автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Терминосфера СМИ в русском и английском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ефимов, Дмитрий Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Терминосфера СМИ в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосфера СМИ в русском и английском языках"

Направахрукописи

ЕФИМОВ Дмитрий Константинович

ТЕРМИНОСФЕРА СМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург — 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лазарева Элла Александровна

кандидат филологических наук, профессор Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 25 февраля 2005 г. в ч. на заседании

диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 24 января 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н. А.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению тер-миносферы средств массовой информации (СМИ) в русском и английском языках.

Актуальность настоящего исследования обусловлена: во-первых, общеязыковым фактором — большой подвижностью лексики средств массовой информации, пласт которой наиболее подвержен изменениям и очень мобильно реагирует на все социальные преобразования, затронувшие в наши дни всю структуру СМИ, а потому те инновационные процессы, которые протекают в термино-лексике СМИ и представляют большой интерес для выявления динамики развития сопоставляемых национальных языков; во-вторых, необходимостью сопоставительного изучения терминолексики СМИ, которая еще не подвергалась специальному многоаспектному изучению с терминоведческих позиций, но которая обладает большой социальной значимостью.

Объект исследования — терминосфера СМИ в русском и английском языках.

Предметом исследования является терминосфера СМИ русского и английского языков в коммуникативно-когнитивном, категориально-понятийном, денотативном и структурном аспектах.

Цель работы— провести комплексное, полипарадигмальное исследование русской и английской терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном, категориально-понятийном, денотативном и структурном аспектах.

Реализация цели потребовала решения следующих задач:

1) осуществить проблемный анализ научной литературы по лингвистике и терминоведению для уточнения основных понятий исследования и его концепции;

2) выделить корпус терминолексики СМИ в русском и английском языках;

3) провести стратификацию терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте;

* Под термином средства массовой информации в данной работе понимается совокупность каналов, по которым регулярно передаются сообщения о повседневных событиях: пресса, радио, телевидение, электронные информационные системы [Толк. слов. рус. яз. конца XX века-1998: 276]. В дальнейшем термины массовая информация и массовая коммуникация используются как синонимы.

4) охарактеризовать категориально-понятийную структуру терминосферы СМИ в русском и английском языках;

5) установить основные денотативные сферы терминолексики СМИ;

6) исследовать языковой субстрат терминолексики СМИ;

7) выявить и охарактеризовать основные типы внутренней валентности составных (трехэлементных) терминов СМИ в русском и английском языках.

Методы исследования. В целом работа выполнена в русле сопоставительного метода. В соответствии с целью и задачами в работе используется группа синхронных методик и процедур исследования: дефиниционно-сопоставительный и компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный метод (анализ, синтез, аналогия, систематизация, классификация), а также последовательно применяются приемы статистических подсчетов.

Материалом для исследования послужили русские и английские термины СМИ, собранные, во-первых, из лексикографических источников за 1993—2003 гг., а именно словарей терминов СМИ (библиография, раздел III, включающий 18 источников); во-вторых, из текстовых — радио- и телепередачи, газеты, журналы на русском и английском языках (библиография, раздел III). Всего для анализа было отобрано около 5 000 терминов СМИ.

Научная новизна работы заключается в комплексном, полипа-радигмальном исследовании русской и английской терминосферы СМИ в названных аспектах. При этом в работе, в отличие от традиционного рассмотрения терминологии СМИ, объект исследования понимается значительно шире: рассматривается терминолексика СМИ обеих сфер бытования: как сферы фиксации, так и сферы функционирования подсфер «человек — человек» и «человек — машина». Это позволило включить в исследование значительный пласт терминологии, относящейся к сфере профессионального узуса, ранее не исследованного.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение терминолексики СМИ, ранее не проводившееся в сопоставительном аспекте, позволяет наметить дальнейшие перспективы исследования. Полученные результаты уточняют представления о закономерностях и особенностях терминолексики СМИ в русском и английском языках.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в трех аспектах: во-первых, в лексикографическом — при разработке глоссариев терми-нолексики СМИ и в практике одноязычной и двуязычной (русско-английской) лексикографии; во-вторых, в лингводидактическом — в курсах общей и сопоставительной лексикологии и терминологии; в-третьих, в переводческом — в практике переводов специальных текстов данной области.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Терминосфера СМИ занимает особое место в структуре сопоставляемых национальных языков. В связи с широкой детерминологизацией терминов СМИ обнаруживаются, во-первых, значительная зона пересечения терминолексики СМИ и общенародной лексики русского и английского языков; во-вторых, зоны пересечения с другими термино-сферами, что создает гибридность терминосферы СМИ.

2. Стратификация терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте показала господство двух типов нормативных стилистически нейтральных терминов (предметных и собственно терминов) в русском и английском языках и в отличие от других терминологий значительный пласт ненормативных терминов, обладающих различными коннотациями, что обусловлено спецификой концептосфе-ры СМИ: наличием ее социальной, прагматически-коммерческой направленности, а также логико-познавательных функций.

3. Категориально-понятийный состав терминосферы СМИ в сопоставляемых языках изоморфен по типу понятийных категорий и их количественному составу, что обусловлено спецификой данной концептосферы и типом научного мышления. Этим же обусловлено сходство денотативных сфер в обоих языках. «Сопряжение» категориально-понятийной и денотативной сфер идет по базовым терминам (нулевого и первого уровня иерархии), которые являются суперординатами денотативных сфер.

4. Языковой субстрат терминолексики СМИ изоморфен в русском и английском языках типологически. Но типологиче-

ская изоморфность по языкам не приводит к совпадению моделей конкретных терминологических параллелей терминов в сопоставляемых языках.

5. Внутренняя валентность терминов СМИ (на материале составных трехэлементных) представлена четырьмя основными типами, изоморфными в русском и английском языках, что обусловлено близостью понятийных отношений, но чаще всего различающимися в конкретных терминологических параллелях сопоставляемых языков.

6. Когнитивная метафоризация сопоставляемых языков в тер-миносфере СМИ выполняет терминопорождающую функцию, создавая участки новых полностью мотивированных составных терминов, часто включающих в свой состав одну и ту же доминанту.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (2001, 2004) и освещались в докладах на ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2001—2004); на международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2001—2004), на конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2004).

По теме диссертации опубликовано 13 научных работ.

Структура и объем работы определяются ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, сопровождающихся выводами, заключения и библиографии, включающей три раздела: I — список научной литературы (191); II — словари и справочники (30); Ш — источники материала (20). В работе имеется одно приложение (диаграммы логико-понятийного, категориального и структурного состава СМИ). В диссертации содержится 38 таблиц, 3 схемы и 16 диаграмм. Объем диссертации — 150 страниц основного текста и 34 страницы приложения.

Содержание работы

Во введении обоснован выбор темы и ее актуальность; сформулированы цель и вытекающие из нее задачи; раскрыты научная новизна, теоретическое и практическое значение работы; определены объект, предмет и методы исследования; даны сведения об апробации работы; изложены основные положения, выносимые на защиту, и описаны структура и объем диссертации.

В первой главе «Теоретические основы изучения термино-сферы СМИ в русском и английском языках» рассматривается методологическая база исследования и проблема выделения корпуса терминологических единиц, функционирующих в СМИ. Определяются основные понятия: термин, терминология, терминосистема, терминоведени е, терми-нополе, терминосфера.

Центральной проблемой современного терминоведения является определение сущности термина и процессов терминообразования. На сегодняшний день существует множество пониманий и определений термина. В связи с отсутствием универсального общепринятого определения термина почти каждый исследователь создает свое «рабочее» определение. Для нас наиболее приемлемым является следующее определение термина: «...типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].

Употребление в работе термина терминосфера обосновано его существенным отличием от терминов терминология, терминосистема и др. В значительной части терми-ноединицы СМИ пересекаются, поскольку функционируют как в специальных целях, так и в общенародной лексике. Учитывая этот факт, мы в связи с гибридностью данной сферы под термином терминосфера понимаем то семантическое пространство, которое покрывается терминами, функционирующими в СМИ (рис. 1). Поскольку эта гибридная сфера не представляет собой единой терминосистемы, мы именуем ее терминосферой СМИ.

Рис. 1. Пересечение терминосферы СМИ

Пересечение терминосферы СМИ можно проследить на примере различных дефиниций базового термина «пресса», обозначающего один из классов денотативного пространства СМИ.

Дефинированиетермина пресса в толковых словарях

Дефинирование термина пресса в энциклопедических и терминологическихсловарях

В русском языке

Массовая периодическая печать [Ожегов, 1994: 575]. 1. совокупность массовой периодической печати (газет, журналов и др.); 2. представители периодической печати, журналисты [MAC, 1981:384].

В широком и собирательном значении— вся печатная продукция; в более узком, но распространенном значении термином пресса обозначают периодические издания, главным образом газеты и журналы [Гунько, 1995: 137].

В английскомязыке

The art, practice, of printing, prosecution of political or other aims by newspaper letter or articles [Concise Oxford Dictionary, 1956: 946].

The act or the process of printing, a printing or publishing establishment a: the gathering and publishing or broadcasting of news: journalism b: newspapers, periodicals, and often radio and television news broadcasting c: news reporters, publishers, and broadcasters [Britannica, 2004].

Лексика терминосферы СМИ занимает особое положение в языке, что обусловлено рядом факторов. С одной стороны, ее можно

рассматривать как часть соответствующей терминологии, потому что она органично «встроена» в определенную понятийную систему, ее номинативная структура отражает связи с другими наименованиями в системе терминоединиц. С другой стороны, данная терми-нолексика составляет важную часть общелитературного словаря: она активно используется во всех функциональных разновидностях литературного языка. Наиболее употребительными являются те термины, которые не носят узкоспециального характера. Вписываясь в пространство двух взаимодействующих систем, исследуемая группа оказывается в положении «пограничной» зоны между обыденным и специальным знанием. Специфика терминологического наименования в сопоставлении с другими лексическими единицами общего языка проявляется также на семантическом уровне в связи с проблемой определения семантической природы термина, характера терминологического значения и его связи со специальным понятием.

Далее в первой главе дается обоснование проблематики исследования, рассматривается необходимость проведения отграничения терминолексики СМИ от общенародной лексики на основании критериев терминологичности термина. Феномен терминолексики СМИ заключается в том, что ее адресатом являются широкие массы населения, в результате чего значительная часть терминолексики СМИ имеет невысокую степень терминологизации. Но в то же время именно для сферы СМИ характерно широкомасштабное появление новых терминов и активное их внедрение в повседневную жизнь, что обусловливает процесс детерминологизации части терминолек-сики СМИ. Потому проблема разграничения терминов СМИ и терминов общенародной лексики достаточно сложна и не в последнюю очередь зависит от подхода к изучению терминологии: выделению специальной лексики и разрядов в ней Вопрос критериев разграничения общенародной лексики и терминолексики СМИ стоит особо остро. Критерии отбора специальных единиц, которыми мы руководствуемся в данной работе, это: а) дефинитивный, б) концептуальной целостности, в) информационный (трансформации), г) статистический, д) логико-интуитивный, е) семантический.

Наша работа находится на стыке терминологического, термино-ведческого и метатерминологического направлений, а результаты, полученные нами в ходе исследования, могут быть использованы в других направлениях современного терминоведения. Отмечается

продуктивность когнитивно-функционального направления, разрабатываемого в когнитивном терминоведении. В рамках данного направления терминопорождение трактуется как когнитивный процесс, связанный с обработкой научной информации и ее фиксацией в языковых формах — терминах. Материализуя научные знания, термины являются особыми когнитивно-информационными моделями, используемыми в научной коммуникации.

В завершение рассматриваются проблемы валентности и сочетаемости в лингвистике и в терминоведении. Отмечается, что если данные проблемы активно ставятся и решаются в лингвистике, то в терминоведении они изучены очень слабо, точнее — только ставятся (Д. С. Лотте). В данной работе под валентностью термина понимается потенциальная способность термина вступать в связи с другими словами. Под сочетаемостью терминов понимается реализованная валентность на основе морфемной, лексической и синтаксической сочетаемости лексических единиц.

Во второй главе «Стратификация терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте» терминосфера СМИ исследуется на базе двух основополагающих признаков: когнитивно-сти (глубины информации, которую выражают терминологические единицы) и нормативности, что позволяет выделить две крупные терминосферы: терминологию с ее единицей термином и номенклатуру с ее единицей н о -м е н о м . Предметом нашего исследования являются только терминологические единицы. По критерию нормативности выделяются нормативная терминология и ненормативная терминология СМИ. Терминология включает основные единицы двух типов: предметные термины, если в ядре значения находятся денотативные семы, например: суперобложка —jackcover; репродукция—reproduction; журнал— magazine; радиоприемник — receiver; видеоконтрольное устройство — video monitor; производитель телевизионных программ — program-maker; диспетчер по каналам — traffic dispatcher; микшер — mixer; музыкальная (грам-) пластинка — platter; аудиметр — audim et er и др., исобственно термины, если

ядерными являются сигнификативные семы, например: гектография— hekatographia; проявление—developing; незаконная перепродажа — trafficking; маскирование (электронное) — masking; киносъемка — shooting; фоточувствителъ-ностъ — photosensitivity; затемнение — fadeout; транс-фокация — zooming; перекрытие (зоны приема вещания) — overspill и др.

Сходство данных типов терминов обусловлено тем, что они, являясь лексемами, не обладают постоянными семантическими и формальными свойствами, противопоставляющими их другим лексемам, а приобретают эти свойства «временно», пока находятся в рамках определенной терминосистемы. Более того, само существование терминосистемы является относительным, зависящим от зарождения, расцвета и отмирания теории, которую эта терминосистема отражает. К тому же оба типа терминов обладают признаком нормативности, в результате чего составляют узус специальной коммуникации, противопоставляясь ненормативной специальной лексике.

В разряд ненормативная терминология СМИ включается терминологическая лексика трех разрядов: профессионализмы, терминоиды и и н д и в и -дуально-образные выражения. Эта лексика многочисленна и разнородна по своему составу, хотя процент попадания ее в словари относительно невелик.

В состав профессионализмов входят также специальные неофициальные разговорные слова, профессиональные жаргонизмы и профессиональные арготизмы, например: выдирка (замена дефектной страницы)— tearing out; марашка (разновидность дефекта печати) — printing defect; бабашка (вид пробельного материала) — type of a spacing material; толкач (телестанция; рекламист) — booster (TV station; advertiser); осечка (неудачный кадр) — buzzard (spoiled shot); мертвая зона (зона радиомолчания) — dead spot (zone of radio silence); реверс (обратная сторона пластинки) — flip-side (back side of a record); сливание (спецэффект слияния двух изображений) — merging (combination oftwo images) и др.

К ненормативной лексике СМИ относится и разряд те р-миноидов, которые по своей природе близки профессионализмам по критерию ненормативности, но отстают от них тем, что выражают еще не сформировавшиеся понятия, находящиеся в ста-

дии становления, например: пеппербэк (книга в бумажной обложке, буквальный перевод не является точным эквивалентом) — paperback; «мышь» — mouse; спам (мусор которым рекламодатели засоряют электронные почтовые ящики)— spam; кастинг (подбор актеров, формирование киногруппы) — casting и др.

Третий, наименее включенный в словари разряд, в ненормативной терминологической лексике представлен индивидуально-образными выражениями, так называемой терминологической фразеологией, которая в сопоставляемых языках, как правило, не совпадает, например: белая сажа (аэросил)— silicium dioxide; волосяная шпация— smallest spacing element;раскрытие карт — showdown; в последний час — stop news (в русском языке); пиратская станция—pirate station; аппаратная свинья (актер, стремящийся попасть в кинокадр) — camera hog; макаронный вестерн (вестерн создаваемый при участии итальянских режиссеров и актеров) — spaghetty western; колонка сплетен — gossip column (в обоих языках); joy box (radioreceiver) — радиоприемник; deep throat (anonymous source ofinformation) — анонимный источник информации; gentleman of inkpot (journalist) — корреспондент; pre-echo effect— фактор предвосхищения; running story — материал о событии, происходящем во время его публикации; rabbit ears—комнатная телевизионная антенна; idiot card— телесуфлер (в английском языке).

Третья глава — «Терминосфера СМИ в категориально-понятийном и денотативном аспектах». В нормативной терминологии для целей классификации и последующего анализа терминологической лексики можно воспользоваться различными принципами, большинство из которых применимы и для моделирования термино-системы СМИ.

В данной главе указывается на основной логический признак терминосистем— структурированность. Принимается концепция о когнитнвно-дефиниционной природе термина и дается классификация терминосистемы СМИ с использованием двух видов концептуальных моделей СМИ:

1) логико-понятийной;

2) денотативной.

На основании двух классификаций, опирающихся на логико-понятийный принцип (одна из них— это классификация Д. С. Лот-

те, состоящая из четырех категориально-понятийных классов (категорий) понятий, а другая — классификация Т. Л. Канделаки, представленная в виде девяти категорий), получена классификация, наиболее отвечающая целям нашего исследования, в которой представлены категории:

1) предметов, механизмов, приборов;

2) процессов, состояний и режимов;

3) свойств;

4) величин и единиц измерений;

5) наук и отраслей;

6) профессий и занятий.

Процентный состав данных категорий см. на рис. 2.

Рис. 2. Логико-понятийный состав терминологии СМИ:

1 — категория предметов;

2 — категория процессов;

3 — категория профессий;

4 — категория свойств;

5 — категория наук;

6 — категория величин

Данные шесть универсальных категорий рассматриваются ниже на материале шести предметных областей СМИ (см. табл. 1).

Результаты проведенной понятийной классификации терминологии СМИ позволяют сделать вывод: термины категории предметов образуют основу терминологии СМИ

во всех подсистемах, составляя от 21 до 46% по различным подсистемам; термины категории величин занимают последнее место (от 3 до 8%); термины категории процессов (явлений) и профессий занимают второе и третье места в понятийной системе; термины категории свойств и наук занимают четвертое и пятое места.

Данные категории существенно различаются по подсистемам, и количество категорий определяется спецификой структурно-системной организации данных подсистем.

Таблица 1

Система универсальных категорий терминов важнейших областей использования СМИ

Категории, в %

Предметные области предметов процессов профессий свойств наук величин

Информирование аудитории о текущих событиях 46 11 15 10 7 4

Оценка и анализ событий 30 21 10 14 11 5

Содействие общественным отношениям 29 27 9 14 4 7

Реклама 21 20 19 13 8 8

Образование 28 22 20 11 6 7

Сфера развлечений 38 23 14 13 2 3

Все денотативное пространство СМИ разделяется нами на четыре класса: 1) пресса; 2) радиовещание; 3) телевидение; 4) электронные информационные системы. Каждый денотативный класс, в свою очередь, членится на восемь денотативных групп: 1) информирование аудитории о текущих событиях; 2) развитие новых технологий; 3) оценка и анализ событий с прогнозированием их развития; 4) экономика, менеджмент, бизнес в сфере СМИ; 5) содействие общественным отношениям; 6) реклама; 7) образование; 8) сфера развлечений.

Сопоставив денотативную и понятийную классификацию тер-минолексики СМИ, приходим к выводу, что между иерархической

системой терминолексики СМИ и ее денотативным устройством наблюдается связь, выраженная в том, что ключевые термины понятийной классификации могут выступать в качестве суперординат (термин Ю. Н. Караулова) денотативных областей. Иными словами, происходит своеобразное «сопряжение» категориально-понятийной и денотативной сфер.

В четвертой главе «Языковой субстрат терминолексики СМИ (в аспекте внутренней валентности)» вводится понятие языкового субстрата. Языковой субстрат как таковой представляет собой сложное многослойное образование, в котором на первом плане находятся лексико-грамматические свойства термина как языковой (лексической) единицы вторичной номинации. В этом плане он и анализируется в нашей работе.

Наличие в термине языкового субстрата обеспечивает применимость всего набора лингвистических методов для изучения его формальной структуры, начиная с морфемного и кончая синтаксическим уровнем.

Проблема языкового субстрата терминологических единиц решается при опоре на фундаментальные положения языкознания и терминоведения: 1) термин имеет функциональную сущность (субстанционально являясь словом или словосочетанием, термин исполняет функцию знака научного понятия); 2) термин является элементом определенного языка для специальных целей; 3) терминологизация — процесс вовлечения лексической единицы естественного языка.

Нами выделяются крупные структурные типы терминов: однословные термины, например: препринт — preprint; иллюстрация — illustration; усилитель — amplifier; загрузка — loading; редактор — editor; оператор — cameraman; кинематография — cinematography; формат — format; плотность — density; кодируемый — coding; верстать — impose; составные термины , например: прессование стереотипа — stereotypepressing; бесконтактная печать — noncontact printing; фокусное расстояние — focal length; быстрая запись — quick record; автоматическая оптимизация — automatic optimization; цифровая активная строка — digital active line; автоматическая аппаратура телевизионного контроля— automatic-

monitoring television equipment; запоминающее устройство персонального компьютера — personal computer memory module; схема мгновенного опознавания сигнала спутника — satellite system of immediate identification; гибридная модуляция видеосигнала носителя цифрового формата — video signal hybrid modulation of digital carrier; термины - биномы, например: пресс-релиз— press-release; режиссер-постановщик — film director; стоп-кадр — stillframe; текст-редактор — text edit.

Количество составных терминов от общего числа зафиксированных терминов СМИ составляет около 80%. В сфере фиксации их количество колеблется от 65 до 85%, а в сфере функционирования они преобладают — 85—90%. Этот факт свидетельствует о том, что самым продуктивным способом терминообразования является синтаксическая деривация. Составные термины, в свою очередь, образуют модели двусловных, трехсловных, четырехсловных, пятислов-ных и шестисловных терминов СМИ.

Наиболее многочисленна среди многословных терминов дву-словная модель. Количество двусловных терминов в сфере фиксации составляет от 57 до 73%, а в сфере функционирования — около 90%. Количество компонентов в составном термине регулируется компромиссом между стремлением к точности выражения научного понятия и стремлением к краткости термина. На материале составных терминов СМИ просматриваются явные закономерности: во-первых, с увеличением длины составного термина уменьшается их доля в общем числе терминов СМИ; во-вторых, с увеличением длины составных терминов увеличивается количество моделей; в-третьих, с увеличением количественного состава терминов резко уменьшается наполняемость каждой структурной модели; в-четвертых, с увеличением компонентности возрастает информативность модели, хотя эта тенденция нуждается в дальнейшей проверке.

Относительно терминов-биномов нами прослежена следующая закономерность. Термину, являющемуся биномом в одном языке, в другом языке соответствует иной структурный тип. Полного совпадения структурных типов в обоих языках не зафиксировано.

Далее нами была проанализирована внутренняя валентность составных терминов СМИ. Выделено четыре типа валентности.

Первый тип валентности. Определяющий элемент (первый), непосредственно относящийся к главному определяемому элементу, составляет с ним определяемую часть термина; определяемая часть, в свою очередь, имеет определяющий элемент (второй):

• А2—>(А1—>N) . Например: передвижная (телевизионная) станция — television pickup station; укороченный средний план— medium long shot; цифровой оптический диск — digitalopticaldisk.

• А2—*(A1<-»N). Например: (русские термины) ускоренная (киносъемка) —slow-motion shooting; наземное телевещание— terrestrial broadcasting; цифровой видеосигнал — digital video signal', (английские термины) digital magnetic tape — цифровая видеолента; quality public show — высококачественное шоу и др.

Этот тип валентности господствует в сопоставляемых языках.

Второй тип валентности. Каждый из определяющих элементов непосредственноотносится к определяемому элементу:

• А1_ А1-^НЧ Например: оптическаябеспроводнаямышь— optical wireless mouse; вращающаяся цифровая головка— rotaiy digital head, точное плавное переключение — fine smooth switch ing.

Третий тип валентности. Главный определяющий элемент выражен именем прилагательным, вторичный — именем существительным в родительном падеже в русском языке, а в английском этому типу соответствует модель:

• А1—»(N—»N). Например: wideinformationchannel— широкий канал информации; optimalpicture control— оптими -зация изображения; automaticsystem control— автомати-ческоеуправление системой

* Условные обозначения: А — имя прилагательное; N — имя существительное. Под арабской цифрой в моделях обозначен падеж. Знаком <-» показана зависимость компонентов в сложном термине.

Четвертый тип валентности. Главный определяемый элемент выражается составной определяющей частью. Символическое обозначение следующее:

• (А2«-+А1)—»N. Например: (русские термины) электростатический микрофон — electrostatic microphone; широкополосной блок — broadband unit; видеопроцессорная шина — video processor bus; (английские термины) new-speaking language— «новояз» (бюрократический жаргон); big-selling news — сенсация. Анализ внутренней валентности составных трехэлементных терминов СМИ, как видим, выявил четыре основных типа, изоморфных в сопоставляемых языках, что обусловлено тождеством подчинительных родовидовых отношений. Но эти типы редко изоморфны в терминологических параллелях по языкам, а чаще всего различаются в конкретных параллелях данных языков.

Нами дано также описание метафоры как одного из наиболее продуктивных способов создания экспрессивной окраски слов и выражений вообще и терминов СМИ в частности.

В результате статистических подсчетов установлено, что в тер-миносфере СМИ имеются участки полностью мотивированных метафорических терминов. Как правило, это ряды составных наименований, именующих подвиды какого-либо понятия и включающих в свой состав одну и ту же доминанту. В качестве примера приведен ряд составных номинаций с доминантой черный/black (см. табл. 2).

Таблица 2

Русский термин Английский термин

черная комедия «Черный сентябрь» (террористическая организация) черный ящик 1. (в схемотехнике — система со сложной внутренней структурой). 2. бортовой самописец черный рынок «Черный передел» (нелегальная газета одноименной организации) черный нал « Черный вторник» (рыночный дефолт) black comedy «Black September» grey sector

Метафоры, в состав которых входят абстрактные прилагательные названия цвета, присутствуют практически во всех областях

СМИ. Но в русской терминолексике СМИ они менее распространены (см. табл. 3).

Таблица 3

Английский термин

Русский термин

Black Rock Black division black letter black-and-white artist

black documentary black-video-black

black cinema

мрачный фильм (характеризующийся безысходностью и отчаянием) мрачный документальный фильм режим предварительного просмотра видеомонтажного материала ((Черная Скала» (штаб-квартира CBS) звукозаписи для афроамериканцев книга, напечатанная гот ическим шрифтом художник-график

В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования терминосферы русских и английских СМИ и намечаются перспективы изучения специфики данного феномена.

В целом можно отметить, что терминологию СМИ следует считать активно формирующейся и обладающей системностью. Терми-нолексика СМИ носит открытый характер.

Чрезвычайно подвижная семантика терминологии СМИ объясняется высокой динамикой существования терминов.

Развитие терминолексики СМИ в значительной степени обусловлено экстралингвистическими причинами.

Наиболее существенными результатами диссертационного исследования являются следующие:

1) обоснована методика парадигмального анализа термино-сферы СМИ;

2) проведена стратификация терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте в русском и английском языках;

3) охарактеризована категориально-понятийная структура терминосферы СМИ в русском и английском языках;

4) установлены основные денотативные сферы терминолексики СМИ в русском и английском языках;

5) исследован языковой субстрат терминолексики СМИ в русском и английском языках;

6) выявлены и охарактеризованы основные типы внутренней валентности составных (трехэлементных) терминов СМИ в русском и английском языках.

Созданная нами методика может быть использована и при исследовании других терминосфер.

Основныеположения диссертации отражены в следующихпубликациях:

1. Ефимов Д. К. О структурном и понятийном значении языкового знака // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней лингвистики: Сборник науч. статей / Бирск. гос. ун-т. — Бирск, 2002. —0,5 п. л.

2. Ефимов Д. К. О валентности двусоставных терминов СМИ // Языки профессиональной коммуникации-2003: Материалы ме-ждунар. конф. — Челябинск, 2003. — 0,5 п. л.

3. Ефимов Д. К. Термины СМИ и их валентность // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвуз. науч.-практ. конф. «Образование, иностранный язык, культура» / Бирск. гос. ун-т. — Бирск, 2003. — 0,4 п. л.

4. Ефимов Д. К. Классификация структурных типов терминов // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2001. — № 14 / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001.-0,1 п. л.

5. Ефимов Д. К. Проблема соотношения термина и слова // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы второй межвуз. науч.-практ. конф. / Челяб. гос. пед. ун-т. — Челябинск, 2002. — 0,1 п. л.

6. Ефимов Д. К. Структура языкового знака // Проблемы филологического образования в вузе и школе: Тезисы докл. региональной науч.-практ. конф./ Шадр. гос. пед. ин-т. — Шадринск, 2002. — 0,1 п. л.

7. Ефимов Д. К. Проблема языковой валентности в сопоставительном языкознании и терминоведении // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2002. — № 15 / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. — 0,1 п. л.

8. Ефимов Д. К Проблема валентности, сочетаемости и дистрибуции в отечественной и зарубежной лингвистике // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях / Сургутск. гос. ун-т. — Сургут, 2003. — 0,4 п. л.

9. Ефимов Д. К. Сопоставительная характеристика терминов СМИ // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения— 2003. — № 16 / Урал. гос. пед. ун-т.— Екатеринбург, 2003. — 0,1 п. л.

10. Ефимов Д. К. Ненормативная терминология СМИ // Шадрин -ские чтения: Материалы межрегиональной филолог, науч,-практ. конференции / Шадр. гос. пед. ин-т. — Шадринск, 2004.-0,1 п. л.

11. Ефимов Д. К. Термины СМИ в понятийно-содержательном аспекте // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Матер, междунар. науч.-практ. конф. — Ч. 1.— Шад-ринск, 2004. — 0,2 п. л.

12. Ефимов Д. К. Проблема валентности в современном терминове-дении // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004. — №17 / Урал. гос. пед. ун-т.— Екатеринбург, 2004.—0,1 п. л.

13. Ефимов Д. К. Состав однословных терминов СМИ // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: Сборник материалов III Всероссийской науч.-практ. конф. / ПГСХА. — Пенза, 2004. — 0,2 п. л.

Подписано в печать 12.01.05. Формат 60x84'/16. Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Уч. -изд. л. 1,0.

Тираж 100 экз. Заказ 1256. Уральский государственный педагогический университет. Отдел множительной техники 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

E-mail: uspu@dialup. utk. ш Сдано в печать 17.01.2005. Формат 60х84'/16. Бумага ВХИ. Печать офсетная. Усл. печ л 1,16. Тираж 120 экз. Заказ № 53.

Отпечатано с готового оригинала-макета в ОГУП «Шадрннский Дом Печати» комитета по печати и средствам массовой информации Курганской обл , 641870, г. Шад-рннск, ул. Спартака, 6. Тел 6-33-51.

22

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ефимов, Дмитрий Константинович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВАI

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОСФЕРЫ СМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Основные терминоведческие понятия, используемые в работе.

1.2. Наука - лингвистика - знание - информация.

1.3. Обоснование проблематики исследования.

1.4. Определение критериев терминологичности.

1.5. Основные направления и этапы развития терминоведения в России и за рубежом.

1.5.1. Направления и этапы развития терминоведения в России.

1.5.2. Направления и этапы развития терминоведения за рубежом.

1.6. Проблема валентности и сочетаемости в лингвистике и терминоведении.

1.6.1. Проблема валентности и сочетаемости в лингвистике.

1.6.2. Постановка проблемы валентности в современном терминоведении.

1.7. Выводы.

ГЛАВА II

СТРАТИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОСФЕРЫ СМИ В КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

2.1. Общая характеристика терминолексики СМИ: основные понятия.

2.2. Стратификационная структура терминолексики СМИ.

Основания стратификации.

2.2.1. Нормативная терминология СМИ.

2.2.2. Ненормативная терминология СМИ.

2.3. Выводы.

ГЛАВА III

ТЕРМИНОСФЕРА СМИ В КАТЕГОРИАЛЬНО-ПОНЯТИЙНОМ И ДЕНОТАТИВНОМ АСПЕКТАХ

3.1 Терминология СМИ как самостоятельная логико-понятийная система. Определение основных принципов классификации.

3.2. Принципы логико-понятийной классификации. Основные категориально-понятийные классы терминолексики СМИ.

3.2.1. Категория предметов, механизмов, приборов.

3.2.2. Категория процессов, состояний, режимов.

3.2.3. Категория свойств.

3.2.4. Категория величин и единиц измерения.

3.2.5. Категория наук и отраслей.

3.2.6. Категория профессий и занятий.

3.2.7. Родо-видовая классификация терминолексики СМИ.

3.3. Денотативное пространство терминолексики СМИ.

3.3.1. Принципы денотативной классификации.

3.3.2. Анализ денотативного пространства терминолексики СМИ.

3.4. Выводы.

ГЛАВА IV

ЯЗЫКОВОЙ СУБСТРАТ ТЕРМИНОСФЕРЫ СМИ 4.1. Понятие языкового субстрата.

Лексико-грамматический анализ терминолексики СМИ.

4.2. Структурные типы терминов.

4.2.1. Состав однословных терминов.

4.2.2. Структурные модели составных терминов СМИ.

4.3. Внутренняя валентность составных терминов СМИ.

4.3.1. Предварительные замечания: свободные и несвободные терминологические словосочетания.

4.3.2. Анализ внутренней валентности составных терминов СМИ.

4.4. Метафорические термины СМИ.

4.5. Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ефимов, Дмитрий Константинович

В современном терминоведении лексика различных терминосистем рассмотрена и описана достаточно подробно. Несмотря на то, что терминологическая работа последних десятилетий осуществляется в столь широких масштабах, что, казалось бы, трудно сказать в этой области новое слово, поле терминолексики СМИ остается одним из наименее исследованных. Более того, терминолексика СМИ ранее не рассматривалась с различных позиций в сопоставительном аспекте. Отдельные авторы по-разному понимают цели и задачи в этой области. За последние десятилетия возрос интерес к изучению данной терминолексики, что подтверждается появлением значительного количества работ, посвященных ее рассмотрению (М.Н. Володина, A.M. Воробьев, А.В. Голованова, Ю.А.Кузьмин, Е.И. Курьянов, Г.Я. Солганик).

Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много [Суперанская, 1989: 4]. В полной мере сказанное относится к рассматриваемой нами терминологии.

На практике всеобъемлющего словаря, охватывающего термины всех областей СМИ, пока не существует, а в тех словарях, которые существуют по данной области, собственно термины представлены в меньшей степени, поскольку сам феномен средств массовой информации подразумевает наличие терминологии, понятной ее среднестатистическому потребителю.

Анализ терминологической работы, проводимой в отдельных странах, показывает, что возникающие в ее процессе трудности объясняются не только и не столько спецификой отдельных языков, сколько особым положением терминов в системах национальных языков. Это наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле [Суперанская, 1989: 4].

В рамках нашего исследования сопоставление будет проходить в пределах профессионально-предметного поля СМИ на материале сопоставляемых языков.

Как показывает название настоящей диссертации, особое внимание в ней уделяется выявлению особенностей, общих черт и различий в терминолексике СМИ на материале русского и английского языков и их сопоставлению.

Актуальность настоящего исследования объясняется прежде всего языковым фактором: большой подвижностью лексики СМИ, пласт которой наиболее подвержен изменениям и очень мобильно реагирует на все инновации. На наш взгляд, большинство инноваций, происходящих в языке берут начало, либо находят отражение именно в данной терминолексике, а потому те инновационные процессы, которые протекают в терминолексике СМИ, представляют большой интерес для развития данных сопоставляемых языков. Актуальность данной темы объясняется и необходимостью сопоставительного изучения терминолексики СМИ, ее лексической динамики, объема и составных частей, лексической, лексико-семантической, лексико-грамматической и морфологической специфики терминов, входящих в данную терминосистему, а также необходимостью выявления других факторов, оказывающих влияние на ее формирование. Для сопоставительного исследования терминолексики СМИ не менее важно также определение объективных критериев для выделения зоны терминосферы СМИ и ее подзон.

Актуальность исследования терминосферы СМИ обусловлена также влиянием экстралингвистических факторов: в первую очередь - масштабом преобразований, затронувших всю структуру СМИ.

Что касается экстралингвистических факторов, оказывающих особое влияние на терминолексику СМИ, то к ним можно отнести и НТР. Одно из проявлений НТР - это активизация информационных коммуникативных процессов, позволяющих называть современную эпоху эпохой информации. Происходит радикальная перестройка понятийного аппарата многих старых научных дисциплин. Возникают новые отрасли знания, проникающие в терминолексику СМИ. Следствием этого является бурный рост терминов в различных отраслях знания и активное проникновение их в литературные языки. В итоге это привело к так называемому терминологическому «взрыву». При этом влияние английской терминологии на русскоязычную профессиональную область СМИ велико как никогда и обусловлено как потребностью обозначения новых понятий, так и необходимостью коммуникативного воздействия на общество как потребителя услуг данной профессиональной сферы.

Объект исследования в настоящей диссертации вытекает из темы - терминосфера СМИ в русском и английском языках.

Предметом настоящего исследования является терминосфера СМИ в коммуникативно-когнитивном, категориально-понятийном, денотативном и структурном аспектах.

Цель настоящего исследования - провести комплексное, полипарадигмальное исследование русской и английской терминосферы СМИ в указанных аспектах.

Это потребовало решения следующих задач:

1. Провести проблемный анализ научной литературы по лингвистике и терминоведению для уточнения основных понятий исследования и его концепции.

2. Выделить корпус терминолексики СМИ в русском и английском языках.

3. Провести стратификацию терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте.

4. Охарактеризовать категориально-понятийную структуру терминосферы СМИ в сопоставляемых языках.

5. Установить основные денотативные сферы терминолексики

СМИ.

6. Исследовать языковой субстрат терминолексики СМИ.

7. Выявить и охарактеризовать основные типы внутренней валентности терминолексики СМИ в сопоставляемых языках.

Материалом для настоящего исследования послужили: русские и английские термины СМИ, собранные, во-первых, из лексикографических источников за 1993—2003 гг., а именно словарей терминов СМИ (библиография, раздел III, включающий 18 источников); во-вторых, из текстовых — радио- и телепередачи, газеты, журналы на русском и английском языках (библиография, раздел III). Всего для анализа было отобрано около 5 ООО терминов СМИ.

Критерием отбора послужила степень их терминологизации. Руководствуясь идеями К.А. Левковской, JI.JI. Кутиной, Л.А. Шкатовой, З.И. Комаровой, С.Д. Шелова и др. о степени терминологичности специальных единиц, мы отбирали материал с хотя бы минимальной степенью терминологизации.

Представляется, что такая лексикографическая база вполне приемлема для исследования, поскольку авторы словарей привлекли для своей работы достаточно обширный лексический материал, охватывающий весь спектр СМИ, включающий в себя как термины кино, радио, телевидения, так и термины традиционных средств массовой информации - газет и журналов, что делает данные словари достаточно надежными источниками для целей нашего исследования. Особая роль словарей, как источника лингвистических исследований, отмечается многими исследователями (Н.З. Котелова (1974), Б.Ю.Городецкий (1983), В.Г. Гак (1987), З.И. Комарова (1974; 1991), Е.Н. Чудинова (1998), А.П. Чудинов (1999) и др.)

Научная новизна работы заключается в комплексном, полипарадигмальном исследовании русской и английской терминосферы СМИ в названных аспектах. При этом в работе в отличие от традиционного рассмотрения терминологии СМИ, объект исследования понимается значительно шире: рассматривается терминолексика СМИ обеих сфер бытования: как сферы фиксации, так и сферы функционирования подсфер «человек-человек» и «человек-машина». Это позволило включить в исследование значительный пласт терминологии, относящейся к сфере профессионального узуса, ранее не исследованного.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что изучение терминолексики СМИ, ранее не проводимое в сопоставительном аспекте, получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты позволяют уточнить представления о закономерностях и особенностях терминолексики СМИ в русском и английском языках.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в трех аспектах: во-первых, в лексикографическом — при разработке глоссариев терминолексики СМИ и в практике одноязычной и двуязычной (русско-английской) лексикографии; во-вторых, в лингводидакти-ческом — в курсах общей и сопоставительной лексикологии и терминологии; в-третьих, в переводческом — в практике переводов специальных текстов данной области.

Методы исследования: автор данной работы стремился к многоаспектному логико-лингвистическому анализу рассматриваемых явлений с использованием традиционных методов исследования. В целом работа написана в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач используется группа синхронных методик и процедур исследования: дефиниционно-сопоставительный и компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный (анализ, синтез, аналогия, систематизация, классификация), а также последовательно применяются приемы статистических подсчетов.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Терминосфера СМИ занимает особое место в структуре сопоставляемых национальных языков. В связи с широкой детерминологизацией терминов СМИ обнаруживаются, во-первых, значительная зона пересечения терминолексики СМИ и общенародной лексики русского и английского языков; во-вторых, зоны пересечения с другими терминосферами, что создает гибридность терминосферы СМИ.

2. Стратификация терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте показала господство двух типов нормативных стилистически нейтральных терминов (предметных и собственно терминов) в русском и английском языках и в отличие от других терминологий значительный пласт ненормативных терминов, обладающих различными коннотациями, что обусловлено спецификой концептосферы СМИ: наличием ее социальной, прагматически-коммерческой направленности, а также логико-познавательных функций.

3. Категориально-понятийный состав терминосферы СМИ в сопоставляемых языках изоморфен по типу понятийных категорий и их количественному составу, что обусловлено спецификой данной концептосферы и типом научного мышления. Этим же обусловлено сходство денотативных сфер в обоих языках. «Сопряжение» категориально-понятийной и денотативной сфер идет по базовым терминам (нулевого и первого уровня иерархии), которые являются суперординатами денотативных сфер.

4. Языковой субстрат терминолексики СМИ изоморфен в русском и английском языках типологически. Но типологическая изоморфность по языкам не приводит к совпадению моделей конкретных терминологических параллелей терминов в сопоставляемых языках.

5. Внутренняя валентность терминов СМИ (на материале составных трехэлементных) представлена четырьмя основными типами, изоморфными в русском и английском языках, что обусловлено близостью понятийных отношений, но чаще всего различающимися в конкретных терминологических параллелях сопоставляемых языков.

6. Когнитивная метафоризация сопоставляемых языков в терминосфере СМИ выполняет терминопорождающую функцию, создавая участки новых полностью мотивированных составных терминов, часто включающих в свой состав одну и ту же доминанту.

Апробация полученных в ходе исследования результатов осуществлялась путем их публикации в печати и в выступлениях на научных конференциях различного уровня.

Основные положения диссертации изложены автором в докладах на межвузовских, межрегиональных и международных научных конференциях:

1. «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, -2001-2004);

2. «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2001-2004).

3. «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск,

2003);

4. «Шадринские чтения», межрегиональная филологическая научно-практическая конференция (Шадринск, 2004).

Материалы диссертации отражены в 13 публикациях автора. Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования. Во введении в соответствии со сложившейся традицией отражены основные параметры исследования: определены предмет и объект сопоставительного исследования, обоснованы используемые методы работы, охарактеризован используемый материал, определены актуальность исследования, его научная и практическая значимость, основная цель и вытекающие из нее задачи, указываются формы апробации исследования и называются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации рассматриваются дискуссионные проблемы выделения корпуса составных терминологических единиц, используемых в СМИ: обосновываются особенности авторского подхода к решению рассматриваемых вопросов, представляются теоретические основы комплексного изучения русской и английской терминолексики СМИ.

Во второй главе исследуется терминолексика СМИ, вопросы специфики данной терминосферы и ее концептуальной структуры. Предлагается стратификационная структура терминолексики с рассмотрением нормативной и ненормативной терминологии СМИ.

В третьей главе проводится исследование терминолексики СМИ в категориально-понятийном и денотативном аспектах, а также проводится анализ основных категориально-понятийных классов терминолексики СМИ.

В четвертой главе диссертации дается лексико-грамматический анализ терминолексики СМИ, классифицируются структурные модели однословных и составных терминов СМИ, рассматривается внутренняя валентность составных терминов СМИ.

В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования терминолексики русских и английских СМИ и намечаются перспективы изучения специфики данного феномена. Библиография включает 250 источников, из них 47 на иностранных языках. В работе имеется приложение (диаграммы логико-понятийного, категориального и структурного состава СМИ). В диссертации содержится 38 таблиц, 3 схемы и 16 диаграмм. Объем диссертации — 150 страниц основного текста и 34 страницы приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосфера СМИ в русском и английском языках"

4.5. Выводы.

1. Термин как лексическая единица имеет языковой субстрат естественных (в нашем случае русского и английского) языков. Языковой субстрат как таковой представляет собой сложное многослойное образование, в котором на первом плане находятся лексико-грамматические и структурные свойства термина как лексической единицы вторичной номинации. В этом плане в качестве основного лексико-грамматического фонда анализируемых языков выступают имена существительные и глаголы, манифестирующие в терминосфере СМИ статический и динамический компоненты. При этом первые господствуют в обеих сферах функционирования. Что касается глаголов, то их в сфере функционирования примерно вдвое больше, чем в сфере фиксации.

2. Основными структурными типами терминов СМИ являются следующие: однословные термины, составные термины и термины-биномы. Самой многочисленной группой терминов являются составные термины (79,4%), затем однословные (20,1%) и термины-биномы (0,4%). Среди составных терминов большинство составляют двусловные термины (от 57% до 73%), а наибольшее количество терминоэлементов в составном термине зафиксировано нами в шестиэлементном термине. Основными продуктивными моделями трехэлементных терминов являются: A + A + N, A + N + N2, N + (N + N)2.

3. Между элементами трехэлементных терминов в основном различаются четыре типа отношений, в которых определяющая часть представляет собой сложное или простое прилагательное, а определяемая часть является простым или сложным существительным, сочетанием прилагательного и существительного или сочетанием двух существительных. Количество компонентов в составном термине регулируется компромиссом между стремлением точности выражения научного понятия и стремлением к краткости термина. На материале составных терминов СМИ просматриваются явные закономерности: во-первых, с увеличением длины составных терминов, уменьшается их доля в общем числе терминов СМИ; во-вторых, с увеличением длины составных терминов увеличивается количество моделей, в русском языке - как правило, они включают предложно-падежные формы; в-третьих, с увеличением количественного состава терминов резко уменьшается наполняемость каждой структурной модели; в-четвертых, с увеличением компонентности возрастает информативность модели, хотя эта тенденция нуждается в дальнейшей проверке. Относительно терминов-биномов нами прослежена следующая закономерность -термину, являющемуся биномом в одном языке, в другом языке соответствует иной структурный тип. Полного совпадения структурных типов в обоих языках не зафиксировано.

4. Анализ внутренней валентности составных (трехэлементных) терминов СМИ выявил четыре основных типа, изоморфных в сопоставляемых языках, что обусловлено тождеством подчинительных родо-видовых отношений. Но эти типы редко изоморфны в терминологических параллелях по языкам, а чаще всего они различаются в конкретных параллелях данных языков.

5. Метафоризация является продуктивным способом терминопорождения, и ее следует рассматривать как типичное явление для терминологии СМИ. Термин-метафора предполагает языковую стратегию адресата в связи со своим главным качеством -диалогичностью (спецификой семантической структуры, заключающейся в заданности его семантических границ). Метафорический термин способен функционировать наравне с обычными терминами, адекватно передавая научную информацию. В результате статистических подсчетов установлено, что в терминосфере СМИ имеются участки полностью мотивированных метафорических терминов. Как правило, это ряды составных наименований, именующих подвиды какого-либо понятия и включающих в свой состав одну и ту же доминанту. Метафоры, в состав которых входят абстрактные прилагательные-названия цвета, присутствуют практически во всех областях СМИ. Но в русской терминолексике СМИ они менее распространены, чем в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проблемный анализ научной литературы по лингвистике и терминоведению показал, что за последнее время представление о термине как основной единице его сообщностей (терминологий и терминосистем) сильно изменилось благодаря таким новым направлениям, возникшим внутри терминоведения, как функциональное и когнитивное. Новые теории, создаваемые в рамках этих направлений, позволили придать новый статус традиционному понятию термина. Термин является вербализированным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом научно-профессиональной коммуникации. В условиях отсутствия единого общепринятого определения термина в нашем исследовании он рассматривается как типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности. При этом этот же проблемный анализ научной литературы, подтвержденный в исследовательских главах анализом терминолексики СМИ, показывает, что наиболее оптимальным пониманием данной «суперпарадигмальной группировки слов» (Л.Г. Бабенко), которая репрезентирована в исследуемых языках многотысячным корпусом наименований, является ее понимание как терминосферы. Это обусловлено рядом факторов: во-первых, в значительной части терминолексика СМИ пересекается с общенародной лексикой; во-вторых, наличествует значительная зона пересечения терминолексики СМИ с другими терминосистемами и терминологиями. Потому данную гибридную сферу неправомерно считать самостоятельной терминосистемой.

2. Проведенное сопоставительное изучение терминологии СМИ позволяет сделать следующие выводы: терминологию СМИ следует считать активно формирующейся и обладающей системностью. Терминолексика СМИ носит открытый характер. Одновременно были выявлены факторы, отражающие специфику терминологии СМИ. В качестве ее основополагающих признаков отметим активное терминопорождение, а также наличие социальной, экспрессивной, коммерческой направленности. Чрезвычайно подвижная семантика терминологии СМИ объясняется высокой динамикой существования терминов. Развитие терминолексики СМИ, в значительной степени вызвано экстралингвистическими причинами. В тоже время, будучи национальной по форме, терминолексика СМИ, в связи с тенденцией глобализации, призвана быть интернациональной по содержанию.

3. Семасиологический подход, основанный на двух стратификационных признаках (когнитивности и нормативности/ненормативности специального слова) позволяет выделить в терминолексике СМИ основные пласты: терминологию с ее единицей - термином (нормативную и ненормативную терминологическую лексику), включающую два типа терминов, зафиксированных в рамках нормативной терминологии: преобладают предметные термины и собственно-термины, которых значительно меньше, а также профессионализмы, терминоиды и индивидуально-образные выражения, зафиксированные в рамках ненормативной терминологии СМИ.

4. Логико-понятийный анализ позволяет констатировать тот факт, что в терминосфере СМИ наиболее полно представлена категория предметов и категория процессов в сопоставляемых языках. А наименее представлена категория наук и величин. При этом терминология СМИ как система обладает следующими признаками: 1) целостностью, так как охватывает всю совокупность понятий данной области; 2) структурностью, поскольку имеет иерархическую структуру; 3) связностью, так как отражает логические связи между элементами системы понятий. Связность представлена прежде всего в родо-видовых отношениях, которые играют важную роль в организации единиц терминологии СМИ. Родо-видовые отношения выражаются в основном двухкомпонентнымн атрибутивными словосочетаниями, в которых ядерный элемент представлен существительным, а определяющий элемент - прилагательным. Опорный элемент в таких словосочетаниях указывает на родовой признак, а также на тематическую группу, к которой принадлежит данный термин, а зависимый элемент обозначает видовой признак. Последний конкретизирует, сужает значение родового термина, определяет его место в классификационном ряду.

5. В ходе исследования языкового субстрата терминолексики СМИ по основным логико-понятийным категориям с целью раскрытия ее специфики мы провели классификацию понятий по основным классификационным категориям: 1) предметов, механизмов, приборов, 2) процессов, состояний и режимов, 3) свойств, 4) величин и единиц измерений, 5) наук и отраслей, 6) профессий и занятий. По нашим данным, самой представительной в исследуемом терминопространстве является понятийная категория предметов. За ней следует не менее многочисленная категория процессов, затем категории профессий, свойств, наук и замыкающая категория величин.

6. Термин базируется на языковом субстрате. Анализ формальной структуры терминов в наибольшей степени связывает терминоведческие методы с лингвистическими, раскрывая в термине признаки его языкового субстрата. Наличие в термине языкового субстрата обеспечивает применимость всего набора лингвистических методов для изучения его лексико-грамматического своеобразия. По данным сферы фиксации в русском и в английском языках основной грамматической базой терминолексики СМИ можно считать существительные и прилагательные, которые приобретают качества терминов. Показательно, что в терминолексике СМИ английского и русского языков чаще фиксируется двусловный термин атрибутивно-субстантивного и вербально-субстантивного характера. Основными структурными типами терминов являются следующие: однословные термины, составные термины и термины-биномы. Самой многочисленной группой терминов являются составные термины (79,4%), затем однословные (20,1%) и термины-биномы (0,4%), это справедливо для обоих языков. Наиболее полно в сферах функционирования и фиксации представлены термины-существительные. Среди составных терминов большинство составляют двусловные термины. Двусловные модели атрибутивно-субстантивного и субстантивно-глагольного характера являются основой терминологии СМИ. Они играют ведущую роль в образовании многокомпонентных терминов. Наибольшее количество терминоэлементов в составном термине зафиксировано нами в шестиэлементном термине. Основными продуктивными моделями трехэлементных терминов являются: 1) А + А + N; 2) А + N + N2; 3) N + (N + N)2.

7. Валентность является одной из наименее разработанных, а потому актуальных проблем, разрабатываемых в современном терминоведении. Между элементами трехэлементных терминов в основном различаются четыре типа отношений, в которых определяющая часть представляет собой сложное или простое прилагательное, а определяемая часть является простым или сложным существительным, сочетанием прилагательного и существительного или сочетанием двух существительных.

8. Сопоставительное изучение терминолексики СМИ позволило признать метафоричность характерной чертой терминосферы СМИ и установить, что зачастую терминопорождение имеет метафорический характер. Метафорический термин способен функционировать наравне с обычными терминами, адекватно передавая научную информацию. Метафоризация является продуктивным способом терминопорождения СМИ, и ее следует рассматривать как типичное явление для терминологии СМИ.

9. Терминосфера СМИ представляет собой такую «суперпарадигмальную группировку слов» (Л.Г. Бабенко), которая по природе своей гибридна: содержит значительную зону пересечения терминологических и общенародных единиц; единиц терминолексики СМИ и других терминологий и терминосистем, втягивая в сферу деятельности СМИ в содержательном плане единицы практически всех 300 предметно-профессиональных областей.

10. Необходимо отметить, что результаты исследования позволяют применить созданную нами методику на другие гибридные терминосферы как одного, так и нескольких языков.

 

Список научной литературыЕфимов, Дмитрий Константинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и практический аспекты // Вопр. языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.

2. Авербух К .Я. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996. - С. 3 - 4.

3. Азнаурова Э.С. Слово как коммуникативная единица языка // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. всесоюзной научной конференции. М., 1984. - С. 13 - 14.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1990. - 19 с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 120 с.

6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филос. наук. М., 1994. — 22 с.

7. Алексеенко В.А. Опыт исследования словообразовательной системы терминологических глаголов в современном английском языке (на материале терминов электроники): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 34 с.

8. Алехина А.И. К определению структурно-семантического аспекта внутриэлементных отношений фразеологических единиц // Романское и германское языкознание / Гл. ред. д.ф.н. А.Н.

9. Степанова. Республиканский межведомственный сборник. Вып. 14. -Минск: Вышейшая школа, 1984. С. 91 - 96.

10. Амир М.А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей 70-80-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 21 с.

11. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. Вып. 5. М., 1962. - С. 36.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

13. Апресян Ю.Д. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового слваря // Тез. докл. рабочего совещания «Препозиционные предикаты в логическом или лингвистическом аспекте». М.: Наука, 1987. - С. 20-32.

14. Арманд Д.Л. Человечество и океан информации // Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков / Под ред. М.И. Исаева. М.: Наука, 1976. -С. 55 - 60.

15. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. Т. 37. № 4. С. 333 - 343.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

17. Асмус В.Ф. Логика. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 392 с.

18. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания // Вопр. языкознания. 1974. - № 6. - С. 32 - 47.

19. Багиров Э.Г. Основы телевизионной журналистики. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 238 с.

20. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979. - 184 с.

21. Богданов В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи (тексте) // Языковое общение: процессы и единицы. -Калинин, 1988. С. 47 - 54.

22. Борецкий Р.А., Кузнецов Г.Н. Журналист ТВ: за кадром и в кадре. М.: Прогресс, 1990. - 325с.

23. Брагина А.А. Синонимический ряд: словосочетание-слово // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 80 - 92.

24. Будагов Р.А. Язык Реальность - Язык. -М.: Наука, 1983.-262 с.

25. Буковская JI.B. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного литературоведения): Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 189 с.

26. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка М.: Просвещение, 1984. -112 с.

27. Бурлей С.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики в современном французском языке (на материале терминологий медицины, биологии и психологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 35 с.

28. Былинович В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии // Романское и германское языкознание. / Гл. ред. д.ф.н. А.Н. Степанова. Республиканский межведомственный сборник. Вып. 14. - Минск: Вышейшая школа, 1984. - С. 96 - 100.

29. Васильева Т.В. Теле- и радиоинформация. JI.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 63 с.

30. Вачнадзе Г.Н. Всемирное телевидение. Новые средства массовой информации их аудитория, техника, бизнес, политика. -Тбилиси: Ганатлеба, 1989. - 627 с.

31. Вернадский В.И. Научная мысль как планетное явление. М.: Наука, 1991. - 378 с.

32. Виноградов В.В. Русский язык. М. - JL: Учпедгиз, 1947. - 428 с.

33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопр. языкознания.- 1953. № 5. - С. 3 - 29.

34. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюз. терминол. совещ. М.: Наука, 1961.

35. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопр. языкознания. 1995. - № 1. - С. 5 - 36.

36. Виноградов Ю.А. Радиолюбителю конструктору: Си-Би связь, дозиметрия, ИК-техника, электронные приборы, средства связи.- М.: "ДМК", 1999. - 240 с.

37. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. Т. 5. - М.: 1939. - С. 3 - 54.

38. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. JI., 1983. - С. 43 - 57.

39. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации). М.: Изд-во Московск. ун-та, 2000. - 128 с.

40. Володина М.Н. Терминологическая номинация и информационная картина мира // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М., 1996. - С. 19 - 23.

41. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Высш. шк., 1997. - 180 с.

42. Воробьев A.M. Средства массовой информации как факторразвития гражданской культуры: Автореф. дис. . д-ра филос. наук. Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. - Екатеринбург, 1999. - 38 с.

43. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 47 - 57.

44. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: (На материале русских научных названий рыб): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968. - 18 с.

45. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1980. С. 3 - 9.

46. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та,1981. 112 с.

47. Глушков В.М. Основы безбумажной информатики. М.: Знание,1982. 184 с.

48. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопр. языкознания. 1976. - № 3. - С. 20 - 34.

49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

50. Городецкая Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 16 с.

51. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Наука, 1993. -309 с.

52. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 43 с.

53. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

54. Даниленко В.П. Термин в современном русском языке // Рус. речь. 1979. - № 3. - С. 90 - 96.

55. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуман. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.

56. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. - 18 с.

57. Егоров В.В. Телевидение: теория и практика. М.: МНЭПУ, 1992. - 312 с.

58. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 25 с.

59. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. - 124 с.

60. Заботкина В.И. Соотношение прагматической и семантической вариативности в лексике современного английского языка // Вариативность в германских языках: Тез. докл. Всесоюзной научной конференции. Часть И. Калинин, 1988. - С. 207 - 208.

61. Засорина Л.Н., Берков В.П. Понятие валентности в языке // Вестник Ленингр. гос. ун-та. 1961. - № 8. Вып. 2. - 78 с.

62. Засурский Я.Н., Засурский И.И. и др. Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособ. для вузов / Под ред. Я.Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2002. - 303 с.

63. Зиндер Jl.Р. О лингвистической вероятности // Вопр. языкознания. 1958. - № 2. - С. 123 - 128.

64. Иванов А.Н. Английская неология // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1984. - Вып. 227. - С. 3 - 16.

65. Иванова В.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:Высш.шк.,1981. -285 с.

66. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под ред. В.В.Акуленко. Харьков: Высш. школа, 1980. - 208 с.

67. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.

68. Каменская О.Л. Прагматические свойства текста // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 284. - 1987. - С. 72 - 79.

69. Канделаки Т.Л. Связь между содержанием понятий и морфемной структурой технических терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: 1964. - № 3. - С. 5 - 11.

70. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

71. Катермина В.В. Политическая метафора в СМИ // Современная политическая лингвистика: Матер, междун. научной конференции. Екатеринбург, октябрь 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - С. 66 - 68.

72. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. - 124 с.

73. Климовицкий Я. Л. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 57 - 62.

74. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности иметодическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминов // Проблематика определений терминов в словарях различных типов. JL: Наука, 1976. - С. 38 - 46.

75. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 289 с.

76. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. -Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1979. С. 3 - 13.

77. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 156 с.

78. Комарова З.И. Языковой субстрат отраслевой терминологии // Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: Дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1991. - С. 69 - 109.

79. Комарова З.И. Лексико- семантическое пространство глаголов и их синтаксических дериватов в специальных областях знания // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. С. 391 - 441.

80. Комарова З.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом // Лингвистика. Т. 5. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. - С. 60 - 63.

81. Комарова З.И. О гибридности термина // Современная политическая лингвистика: Матер, междун. научной конф. Екатеринбург: Изд-во гос. пед. ун-та, 2003. С. 79 - 81.

82. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1964. - 22 с.

83. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость: (к формализации в языкознании). JI.: Наука, 1975. - 162 с.

84. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JI. : Наука, 1978. - С. 20 - 31.

85. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 127 с.

86. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике: Для слушателей курсов, изучающих англ. яз.. М.: Высшая школа, 1984. - 224 с.

87. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141 - 172.

88. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. истории, яз. и лит. 1962. - Вып. 4. - С. 136 - 146.

89. Кузьмин Ю.А., Масловский Е.К. и др. Новые англо-русские термины по вычислительной технике. М.: Информэйшн Компьютер Энтерпрайз, 1991.- 47 с.

90. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л.: Наука, 1966. - 288 с.

91. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии: Мат. совещания. М.: Наука, 1970. - С. 32 - 39.

92. Лангнер X. Пласты языка и социальные слои // Актуальныепроблемы языкознания ГДР / Пер. с нем. М.: Наука, 1979. -С. 103 - 116.

93. Лебедев В.А. Обязательная синтаксическая валентность английского существительного: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

94. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей // Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып. 5. М., 1961. - С. 47 - 53.

95. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура.- Белосток, 1998.- 184 с.

96. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - 458 с.

97. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы) // Информатика. Т. 2. - М.: ВИНИТИ, 1977. - 140 с.

98. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово: Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1981. - С. 121 - 128.

99. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. 1986. - № 5. - С. 87 - 97.

100. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопр. языкознания. 1981. - № 2. - С. 63 - 73.

101. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР) // Вопр. языкознания -1983. № 5. - С. 118 - 128.

102. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопр.языкознания 1986. - № 5. - С. 87 - 98.

103. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

104. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970. 230 с.

105. Лопатин В.В. Основные единицы сопоставительного описания словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М.: Наука, 1987. С. 46 - 53.

106. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -480 с.

107. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.

108. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. 94 с.

109. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы.- М.: Наука. 1968. - 93 с.

110. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука. - 1969. - 119 с.

111. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. С. 14 - 22.

112. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ВЦП, 1992. 77 с.

113. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

114. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: ИНИОН, 1991. - 115 с.

115. Микитюк О.Д. До проблеми розвитку украТнськоТ термолексики // В1сник Нац. ун-ту «Льв1в. полк.». № 453. - 2002. - С.24 - 29.

116. Морозова JI.А. Размышление о новых терминах // Рус. словесность. 1993. - № 1. - С. 89 - 92.

117. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники): Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1970. - 186 с.

118. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопр. языкознания 1986. - № 3. -С. 54-62.

119. Натансон Ю.А. Требования, предъявляемые к научным и техническим терминам // Научн.-техн. инф. 1966. - № 1. - С. 73-87.

120. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Изд-во Вышэйш. шк., 1985. - 157 с.

121. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

122. Никитин М.В. Семантика метафоры // Вопр. языкознания. -1979. № 1. - С. 91 - 102.

123. Пекарская Л.А. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово / Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1981. - С. 22 - 28.

124. Пешкова К.Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтактика (на материале русско-французской терминологии функциональной диагностики нервных болезней): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1996. - 20 с.

125. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -Л.: Наука, 1979. 111 с.

126. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.:1. Наука, 1988. С. 8 - 69.

127. Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. М.: Прогресс, 1989. - С. 187 - 204.

128. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: ИНИОН, 1996. - 125 с.

129. Пшеницын C.JI. О некоторых факторах, обусловливающих синтаксическую валентность глагола. Вып. 4. // Вестник Ленинград. ун-та. Сер. 2. «История, языкознание, литературоведение.» - Л., 1988. - С. 121.

130. Рашкевич Г.Я. Неология и неография // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига, 1985. - С. 21-25.

131. Резников Л.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. гос. унта, 1958. - 123 с.

132. Реформатский А. А. Что такое структурализм? // Вопр. языкознания. 1957. - № 6. - С. 35 - 43.

133. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46 - 54.

134. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

135. Романское и германское языкознание: Республиканский межведомственный сборник. Вып. 14. Минск: Вышейшая школа, 1984. - 127 с.

136. Рубцова Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1987. - 256 с.

137. Саппак В.В. Телевидение и мы. М.: Наука, 1988. - 178 с.

138. Светана С.В. Язык и стиль средств массовой информации. М.: 1980. - 176 с.

139. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподаванияиностранного языка // Термин и слово / Межвуз. сб. науч. тр. -Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 60 - 67.

140. Сравнительное изучение цивилизаций. Хрестоматия. Учебное пособие для студентов ВУЗов. М.: Аспект-Пресс, 2001. - 556 с.

141. Степанова М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова // Иностранные языки в школе. 1967. - № 3. - С. 13 - 19.

142. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // Иностранные языки в школе. 1973.-№ 6. - С. 12 - 22.

143. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учебное пособие для вузов по специальности «Журналистика». М.: Высш. Школа, 1981. - 112 с.

144. Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. д.ф.н. В.П. Даниленко. М: Наука, 1986. - 199 с.

145. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

146. Сурикова Т.И. Язык современной прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991. - № 4. - С. 81 - 84.

147. Сычов А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты. // Вопросы структуры и функция русского языка. Вып. 4. - Томск, 1981, - С. 168 - 170.

148. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1996. - 334 с.

149. Тогунов Л.Б. Термин как выражение внутренних противоречий природы языка // Ленинское учение о «ядре» материалистической диалектики и некоторые вопросы современной практики и науки: Сб.науч.тр. Астрахань, 1969. - С. 102 - 114.

150. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 1990. - 340 с.

151. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышейшая школа, 1992. - 324 с.

152. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка: Пер. с англ. М.: ТОО «Новина», 1996. - 336 с.

153. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

154. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 204 - 211.

155. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. языкознания. 1984. - № 5. - С. 76 - 88.

156. Щемелева Е.Ю. Термин, понятие, определение // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996. - С. 206 - 207.

157. Юровский А.Т. Телевидение поиски и решения. - М.: Наука, 1983. - 370 с.

158. Якимова С.А., Сорокина М.В. Функционирование терминов-словосочетаний на уровне предложения // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина.

159. Нижний Новгород, 1996. С. 208 - 209.

160. Algeo Т. Where do all the new words come from // American Speech. 1980. Vol. 55. № 4. P. 264 - 277.

161. Bennett W.L. Mass media news, mass mediated politics // Shimkin D., Stolerman H., O'Connor H. State of the art: issues in contemporary mass communication. New York: St. Martins Press, 1992. - P. 228 - 239.

162. Bleyer W.G. Newspaper writing and editing. Boston, Massachusetts: Houghtin Mifflin Company, 1913. - 365 p.

163. Boyarskaya Yodif Mass Media and the Internet // English: приложение к газете «Первое сентября». 2004. - № 6. - С. 21 - 26.

164. Brekle Н.Е. Reflections on the Conditions for Coining, Use and Understanding of Nominal Compounds // Proceedings of the 12th International Congress of Linguistics. Insbruck, 1978. P. 68 - 77.

165. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache // Gestalt und Leistung, Dusseldorf. Padagogischer Verlag Schwann: 1962. 267 S.

166. Brody E.W. Communication Tomorrow.: New York: Webster, 1990. 250 p.

167. Czap G.H., Galinski Christian. Terminology and Knowledge Engineering // Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Indeks Verlag / Frankfurt/M: 1987. - 436 p.

168. Denton R., Woodward G. Political communication in America. -New York: Praeger, 1990. 315 p.

169. Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication / J.R. Dominick 4th ed. - New York: McGraw Hill, 1993. - 615 p.

170. Drozd L. Some Remarks on a Linguistic Theory of Terminology // Infoterm. Munich, 1981. Ser. 6. S. 106 117.

171. Emery E., Emery M. The press and America. Englewood Cliffs, New Jersey. Prentice - Hall Inc., 1978. - 574 p.

172. Erben J. Abrip der deutschen Grammatik. Akademie-Verlag. -Berlin: 1965. 234 S.

173. Felber H. Terminology Manual // Picht and Praskan H. Terminology: an Introduction. Guilford University of Surrey, 1985. -P. 82 - 215.

174. Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Infoterm. Munich; N.Y.; Lon.; Paris, 1982. Ser. 7. P. 117 136.

175. Fllod W.E. Scientific words: Their structure and meaning: An explanatory glossary of about 1,150 word-elements (roots, prefixes, suffixes) which enter into the formation of scientific terms. London, 1960. - 220 p.

176. Helbig G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen Sprachbeschrreibung und des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache, Herder Institut. Leipzig: 1965. - № 1. - S. 18 - 23.

177. Helbig G. Untersuchungen zur Valenz und Distribution deutscher Verben, // Deutsch als Fremdsprache. 1966. - № 3. - S. 1 - 9.

178. Leclerq H. What about the Determination of the Term «Term»? // Infoterm. Munich; N.Y.; Lon.; Paris, 1982. Ser. 77. P. 137 143.

179. Mascull B. Key Words in the Media. Harper Collins Publishers, Ltd., 1999. - 272 p.

180. Maurer D.W., High F.C. New words-where do they come from and where do they go // American speech. 1982. № 55. - P. 25 - 32.

181. Merrill J.C., Lowenstein R.L. Media, Messages, and Men: New Perspectives in Communication. New York: McKay, 1971. - 293 p.

182. Motsch W. Zur Stellung der "Wortbildung" in einem formalen Sprachmodell, Studia Grammatika, 1. Akademie-Verlag. Berlin: 1965. - S. 42 - 44.

183. Nida E.A. Morphology, The Descriptive Analysis of Words, Ann

184. Arbor, The University of Michigan Press. 1949. - P. 78 - 107.

185. Orlik Peter B. The Electronic Media: An Introduction To The Profession.: Boston, Allyn & Bacon, 1992. 491 p.

186. Porzig W. Das Wunder der Sprache, Bern, A. Franke Verlag. -1962. S. 120 - 127.

187. Sager J.C. Criteria for Measuring the Functional Efficacy of Term // Infoterm. Munich, 1981. P. 194-217.

188. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication: An Introduction. New York: Blackwell, 1986. - 290 p.

189. Stan Le Roy Wilson. Mass Media / Mass Culture.: N.Y., McGraw-Hill Inc., 1992. 460 p.

190. Terminology: Theory and Method, ed. by O. Akhmanova, G. Agapova Moscow MGU 1974. 205 p.

191. The Journalism Of Outrage.: N.Y., McGraw-Hill Inc., 437 p.

192. The Manufacture of News: Social problems, Deviance and the Mass Media / Ed. by Cohen S., Young J. London: Constable, 1973. - 383 p.

193. Weisgerber L. Grundzuge der inhaltbezogenen Grammatik, Diisseldorf, Padagogischer Verlag Schwann. 1962. - 215 S.

194. Wilson Le Roy S. Mass Media / Mass Culture. New York: McGraw Hill, 1993. 460 p.

195. Wright C.R. Mass Communication: A Sociological Perspective. 3rd ed. New York: Random Hause,1986. - 223 p.

196. Wuster E. International Activity in Terminology: 75 years of Research -foundations and Challenge for the Rest of the Century // Infoterm. Munich, 1976. Ser. 3. C. 32 40.1.. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ СЛОВАРНО-СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

197. Азбука Novell: Толковый англо-русский словарь по локальным вычислительным сетям / Под ред. Е.С. Шустовой. М.: Фирма "ТеТра", 1992. - 90 с.

198. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 605 с.

199. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 603 с.

200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2, 2004. - 576 с.

201. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Мультимедийное издание, Электронный источник.: Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия на компакт диске. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 2 компакт диска.

202. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Мультимедийное издание, Электронный источник.: Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия на компакт диске. М.: Большая Российская энциклопедия, 2004. - 8 компакт дисков.

203. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - 1456 с.

204. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп; ООО Изд-во ACT-ЛТД, 1997. - 608 с.

205. Итернет для библиотечных и информационных работников электронный ресурс.: Вводный курс. Электронные данные и программы М.: Информатика: Образование и информация. 4.1. -1998. - 1 электронный оптический диск (CD-ROM), зв., цв.

206. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: НПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.

207. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1988. - 847 с.

208. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 656 с.

209. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 720 с.

210. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

211. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. и др. Новый англорусский словарь: ок. 160000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 1997. - 880 с.

212. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

213. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и допол. - М.: Просвещение, 1975.- 544 с.

214. Российская национальная библиография электронный ресурс. Электронные данные и программы, 2000, 1 электронный оптический диск (CD-ROM), зв., цв.

215. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1981.- 1600 с.

216. Трофимова З.С. Словарь новых значений и новых слов в английском языке. М.: "Павлин", 1993. - 387 с.

217. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М.: 1955.

218. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф.

219. Ильичева и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

220. Britannica 97: Multimedia Edition, Electronic resourse. -Electronic data. NY, 1997 / 1 compact disk + user's guide.

221. Britannica 2002 deluxe edition: Multimedia Edition including Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Electronic resourse. Electronic data. NY, 2002 / 3 compact disks + 1 installation floppy disk and user's guide.

222. Britannica 2004: Multimedia Edition including Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Electronic resourse. Electronic data. NY, 2004 / - 5 compact disks and user's guide.

223. Collins Cobuild English Usage. Collins Birmingham University International Language Database. The University of Birmingham Harper Collins Publishers. 1992. - 808 p.

224. Encyclopedia Encarta Electronic resourse.: Multimedia Encyclopedia on compact disk. Microsoft Corporation, 1994. - 1 compact disk (CD-ROM).

225. English Learner's Dictionary. The Essential Dictionary for Learners of English, International Edition, Harper Collins Publishers Ltd. 1994.- 1154 p.

226. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition, 1989. -1824 p.

227. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press, 4 th ed., 1956. - 1264 p.

228. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, Clarcdon Press, 1984. - 1260 p.

229. The Merriam-Webster Dictionary. H.B.Woolf (Ed.). New York: Merriam,1974. - 848 p.

230. I. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА I. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

231. Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows: Ок. 28000 терминов / Под ред. М.Л. Гуткина. М.: ЭТС,1999. - 490 с.

232. Англо-русский толковый словарь: Мультимедиа системы. Телекоммуникационные компьютерные сети. Безопасность компьютерных систем и сетей / Под ред. И.А. Мизина и др. М.: Радио и связь, 1995.- 192 с.

233. Большой англо-русский политехнический словарь: 100000 слов и выражений / под ред. М.В. Якимова. СПб.: Литера, 2002. - 768 с.

234. Горохов В.Д. Толковый словарь по радиоэлектронике. Основные термины: около 6000 терминов. М.: Радио и связь, 1995. - 246 с.

235. Гунько С.Н., Демков В.И. Словарь по полиграфии и полиграфической технологии. Понятия и определения. Минск.: ООО «Космополис-Универсал», 1995. - 230 с.

236. Зарубежная техника: Характеристики и цены: Автомобили, аудиотехника, видеотехника, оргтехника, электробытовые товары. -М.: Центр маркетинга и внешней торговли, 1993. 66 с.

237. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации. М.: Московская международная школа переводчиков,1993. 320 с.

238. Першиков В.И. и др. Русско-английский толковый словарь по информатике: ок. 6000 терминов. 3-е изд., перераб. - М.: Финансы и статистика, 1999. - 368 с.

239. Прохоров К.Я. и др. Англо-русский словарь по микроэлектронике: ок. 24000 терминов. М.: Радио и связь, 1996. -391 с.

240. Ростова Г.М. Политика. Дипломатия. СМИ: англо-русский словарь активной лексики: ок. 10000 слов и словосочетаний / Ред. А.В. Сорокина. М.: Руссо, 2002. - 224 с.

241. Севостьянов А.В. Англо-русский толковый словарь сокращений в области компьютерных и информационных технологий. М.: Эком, 1995. - 288 с.

242. Синклер Айен. Словарь компьютерных терминов: Русско-английский, англо-русский. М.: Вече: ACT, 1996. - 448 с.

243. Синклер Айен. Большой толковый словарь компьютерных терминов: Русско-английский, англо-русский. М.: Вече: ACT, 1998. - 512 с.

244. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.

245. Солганик Г.Я. Толковый словарь языка газеты, радио, телевидения: около 6000 слов и выражений. М.: ACT. Астрель, 2002. - 752 с.

246. Ткаченко А.П., Цацулин В.Н. Англо-русский словарь по телевидению, аудио- видео- и компьютерной технике. М.: БелЭн, 1999.- 576 с.

247. Фадеев С.В. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям: компьютеры, программы, мультимедиа,

248. Интернет: 5435 сокр. М.: Руссо, 2000. - 336 с.

249. Parkinson D. Cinema. Oxford University Press. - 1995. - 160 p.1.. ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

250. Теле- и радиотексты на русском и английском языках (2000 -2004 гг.)2. Газеты:

251. Правда, Комсомольская правда, Today, The Times, Independent on Sunday, The Economist (1999 2004)3. Журналы: