологических словарей; 535 являются терминологическими фразеологизмами, а 33 единицы - фразеологизмами, которые подверглись терминологизации и могут использоваться в качестве терминов различных областей знания.

Достоверность полученных результатов обеспечивается примерами из художественных, публицистических (96 наименований, около 30 ООО страниц текста) и лексикографических источников (привлечено 73 толковых и специальных - терминологических и фразеологических словарей).

Апробация материалов исследования. Основные результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях на международных, всероссийских и межвузовских конференциях в Москве (1997 - 2004), Смоленске (2002 - 2004), Кирове (2003), Хельсинки (2004). Ряд методов и подходов к исследованию терминологических фразеологизмов получил апробацию в курсовых, дипломных, бакалаврских и магистерских

работах студентов Московского государственного педагогического университета, выполненных под руководством автора в 1999-2004 годах. Материалы диссертации использовались при чтении лекций по лексикологии английского языка и спецкурсе по фразеологии современного английского языка в МПГУ в 1999-2004 годах.

Краткая характеристика работы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования и определяется необходимость введения в лингвистику термина «терминологизм» на основе анализа существующих теорий о взаимодействии и взаимовлиянии специальной и общелитературной лексики.

Современный английский язык обогащается, в частности, за счет специфического процесса, когда на базе терминологических значений у неоднословной единицы развиваются переосмысленные, фразеологические значения, и такая цепочка обозначается Т^Ф, где Т - терминологическое значение, а Ф - фразеологическое (примером может служить сверхсловное образование even the score, обладающее терминологическим значением (сфера спорта) - «сравнять счет» и фразеологическим - «сквитаться, занять равное положение); другим процессом является развитие терминологического значения на базе уже существующего фразеологического - Ф=>Т (пример - Jacob's ladder {фраз, «лестница Иакова» (библ.); мор. «шторм-трап»); в языке могут происходить и следующие изменения в денотатах: сначала на базе терминологического значения развивается фразеологическое, которое, в свою очередь, служи! прототипом, или субстратом, по терминологии В.М. Лейчика, для появления нового, генетически связанного с ним, терминологического значения, причем, термин, как правило, принадлежит к иной терминосистеме, нежели его первый генетический прототип, в данном случае логическая цепочка принимает вид Т^Ф^Т. Примером может послужить словосочетание in gear - терминологическое значение (техника) - «на передаче», фразеологическое - «в порядке», терминологическое, основанное на фразеологическом - «связанные друг с другом (как правило, две акции или два показателя)» - биржевая терминология.

Для настоящего исследования принципиально важен анализ взаимодействия терминологии и фразеологии современного английского языка, а также обоснование термина «терминологизм», которое мы вводим для характеристики такой языковой единицы. Данная единица функционирует в естественном языке в качестве термина, но при употреблении в нетерминологическом тексте и под влиянием определенных факторов у нее развивается переноспое значение, она становится фразеологизмом и начинает функционировать в языке как фразеологическая единица (далее ФЕ). Для обоснования нового термина рассмотрены предпосылки для его появления в языке.

Необходимо отметить, что «терминам не чужды общеязыковые закономерности. Языковая непрерывность находит свое проявление в использовании естественного языка всеми науками» (Л.А.Алексеева).

В результате рассмотрения некоторых существующих точек зрения на взаимоотношения языка для специальных целей и языка для общих целей, мы предлагаем следующую трактовку данного явления: язык для специальных целей и язык для общих целей не только тесно взаимодействуют, но и влияют друг на друга, причем «в терминологии отражается с одной стороны способность самовоспроизводства при использовании уже имеющегося в наличии материального фонда, с другой -терминология представляет собой естественное расширение языка за счет создания новых семантических вариантов единиц» (Л.Д Алексеева). Так как в данном исследовании рассматривается взаимодействие и взаимовлияние двух пластов языка - терминологии и фразеологии, можно предложить модель, представленную на рисунке 1:

ii'itr

Рис.1

Условные обозначения:

LSP - Language for Specific Purposes, язык для специальных целей, терминология,

LGP - Language for General Purposes, язык для общих целей,

PhU - Phraseological Units, фразеологический фонд,

TPhU - Terminological Phraseological Units, терминологические фразеологизмы

Можно констатировать, что в результате многоступенчатого процесса в естественном языке под влиянием детерминологизации и деспециализации, при условии использования в нетерминологическом тексте на базе первых, терминологических значений, у языковых единиц развиваются вторичные значения, которые являются переосмысленными, иными словами, фразеологическими. Данные единицы продолжают оставаться терминами, но реализуют одновременно несколько значений - первое, буквальное, и второе, метафорическое: action stations - терминологическое значение (военная сфера) - «в боевой готовности», фразеологическое значение - «подготовка к какому-либо событию», critical mass (физический термин) - критическая масса, фразеологическое значение - «большое количество», cut loose -

морской термин «отдать швартовы», фразеологическое значение -«убежать», «действовать или говорить свободно» и др. Такие единицы были описаны в разделе идиофразеоматики во фразеологической теории А.В. Кунина, который назвал их идиофразеоматизмами. В работе предлагается новый термин для обозначения данных образований - терминологические фразеологизмы, или термииологизмы. История возникновения последних обусловлена некоторыми факторами и предпосылками.

В работах известных отечественных и зарубежных ученых «терминологизм» был лишь упомянут, но природа взаимоотношений терминологии и фразеологии до сих пор не была подвергнута специальному исследованию.

В современной лингвистике существует несколько близких по семантике терминов, которые при ближайшем рассмотрении не характеризуют тот языковой феномен, которому посвящена данная работа. В «Словаре отфразеологической лексики современного русского языка» (М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова, 2003) авторы придерживаются «широкого» понимания фразеологии и рассматривают в качестве фразеологической единицы, наряду с идиомой и паремией, фразему. Ее авторы определяют как «фразеологическое сочетание, метафоризированное терминологическое сочетание и парафраза», иначе говоря, предложенное языковое образование - «метафоризированное терминологическое сочетание» - не имеет точной дефиниции, и его природа не раскрыта в терминах авторов.

В статье В.М. Лейчика (2002) приводятся примеры терминов J фразеологических словосочетаний (термин геологии бараньи лбы или термин системы патентного дела - глубина патентного фонда); автор определяет данные языковые единицы как множество терминов, «в которых значение одного из компонентов является фразеологически связанным». Однако данные образования, хоть и имеют в своем составе, по крайней мере, один фразеологически связанный, или метафоричный элемент, не являются одновременно и терминами какой-либо терминосистемы, и фразеологизмами. В этом и заключается основное отличие от единиц, которым посвящено настоящее исследование, - терминологизмов.

Существует работа И.Б. Даниловой (1980), в которой автор намечает пути исследования терминологизации ФЕ, указывая, что данный процесс «находится на стыке двух областей - фразеологии и терминологии», с чем нельзя не согласиться. Тем не менее, указанная работа не освещает процессов и факторов, непосредственно влияющих на развитие фразеологического значения у терминологической единицы.

В зарубежной лингвистике «терминологизмы», рассматривались как «специальные фразеологизмы» (fachsprachliche Phraseologismen) (термин Б. Шпилнера), «фразеология или фразеолексемы для специальных целей» (LSP phraseology/ phraseolexemes) (термин Дж. Драскау), «специальная фразеология» (fachsprachliche Phraseologie) (термин X. Пихта). В работе Р. Глейзера, по свидетельству Т.Н. Федуленковой и И.Ю. Ширяевой (2003),

дается следующее определение «терминологическая фразеология -совокупность выражений, образованных на основе устойчивых сочетаний слов, встречающихся в текстах специальной направленности». Заметим, что в данном определении фразеология - первична, а 1ерминология вторична, поэтому считаем данный термин неприемлемым для сверхсловных образований, анализируемых в нашей работе. Необходимо отметить, что в зарубежной лингвистике термин «терминологическая фразеология» имеет еще одно значение: объяснение значений ФЕ, области их употребления и их функциональной направленности (А.Н. Шумакова), то есть термины для фразеологии, а не терминологические фразеологизмы, как они понимаются в данном исследовании.

Другой пример употребления данного термина в ином значении находим в работе известного французского лингвиста JI. Гильбера, который считал, что термин не справляется со своей задачей, ориентированной на специфичность языкового знака, и предлагает новый термин -«терминологизм».

Основным аргументом в пользу нового термина - «терминологизм» -для обозначения рассматриваемого языкового феномена считаем тот факт, что сверхсловное образование имеет буквальное терминологическое или профессиональное значение, на основе которого развивается переосмысленное значение, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от контекста употребления - терминологического или нетерминологического.

Для создания предлагаемого термина представляется важной тенденция любого естественного языка к сращениям или блендам - blends, когда часть одного слова взаимодействует с частью другого слова, и в результате появляется гибридная языковая единица. Таким образом, терминологический фразеологизм, термин, который имеет право на существование в том смысле, который мы объяснили выше, может быть преобразован в терминологизм.

Еще одним аргументом считаем и тот факт, что, создавая теорию фразеологии, A.B. Кунин выделил три класса единиц по степени их устойчивости: идиоматику (представленную идиомами), идиофразеоматику (представленную идиофразеоматизмами) и фразеоматику (представленную фраземами). Если рассматривать фразеологические единицы последовательно, имея в виду все три класса, то сущность их не вызывает вопросов, но идиофразеоматизмы, взятые отдельно, не раскрывают своей уникальной природы: в них наличествует буквальное, терминологическое значение, и осложненное, фразеологическое, тогда как в термине «терминологизм» заложено обоснование их природы: термин+фразеологизм.

И последнее: предлагаемый термин характеризуется относительной краткостью, в отличие от достаточно громоздкого термина «идиофразеоматизм».

Как указывает Л.M. Алексеева, «в настоящее время... во многих науках произошла смена научных парадигм, осуществился переход от описания и регистрации эмпирических наблюдений к объяснению противоречивых и парадоксальных состояний. Вполне естественно, что смена парадигм в науке влечет за собой смену понятий и это, в свою очередь, находит выражение в создании новых типов терминов, исследование которых требует разработки новых принципов и методик» (Л.М. Алексеева).

Глава Т «Терминологнзмы и предпосылки их возникновения в современном английском языке» посвящена обзору исследовательских работ в области терминоведения и фразеологии. В данной главе констатируется, что в связи с развитием науки и техники, появлением новых отраслей науки, различных ее ответвлений, терминологии и терминосистемы стремительно развиваются и нуждаются в упорядочении, тщательном анализе и изучении.

В настоящее время, как указывает В.А. Татаринов (1999), в отечественном и зарубежном языкознании проводятся десятки научных изысканий по проблемам теоретического терминоведения (В.М. Лейчик, C.B. Гринев, A.B. Суперанская, Н.В. Васильева), терминообразования и терминологической номинации (В.П. Даниленко, М.В. Володина, С.П. Хижняк), логических и прикладных аспектов (С.Д. Шелов), когнитивные аспекты терминологии разрабатываются В.Ф. Новодрановой и Л.С. Рудинской и др. Многие исследователи различных терминосистем и терминологий стремятся понять сущность терминов не только с точки зрения их образования и организации, но и с точки зрения различий, существующих между терминологической и общеупотребительной лексикой. Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, идет постоянный процесс детерминологизации терминов и терминологизации неспециальной лексики.

Решение проблем изучения терминов - словосочетаний невозможно в отрыве от общелексикологических проблем. Требования, которые считают специфичными для терминосистем, оказываются общими требованиями к лексике литературного языка, к различным слоям общеупотребительной лексики. В данной работе проблема образования и функционирования несколькословных терминов гесно связана с рядом вопросов о функционировании и роли фразеологических словосочетаний в современном английском языке, взаимосвязи и взаимодействии терминологических и фразеологических словосочетаний.

Так же как и термины, фразеологические словосочетаний представляют собой единицы, обладающие своей спецификой в плане семантики и структуры. В рецензируемой работе используется определение фразеологической единицы (ФЕ), данное A.B. Куниным, а именно: фразеологизм - устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой.

Современное изучение фразеологии английского языка включает такие направления как рассмотрение лингвокультурологического аспекта (И.Г.

Ольшанский, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева), тендерного аспекта фразеологизмов (И.В. Зыкова, О.Ю. Шишигина, Е.В. Велик), появляются работы, посвященные исследованию корпуса фразеологизмов с точки зрения когнитивной науки (Д.О. Добровольский, М.Ю. Дементьева, С.А. Загриценко, Е.В. Рыжкина).

При фразеологизации терминов - словосочетаний, которая продиктована растущей общеязыковой тенденцией к употреблению терминов в расширенно-метафорическом смысле, вновь образованные языковые единицы попадают на страницы художественных или публицистических произведений, переходят в общее употребление и становятся достоянием общелитературного языка, пополняя собой фразеологический фонд английского языка.

Глава П «Образование терминологизмов, их семантические, лексические и структурные особенности» посвящена экстралингвистическим и внутриязыковым факторам, влияющим на образование исследуемых единиц. К объективным факторам относятся, прежде всего:

• компетенция субъекта в конкретной области знаний;

• номинативная потребность (необходимость обозначить новое понятие);

• экспрессивная потребность (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, уже имеющего название).

В реферируемой работе выдвигается положение о том, что лингвистическая компетенция является одним из основных факторов создания таких единиц, которые, будучи употребленными в терминологическом тексте, реализуют свое первое, терминологическое или профессиональное значение; когда же такие единицы в результате процесса метафоризации переносятся в контекст художественного произведения, реализуется их второе, фразеологическое значение. Не владея терминологической лексикой и не умея правильно описать то или иное явление, ученый не мог бы найти аналогию между, например, цепной реакцией в молекулах и цепной реакцией, вызвавшей события, следовавшие одно за другим.

В отчетах о футбольном матче встречается фраза «на стадионе присутствовала критическая масса болельщиков», но нельзя сказать, что физический термин «критическая масса» употребляется

здесь в терминологическом значении. Отнюдь: здесь «критическая масса болельщиков» обозначает «очень много людей», то есть термин фактически детерминологизируется; и лишь фоновые знания позволяют слушателям «декодировать» данное высказывание. Таким образом, имеет место переосмысление данного явления, а с ним - и изменение денотативного значения конкретного термина.

Термин «лингвистическая компетенция», согласно «Англо-русскому словарю по лингвистике и семиотике» под редакцией А.Н. Баранова и Д.О.

Добровольского (2001), означает способность человека к использованию языка и противопоставляется "употреблению". По мнению родоначальника данного термина, Н. Хомского, языковая компетенция является врожденной способностью индивида. Минимальная языковая компетенция характеризуется знанием обязательных характеристик некоторого конкретного стереотипа (Е.С. Кубрякова).

При рассмотрении механизма перехода термина в общеупотребительный фразеологизм было установлено, что на первом этапе трансформации термина во фразеологизм носитель языка, осуществляющий данную трансформацию, должен обладать терминологической кэмпетенцией, а именно - суммой вышеуказанных типов знаний. Так как терминологические фразеологизмы не только этимологически связаны с терминами (они непосредственно являются терминами), человек-адресант, передающий информацию, действует в сфере создания форм, конструирования (по теории Германа Вейля), в сфере действия (Handeln), противопоставленной сфере осмысления (Besinnung). Именно в этой сфере осмысления и наблюдаются следующие этапы трансформации термина во фразеологизм: 1) на данном уровне абстракции значение термина детерминологазируется, то есть имеет место расхождение вновь созданно! о значения с изначальным, терминологическим и 2) происходит деэтимологизация (утрата словосочетанием общеязыковой

мотивированности). Результатом вышеупомянутых процессов является 3) окончательное закрепление метафорического (фразеологического) значения несколькословной единицы.

Сфера Besinnung реализуется в языковом сознании, адресанты продолжают употреблять данную единицу во фразеологическом значении, но теперь сфера употребления словосочетания - фразеологический контекст. Следует отметить, что некоторые терминологические фразеологизмы, как, например, dark horse, acid test, also ran, have at bay, in gear и др., претерпевают дальнейшие преобразования. Сфера осмысления вновь сменяется сферой действия, адресанты становятся адресатами, теперь уже обладающими фразеологической компетенцией (см. главу Ш реферируемой диссертации). Следующие типы знания являются определяющими для данного вида компетенции: фразеологическое - владение языковой личностью корпусом фразеологических единиц и способностью к фразеологической абстракции, и терминологическое, представляющее собой синтез предметного, логического, теоретического и лингвистического знания в сочетании со знанием закономерностей терминообразования (В.М. Лсйчик).

Мы полагаем, что лингвистическая компетенция в рамках концепции терминологических фразеологизмов есть квинтэссенция терминологической и фразеологической компетенции. Последняя, в свою очередь, является синтезом суммы знаний человека об окружающем его мире, так называемым фразеологическим фрагментом языковой картины мира, и обладает когнитивной базой.

Таким образом, лингвистическая компетенция и ее разновидности -терминологическая и фразеологическая - это необходимый фактор для преобразования терминов во фразеологизмы, для трансформации терминологического словосочетания в общеупотребительную фразеологическую языковую единицу.

Другими факторами, обеспечивающими переход термина в общеязыковой фразеологизм и формирование на базе терминологического значения метафорического, переносного значения словосочетания, являются номинативная (необходимость обозначить новое понятие) и экспрессивная (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, уже имеющего название) потребности, охарактеризованные В.Г. Гаком как «основные потребности обогащения словарного состава языка».

Вторую группу - субъективные факторы - составляют следующие характеристики языковых явлений:

• имплицитность

• идиоматичность

• наличие полисемии

Имплицитность характеризуется как "неотъемлемая черта всех языковых единиц, а именно как часть семантической структуры ФЕ, не имеющая лексико-грамматических индикаторов на уровне плана выражения" (И.М. Гунченко). Так как термины являются языковыми единицами, присущими отдельной науке - терминологии, а терминологизмы - это языковые единицы фразеологии, прототипами которых являются термины или профессионализмы, то вывод об имплицитности терминов как факторе появления терминологических фразеологизмов правомерен, тем более что имплицитные значения ФЕ существуют на базе эксплицитных и производны от них.

Терминологизм chain reaction имеет следующие дефиниции: 1. физ. цепная реакция; 2. ряд следующих друг за другом однотипных действий, цепная реакция, лавина [АРФС]. В следующем примере словосочетание chain reaction употреблено в терминологическом значении:

То run a cham-reacting system at a high temperature and to convert the heat generated to useful work is very much more difficult than to run a chain reaction at a low temperature

(OED 1989)

Эксплицитное значение - терминологическое - означает физический процесс, цепную реакцию, которая широко известна в ядерной физике.

Будучи употребленным в тексте художественной литературы или в разговорной речи, терминологический фразеологизм реализует имплицитное значение, означающее «ряд событий, следующих одно за другим», "порожденное" эксплицитным:

The horse may have passed near a vigilante, who .. would have been likely to take a sporting pot-shot at it But whether this was so or not the shooting set off a chain reaction and bullets whined off the rocks behind where we were lying. .

(N. Lewis, The Volcanoes Above Us, АРФС)

Анализ дефиниций и употребление терминологизма в различных сферах языка показывает, что эксплицированная часть семантики терминологического фразеологизма становится "прообразом" импликата, то есть скрытой части семантики данной единицы. И если в физике говорится о молекулах, подверженных цепной реакции, то и в жизни ряд действий, сходных между собой, или событий, происходящих последовательно, также напоминает цепную реакцию.

Другой объективный фактор - идиоматичность термина. JI.A. Капанадзе отмечала, что термины близки к идиомам своей семантической автономностью, и не случайно большое количество терминологических фразеологизмов детерминологизировалось и перешло в состав общелитературной фразеологии. В работе И.Е. Гендлиной (1972) идиоматичность термина рассматривается как «невыводимость его значения из значений составляющих его компонентов».

Значения компонентов словосочетания drop/ cast/ come to anchor (морской термин), составляющих данный термин, не могут передать истинной картины значения всего термина, тем более терминологизма. Компоненты терминов воспринимаются и переосмысливаются только в совокупности, они являются строительным материалом для обозначения нового денотата, лишь будучи единым целым.

Словосочетание drop/ cast/ come to anchor {мор. отдать якорь; фраз. бросить якорь, обосноваться, устроиться, расположиться) употребляется чаще всего как термин и в художественных произведениях, когда речь идет о корабле, яхте, лодке, любом плавучем средстве передвижении:

On their way out, Garrett grabbed a raincoat from a peg near the door... "Give me a minute to drop the anchor, " he said, "so we can eat without having to check the boat every few minutes. " (N. Sparks, Message in a Bottle)

В данном случае герои произведения - владелец яхты Гаррет Блейк, много раз выходивший на ней в океан, профессиональный моряк; в речи словосочетание drop an anchor звучит как морской термин, обозначающий буквально «бросить якорь».

Не came to anchor on the bed, and for a while sat picking at the coverlet in silence

(P.G. Wodehouse, "Right Ho, Jeeves!") В данном контексте терминологизм реализует свое фразеологическое значение: уставшие герои произведений «бросают якорь», готовясь ко сну.

В 30 - 40-е годы Д.С. Лотте отмечал, что "многозначность широко пронизывает лексику самых разнообразных современных языков, однако в системе терминов полисемия обычно уничтожается". P.A. Будагов считает целесообразным "отличать "многозначность" в технической терминологии и многозначность в общелитературном языке". Однако в настоящее время количество значений одного и того же термина в различных областях науки и техники может варьироваться до 5-6.

Представляется, что процесс образования терминологических фразеологизмов насчитывает несколько взаимосвязанных и взаимозависимых этапов, а именно:

1) первичное употребление терминосочетания в нетерминологическом контексте (в художественных произведениях такие словосочетания иногда выделяются кавычками, или персонаж сам ссылается на термин, употребляя его в переносном значении; часто кавычки или ссылка автора или персонажа на ту или иную терминосистему продиктованы стремлением автора привлечь внимание читателя к происходящему акту коммуникации, его особенностям, указанием на профессию героя произведения или для создания юмористического эффекта);

2) закрепление переносного значения путем регулярного употребления в речи и общелитературном языке; а, следовательно, деэтимологизация как расхождение исходного смысла словосочетания и стоящего за ним понятия и частичная или полная детерминологизация (графически данный этап характеризуется отсутствием кавычек или ссылок на терминосистему);

3) способность терминологического фразеологизма к словообразованию (если его структура это позволяет), опирающегося на словосложение;

• аффиксацию;

• синтаксические преобразования;

4) ретерминологизация вновь созданной фразеологической единицы.

На примере употребления словосочетания clear the decks можно проследить реализацию первых трех этапов образования терминологизмов. Данное словосочетание является и морским термином («приготовиться к бою») и фразеологизмом одновременно, и имеет два фразеологических значения - 1. «приготовиться к чему-либо (каким-либо действиям, борьбе и т.д.); 2. «съесть всю еду, поставленную на стол».

В издании Oxford English Dictionary 1933 г. после дефиниции данного словосочетания дается микротекст, который, по свидетельству авторов, демонстрирует терминологаческое употребление данной единицы: They cleared the decks amid the clamorous cries of multitudes.

Следующий контекст демонстрирует реализацию данной единицей фразеологического значения, которое развилось на основе терминологического:

She had thought that by consenting to this tiny exile she was clearing the decks, wiping the state, and that she would be allowed to return, suitably chastened, in due course, to resume her life (E Bowen, The Death of the Heart)

Героиня подыскивает себе прибежище, в котором готовится достойно встретить удары судьбы с тем, чтобы, когда буря уляжется, вернуться домой. В данном случае clear the decks употребляется в значении «приготовиться к каким-либо действиям».

Другое фразеологическое значение данного терминологизма - «съесть всю еду, поставленную на стол» - реализуется в следующем примере:

Не left the banquet to be discussed by his officers and men, who ... soon cleared the decks. (OED 1989)

В данном случае на то, что была съедена вся пища, указывает слово «банкет» ("banquet"): после ухода главного героя присутствующие достаточно быстро «смели все со столов».

Терминологическое единицы, как показало исследование, подвергаются различным деформациям: могут образовываться сложные слова; на их основе образуются дериваты.

Так, например, карточный термин above hoard, означающий «на столе, открыто» с течением времени развил метафорическое значение «открыто, честно», что было зафиксировано, например, такими словарями, как the Kenkuysha Dictionary of Current English Idioms (1969) и Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (1985). В произведении А. Кристи, характеризуя убийство, совершенное пресловутым Эй-Би-Си, Эркюль Пуаро употребляет словосочетание above-board в атрибутивной функции с отрицанием в значении «нечестный»:

'Той are very full of an insular superiority, but for myself I consider your crime not an English crime at all - not above-board - not sporting...

(A. Christie, The ABC Murders, Ch.30) Согласно словарю A.B. Кунина, термин also ran, относящийся к скачкам, имеет значение «неудачливый участник состязания», «первый от конца». В отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran. Фразеологическое значение данного словосочетания - «неудачник, не выдерживающий никакого сравнения».

В АРФС приводится следующий пример употребления данного словосочетания в терминологическом тексте:

Vilkie and Hencken are nearly 3 sec faster than the "also rans'" a huge margin in swimming (АРФС)

По прошествии времени словосочетание переросло в сложное слово: An often as possible I cycled to Stallworthy's stable to ride Sarah's Future, an on several Saturdays set off from starting gates After the first flourish as a novice, finding winning races for a steady but unspectacular jumper proved difficult, but also-ran was fine by me-fourth, fifth, sixth, one easy fall and no tailed-offs

(D. Francis, 10 lb Penalty, Ch. Nine) В данном случае единица also-ran употребляется в первом, терминологическом значении: главный герой рассказывает о своих тренировках перед соревнованиями по конным скачкам. Или:

Не was an also-ran in the race for promotion (Wordsworth) Здесь сложное слово обозначает человека, которому была нужна протекция или поддержка, но он ее так и не получил. Терминологизм употреблен во фразеологическом значении, здесь можно констатировать и ярко выраженный антропоцентризм: ведь «неудачником» назван человек, изначально же термин относился к лошадям на скачках.

Примером деривационного изменения терминологизма может служить медицинский термин cut and dry/dried, означающий «готовые травы (в лавке

аптекаря)»; в результате метафорического переосмысления он приобрел переносное значение «в готовом виде», а затем и «трафаретный, шаблонный, неинтересный, скучный, пресный».

Данное словосочетание встречается и в художественных произведениях:

What was her own life but a cut-and-dried affair?

(J.Galsworthy, Maid in Waiting, ch XX) В современном английском языке данная единица может также употребляться в качестве сложного слова:

She was a very cut-and-dried little person with a very cut- and-dried way of speaking m short sentences that sounded as if they had been called from "How to Speak English in J 00 Easy Lessons"

(Oxford Dictionary of Current English 1984) Примечательно, что во втором примере метафорическое значение словосочетания помогает воссоздать и обыграть образ неинтересной, пресной девушки, говорящей шаблонными фразами.

Сверхсловное образование cut and dry/dried отличается и тем, что на основе сложного слова возникло слово-дериват - cut-and-driedrtessх которое может служить синонимом слова «застой»:

The reduction of... important departments in literature [would lead] to a condition of cut-and-driedness which has no parallel in history (OED 1933)

Таким образом, терминологический фразеологизм cut and dry/dried в результате аффиксального словообразования послужил источником создания на его основе существительного с суффиксом -ness. Данный факт доказывает все большее проникновение терминологических фразеологизмов в художественную литературу и повседневную речь, их активное участие в создании новых слов.

Примером синтаксических преобразований может служить анализ употреблений терминологизма sail near/ close to the wind в романе А. Кристи "Ten Little Niggers". Уже в Главе I, знакомя читателей с участниками будущих трагических событий, автор, описывая Филиппа Ломбарда, так характеризует его, передавая внутреннюю речь персонажа:

Lombard's own lips parted in a grin By jove, he 'd sailed pretty near the wind once or twice! But he'd always got away with it

(A.Christie, Ten Little Niggers, ch. One,) Коннотативно окрашенный, с элементом вклинивания (pretty), терминологический фразеологизм передает самодовольство и уверенность в себе человека, уже не раз нарушавшего закон.

В другом контексте, когда Филиппа Ломбарда постигла участь всех находившихся на Негритянском острове преступников, и он был убит Верой, употребление данной единицы полицейским, расследующим преступления людей, погибших на Негритянском острове, подчеркивает принадлежность персонажа к преступному миру, причем, употребляется замена компонента wind существительным sail (окказиональное использование ФЕ - замена компонента, помимо вклинивания (very)):

"Now, Philip Lombard Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad. He's sailed very near the law once or twice. Got a reputation for daring and for not being an over-scrupulous sort of fellow who might do several murders in some quiet out-of-the-way spot.

(A.Christie, Ten Little Niggers, Epilogue)

Итак, в словосочетании sail near/ close to the wind слово "wind" заменено существительным "law", что усиливает значение этого выражения: персонаж не просто рисковал своим положением, он совершил несколько преступлений, за которые и понес наказание, пусть даже и не от органов правосудия.

Профессор А.В.Кунин отмечал, что "вклинивание является важнейшим синтаксическим показателем раздельнооформленности ФЕ, так как подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами. Кроме того, вклинивание убедительно показывает, что все компоненты ФЕ являются словами, что они не утратили своих лексических значений". При вклинивании в составе терминологического фразеологизма появляются дополнительные компоненты, однако, что очень важно, значение всей единицы полностью сохраняется, оно лишь конкретизируется в каждом отдельном случае. О «ненарутаении» значения фразеологизма при вклинивании пишет и А. Начисчионе: "...insertion does not create a discontinuity as the flow of the PU is retained semantically and also phonologically: the PU remains in the same sense group".

В работе установлено, что по характеру лексического значения компонентов, то есть в зависимости от их принадлежности к специальной терминологии или к общеупотребительной лексике (в нашем исследовании -в соответствии с лексическим структурированием), терминологические словосочетания подразделяются на три основные группы:

1) терминологические словосочетания, у которых все компоненты являются специальными терминами, употребляемыми самостоятельно вне данного сочетания;

2) терминологические словосочетания, один из компонентов которых является специальным термином, а другой - общеупотребительным словом;

3) терминологические словосочетания, у которых все компоненты являются общеупотребительными словами, приобретающими специальное значение лишь при сочетании друг с другом].

Терминологические фразеологизмы в соответствии с их лексическим составом можно также классифицировать как единицы, содержащие только термины (без учета служебных слов), - например, acid test, chain reaction, at a discount, shift gears, in the wake of, образования, в составе которых присутствуют как термины, так и нетермины: tidal wave, unknown quantify, of the first water, the villain of the piece, quantum jump, personal equation, low-water mark, lucid interval, a short fuse, etc; и, наконец, словосочетания, состоящие только из общеупотребительных слов: get under way, to make heavy weather, second wind, go to earth, be down and out, draw a blank, to fight shy и др.

В ходе исследования обнаружилось, что исследуемые единицы весьма разнообразны по грамматической структуре, число компонентов данных единиц может варьироваться от 2 до 5. Самое большое число составили глагольные терминологизмы (52%) - beat a retreat, weather the storm, hold one's ground, steal a march on smb, субстантивные (16%) - a gallery play, a zero hour, a ding-dong battle, the cut of smb's jib и адвербиальные (12,7%) единицы - neck and neck, at close quarters, from start to finish, game, set and match. На долю всех остальных структур, таким образом, приходится 19,3% от общего числа рассматриваемых единиц.

Проблема фразеологической синонимии, которая была поставлена в работах А.В. Кунина (1972, 1996) и получила развитие в исследованиях М.В. Турапиной (1988), Е.В. Богоявленской (1994), Р. Мун (1996) и других лингвистов, актуальна и для класса терминологизмов. В нашем исследовании предпринята попытка проанализировать синонимические связи, которые возникают между терминологическими фразеологизмами. Было обнаружено, что синонимия в рассматриваемом классе единиц существует, хотя и в относительно небольшом количестве кореферированных единиц, что, по-видимому, объясняется спецификой самих терминологизмов: фразеологическое значение всегда развивается на базе первого, терминологического, а в сфере одной и той же терминосистемы синонимия существует довольно редко.

Примером синонимических терминологизмов являются такие сверхсловные сочетания, как joker in the pack, dark horse и unknown quantity. Образованные на базе карточного, спортивного и математического терминов соответственно, данные единицы обладают общей семой «unknown (person)», - так характеризуется человек, поведение которого невозможно предсказать и о котором практически ничего неизвестно.

Так же как и «джокер в колоде», «темная лошадка» и «неизвестная величина» относятся к человеку, то есть налицо антропоцентризм данных единиц. В контексте, приведенном ниже, доказывается практически полная, или по терминологии многих авторов, абсолютная синонимия dark horse и unknown quantity.

То many people, Robert Ayling is an unknown quantity, a dark horse who worked away behind the scenes at BA, only to be thrust into the limelight last February.

(Cobuild)

Появление двух терминологических фразеологизмов в одном контексте как нельзя лучше доказывает их синонимические связи, с одной стороны, и значение для фразеологии современного английского языка исследуемых единиц, с другой. Не просто «неизвестная величина», но личность, в которой никто не уверен, на которую никто не ставит, - вот как характеризуется Роберт Эйлинг.

Для иллюстрации синонимии в терминологии приведем следующие примеры: toe the line и come up to the mark принадлежат к одной терминосистеме: оба спортивных термина обозначают «встать на стартовую черту». При употреблении в переносном значении заметна разница: если

первое словосочетание обозначает «подчиняться требованиям, строго придерживаться правил», то второе сверхсловное образование трактуется во фразеологическом словаре как «быть готовым к действию, быть в форме». Таким образом, на примере указанной пары словосочетаний видно, что синонимия в сфере терминологии не может являться обязательным условием для развития синонимических связей между фразеологическими значениями тех же языковых единиц.

Предлагается вариант дефиниции синонимичных терминологических фразеологизмов, созданной по аналогии с определением синонимичных ФЕ A.B. Кунина: таковыми можно считать нереферентные фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями - первым, терминологическим и другими, переносными, - принадлежащие к одному грамматическому классу, имеющие общую сему и несколько дифференциальных сем; являющиеся, как правило, терминами разных терм ино систем.

В сфере терминологизмов возникают и антонимические отношения между сверхсловными образованиями, принадлежащими к одной терминосистеме. Антонимическими терминологизмами являются единицы, в составе которых наблюдается частичное совпадение сочетаемости, то есть в составе данных единиц присутствует хотя бы единичный общий компонент, а противоположность значений в таких единицах может выражаться лишь антонимическими предлогами типа on/off, for/against либо компонентами, являющимися антонимами в свободном употреблении (drop/rise, fair/forbidden и другие). Примерами могут служить такие единицы, как:

at a discount О at a premium - финансовые термины «ниже/выше номинальной стоимости», фразеологическое значение «ходовой /неходовой (о товаре)»;

back a winner О back a wrong horse - термин, относящийся к скачкам «поставить на победителя/ не на ту лошадь», фразеологическое значение «выиграть/ проиграть»;

be in gear О be out of gear - технические термины «на передаче/ выключенный», фразеологические значения «в порядке, здоровый/дезорганизованный, в беспорядке»;

be on the beam О be off the beam - авиационные термины «идти по радиопеленгу/ сбиться с радиопеленга», фразеологические значения « стоять на правильном пути/ ошибаться, быть на неправильном пути».

При рассмотрении пары антонимических терминологизмов с точки зрения их компонентного состава отмечаются две тенденции: либо противоположные значения формируются антонимичными предлогами, либо наиболее важные части речи, например, глаголы, оказываются противоположными по значению.

К первой группе принадлежат такие единицы как in/ out of commission, in/ out of gear, in/ out of step, on/off one's guard, on/ off the beam, go to bat for/ against somebody. Так как в самих предлогах заложено

противопоставление (in <Й> out, on О off, for О against, within О out), оно переходит и на все значение единицы.

Иначе обстоит дело с терминологизмами, компонентами которых являются глаголы, имеющие противоположную семантику: curtain rises/ drops, gain/lose ground, win/lose by a neck, win/lose the first round. В данном случае антонимия также проявляется на лексическом уровне, но в противительные отношения вступают глаголы: rise О drop, gain О lose, win О lose. Может встретиться и такое явление, как двойная оппозиция в составе антонимических единиц: let out a reef О take in a reef. В составе данной пары терминологизмов присутствуют как предложные антонимические компоненты, так и глагольные: let out <ü> take in и let out О take in. Компонент reef остается неизменным.

Существуют антонимические пары, в составе которых противоположными по значению являются прилагательные: high-water mark О low-water mark (high О low) или сущес1вительньте: back a winner О back a wrong horse (winner <S> wrong horse). В последнем случае антонимическим дифференциатором, то есть формальным выражением смыслоразличителышх признаков фразеологических антонимов (термин А.И. Алехиной) являются слова и переменные словосочетания.

В Главе Ш «Терминологизация фразеологизмов как фактор взаимодействия фразеологии и терминологии» освещается обратный процесс - терминологизация фразеологических единиц, в результате чего фразеологизмы приобретают специатьное значение и становятся полноправными членами политической, экономической, спортивной, военной и других терминологий Здесь же аргументируется введение термина «про-латентная терминологизация», процесс создания которой иллюстрируется примерами, а также устанавливаются терминологические поля области науки, техники, спорта и культуры, своеобразные «доноры» для появления терминологических фразеологизмов; анализируется процесс перехода фразеологизмов в разряд терминологических словосочетаний в двух случаях: 1) когда терминологизации подвергается непосредственно фразеологическая единица и 2) когда в разряд терминов переходят такие ФЕ, которые были образованы от терминов и прошли этапы детерминологизации и деспециализации.

В результате анализа 33 фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации, обнаружилось, что ФЕ могут переходить в разряд терминов следующих терминосистем:

• экономика, финансы - give way (фраз, отступиться, дать волю; терм, понизиться в цене); act of God (фраз, стихийное бедствие, неподвластное человеку; терм, стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах));

• политика - appeal to Caesar (фраз, обратиться к высшей власти, к авторитету; терм, обратиться с призывом к избирателям на

выборах), favourite sott (фраз, любимый сын страны (Дж. Вашингтон); терм, популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты);

• спорт - fair go, а (фраз, истинный успех; терм, честный бой в боксе с соблюдением правил); rough stuff (фраз, грубое обращение; терм, грубое нарушение правил);

• военная терминология - Black Maria (фраз, тюремная карета; терм, немецкий дымовой снаряд (в I Мировую войну); hot corner (фраз, опасное положение; терм, самое пекло, жаркий участок боя);

• морская терминология - Jacob's ladder (фраз, «лестница Иакова (библ.); мор. шторм-трап), have the legs of (фраз бежать быстрее кого-либо; терм, иметь большую скорость хода);

• юридическая терминология - bed and board (фраз пансион, условия проживания; терм, супружеские отношения); hold good (фраз, сохранить свою ценность, остаться на прежнем высоком уровне; терм, быть в силе, иметь законную силу (о договоре, соглашении); man of straw, а (фраз, ненадежный человек; терм. фиктивное, подставное лицо на процессе) и другие.

Таким образом, терминологизация фразеологических единиц - это такой сложный процесс, когда фразеологическая единица под влиянием специального текста, в которую она помещена, утрачивает образность, эмоциональность, оценочность - свойства фразеологических единиц, и вместе с этим развивает конкретное, терминологическое значение, истоки которого следует искать в денотативном значении самой ФЕ.

Примером фразеологизма, испытавшего на себе процесс терминологизации и ставшим полноправным членом экономической терминологии, является fallen angel (фразеологические значения, по АРФС, «падший ангел, злой дух, дьявол» и трон, падший ангел (о женщине)», терминологическое значение (эконом.) - высокодоходная компания, потерявшая свой рейтинг; компания, рейтинг которой понизился (согласно словарю АРБС).

Другой пример - live wire:

АРФС: живой, энергичный человек, «живчик», «огонь».

Longman: an active, eager, lively person.

Wordsworth: a person who is full of energy and enthusiasm.

Очевидно, что фразеологическое значение данной единицы вполне конкретно, речь идет о весьма активном человеке, не знающем устали,

полном идей и энергии. Данное значение раскрывается, в частности, в произведении А. Кристи:

Не appears to be one of the live wires of this investigation

(A. Christie, Sittaford Mystery, Ch. XXIV) В биржевой терминосистеме существует термин live wire, который определяется как " информационное агентство" (АРБС).

Несомненно, в биржевом информационном агентстве должны работать энергичные, деятельные люди. На основе фразеологического значения появилось терминологическое, более абстрактное, но сохранившее сему "живой, энергичный". В данном случае можно констатировать наличие метонимического переноса.

Итак, фразеологические единицы испытывают процесс терминологизации, и единицы, развившие терминологические значения, становятся полноправными членами различных терминосистем:

Рис. 5

В этой же главе вводится понятие вторичной, или про-латентной терминологизации. «Про» - продуктивный префикс, который употребляется для образования новых слов, обозначающих или описывающих определенное лицо, систему взглядов, характеризующий интенцию к дальнейшему развитию, его поддержку.

В современной лингвистической литературе под термином «ретерминологизация» подразумевается особый вид терминообразования, «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением (Л.М. Васильева). В настоящем исследовании нельзя говорить о ретерминологизации как таковой, так как единицы, проанализированные ниже, представляют собой сверхсловные образования, являющиеся одновременно термином одной терминосистемы, фразеологизмом и термином другой терминосистемы. Иными словами, - это

терминологизмы, которые стали терминами других терминологических систем, отличных от их непосредственных «доноров».

Например, на основании дефиниций во фразеологических и терминологических словарях термин stalking horse может трактоваться следующим образом:

1. охот, заслонная лошадь;

2. фраз, предлог, отговорка; подставное лицо, «ширма»;

3. полит, фиктивная кандидатура; кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии.

В охотничьей терминологии данная единица означает специальный прием, когда охотники прячутся за лошадью (лошадьми), чтобы не спугнуть добычу раньше времени. При транспозиции данной единицы в нетерминологический контекст, у нее развилось переосмысленное значение, означающее «предлог» или «ширму» для того, чтобы скрыть истинные намерения или утаить правду, применительно уже к человеку, т.е. имеющее ярко выраженный антропоцентрический характер.

Но на этом процесс переосмысления не закончился, и с течением времени словосочетание stalking horse приобрело в американском политическом языке значение "фиктивная кандидатура":

Cambridge: a politician who tests the strength of a party's support for its leader by competing for the job of leading the party although they do not really intend to be elected.

Таким образом, можно констатировать, что при фразеологизации исконной терминологической единицы, сема "утаивать, обманывать", присущая термину, находилась в латентном состоянии. Когда же данная единица была помещена в терминологический политический текст, наличие данной семы явилось причиной следующего переосмысления и развития терминологического значения, отличного от первичного, но, несомненно, генетически с ним связанного.

Подобные процессы про-латентной терминологизации можно наблюдать и на примере словосочетания acid test (хим. проба на кислую реакцию; фраз. «лакмусовая бумажка», пробный камень, серьезное испытание; фин. отношение кассовой наличности и дебиторской

задолженности к текущим обязательствам). Таким образом, сема "испытание" находится в латентном состоянии и, активизируясь в терминологическом контексте, способствует появлению профессионального коммерческого словосочетания.

Фразеологизмы, как правило, подвергаются первичной, оригинальной терминологизации, в то время как терминологические фразеологизмы проходят путь про-латентной терминологизации, при которой терминологическая коннотация влияет на развитие у данной единицы несколько отличного от первичного, но, тем не менее, подлинного терминологического значения. Добавим, что процесс терминологизации можно считать действительно состоявшимся только тогда, когда данная

единица будет зафиксирована в словарях, а не употребляться единожды, окказионально.

На материале проанализированных единиц можно сделать вывод, что сверхсловные образования могут быть подвергнуты про-латентной терминологизации, причем термины, принадлежащие, например, к охотничьей терминосистеме, впоследствии могут стать терминами политическими или военными, а более узкоспециальные, например, химические терминологические единицы могут перейти в разряд коммерческих.

Явление терминологизации, оригинальной или про-латентной, является непрерывным метафорическим переносом, и каждый этап может быть как окончанием предыдущего, так и началом последующего. Таким образом, можно прогнозировать дальнейшую фразеологизацию некоторых терминов или терминологизацию фразеологических единиц.

Схематически процесс ретерминологизации можно представить следующим образом:

Рис. 6

Условные обозначения: I - приращение фразеологического значения при транспозиции термина1 в нетерминологический контекст и дальнейшее влияние фразеологического значения па образованный вновь термиш;

■О- - сохранение терминологической архисемы термина1 в термине2.

Рассмотрев сущность образования и функционирования терминологических фразеологизмов в современном английском языке, мы пришли к выводу, что термины - прототипы таких единиц - относятся к различным областям знания и социальной сферы, причем в нашем исследовании было выявлено 28 языков для специальных целей, или подъязыков, на основе которых появились 535 рассматриваемых единиц.

Язык для специальных целей, или подъязык - это одна из разновидностей общенародного языка, используемая ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения (Л.И. Баранникова, С.А. Массина, В.М. Лейчик).

В процессе проведенного анализа выявились "лидеры" -терминосистемы, на долю которых приходится самое большое число терминелогизмов. Такими терминологическими системами оказались: спортивная - 25,1% от общего числа единиц, морская - 20,3%, военная -20,1%. Все остальные терминологии составляют 34,5% от общего количества.

■ Спортивные термины

■ Морские термины

ШВоенные термины

9 Все остальные

Рис.7

К единицам, образованным от терминов конного спорта/ скачек, относятся следующие словосочетания: also ran, back a winner, back the wrong horse, be off the bit, come to grief, a dark horse, like one o'clock, neck or nothing и многие другие.

Некоторые спортивные термины оказывали столь большое влияние на язык, что на их основе возникли другие термины. Так произошло со словосочетанием a dark horse, который прошел путь про-латентной терминологизации. Первоначально оно употреблялось только применительно к скачкам и означало «лошадь, о которой ничего не известно и на которую никто не ставит». Однако, употребленный в литературном произведении, термин перешел в разряд фразеологизмов, реализовал свое переосмысленное значение «темная лошадка», «малоизвестная личность». Впоследствии

терминологиям a dark horse приобрел другое терминологическое значение «малоизвестный кандидат» применительно к американской политической терминологии.

Согласно информации из АРФС, термин a dark horse был создан Б. Дизраели в 1831 г.

... a dark horse which had never been thought of.. rushed past the grand stand in sweeping triumph

(B. Disraeli, The Young Duke, book II, ch 5, АРФС) В своем втором переосмысленном значении данное словосочетание употребляется в нетерминологическом тексте:

- Do you have in mind any horse 7 I said

- The pale horse

- Ah, wonderful, wonderful And it seems to me you are a dark horse< Ha-ha'

(A. Christie, The Pale Horse, Ch. XII) В примере речь идет о человеке, о мыслях и поступках которого нелегко догадаться, так как они малоизвестны.

Следующий пример - из книги Т. Драйзера, в которой говорится о выборах президента США:

the choice lay between David Bennett Hill and Graver Cleveland with a third man, Senator McEntee, as a dark horse. (T. Dreiser, A Book about Myself, ch X)

В этом случае налицо употребление третьего переосмысленного значения терминологизма, здесь оно так же узкоспециально, как и в терминологии скачек.

Данный термин проанализирован с точки зрения когнитивистики, которая, по мнению известного американского лингвиста Дж. Лакоффа, «объединяет то, что известно о разуме и мыслительных способностях человека из многих научных дисциплин: психологии, лингвистики, антропологии, философии и компьютерной лингвистики». При изучении такого емкого пласта языка, как терминологические фразеологизмы, характеризующиеся наличием буквального, терминологического и переосмысленного, фразеологического значений, подтвердился тезис о том, что данные единицы несут на себе отпечаток двух подсистем языка -терминологии и фразеологии, иными словами, репрезентируют в языке термин или фразеологизм, сохраняя при этом форму, но изменяя смысловое содержание.

При анализе словарных дефиниций обращает на себя внимание их неоднородность: не во всех источниках указывается на терминологическое происхождение данной единицы, не везде указывается наличие политического термина, который развился именно на основе фразеологизма. Но самое главное, - проблема презентации основных значений: в дефиниции наличествуют семы самого разнообразного порядка, - «неизвестные возможности», «неизвестный характер», «человек, о котором ничего не известно», «оказаться сюрпризом».

Для репрезентации семантической и формальной структуры словосочетания a dark horse было отобрано 4 микротекста, в которых

реализуются разнообразные имплицитные значения исследуемого терминологического фразеологизма. Все тексты образуют две группы: тексты с положительным значением (назовем его «значение +») и с отрицательным значением («значение -»).

Так, например, в произведении А. Кристи, характеризуя супруга будущей жертвы и называя его «темной лошадкой», говорящий помещает данную единицу в следующее окружение:

"She had her own blue-eyed boy. And if you ask me, Marshall was getting wise to it " "Have you evidence for that9 " "Saw him give young Redfern a dirty look once or twice Dark horse, Marshall Looks very meek and mild and as though he were half asleep all the time - but that's not his reputation in the City I've heard a thing or two about him Nearly had up for assault once "

(A. Christie, Evil Under the Sun, Ch. Nine, 2) В данном случае не только реализуется фразеологическое значение -«человек, о котором ничего не известно», здесь имплицитно выражается и другая сторона данного значения: капитан Маршалл не только непредсказуем, он может быть опасен, так как под маской спокойствия дремлет вспыльчивость и неуправляемость, способность отомстить. Далее становится известно, что Кеннет Маршалл скор на расправу и не терпит нечистоплотных людей: одному клерку пришлось нелегко, когда Маршалл разоблачил его махинации в Сити. Следовательно, у «значения-» появляется дополнительная сема «опасность для окружающих».

Следующий пример заимствован также из произведения А. Кристи. Речь идет о капитане Дейкерсе, который странно себя ведет на публике (впоследствии окажется, что данный персонаж злоупотреблял наркотиками) и может быть причастен к убийству пастора Беббингтона, а позже - и сэра Бартоломью:

"Then there are the Dacres "

Again Mr. Satterthwaite nodded to himself Mrs Dacres was Abrosine Ltd, that successful dressmaking establishment Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance He spent a lot of time on race courses - had ridden himself in the Grand National in years gone by There had been some trouble - nobody knew exactly - though rumours had been spread about There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddy Dacres people's eyebrows went up a little

(A. Christie, A Three -Act Tragedy, Ch. I) На этот раз у «значения-» кроме семы «подозрительный» присутствует дополнительное значение «темное прошлое», подкрепленное указанием на некое обстоятельство, имевшее место задолго до разворачивающихся событий. Некоторому количеству людей данпый человек известен как «подозрительный, замешанный в нечистоплотном деле», именно поэтому с полным основанием можно говорить о наличии у «значения- » дополнительных отрицательных оттенков.

У терминологического фразеологизма dark horse существует и еще одно развернутое «значение-», чго можно продемонстрировать следующим примером:

1 didn 't know Linda had written a novel She's a bit of a dark horse, isn 't she

(Cambridge)

Интересно отметить, что дефиниция словосочетания в данном словаре сопровождается стилистической пометой humorous. Это означает, что Линда названа «темной лошадкой» в шутку: люди не ожидали от нее написания романа и не осуждают ее, они лишь недоумевают, так как Линда оказалась скрытной - «темной лошадкой».

Следующий пример - из современного романа Б. Норриса: "It's not that simple There's so much overlap, it's hard to tell who's who The EuroFighter is a mix of French, German, and Brit with some Asian money thrown in The Lancer is a Brit - only dark horse..."

(B Norris, Fly-Off, Ch. 7) Собравшиеся друзья-летчики обсуждают свои шансы на победу в Международном соревновании; приз в данном шоу - о!ромная денежная сумма и почести. В соревновании участвуют летчики из различных стран, но если главные герои могут прогнозировать поведение и шансы своих соперников - команды европейских летчиков, представленной французами, немцами и англичанами, то летчика сверхзвукового самолета «Лансер» они не могут оценить адекватно: этот человек известен своим высоким классом полетов, большим опытом. Именно поэтому в эпитете «dark horse» прослеживается не только сема «неизвестный», но и семы «способный, лучший, имеющий большие шансы на успех», т. е. заметно наличие «значения+», которое переплетено со значением «непредсказуемый».

Итак, схематично значения терминологизма a dark horse по итогам анализа указанных контекстов можно представить следующим образом:

Рис. 8

Подводя итог, можно сказать, что у концепта «непредсказуемый», присутствующего в единице a dark horse, репрезентируется определенное значение, уточняемое в процессе познавания. И если самым общим,

распространенным значением данного сверхсловного образования является «неизвестный, непредсказуемый», то с помощью анализа ментального лексикона, который существует как «отражение концептуальной картины мира и окружающей действительности» (JI.A. Манерко) становится возможным дальнейшее раскрытие концепта и обнаружение своеобразного «пучка» значений, одни из которых объединены положительной, а другие -отрицательной семантикой. Именно таким образом становится возможным узнать, каковы элементы ментальных процессов, происходящих в мозгу человека, когда он встречает в произведении единицу a dark horse.

Примерами других терминологизмов могут служить словосочетания из области бокса: hit /strike below the belt, saved by the belt, give / offer a knee to (smb), take smth. on the chin, be down and out;

крикета: be on a sticky wicket, broke to the wide, hold/keep one's end up, take the ball before the bound;

бейсбола: one's change of base, be right down /up one's alley, have two strikes against one, come to bat;

морские термины: answer the helm, back and fill, be all adrift, between wind and water, box the compass, get to (the) windward of smb., high / low water mark, shape one's course, (smb's) sheet anchor, ride (out/ down) the weather или storm;

военные термины: all clear, be in possession of the field, bring up the rear, close the ranks, fight shy, give battle, hold one's fire, lose ground, no man's land, show fight, take cover; карточные термины: the bottom of the bag, call a person's bluff, follow suit, go it alone, honours easy;

охотничьи термины: be off the scent, beat about the bush, draw a blank, a stalking horse.

Анализ многочисленных терминологий показал, что лишь по 0,1% приходится на словосочетания, прообразами которых стали термины музыки, логики, биологии, физики, химии и др.

Согласно «Англо-русскому словарю по лингвистике и семиотике», открытая система определяется как система, допускающая введение новых элементов (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский). При определении термина «язык для специальных целей» (LSP) важно учитывать, что в современную эпоху к специальным целям относят сферу производства (экономику), производственную инфраструктуру, сферу управления, дипломатию, медицину, сферу науки; к последней примыкает право, мораль, искусство. На стыке науки, форм общественного сознания, сферы обслуживания находится сфера средств массовой коммуникации (В.М. Лейчик).

Рассматривая терминологию вышеназванных сфер, можно сделать вывод о том, что термины спорта, военного и морского дела, культуры и некоторые терминологические единицы точных и естесх венных наук могут подвергаться детерминологизации и, проникая в общелитературный язык, начинают функционировать как фразеологические единицы. В настоящем исследовании, в связи с последним тезисом, выдвигается гипотеза о существовании в языке «открытых» и «закрытых» терминосистем.

Под «открытыми» терминосистемами понимаются такие терминологические системы, которые либо доступны широким массам, либо вовлекают большое количество людей (например, терминосистемы спорта, военного дела, охоты), когда носители языка, даже не являясь профессионалами в данной области, легко усваивают термины, используют их в повседневной жизни. Язык обогащается терминами из «открытых» терминосистем, данные единицы можно встретить на страницах прессы, в литературных произведениях.

Лексикографическая репрезентация терминологизмов в современных словарях представлена в Главе IV «Лексикографическая репрезентация терминологизмов и вопросы создания англо-русского словаря терминологических фразеологизмов», которая освещает основные методологические задачи, решаемые при разработке нового англо-русского словаря терминологических фразеологизмов.

Анализ материала, представленного в специальных словарях, показал, что современная лексикография не всегда учитывает сложную природу терминологических фразеологизмов, и поэтому исследуемые единицы представлены, как правило, неполно: может вообще отсутствовать указание на существование терминологического значения у данной единицы (как, например, chain reaction, granny('s) knot, терминологическое значение которых фигурирует лишь в словаре А.В. Кунина), или единица может отсутствовать в словаре (пример - словосочетание bear testimony присутствует в трех проанализированных словарях из семи - в New Oxford Dictíonary of English [2001], Cambridge International Dictionary of Idioms [1998] и АРФС [1984]; единица zero hour описана как термин и фразеологизм в словаре Chambers [1995], как фразеологизм - в толковом словаре New Oxford Dictionary of Idioms [2001]; сверхсловные образования hardy annual, horse and horse представлены только в АРФС).

С одной стороны, закономерно, что фразеологические/ идиоматические словари не уделяют внимания первым, терминологическим значениям рассматриваемых единиц, так как основное назначение данных словарей -наиболее полное отражение фразеологического значения единиц и иллюстрация реализации данного значения в художественных или публицистических текстах. Но, с другой стороны, результатом такого нивелирования или игнорирования исходного значения является недостаточная информация о природе терминологических единиц, что отражается на отсутствии полных сведений о терминологизмах в теории фразеологии и стилистики английского языка, практике теории перевода и составления словарей.

На основе анализа многочисленных дефиниций терминологических фразеологизмов, в результате проведенного языкового эксперимента выяснилось, что для полного отражения феноменальной природы терминологизмов следует разработать методологию и принципы создания

современного англо-русского словаря терминологизмов, в котором бы были представлены как терминологические, так и фразеологические значения рассматриваемых единиц.

В основу разработки такого словаря были положены основные идеи создания терминологических словарей (C.B. Гринев, A.C. Герд, В.Д. Девкин, С.Д. Шелов и другие) и фразеологических словарей (A.B. Кунин, Д.О. Добровольский, В.В. Гуревич, Е.Ф. Арсентьева и другие).

При создании словаря в первую очередь следует учитывать его тематическую ориентацию. В данном случае словарь относится к специальным - фразеологическим - двуязычным словарям.

Чрезвычайно важно определение круга будущих пользователей -«читательский адрес» словаря (C.B. Гринев). Таковым в настоящей работе считаются лингвисты, лексикографы, преподаватели, студенты, интересующиеся современным английским языком. Данный словарь является семантическим, если рассматривать аспектную ориентацию. В нем представлены не только собственно терминологизмы с указанием области науки, техники, искусства, культуры, терминами которой они являются наряду с функционированием в языке в качестве фразеологизмов, но и семантические процессы, которые могут с ними происходить - процессы словообразования, наличие синонимов или антонимов.

Говоря о макроструктуре словаря, необходимо обозначить ее как формальную и тематическую. Формальная структура означает представление лексики в алфавитном порядке, который «очень важен тогда, когда требуется дать определение незнакомому слову или незнакомой лексической единице» (Ю.Н. Марчук). Тематическая структура определяется тем, что после перечня терминологизмов и их перевода даются списки терминологических фразеологизмов в соответствии с областью знания, в которой данные единицы фигурируют как термины.

Микроструктура словаря представляет собой совокупность необходимых элементов информации о терминологизме. Каждый терминологический фразеологизм подается в словаре один раз, причем в отличие от словаря Е.Ф. Арсентьевой, где выделяется структурно организующий компонент у словосочетания, в предлагаемом словаре терминологизмов словосочетания приводятся в алфавитном порядке по первому слову, что значительно облегчает поиск нужного словосочетания.

Словарные статьи в словаре терминологизмов выдержаны в строгой иерархии: каждая из них вводится вокабулой - словосочетанием, организованным по алфавитному принципу, затем следует указание на терминосистему, к которой принадлежит термин - словосочетание (напр., спорт., хим., мор., и т.д.) и его перевод как термина, помета фраз., обозначающая наличие фразеологического значения у рассматриваемой единицы. При необходимости дается внутренняя помета, конкретизирующая область спорта, как-то: бокс, скачки, бейсбол и т.д. Иногда в словарной статье определяется ареальный статус терминологизма: например, амер. -

американский вариант языка. Максимальным набором основных компонентов словарной статьи является следующий:

• вокабула - терминологический фразеологизм;

• указание на терминосистему;

• этимологический комментарий (не является обязательным);

• перевод единицы как термина;

• указание на фразеологическое значение;

• перевод единицы как фразеологизма;

• этимологический комментарий (не является обязательным);

• словообразовательные изменения (деривация, словосложение);

• наличие синонимов или антонимов;

• иное терминологическое значение данной единицы с указанием терминосистемы, если словосочетание имеет формулу ТО Ф ОТ.

Например:

5. Across the спорт. (скачки) три разные ставки на

board одну лошадь (амер.) [происходит от

доски объявлений, на которой

вывешивалась информация о ставках и

выигрышах]

фраз, в равной пропорции для всех,

распространяющийся на всех

32. Batten down мор. способ закрепления груза перед

the hatches штормом [ впервые описан в «Своде

правил молодого моряка» - "Young

Seaman's Catechism", 1860]

фраз, быть беде; готовься к

неприятностям;

= «подстели соломки»

166. Dark horse, а спорт, (скачки), лошадь, па которую

никто не ставит

фраз, «темная лошадка»,

малоизвестная личность

полит, амер. малоизвестный кандидат

на выборах

^ unknown quantity

В Заключении отмечается, что в современном английском языке в настоящее время наблюдается интенсивный обмен языковыми единицами

между различными разновидностями языка. Весьма интенсивно термины/ профессионализмы разнообразных областей знания, науки, культуры, социальной жизни попадают в литературный язык и развивают переносные, фразеологические значения, не переставая, тем не менее, являться полноправными членами терминосистем. Такие единицы характеризуются наличием нескольких значений, причем первое значение - всегда специальное, а другое/ другие - фразеологические. Данные единицы получили название «терминологизмы», что, по нашему мнению, отражает уникальную природу сверхсловных образований, проанализированных в настоящей диссертации. Синонимом термина «терминологизм» можно считать «терминологический фразеологизм».

В работе выявлены факторы, способствующие развитию фразеологического значения у некоторых сверхсловных терминов. Данные факторы образуют две группы: с одной стороны, - компетенция индивидуума, потребность в обозначении нового понятия и необходимость создания более экспрессивного обозначения предмета, уже имеющего название, с другой - имплицитность терминологических единиц, их идиоматичность и способность к полисемии. На материале многочисленных примеров данные факторы были верифицированы и объяснены.

Процесс детерминологизации термина представляет собой многоступенчатое образование: термин помещается в нетерминологический контекст, начинает испытывать процесс переосмысления и развивает новое, связанное с терминологическим, метафорическое значение, закрепляется в языке в своем новом фразеологическом значении; в дальнейшем возможны словообразовательные трансформации (терминологизмы могут претерпевать процессы деривации, словосложения, стилистические трансформации или деформации).

Другим процессом, рассмотренным в работе, является процесс терминологизации фразеологизмов. В этом случае у сверхсловных единиц развивается специальное значение, они, как правило, становятся членами таких терминосистем, как юриспруденция, политика, спорт и другие, предполагающие участие большого количества людей. Такие терминосистемы названы в предлагаемой работе «открытыми» в отличие от «закрытых», более специализированных (таких, как терминосистемы физики, химии и т. п.). Процесс терминологизации ФЕ также связан с транспозицией фразеологизмов в специальные тексты, где сам контекст предполагает использование данных образований в терминологическом значении. В связи с постоянным развитием языка можно констатировать и такое изменение словосочетаний, при котором исходное, терминологическое значение становится базисом для развития фразеологического значения. Последнее же, в свою очередь, подвергается вторичной терминологизации, в результате которой в языке возникают единицы с тремя значениями: первым, терминологическим, вторым, фразеологическим и третьим, терминологическим, развившимся на основе фразеологического, но имеющего архисему, принадлежащую первому значению и реализованную

во фразеологизме. Данный процесс получил в исследовании название «про-латентной терминологизации». Под ним понимается наличие у термина скрытой потенции к развитию значения и сохранения основной семы в его последующих значениях. Характерной чертой единиц, подвергшихся про-латентной терминологизации, является тот факт, что они становятся членами разных терминосистем: если термин принадлежал к охотничьей терминосистеме, испытав процесс про-латентной терминологизации, он начнет функционировать, как, например, военный термин. Заметим, что терминологии, как правило, являются «родственными»: охотничья - военная, спортивная - политическая, но всегда - «открытыми», как это понимается в данном диссертационном исследовании.

В работе предпринята попытка разработать основные положения для создания англо-русского словаря терминологизмов. Такой словарь представляет собой перевод и интерпретацию рассмотренных единиц с комментарием о возможных словообразовательных изменениях или развитии синонимии и антонимии и необходимыми комментариями этимологического характера. В работе представлен проект словаря, который в дальнейшем может быть снабжен примерами из специальных текстов и художественных произведений для демонстрации реализации терминологического и фразеологического значений.

В перспективе исследование терминологизмов и фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации, может бьпъ направлено на изучение сложных линейных связей, возникающих между терминологическим и фразеологическим значениями, как термин О термин О фразеологизм, термин О фразеологизм ^фразеологизм.

Аспекты функционирования терминологизмов в дальнейшем возможно проводить в сопоставительном и сравнительном планах с учетом универсального и уникального в корпусе терминологизмов различных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

Монография и учебно-методические работы:

1. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. - М.: Прометей, 2004. -228 с. (14,25 п.л.)

2. Никулина Е.А, Научно-методическая разработка к спецкурсу «Фразеология современного английского языка» (для студентов старших курсов факультетов иностранных языков гуманитарных вузов). - М.: Прометей, 2005. - 36 с. (2, 25 п.л.)

3. Никулина Е.А. Англо-русский словарь терминологизмов. - М.: Прометей, 2005. - 72 с. (4,5 п.л.)

Научные статьи, тезисы:

4. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Сборник «Вестник Московского университета». Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. - М.: Издательство Московского университета, 2003. - С. 52-59. (0,5 п.л.)

5. Никулина Е.А. Синонимия в идиофразеоматике// Материалы конференции в МГЛУ, посвященной памяти A.B. Кунина 29 января 2003г. / Вестник МГЛУ. Несколькословные единицы номинации: от лексикологии к фразеологии. - Вып. 500. - Т. 1. - М., Изд-во МГЛУ, 2004. - 71-78. (0,5 п.л.)

6. Никулина Е.А. Явление терминологизации фразеологизмов в современном английском языке// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003.-С. 141-145 (0,3 п.л.)

7. Никулина Е.А. Терминология и терминологизмы// Язык и общение/ Под ред. М.Я. Блоха. - Смоленск: Издательство Универсум, 2003. - С. 35 37 (0,2 п.л.)

8. Никулина Е.А. The Notion of System Character in Russian Terminology Science// Terminology a v casu globalizacije/ Terminology at the Time of Globalization. Collected papers from the scientific conference. Ljubljana, 5л-бл June 2003/ Ed. M. Humar. - Ljubljana, 2004. - Pp 11- 15. (0,3 п.л.). (в соавт. с В.М. Лейчиком, авторский вклад - 30%)

9. Никулина Е.А. О фразеологической абстракции.// Культура как текст: Выпуск VI. - Смоленск: Издательство Универсум, 2004. - С. 176 -183. (0,5 п.л.)

10. Никулина Е.А. Опыт когнитивного изучения терминологических фразеологизмов (на материале английского словосочетания dark horse). // Семантика. Функционирование. Текст. / Межвузовский сборник научных трудов. - Киров, 2004. - С. 183 187. (0,3 п.л.)

И.Никулина Е.А. Семантические и структурные типы фразеологических антонимов (на материале современного английского языка)// Проблемы культурной адаптации текста/ Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж, центр «Русская словесность», 1999. - С.81-83. (0,2 п.л.)

12. Никулина Е.А. Спортивная терминология и ее влияние на образование ФЕ (на материале современного английского языка)// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков/ Мезенинские чтения. - Коломна, 2000. - С. 94-97. (0,3 п.л.)

13. Никулина Е.А. К вопросу о микрополе «Критика» во фразеологии английского языка// Научные труды Mill У. Серия: Гуманитарные науки. -М., «Прометей», 2001. - С.145-146. (0,1 п.л.)

14. Никулина Е.А. Popularized technicalities в современном английском языке// Научные труды МПГ'У. Серия: Гуманитарные науки. - М., «Прометей», 2002. - С.247-248. (0,1 п.л.)

15. Никулина Е.А. К вопросу о влиянии терминологии на фразеологию современного английского языка//Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов - Рязань, 2002. - С. 137-140. (0,3 п.л.)

16. Никулина Е.А. Терминологизация фразеологизмов как фактор взаимодействия фразеологии и терминологии// Культура как текст. -Смоленск, Издательство Универсум, 2002. - С.71-77. (0,4 п.л.)

17. Никулина Е.А. О компонентном составе некоторых английских терминологических терминов// Материалы международной терминологической конференции в Москве 21 июня 2002/ Научно-техническая терминология. Выпуск 2. -М., 2002. - С. 56-57. (0,1 п.л.)

18. Никулина Е.А. К вопросу о лингвистической компетенции// Сборник трудов МГ1ГУ «Актуальные вопросы английской филологии». Выпуск 1. -М., «Прометей», 2002. - С.75-77. (0,2 п.л.)

19. Никулина Е.А. Double Actualization of Meanings in the Idioms of the Modern English Language// Materials of Conference ESSE6 in Strasbourg 30 August - 3 September 2002/ http://www.essenglish.ora.esse6s42.html (в соавт. с B.M. Лейчиком, авторство не разделено).

20. Никулина Е.А. К этимологии некоторых терминологических фразеологизмов// Сборник научных трудов МШ'У «Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактаки». Выпуск 1. - М., «Прометей», 2002. - С. 74-77. (0,3 п.л.)

21. Никулина Е.А. О лексикографической репрезентации терминологических фразеологизмов// Научные труды Mill У. Серия «Гуманитарные науки». -М., 2003. -С.223-224. (0,1 п.л.)

22. Никулина Е.А. Терминологические фразеологизмы в лексикографическом аспекте//Актуальные проблемы современной филологии. Языкознание: Сборник статей по Материалам Всероссийской научно-практической конференции. 4.1. - Киров, 2003. - С. 71-75. (0,3 п.л.)

23. Никулина Е.А. Понятия «открытая» и «закрытая» система в современном английском языке// Культура как текст. Сборник трудов СГУ. Вып. Ш.Смоленск: Издательство Универсум, 2003. - С. 74-80. (0,5 п.л.)

24. Никулина Е.А. Источники возникновения терминологических фразеологизмов//Языки профессиональной коммуникации/ Материалы международной конференции 21-22 октября 2003 г. в Челябинске. -Челябинск, ЧГУ, 2003. - С. 300-305. (0,4 п.л.) (в соавт. с В.М. Лейчиком, авторство не разделено).

25. Никулина Е.А. Проблема словообразования в рамках концепции терминологических фразеологизмов// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики Сборник научных трудов №2. - М., «Прометей», 2003. - С. 96-101. (0,4 п.л.)

26. Никулина Е.А. О лингвистическом эксперименте (к постановке вопроса). - Научные труды МШ У. Серия: «Гуманитарные науки». - Москва, «Прометей», 2004. - С. 370-372. (0, 2 п.л.)

27. Никулина Е.А. О явлении ретерминологизации в современном английском языке (на материале терминологических фразеологизмов)// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире/ Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д. Аракина. Москва, 18-19 ноября 2004г. - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. С. 154- 157. (0,3 п.л.)

28. Никулина Е.А. Вклинивание как окказиональное изменение в терминологизмах// Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции. -Смоленск: СПГУ, 2004. - Вып. 8. - С. 174-177. (0,3 п.л.)

29. Никулина Е.А. О месте терминологизмов в ряду номинативных языковых единиц (на материале современного английского языка)// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов №3. - М., «Прометей», 2004 г. - С. 104-113. (0,6 п.л.)

30. Никулина Е.А. К вопросу о развитии фразеологической многозначности на базе терминологического значения (в рамках концепции терминологизмов)// Научные труды. Серия: Гуманитарные науки. - М., «Прометей», 2005. - С. 399-402. (0,2 п.л.)

31. Никулина Е.А. Zoo-component in the Modern Terminology of Marketing and Economics// Материалы научно-практической конференции «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» 23-25 января 2003г. в Москве. -М., Изд-во РУДН, 2003. - Стр. 54-56. (0,2 п.л.)

32. Никулина Е.А. Лексическое структурирование идиофразеоматизмов (на материале современного английского языка) // Тезисы международной конференции «Язык. Литература Поэтика». Степановские чтения, -РУДН. Институт языкознания РАН. - М., 1997. - С. 69 -70. (0,1 п.л.)

33. Никулина Е.А. Математические термины как источники фразеологизмов// Материалы 9-й международной конференции во ВНИИКИ 20 июня 2003 г./ Научно-техническая терминология. Выпуск 2. - М., 2003. - С. 43-45. (0,2 п.л.)

34. Никулина Е.А. Семантические поля, образуемые идиофразеоматизмами// Сборник научных трудов МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. - М., 1997.-С. 155-156. (0,1 п.л.)

35. Никулина Е.А. Грамматическое структурирование идиофразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики /Сборник научных трудов ТГУ. - Тюмень, 1997. -С.74-77. (0,3 п.л.)

36. Никулина Е.А. О фразеологических единицах, содержащих компоненты-маринизмы // Образование. Язык, культура на рубеже XX-XXI веков/ Материалы международной научной конференции. - Уфа, «Восточный университет», 1998. - С.110-111. (0,1 п.л.)

37. Никулина Е.А. Военные термины как источники возникновения идиофразеоматизмов// Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. - М., «Прометей», 1999. - С. 331-333. (0,2 п.л.)

38. Никулина Е.Л. Experiments on English Terms and Idioms// Materials of the 20th Scandinavian Conference of Linguistics/ Workshop "On the Necessity of Semantic Experiments" Helsinki Jan 7- 9 2004. - P. 130. (0,1 п.л.)

»

?

I

f I

V

1

и

f

i

Подл, к печ. 07.04.2005 Объем 2.5 п.л. Заказ №. 123 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2005-4 45533

19 МАЙ 20054

922

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Никулина, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Терминологизмы и предпосылки их возникновения в современном английском языке.

1. Терминология и терминоведение: исследования на современном этапе.

2. Современная фразеологическая теория и исследования фразеологических единиц на современном этапе развития лингвистической науки.

3. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии.

Выводы по Главе I.

Глава II. Образование терминологизмов, их семантические, лексические и структурные особенности.

1. Факторы, влияющие на образование терминологических фразеологизмов.

2. Процесс образования терминологизмов.

2.1. Транспозиция терминосочетания в нетерминологический контекст.

2.2. Словообразовательные процессы, возникающие на основе терминологизмов.

2.2.1. Словосложение.

2.2.2. Аффиксация.

2.2.3. Синтаксические преобразования

3. Моделирование терминологических фразеологизмов.

3.1. Лексическое моделирование.

3.2 Грамматическое моделирование.

3.2.1. Глагольные терминологизмы

3.2.2. Субстантивные терминологизмы.

3.2.3. Адвербиальные терминологизмы.

4. Исследование терминологизмов в парадигматике.

4.1. Синонимические отношения в терминологизмах.

4.2. Антонимические отношения в терминологизмах.

Выводы по Главе II.

Глава III. Терминологизация фразеологизмов как фактор взаимодействия фразеологии и терминологии

1. Терминологизация фразеологических единиц.

1.1. Преобразование ФЕ в терминологическую единицу.

1.2. Трансформации при терминологизации ФЕ.

2. Ретерминологизации фразеологизмов. Понятие про-латентной терминологизации.

3. Области науки, техники, искусства, социальной жизни источники появления терминологизмов.

3.1. Спортивная терминология.

3.2. Морская терминология.

3.3. Военная терминология.

3.4. Другие терминологии (карточная, охотничья, юридическая, театральная, термины логики, биологии, физики, химии).

3.5. Понятия «открытая» и «закрытая» системы в рамках концепции терминологических фразеологизмов.

Выводы по Главе III.

Глава IV. Лексикографическая репрезентация терминологизмов и создание англо-русского словаря терминологических фразеологизмов.

1. Современные проблемы терминографии и фразеографии.

1.1. Терминография на современном этапе.

1.2. Современная отечественная и зарубежная фразеография . 209 ^ #2. Отражение терминологических фразеологизмов в современных фразеологических словарях.

3. Языковой эксперимент как этап создания словаря терминологических фразеологизмов.

4. Проект нового англо-русского словаря терминологических фразеологизмов.

Выводы по Главе IV.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Никулина, Елена Александровна

С ростом социального прогресса, в результате развития техники, науки, культуры, многочисленных открытий в различных областях знания, - а эти факторы, вне всякого сомнения, являются экстралингвистическими, - в любом естественном языке возникают новые понятия. Для их отражения в лексике, как известно, существует три возможности: 1) создание нового слова; 2) расширение семантической структуры слова, уже имеющегося в языке; 3) дифференциация значений между словами, уже существующими в языке, т.е. сужение семантической структуры слова.

Процесс пополнения словаря, появление новых слов и словосочетаний, новых значений у слов и словосочетаний непосредственно связан с взаимодействием экстра- и интралингвистических факторов: бурный процесс в науке и технике, развитие социальных коммуникаций, так называемый «информационный взрыв», совместные исследования ученых разнопрофильных наук (например, химии и медицины, биологии и физики, психологии и лингвистики и т. д.) - все эти факторы приводят к тому, что термины проникают в общелитературный язык и, подчиняясь закону экономии языковых усилий, пополняют и обогащают язык и речь. На основе денотативных значений терминов-слов и терминов-словосочетаний развиваются другие, связанные с первыми, но переосмысленные значения, и данные языковые образования начинают функционировать в языке в качестве фразеологических единиц, становятся полноправными членами фразеологической системы языка.

Рассуждая о противопоставлении термин/нетермин в любом естественном языке, JI.A. Капанадзе отмечала, что «термин - особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова. Он не обладает лексическим значением, содержание термина - определение, понятие, дефиниция. Каждый термин живет в замкнутой системе -терминологическом поле определенной науки, определенной области техники. Именно в силу этой резкой отграниченности сталкивание и взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики является особенно значимым» [Капанадзе 1999: 41-42].

Актуальность предлагаемого исследования объясняется тем, что в настоящее время терминологические словосочетания различных областей знания все чаще проникают в общеупотребительный язык, где, детерминологизируясь и, приобретая новые значения, начинают употребляться не как «слова в особой функции» [Винокур 1966: 5], но как совершенно иные образования, характеризующиеся особенной экспрессивностью, эмотивностью и, что самое главное, устойчивостью. Данные сверхсловные образования, как известно, функционируют в языке в качестве фразеологических единиц. Основное же отличие таких единиц от обычных фразеологизмов - в том, что они являются терминами определенной области знаний и фразеологическими единицами одновременно, принадлежа к различным стратификациям: термин, как известно, является лексической единицей, выражающей научное или специальное понятие; фразеологизм - устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, общее значение которого невозможно вывести из значения его компонентов.

Объектом исследования настоящей работы являются единицы, одновременно обладающие терминологическим и фразеологическим значениями и фигурирующие в современном английском языке как термины и фразеологизмы. Предметом изучения становятся многочисленные связи, возникающие в процессе детерминологизации терминов или терминологизации фразеологизмов, - процессов, в результате которых появляются качественно новые единицы, имеющие, как указывалось выше терминологическое и фразеологическое значение и реализующие данные значения в зависимости от текста: научного, терминологического или литературного/ публицистического.

Цель данной диссертации - показать, как в результате взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии в языке появляются новые образования, названные нами терминологизмами, каковы факторы их появления в языке, что представляет собой процесс перехода термина в разряд фразеологизмов, а фразеологизма - в разряд терминов. Иными словами, в работе одна категория объясняется другой категорией так, «чтобы видно было, как одна категория порождает другую и все вместе - друг друга» [Лосев 1993: 616].

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения следующих задач:

• определить предпосылки возникновения терминологических фразеологизмов с помощью анализа современного терминоведения и фразеологии;

• выявить факторы, влияющие на появление терминологических фразеологизмов в современном английском языке;

• установить этапы процесса детерминологизации термина и терминологизации фразеологизма, а также процесс ретерминологизации, то есть выявить и описать линейные отношения: «термин -фразеологизм», «фразеологизм - термин», «термин - фразеологизм — термин»;

• представить лексическое и грамматическое моделирование терминологических фразеологизмов;

• исследовать парадигматические отношения (синонимию и антонимию), возникающие между терминологизмами;

• описать и продемонстрировать лексикографическое отражение исследуемых единиц в современных толковых и фразеологических словарях;

• обосновать необходимость создания нового англо-русского словаря терминологических фразеологизмов для восполнения лакун в области современной фразеологии.

Постановка и решение задач свидетельствует о научной новизне настоящей диссертации, так как терминологические фразеологизмы до сих пор не подвергались отдельному лингвистическому исследованию.

Поставленные задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, одним из которых является англорусский словарь терминологических фразеологизмов (535 единиц), другое приложение представляет собой словник-перечень 33 фразеологизмов, подвергшихся терминологизации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка"

Выводы по Главе IV

В настоящее время терминография и фразеография испытывают необычайный подъем в связи с ростом терминов различных областей знания, науки, техники и культуры и появлением большого количества фразеологизмов, которые отражаются в многочисленных словарях. Термины часто подвергаются переосмыслению, и в результате детерминологизации появляются языковые единицы, названные в данной работе «терминологизмами», которые нуждаются в лексикографической разработке.

Так как в современной лексикографии не было отдельного опыта разработки методологии специального словаря терминологизмов, в настоящей Главе предлагается авторская методика лексикографирования терминологических фразеологизмов, которая учитывает репрезентацию терминологических и фразеологических значений анализируемых единиц, способность данных словосочетаний к словообразованию, развитие парадигматических связей (синонимии и антонимии), ареальные варианты и стилистические особенности.

В разработке словаря терминологизмов большую роль имеет лингвистический эксперимент, который показал, что некоторые терминологизмы интерпретируются носителями языка как термины, другие - как идиомы, иногда информанты обнаруживают знание двух связанных между собой, терминологического, прямого, и фразеологического, переносного, значений. Проведенный эксперимент, имеющий целью выделить наиболее часто встречающиеся и узнаваемые термины и идиомы, способствовал разработке методологии создания англо-русского словаря терминологизмов, призванного восполнить лакуны при изучении английской терминологии и фразеологии и адресованного специалистам в области английской филологии и всем, интересующимся английским языком.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведенное лингвистическое исследование показало, что в современном английском языке в настоящее время наблюдается интенсивный обмен языковыми единицами между различными областями языка. Весьма интенсивно термины разнообразных областей знания, науки, культуры, социальной жизни попадают в литературный язык и, переосмыляясь, развивают переносные, фразеологические значения, не переставая, тем не менее, являться полноправными членами терминосистем. Такие единицы характеризуются наличием нескольких значений, причем первое значение - всегда специальное, а другое/ другие -фразеологические. Данные единицы получили название «терминологизмы», что, по нашему мнению, отражает уникальную природу сверхсловных образований, проанализированных в настоящей диссертации. Синонимом термина «терминологизм» можно считать «терминологический фразеологизм». Таким образом, предлагается следующее определение терминологизма: это языковой феномен, заключающийся в том, что сверхсловное образование имеет буквальное значение, терминологическое или профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от контекста употребления - терминологического или нетерминологического.

2. В работе выявлены факторы, способствующие развитию фразеологического значения у некоторых сверхсловных терминов. Данные факторы образуют две группы: с одной стороны, -компетенция индивидуума, потребность в обозначении нового понятия и необходимость создания более экспрессивного обозначения предмета, уже имеющего название, с другой -имплицитность терминологических единиц, их идиоматичность и способность к полисемии. На материале многочисленных контекстов данные факторы были верифицированы и объяснены.

3. Процесс детерминологизации термина представляет собой многоступенчатое образование: термин помещается в нетерминологический контекст, начинает испытывать процесс переосмысления и развивает новое, связанное с терминологическим, метафорическое значение, закрепляется в языке в своем новом фразеологическом значении; в дальнейшем возможно развитие словообразовательных трансформаций (терминологизмы могут испытывать процессы деривации, словосложения, стилистические трансформации или деформации).

4. В исследовании выявлены различные системные отношения корреляционного типа, представленные наличием синонимии и антонимии в корпусе терминологических фразеологизмов.

5. Другим процессом, рассмотренным в работе, является процесс терминологизации существующих фразеологизмов. В этом случае у сверхсловных единиц развивается специальное значение, они, как правило, становятся членами таких терминосистем как юриспруденция, политика, спорт и других, предполагающих участие большого количества людей. Такие терминосистемы названы в предлагаемой работе «открытыми» в отличие от «закрытых», более специализированных (таких, как терминосистемы физики, химии и т. п.). Процесс терминологизации ФЕ также связан с транспозицией фразеологизмов в специальный контекст, где сам контекст предполагает использование данных образований в терминологическом значении. Отметим, что специальное значение связано с фразеологическим.

6. В связи с постоянным развитием языка можно констатировать и такое изменение словосочетаний, при котором исходное, терминологическое значение становится базисом для развития фразеологического значения, последнее же, в свою очередь, подвергается вторичной терминологизации, в результате которой в языке возникают единицы с тремя значениями: первым, терминологическим, вторым, фразеологическим и третьим, терминологическим, развившимся на основе фразеологического, но имеющего архисему, принадлежащую первому значению и реализованную во фразеологизме. Данный процесс получил в настоящем исследовании название «про-латентной терминологизации». Под ним понимается скрытая потенция термина к развитию значения и сохранения основной семы в своих последующих значениях. Характерной чертой единиц, подвергшихся про-латентной терминологизации, является тот факт, что они становятся членами разных терминосистем: если термин принадлежал к охотничьей терминосистеме, испытав процесс про-латентной терминологизации, он начнет функционировать, как, например, военный термин. Заметим, что терминологии, как правило, являются «родственными» - охотничья - военная, спортивная - политическая, но всегда - «открытыми», как это понимается в данном диссертационном исследовании.

7. В работе предпринята попытка рассмотреть терминологизмы с точки зрения теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа. Терминологический фразеологизм dark horse был подвергнут процедуре метафорического анализа, в результате которой единой концептуальной основой для данной языковой единицы оказалось значение «непредсказуемый», которое, в свою очередь, обладает как положительным, так и отрицательными оттенками.

8. В связи с тем, что терминологические фразеологизмы ранее не были подвергнуты специальному исследованию, в работе предпринята попытка разработать основные положения для создания англо-русского словаря терминологизмов. Такой словарь представляет собой перевод и интерпретацию рассмотренных единиц с комментарием о возможных словообразовательных изменениях или развитии синонимии и антонимии и необходимыми комментариями этимологического характера. В работе представлен проект словаря, который в дальнейшем может быть снабжен примерами терминологических контекстов и контекстов из художественных произведений для демонстрации реализации терминологического и фразеологического значений.

9. В перспективе исследование терминологизмов и фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации, может быть направлено на изучение таких линейных связей, возникающих между терминологическим и фразеологическим значениями, как термин О термин О фразеологизм, термин ^ фразеологизм ^фразеологизм.

10. Исследование функционирования терминологизмов в языке возможно проводить в дальнейшем в сопоставительном и сравнительном планах с учетом универсального и уникального в корпусе терминологизмов различных языков.

244

 

Список научной литературыНикулина, Елена Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авалиани Ю.Ю. К некоторым особенностям лингвостилистического анализа (К понятию стилистической валентности) // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1978. - Вып. № 352. - С. 4-10.

2. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц. Материалы XXV научной конференции. Секция фразеологии // Актуальные вопросы фразеологии. -Самарканд, 1968.-С. 1-6.

3. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. Омск, 1985. - С. 3^4.

4. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале морской терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 23 с.

5. Алексеева А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев, 1987. - 16 с.

6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования. Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1990.-241 с.

7. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте. Дис. д-ра филол. наук. Пермь, 1998а. -328 с.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского университета, 19986. - 250 с.

9. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, Изд-во Пермского университета, 1998в. - 120 с.

10. Алексеева Л.М. Лингвистика термина// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В.М.Лейчика. Москва - Рязань, 2003. - С. 37-41

11. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200с.

12. Алексенко В.А. Опыт исследования словообразовательной системы терминологических глаголов в современном английском языке (на материале терминов электроники). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.-34 с.

13. Алехина А.И. English Russian Idioms. Пособие по фразеологии. - Минск, 1976. - 120 с.

14. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. У-та., 1963. - 194 с.

15. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 215 с.

16. Андреев Н.Д., Замбржицкий В.Л. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М., 1963.-С. 119-135.

17. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностр. языки в школе. М., 1957. -№6.-С. 12-22.

18. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. языки в школе. -М, 1979. -№> 5 С. 10-14.

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. - На англ. яз.

20. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.-Ростов-на-Дону, 1964. 246 с.

21. Ахманова О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. -295 с.

22. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 69-74.

23. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. - Л.: Наука, 1964. - 76 с.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.-261 с.

25. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. литература, 1961.-394 с.

26. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность// Язык и общество. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 1993. - Вып. 9. - С. 3-15.

27. Велик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «Мужчина и женщина (в обществе и семье»). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2003. - 20 с.

28. Белоусова Т.П. Деривационные связи фразеологизма и его производных// Слово. Фраза. Текст./ Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А.Алексенко. М., «Азбуковник», 2002. - С. 47-55.

29. Беляевская Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии английского языка. -М., 1980.-Вып. 168.-С. 36-67.

30. Беляевская Е.Г. Семантика слова.-М.: Высшая школа, 1987. 127 с.

31. Беляевская Е.Г. Семантическая счтруктура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Дис. д-ра филол. наук. М., 1991.-401 с.

32. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 2. -М., 1971. С. 316-319.

33. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность -доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч. II. Тезисы докладов. Новгород, 1972. -С. 19-21.

34. Блинова О.И. Термин и его мотивированность// Терминология и культура. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

35. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов сместоимениями smb/ smb's). Автореф. . канд. филол. наук. М., 1994. -23 с.

36. Бочегова Н.Н. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественных произведениях// Язык и стиль английского художественного текста. Л., 1977. - С. 21-29.

37. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

38. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во Академии наук, 1953.-280 с.

39. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. -М.: Наука, 1977.-258 с.

40. Бойко Б.Л. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии// Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып. 15. - М., 2004. - С. 15-23.

41. Букина А.В. К вопросу о десемантизации общенаучного слова (метафоричность термина)// Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28-32.

42. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного литературоведения). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1988. -23 с.

43. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. -Харьков, 1935. 305 с.

44. Васильев Л.М. Типы значений и их структурных компонентов// Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 74-81.

45. Верещака М.В. Основные признаки составных терминов// Лингвистические исследования. Функциональный анализ языковых единиц. -М., 1983. С. 49-58.

46. Верещака М.В. Терминообразовательное гнездо составных терминов// Лингвистические исследования. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1987. - С. 74-80.

47. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов / Сб. статей и мат-лов под ред. акад. Обнорского С.П. М. - Л.: Изд-во Ан СССР, 1947. - С. 339364.

48. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ 1819 1944. Секция филолог, наук. - Л., 1946. - С. 118-139.

49. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка. Язык газеты. -М.: Гос. изд. легкой пром., 1941. 242 с.

50. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической треминологии// Труды Московского Института истории, философии и литературы. T.V. -Сб. статей по языковедению. -М., 1939.-С. 3-54.

51. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1975. -37 с.

52. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. I. М., 1971. - С. 68-71.

53. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Сравнительная лексикология французского и русского языков. М., 1966. - 335 с.

54. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 78-96.

55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале франц. и рус. яз. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

56. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка// II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Диалектика развития языка". Тезисы докладов. М., 1980. - С. 19-29.

57. Гак В.Г. Языковые преобразования. Школа «Языки русской культуры». - М., 1998. - 763 с.

58. Гейзенберг В. Физика и философия.-М., 1963. 433 с.

59. Георгиев Ф.И. Категории материалистической диалектики. -М.: Высшая школа, 1960. 101 с.

60. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лигнвистические аспекты терминологии. Воронеж. 1980. - С. 3-9.

61. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб). Автореф. дис. . д. филол. наук.-Л, 1968.-26 с.

62. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Изд. Группа «Прогресс», «Культура», 1992. - 194 с.

63. Гинзбург Л.Я. Письма Б.Я. Бухштабу/ Журнальный зал НЛО, 2001.- №49.

64. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. М., 1978. - № 5. - С. 21-26.

65. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

66. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1979. - С. 14-23.

67. Городецкая JI.A. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 16 с.

68. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-299 с.

69. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб и доп. - М., МПУ, 1995.- 161 с.

70. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц). Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -153 с.

71. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

72. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии// Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. -М.: Наука, 1972. С. 5-32.

73. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. I. М., 1971. - С. 72-78.

74. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: «Наука», 1977. - 246 с.

75. Данилова И.Б. Вторичная фразеологизация в терминологии и терминология фразеологизмов// Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980.-С. 81-90.

76. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. -395 с.

77. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарейсовременного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 253 с.

78. Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.

79. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-24 с.

80. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.-47 с.

81. Донской В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 21 с.

82. Егоршина Н.В. Формирование военно-терминологического словосочетания в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь, 1993. - С. 23-26.

83. Загриценко С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического фонда английского языка (на материале образных сценариев БИТВА, ИГРА, СОСТЯЗАНИЕ, ТЕАТР). Автореф. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 24 с.

84. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 27 с.

85. Ивашкова Н.В. Системные и функциональные характеристики английских терминов экологии в лингво-когнитивном аспекте. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -М., 1993. -24 с.

86. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. -М, 1970.-С. 3-40.

87. Капанадзе Л.А. Фразеологизация в терминологиях// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов Межвузовской конференции. Череповец, 1965. - С. 54-55.

88. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// История отечественного терминоведения. Том 2. Направления и методы терминологических исследований. Книга 1/ Под. ред. В.А.Татаринова. -М., Московский лицей. С. 260-271.

89. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.-24 с.

90. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричность экспрессивов (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 2001. 17 с.

91. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 357 с.

92. Карпова О.М., Крестова С.А. Терминологические банки данных: новые возможности описания языков для специальных целей (на материале TermPlus)// Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. -Вып. 15.-М., 2004. С. 67-74.

93. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986. - 142 с.

94. Кириллова Е.А. Стратификация лексики в научном тексте (на материале современной английской научно-исторической прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1985. - 16 с.

95. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1969. - 20 с.

96. Кобрин Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаний // Ученые записки Горьковского ун-та. Серия лингвистическая. Вып. 99. -Горький, 1970.-С. 15-28.

97. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974.-36 с.

98. Ковальчук И.И. К вопросу о многозначности фразеологических единиц литературного и нелитературного языка// Вопросы фразеологии и словообразования. Самарканд, 1990.-С. 112-114.

99. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1967. - 28 с.

100. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 17 с.

101. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедния. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 2004. -42 с.

102. Коломиец З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1986. 16 с.

103. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

104. Колшанский Г.В. О природе контекста// Вопросы языкознания. М., 1959. - № 4. - С. 47-49.

105. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

106. Комарова З.И. О сущности термина// Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 3-13.

107. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем (на материале английской ракетно-космической терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 20 с.

108. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.-22 с.

109. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999. - 320с. - (Язык и время. Вып.1).

110. Кристал Д. Английский язык как глобальный/ Пер. с англ. -М.: Издательство «Весь мир», 2001. 240 с.

111. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. С. 141-172.

112. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знания о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с. - (Язык. Семиотика. Культура).

113. Кузин Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятия «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.- 16 с.

114. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: «Сага», 2002. - 352 с.

115. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

116. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии// Вопросы языкознания. М., 1988. - № 3. - С. 98-107.

117. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц// Слово в грамматике и словарях. М.: Наука, 1984. - С. 183-188.

118. Кунин А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании // Иностр. языки в школе. -М., 1967. -№ 5. С. 61-70.

119. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

120. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М., Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

121. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964. -47 с.

122. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностр. языки в школе. М., 1971. - № 1.-С. 8-21.

123. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. 277 с.

124. Куратов А.И. Предмет, содержание и методы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. - С. 342-345.

125. Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении/ Пер. с англ. И.Б.Шатунского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

126. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 26 с.

127. Левинский Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением (на материале американской военно-уставной терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. -13 с.

128. Левичева С.В. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. -Иваново, 1999.- 158 с.

129. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Тезисы докладов. Ч. II. М., 1971. - С. 436-442.

130. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87-97.

131. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2002. №2(5). С. 20-30.

132. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования// Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования. -М., «Наука», 1983. С.70-88.

133. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и ее база// Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарноеобразование: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Т.З. Омск, 1992. - С.25-27.

134. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. . д-ра филол наук. М., 1989. - 49 с.

135. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера// Автоматизация обработки текста. НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. -М., 2002. №12.-С. 33-37.

136. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами. Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1974. 17 с.

137. Липская Л.А. Структурно-семантические типы субстантивных фразеологических единиц современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961. 17 с.

138. Лобанов С.В. Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном контексте (на материале англоязычной художественной прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 18 с.

139. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -М., 1970. -№ 1. С. 69-80.

140. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 152 с.

141. Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос/ Сост. А.А.Тахо-Годи, общ. ред. А.А. Тахо-Годи и И.И. Маханькова. М.: Изд-во "Мысль", 1993. -923 с.

142. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. -18 с.

143. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. -42 с.

144. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. -Рязань, РГПУ им. С.А.Есенина, 2000. 140с.

145. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом "имя собственное" в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 27 с.

146. Марданова Г.Б. Сопоставительный аналих фразеологических антонимов в английском и татарском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998. - 21 с.

147. Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 16 с.

148. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.

149. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов, посвящается юбилею В.М.Лейчика. Москва -Рязань, 2003. -С. 126-131.

150. Медведев А.Р. К вопросу о многозначности терминов (на материале французского языка)// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Тезисы докладов. Ч. II. М., 1971. - С. 451-455.

151. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области «Деятельность» (на материале современного немецкого языка). Дис. . канд. филол. наук. -М, 1990.-150 с.

152. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 18 с.

153. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 107 с.

154. Мечковская Н.Б. К вопросу о терминах-фраземах// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. - С. 7-11.

155. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во МГУ, 2001.-220 с.

156. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 166-182.

157. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. - С. 311-315.

158. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -М., 1981. 27 с.

159. Мостовой Н.И. К вопросу об особенностях окказиональной детерминологизации термина в современном английском языке// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II.-М., 1971.-С. 479-480.

160. Мусаева В. Д. Синтактико-семантические особенности составных терминов в английском, русском и узбекском языках. -Ташкент: Фан, 1989. 61 с.

161. Никитченко Н.С. Семантическое развитие спортивной лексики// Лингвистические исследования. Функциональный анализ языковых единиц. М., 1983. - С. 152-161.

162. Николина Н.А. Новые тенденции в современном русском словотворчестве // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 376387.

163. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 219 с.

164. Нифанова Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.

165. Новикова Н.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. -21 с.

166. Новикова Н.Н. Лексические абстракции и проблема систематизации фразеологических единиц// Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. - С. 44-49.

167. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М.Лейчика. Москва-Рязань, 2003.-С. 150-153

168. Олыыки Л. История научной литературы на новых языках. Т. 1. Литература техники и прикладных наук от средних веков до эпохи Возрождения / Пер. Ф.А. Коган-Бернштейн, П.С. Юшкевич. Л.: Гос. технико-теоретическое изд-во «Москва», 1933. -294 с.

169. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 16 с.

170. Пастушенко JI.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля (на материале фразеотематического поля маринизмов). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 171 с.

171. Петров Н.Г. Фразеология в медицинской терминологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 18 с.

172. Плеханов А.Е. О соотношении фразеологии и идиоматики// Системность языковых средств в их функционировании: теоретический и методический аспект. Сборник научных трудов/ Под ред. Р.И. Тихоновой. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - 44-58.

173. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

174. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышейш. шк., 1989. - 252 с.

175. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. Сборник попул. лингвистич. статей. М.: Федерация, "Интернациональная" тип., 1931. -181 с.

176. Попов Д.О. Особенности терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 20 с.

177. Попов Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем. (Образование слов на базе фразем)// Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. - С. 15-28.

178. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1, 2. М.: Учпедгиз, 1958.- 536 с.

179. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.- 211 с.

180. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. М.: Наука, 1980. -30 с.

181. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.- С. 163-198.

182. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.

183. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации. Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 16 с.

184. РыжкинаЕ.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 24 с.

185. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1993. - 171 с.

186. Селиверстова О.Н. Эксперимент в семантике// Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 47. - № 5. - М., 1988.-С. 431 -443.

187. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. м.: Наука, 1988.-216 с.

188. Сидоренко К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения (на материале русского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.

189. Сидякова Н.Н. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке. Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1967. 24 с.

190. Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. Изд. 2-е, испр. -М., Едиториал УРСС, 2004. 112 с.

191. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 5-28.

192. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные глаголами лексико-семантической группы с общим значениематмосферных явлений природы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.- 19 с.

193. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англ. А.С.Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

194. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического поля мореплавания русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Саратов, 1993.- 18 с.

195. Соловьев В.Д., Бурбешкина З.А., Сологян A.M. К вопросу об определении термина// Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. - С. 365-370.

196. Соловьев В.П. Фразеологизация терминологических словосочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. - С. 32-35.

197. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык// Художественное и научное творчество. Л.: Наука, 1972. - С. 178-193.

198. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., 1981. - С. 249-253.

199. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977.- 695 с.

200. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 234 с.

201. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том 2. Направления и методы терминологических исследований. Книга 1.- М., Московский лицей, 1995. 326 с.

202. Татаринов В.А. История отнчественного терминоведения. Кн.

203. М: Московский лицей, 1999. - 357с.

204. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том

205. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993).

206. Хрестоматия. М.: Московский лицей , 2003. - 400 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический вестник». Т. 41).

207. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М.: Наука, 1966. 86 с.

208. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С 53-67.

209. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1970. - 30 с.

210. Ухорская Л.В. Терминообразовательные процессы в современном английском языке (на материале многокомпонентных терминов по авиации и космонавтике) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - С. 113-117.

211. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. С.-Петербург, 1995.-14 с.

212. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

213. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте. Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 136 с.

214. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Уч. пособие. Самарканд, 1972. - 128 с.

215. Холхоева JI.B. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994.-112 с.

216. Хомутова Е.В. Опыт исследования лексики (на материале общефизических текстов на английском языке) // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1979. - Вып. 3. - С. 4652.

217. Хрусталев А.С. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений Р. Киплинга и У.Б. Йейтса). Автореф. канд. . канд. филол. наук. -М., 1999. 16 с.

218. Черепанова Н.Г. Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 202. - 16 с.

219. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения. Дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 190 с.

220. Черная А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст // Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, 1979.-С. 151-153.

221. Шевченко В.В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-16 с.

222. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 280 с.

223. Шелов С.Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикография: соотношение в терминолгической базе данных. // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов.

224. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. Москва - Рязань, 2003. - С. 179185.

225. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии ( учебное пособие). Челябинск, 1982. — 241 с.

226. Швайко В.Д. Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 187 с.

227. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1969. -27 с.

228. Шумакова А.Н. Мотивированные и демотиворованные фразеологические единицы в языке специальности// Вестник МГЛУ. Выпуск 472. М., МГЛУ, 2002. - 78-85

229. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике.-Л., 1958,- 311 с.

230. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1971.-С. 24-38.

231. Якушин Б.В. О многообразии внутри семантического треугольника // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. I. -М., 1971. С. 91-95.

232. Ярмолинец Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном англиском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 16 с.

233. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 269 с.

234. Akhamova О., Agapova J. Terminology: Theory and Method. -M.:MGU, 1974.-200 p.

235. Austin J.L. How to Do Things With Words. Oxford: the Clarenden Press, 1962. - 163 p.

236. Bally Ch. Traite de stylistique fran9aise, 2 ed. -Heidelberg, 1921. -vol. 1.-331 p.

237. Benveniste E. Problemes de linguistique general. Paris: Gallimard, 1966.- 356 p.

238. Beveridge W. I. B. The Art of Scientific Investigation. New York: Norton and Company Inc., 1957. - 168 p.

239. Bryson B. The Mother Tongue: English and How It Got That Way. — New York, Perennial, 2001. 270 p.

240. Cabre Т. M. Terminology/ Theory, Methods and Applications/ Ed. By J. C. Sager/ Translated by J.A.DeCesaris. John Benjamins Publishing Company. - Amsterdam - Filadelphia, 1998. - 114 p.

241. Cohen A.R. Attitude Change and Social Influence. New York, London: Basic Books Inc., 1964. - 140 p.

242. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User.// Lexicography. An emerging international profession. Ed. By R. Ilson. -Manchester University Press, 1986. Pp. 72-81.

243. Dewey J. How We Think. Boston - New York, Chicago: D.C.Heath and Co., Publishers, 1910.- 224 p.

244. Dubois J., Guilberd L., Mitterand M., Pinot I. Le frangais modern. Paris: Larousse, 1960. - 28 p.

245. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularization of Science. Edinburgh: London, 1957. - 121 p.

246. Grove V. The Language Bar. London: Routledge and Kegan Paul, 1949.- 148 p.

247. Guiraud P. L'ancien frangais. Paris: Presses universitaires de France, 1963.- 126 p.

248. Gurmund L. The Problem of Correct Symbolism as Related to Some Problems of Social Psychology. Goteborg, 1955. - 176 p.

249. Haldane J.B.S. Daedalus of Science and the Future. New York, 1925. - 93 p.

250. Haldane J.B.S. Science and Life. Essays of a Rationalist. -Suffolk: Pemberton Publishing Co. Ltd., 1968. 203 p.

251. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory // Language. Vol. 39. - No 2, 1963. - Pp. 170-210.

252. Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. -The Scribner Press, N.Y., 1984. 310 p.

253. Loy J.W., McPherson B.D., Kenyon G. Sport and Social Systems. A Guide to the Analysis, Problems and Literature. Addison-Wesley Publishing Company, 1978.- 421 p.

254. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Clarendon Press, Oxford, 1998. - 338 p.

255. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Linguistics. Latvian Academy of Culture, Riga, 2001. - 283 p.

256. Pei M. All About Language. Philadelphia: New York, 1954. -179 p.p.

257. Pei M. Invitation to Linguistics. New York: Garden City, 1965. - 244 p.

258. Picht Т., Draskau H. Terminology: an Introduction. Guilford, 1985.- 265 p.

259. Potter S. Changing English. London: Andre Deutsch, 1969. -176 p.

260. Potter S. Our Language. Rev. Ed. Penguin Books, 1968. -199 p.

261. Savory Th.H. The Language of Science. London, 1967. - 168 p.

262. Strehlow R. Terminology Standartization in the Phisical Sciences// Terminology. Applications in interdisciplinary communication/ Ed. by Helmi B. Sonneveld and Kurt L.Loening. Amsterdam Philadelphia, 1993. - Pp. 127140.

263. Svensen В. Practical Lexicography/ Tr. By J.Syxes and K. Schifield. Oxford University Press, 1993.-271 p.

264. Список словарей и справочной литературы

265. Аксютенкова Л.Г., Буянова Л.Ю. Англо-русский толковый словарь рыночно-экономическихтерминов.-Краснодар: КубГУ, 2002. -56 с.

266. Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвинникова О.И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М.: Азбуковник, 2003. - 400 с.

267. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. -М.: Азбуковник, 2001. 640 с.

268. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под ред. профессора Ч. Карлсона (США) Издательство «Хэтер», Казань, 1999.-317 с.

269. Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. - 543 с.

270. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 656 с. (Библиотека словарей).

271. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М., ТОО «Новинка», 1997. - 336 с.

272. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

273. Королькевич Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англорусский бизнес-словарь. М., Юристъ, 2000. - 245 с.

274. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 994 с.

275. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Изд-во «Русский язык», 1998. - 502 с.

276. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Рус. яз., 1985. -863 с.

277. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

278. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Рус. яз., 2000. - 560 с.

279. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотипное. - М.: Рус. яз., 2000. - 576 с.

280. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Изд-во «Павлин», 1993. - 304 с.

281. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 818 с.

282. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idioms. London: Longmans, 1961. -258 p .

283. BBC English Dictionary. A Dictionary for the World. London: Harper Collins Publisher, 1992. - 1374 p.

284. Brewer E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Rev. ed. — London. Cassell, 1985. - 1213 p.

285. Carter H. Dictionary of Electronics. London: Newnes, 1960. -377 p.

286. Chamber's Twentieth Century of the English Language / Ed. by A.M.Macdonald. New. ed. London, 1972 - 1651 p.

287. Chambers English Idioms. / Ed. by E.M. Kirkpatrick and G.M. Schwars. Edinburgh, W. and R. Chambers Ltd (1982), 1995. - 432 p.

288. Collins V.H. A Book of English Idioms. London: Longman Group Ltd., 1958.-248 p.

289. Collins V.H. A Third Book of English Idioms with Explanations. 3. ed. London: Longmans, 1962. - 205 p.

290. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Ed. by J.B.Sykes. Oxford: The Clarendon Press, 1983. - 1256 p.

291. Cowie A.P., Maclcin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. 2 vols, London: Oxford University Press, 1984. - 1081 pp.

292. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Volume 2. - Oxford Universuty Press, 1993. - 685 p.

293. Creen M., Wilding M. La politique culturelle en Grande-Bretagne. -Unesco, 1970. -71 p.

294. Degler T. Scuttlebutt and Other Expressions of Nautical Origin. -New York: Holt, 1989. 113 p.

295. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Second Ed./Rev. by Sir Ernest Gowers. Oxford, New York: Oxford University Press, 1990.-725 p.

296. The Frank Muir Book. An Irrevent Companion to Social History. -London: Heinemann, 1976. 339 p.

297. Frasor E., Gibbons J. Soldier and Sailor Words and Phrases. -Detroit: Gale, 1968. 372 p.

298. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Holder and Stoughton, 1975. - 215 p.

299. Granville W. A Dictionary of Theatrical Terms. London: Andre Deutsch Ltd., 1953. - 206 p.

300. Greenish A.J. The Student's Dictionary of Musical Terms. -London: Joseph Williams Ltd., 1953. 182 p.

301. A Guide to the Sources of British Military History/ Ed. by Robin Higham. University of California Press. Los Angeles: Berkeley, 1971. - 6231. P

302. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books, 1994. - 263 p.

303. Henderson B.L.K., Henderson G.O.E. A Dictionary of English Idioms. London: Blackwood, 1947. - 760 p.

304. Hendrickson R. Salty Words. Heart Marine Books. - N.Y., 1984: -224 p.

305. Hornby A.S. The Advanced Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press; Moscow: Prosveshcheniye Publishers, 1983.-769 p.

306. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 4. ed. Oxford, 1989. - 1579 p.

307. Hudson K. The Dictionary of Diseased English. The Macmillan Press Ltd. London Basingstoke: Macmillan Press, 1977. - 267 p.

308. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. Detroit: Gale Research Co., 1970. - 365 p.

309. Ichikawa S., Mine Т., Tnui R., Kihara K., Takawa S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo: Kenkyusha, 1969.- 849 p.

310. IEC Multilingual Dictionary of Electricity. New York, 1983. -461 p.

311. IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electronics Terms. -New York, 1977.-791 p.

312. Ivir R. We, the British. Doubleday and Company Inc. New York: Garden City, 1983.-285 p.

313. Jennings P., Gorham J. The English Difference. Aurelia Enterprises Ltd. London, 1974. - 140 p.

314. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Ltd., 1979.-387 p.

315. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group Ltd., 1992. - 1528 p.

316. Longman Dictionary of Phrasal Verbs/ Ed. by R.Courtney. -London: Longman Group Ltd., 1983. 734 p.

317. Longman Lexicon of Contemporary English/ Ed. by T. McArthur.- London: Longman Group Ltd., 1981. 784 p.

318. Lyell T. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use. Tokyo: The Hokuseido Press Kanda, 1936. -764 p.

319. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, Sydney: Pan Books, 1983. - 219 p.

320. Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions and Cliches. Bern etc.: Lang, 1984. - 420 p.

321. NTC's American Idiom Dictionary/ Ed/ by Richard A. Spears. Third Edition. - NTC Publishing Group, 2000. - 625 p.

322. The Oxford Companion to the English Language. / Ed. by T. McArthur. Oxford University Press, 1992. - 1147 p.

323. The Oxford English Dictionary. 12 vols. (With Supplement and Bibliography). - Oxford: The Clarendon Press, 1933.

324. The Oxford English Dictionary 20 vols. (With Supplement and Bibliography). 2. ed. - Oxford: The Clarendon Press, 1989.

325. The Oxford Illustrated Dictionary / Ed. by D.Eagle. Oxford: The Clarendon Press, 1982. - 998 p.

326. New Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1998, 2002.-2152 p.

327. Parker S.P. McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. Third Ed. New York, 1984. - 1781 p.

328. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases: American and British, from the 16th Century to the Present Day. 2. ed. London: Routledge and KeganPaul, 1986.-384 p.

329. Radford E. Growther's Encyclopaedia of Phrases and Origins. -London: Growther, 1947. 155 p.

330. Rawson H., Miner M. The New International Dictionary of Quotations. New York: A Sygnet Book, 1986. - 427 p.

331. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. New ed. / Ed. by B.Kirkpatrick. Harlow (Essex): Longman, 1987. - 1254 p.

332. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. -Moscow: Yyssaja Skola, 1983. 265 p.

333. Selver P. English Phraseology. London: James Brodie Ltd., 1957.-247 p.

334. Stubelius S. Airship, Aeroplane, Aircraft. Studies in the History of Terms. Goteborg, 1958. - 342 p.

335. Vizetelly F.H., De Bekker L.J. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. New York: London, 1926.-498 p.

336. Urdang L. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. New York, 1980.-372 p.p.

337. Wood F.T. English Verbal Idioms. London: Macmillan; New York: St. Martin's Press, 1964. - 325 p.

338. Список художественной литературы

339. Beaumont A. Secret Whispers. Harlequin Books: Ontario, 1991. -225 p.

340. Bowen E. The Death of the Heart. London: Penguin Books, 1986. - 228 p.

341. Braithwaite A.R. To Sir, With Love. Москва, «ГИС», 1997. - 1261. P

342. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign lang. publ. house, 1958. -574 p.

343. Butler S. The Way of All Flesh. London, New York: Everyman Library Dent Dutton, 1976. - 400 p.

344. Carson M. Reflections In a Golden Eye. London: Penguin Books, 1968.- 125 p.

345. Christie A. Poirot Investigates. London, Pan Books Ltd., 1956. -192 p.

346. Christie A. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989.-365 p.

347. Christie A. Death on the Nile: A Hercule Poirot Mystery. Toronto etc., 1976.-214 p.

348. Christie A. Mysterious Affair at Styles. New York:, Bantom books, 1961.- 154 p.

349. Christie A. The Pale Horse. -New York: Pocket Books, 1963. -210p.

350. Christie A. A Three-Act Tragedy. Fontana Collins, 1978. - 192 p

351. Christie A. Appointment with Death. Fontana Collins, 1977. -160 p.

352. Christie A. Evil Under the Sun. Fontana Books, 1978. - 189 p.

353. Christie A. Cards on the Table. London: Fontana Books, 1968. -192 p.

354. Christie A. Towards Zero. Pan books, London and Sydney, 1948. -192 p.

355. Clarke L. Sunday Whiteman. London: Picador, 1991. - 221 p.

356. Cleary G. Petticoat Pirate. N.Y.: Zebra Books, 1994. - 444 p.

357. Coulter C. The Offer. N.Y., Topaz Historical Romance, 1997.378 p.

358. Cronin A.J. The Citadel. M.: Higher School, 1966. - 514 p.

359. Cronin A.J. The Green Years. Boston: Little, Brown and Co., 1946.-311 p.

360. Cronin A.J. A Pocketful of Rye. London: Heinemann, 1969. -217 p.

361. Cronin A.J. Shannon's Way. Boston: Little, Brown and Co., 1948. -313 p.

362. Cronin A.J. A Thing of Beauty. Boston: Little, Brown and Co., 1956.-440 p.

363. Dickens Ch. Oliver Twist. London: Penguin Books, 1985. - 4851. P

364. Doyle A.C. The Hound of the Baskervilles. London: Penguin Books, 1937. - 249 p.

365. Doyle A.C. The Lost World. New York: Triangle Books, 1943. -309 p.

366. Dreiser T. An American Tragedy. New York: Sun Dial Press, 1926.-409 p.

367. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Moscow: Progress, 1965. - 357 p.

368. Elfort G.R. Devil's Guard III. Unconditional Warfare. -New English Library, 1991.-332 p.

369. English Story XX. / Сост. Н.А.Самуэльян. M., "Менеджер". -Book I, 1995. - 320 е.; Book II, III - 1996. - 640 с.

370. Faulkner W. A Rose For Emily; As I Lay Dying. New York: Gregory; Danbury: Grolier, 1971. - 375 p.

371. Fowles J. The Ebony Tower. M., Изд-во «Менеджер», 1999. -256 с.

372. Francis D. 10 lb Penalty. Pan Books, London, 1997. - 308 p.

373. French M. Our Father. Penguin Books, Ldn, 1994. - 600 p.

374. Frame J. Daughter Buffalo. London: Pandora Press, 1990. - 212 p.

375. Fynn. Mister God, This Is Anna. Glasgow: Collins, Fount Paperbacks, 1986.- 190 p.

376. Galsworthy J. In Chancery. Brussels: Collins, 1921. - 285 p.

377. Galsworthy J. Indian Summer of a Forsyte. Lpz.: Tauchnitz, 1939. -375 p.

378. Galsworthy J. To Let. Moscow: Foreign lang. publ. house, 1954. -307 p.

379. Galsworthy J. Maid In Waiting. London: Heinemann, 1936. - 2841. P

380. Galsworthy J. The Man of Property. Moscow: Progress Publishers, 1950.-314 p.

381. Galsworthy J. A Modern Comedy. Vol. I. The White Monkey. A Silent Wooing. London, 1938.-372 p.

382. Galsworthy J. Swan Song. London: Heinemann, 1928. - 347 p.

383. Gardner E.S. The Case of the Bigamous Spouse. London: Pan Books, 1970.- 156 p.

384. Gardner E.S. The Case of the Sun-Bather's Diary. Granada Publishing Ltd., 1970. - 223 p.

385. Grisham J. The Pelican Brief. A Dell Book, New York, 2003. -436 p.

386. Hailey A. Airport.-New York: Garden City, Double Day, 1968. 440 p.

387. Hilton J. Lost Horizon. New York, Pocket Books, 1973. - 2311. P

388. Huxley E. Murder on Safari. London: Penguin Books, 1990. -203 p.

389. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover. London: Penguin Books, 1961.-314 p.

390. Lessing D. London Observed. Stories and Sketches. Flamingo, Ldn., 1993.-214 p.

391. Lindsay J. Picnic at Hanging Rock. London: Penguin Books, 1970.- 213 p.

392. Lodge D. Trilogy. Changing Places. Small World. Nice Work. -Penguin. 879 p.

393. Lynch. The Secret Diary of Laura Palmer. Penguin Books, Ldn., 1990.- 231 p.

394. MacLeod A. No Great Mischief. Bembo by M&C, Toronto, 1999. -283 p.

395. Maurice D. Louisiana. Pan Books, Ldn, 1985. - 432 p.

396. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. -Moscow: Progress Publishers, 1980. 196 p.

397. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1972.-222 p.

398. Maugham W.S. Of Human Bondage. London: Penguin Books -Heinemann, 1974.-606 p.

399. Maugham W.S. The Summing Up.- London: Heinemann, 1938. -317 p.

400. Maugham W.S. A Writer's Notebook. London: Heinemann, 1952.- 297 p.

401. Mitchell M. Gone With the Wind. London: Pan Books, 1979.- 1017 p.

402. Murdock I. The Sandcastle. New York: The Viking Press, 1957. -342 p.

403. Murdock I. Under the Net. London: Penguin Books, 1964. -253 p.

404. Nicol M. The Powers That Be. London: Picador, 1990. - 176 p.

405. Norris B. Fly-Off. Harper Paperbacks, N.Y., 1999. - 340 p.

406. O'Connor J. Star of the Sea. Vintage, Ldn., 2002. - 410 p.

407. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. N.Y., 1999. -309 p.

408. Salinger J. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress, 1968. -246 p.

409. Sanders K. The Prodigal Father. Glasgow: Grafton Books, 1986. -219 p.

410. Segal E. Love Story. Signet, N.Y., 1970. - 131 p.

411. Segal E. Man, Woman and Child. Bantam Books, N.Y., 1993. -215 p.

412. Segal E. Oliver's Story. Aron Books, N.Y., 1977. - 256 p.

413. Shaw B. Pygmalion. Moscow: For. lang. publ. house, 1959. - 1511. P

414. Shaw I. Evening in Byzantium. Nel Open Market Edition, Ldn., 1976.- 320 p.

415. Sheldon S. The Doomsday Conspiracy. N.Y., Warner Books, 1992.-401 p.

416. Shreve A. Fortune's Rocks. Little, Brown and Company. - Boston - New York - London, 2002. - 518 p.

417. Shreve A. The Weight of Water. Little, Brown and Company. -Boston - NewYork -London, 2001.-279 p.

418. Sparks N. Message in a Bottle. N.Y., Warner Books, Inc., 1998. -370 p.

419. Steel D. The Gift. Dell Publishing, N.Y, 1994. - 275 p.

420. Swift G. Shuttlecock. London: Penguin Books, 1982. - 220 p.

421. Vine В. King Solomon's Carpet. London: Penguin Books, 1992. -356 p.

422. Waugh E. Brideshead Revisited. Penguin Books, Ldn., 1978. — 331 p.

423. Wilder Th. The Bridge of San Luis Rey. Harper Collins Publishers, Inc., N.Y., 1998.-133 p.

424. Wodehouse P.G. Laughing Gas. London: Penguin Books, 1985. -249 p.

425. Wodehouse P.G. Pigs Have Wings. A Blandings Story. London: Penguin Books, 1952. - 235 p.

426. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves! London: Penguin Books, 1978.- 248 p.

427. Wodehouse P.G. Quick Service. Harmondsworth (Mddx), 1954. -190 p.

428. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves! Harmondsworth: Penguin Books, 1977.-251 p.1. Периодические издания

429. The Financial Times. 2003. - April 2.

430. The Financial Times. 2003. - April 3.

431. The Moscow News. 2004. - December 15-21.

432. The Observer. 2001. - November 11.

433. The Sunday Times. -2001.- November 1.

434. The USA Today. 2001. - November 9.

435. Список принятых сокращений

436. ФЕ фразеологические единицы

437. P Language for Specific Purposes

438. P Language for General Purposes

439. TPhU Terminological Phraseological Units

440. АРФС Англо-русский фразеологический словарь/ Под ред. А.В.Кунина. - М.: Русский язык, 1984.

441. АРБС Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. - М., Юристъ, 2000. - 245 с.

442. ВВС ВВС English Dictionary. A Dictionary for the World. - L.: Harper Collins Publisher, 1992.

443. Chamber's Chamber's Twentieth Century of the English Language. -L., 1933.

444. Kirk Chambers English Idioms/ Ed. By E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. - W & R. Chambers Ltd, 1995.

445. Collins I Collins V.H. A Book of English Idioms With Explanations. -3. ed. - L.: Longman, 1958.

446. Collins II Collins V.H. A Third Book of English Idioms with Explanations. 3. ed. - London: Longmans, 1962.

447. Cowie I Cowie A.P., Mackin R., McCaig. I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - L vols. - L.: Oxford University Press, 1984.

448. Cowie II Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. - Volume 2. - Oxford Universuty Press, 1993.

449. DEI Henderson B.L.K., Henderson G.O.E. A Dictionary of English Idioms. -L.: Blackwood, 1947.

450. DELC Longman Dictionary of English Language and Culture. - L., 1992.

451. EI Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - L.: Penguin Books, 1994.

452. Fowler's Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. - 2. ed. / Rev. by Sir E.Gowers. - Oxford: New York, 1990.

453. Freeman Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. - L.: Holder and Staughton, 1975.

454. Hornby Hornby A.S. The Advanced Student's Dictionary of Current English. - Oxford, 1983.

455. McGraw McGraw - Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms.-3. ed.-N.Y., 1984.

456. NODE New Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press, 1998, 2001.

457. OALD Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - 4. ed. - Oxford, 1989.

458. OED I The Oxford English Dictionary. - 12 vols. - Oxford, 1933.

459. OED II- The Oxford English Dictionary. 20 vols. - Oxford, 1989.

460. OID The Oxford Illustrated Dictionary/ Ed. by D. Eagle. - Oxford, 1982.

461. Selver Selver P. English Phraseolody. - L., 1957.

462. Urdang Urdang L. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. . -New York, 1980.-372 p.

463. Vizetelly Vizetelly F.H., De Bekker L.J. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. - N.Y.: L., 1926.

464. Wood Wood F.T. English Verbal Idioms. - L.: N.Y., 1964.