автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Терминосистема "автоматизированный электропривод" в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистема "автоматизированный электропривод" в английском и русском языках"
На правах рукописи
Леонова Светлана Анатольевна
Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках (синхронно-диахронный анализ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 8 ОКТ 2012
Москва-2012
005053520
005053520
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре теории языка и англистики
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Хухуни Георгий Теймуразович
Сорокина ЭльвираАнатольевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры английской филологии
Кошелева Инна Николаевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, старший преподаватель кафедры английского языка №4
Ведущая организация:
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Защита состоится «_» _ 2012 г. в II30 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_»_2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Фролова Марина Вячеславовна
кандидат филологических наук, доцент
Реферируемая диссертационная работа представляет собой подробное исследование терминосистемы «автоматизированный электропривод» (АЭ) в английском и русском языках.
Актуальность исследования состоит в том, что основные разработки в этой области выполнены на английском языке, а, следовательно, большую важность приобретают вопросы комплексного исследования терминологии в области автоматизированного электропривода и проблемы перевода входящих в нее терминов.
В последние десятилетия наблюдается лавинообразный рост числа терминологий, особенно интересным представляется исследование новых, бурно развивающихся технических терминосистем, одной из которых является «автоматизированный электропривод». Для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности формирования и развития терминологии.
Новизна исследования определяется тем, что в работе впервые выделено лексико-семантическое поле «автоматизированный электропривод», проведен анализ его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление входящих в него терминов.
Объектом исследования послужила терминосистема
«автоматизированный электропривод» в английском и русском языках.
Предмет исследования — сопоставительное изучение терминополя АЭ в английском и русском языках в историческом плане, анализ семантических процессов, происходящих в этом поле, изучение основных приемов перевода терминов.
Цель работы заключается в изучении истории становления терминосистемы, комплексных соответствий лексических систем АЭ в английском и русском языках и определении особенностей организации данной терминосистемы в этих языках.
Для достижения цели решаются задачи:
1) отбор материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию АЭ и его основные параметры;
2) выделение периодов развития терминополя АЭ в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;
3) выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии; .
4) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
5) исследование семантических явлений (синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе АЭ;
6) уточнение межъязыковых соответствий основных терминов в этой области знаний, изучение вопроса лексической сочетаемости слов при переводе, рассмотрение проблемы перевода в данной области.
Материалом исследования стали специализированные журналы для инженеров-автоматизаторов, справочники, словари по различным областям, входящим в состав дисциплины «автоматизированный электропривод», описания электроприводов, Интернет-ресурсы (специализированные сайты).
Отбор лексики для исследования проводился следующим образом:
1) составлена классификационная схема, отражающая устройство современного автоматизированного электропривода;
2) согласно ей, было выделено 5 подполей терминов в английском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты, составляющие конструкцию современного АЭ. Всего было выделено и рассмотрено 1368 терминов в английском языке и 1688 в русском. В каждое из подполей включено от 259 (датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах) до 299 английских терминов (алгоритмы и устройства управления).
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
4
1) выделено отдельное терминополе «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках и дано его всестороннее описание;
2) определены основные черты и особенности единиц, составляющих : указанное терминополе в названных языках, и выявлены сходства и отличия английской и русской терминологии в данной области;
3) осуществлен многоаспектный синхронический и диахронический анализ слов и словосочетаний, образующих терминополе «автоматизированный электропривод», и раскрыта специфика их формирования;
4) установлены наиболее перспективные способы дальнейшего развития специальной лексики, относящейся к исследуемому терминополю, в каждом из сопоставляемых языков.
Практическая ценность заключается в том, что систематизация лексики в области «автоматизированный электропривод» позволила выявить закономерности, тенденции и перспективы ее развития, а также выделить наиболее продуктивные модели и способы перевода терминов данной области. Результаты исследования могут быть использованы при переводе инженерных статей и описаний приводов, а также в практике преподавания английского языка для студентов инженерных специальностей.
Теоретико-методологической базой послужили труды следующих отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К.Я. Авербуха [Авербух, 2005], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1974], И.В. Арнольд [Арнольд, 1991], О.С. Ахматовой [Ахманова, 1957, 1971, 1974], Л.С. Бархударова [Бархударов, 1967], JI.A. Булаховского [Булаховский, 1953], Л.И. Борисовой [Борисова, 1979, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005], М.Н. Володиной [Володина, 1996], A.C. Герда [Герд, 2005], Б.Н. Головина [Головин, 1970, 1987], C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 1993, 2000, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1970, 1971, 1977], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1967, 1970, 1973, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1980, 1990, 1999], A.B. Кунина [Кунин,
5
1986], В.М. Лейчика [Лейчик, 2000, 2009] Д.С. Лотте [Лотге, 1941, 1968, 1971, 1982], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1985, 2010], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1964, 1984, 2005, 2006, 2007], A.A. Реформатского [Реформатский, 1999], Я.И. Рецкера [Рецкер, 1934, 1974], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2007], В.А. Татаринова [Татаринов, 1995, 1998,2006], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], С.Д. Шелова [Шелов, 1995, 2003], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 2005, 2008], H. Felber [Felber, 1984, 2002], D. Gouadec [Gouadec, 1999], M. Halliday [Halliday, 1991, 2001] D. Nolet, G.S. Pavel [Nolet, Pavel, 2001], H. Picht [Picht, 1985], G. Rondeau [Rondeau, 1980], J.C. Sager [Sager, 1990], E. Wuster [Wuster, 1971, 1972, 1974,1985] и др.
В соответствии с общим направлением работы использовались методы, которые соответствовали поставленной цели и задачам исследования: описательный, ономасиологический и семасиологический методы, контекстологический анализ, а также методы лингвистического моделирования, валентностного и квантитативного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) терминология АЭ является достаточно молодой, что подтверждается ее структурным составом - 89,86% (или 1945 терминов) -полилексемные (представляют из себя терминологические словосочетания), и лишь 10,14% (или 118 терминов) - однословные;
2) выделение периодов развития терминополя «автоматизированный электропривод» основано, прежде всего, на экстралингвистических факторах -как правило, моменты, связанные с техническим прорывом в какой-либо из областей, входящих в состав терминополя, означали и начало нового периода в развитии соответствующей терминологии - т.е. появление новых реалий - а, следовательно, и новых групп терминов и развитие родо-видовых отношений внутри терминологии;
3) статус английского языка в рассматриваемом терминополе носит первичный характер, поскольку на протяжении практически всей истории
автоматизированного электропривода новинки по большей части разрабатываются и описываются за рубежом на английском языке;
4) перевод терминов, входящих в терминополе АЭ, может осуществляться по ряду основных моделей (с использованием общепринятых трансформаций) наряду с менее употребительными. Каждому структурному типу терминов соответствует свой набор моделей, и использование этой классификации позволяет переводчику сэкономить время, особенно при переводе одно-, двух- и трехсловных терминов;
5) с увеличением протяженности терминов возможность сведения процесса перевода к типичным моделям падает. Резко возрастает сложность требуемых для передачи семантических связей между компонентами терминологического словосочетания, что влечет за собой все большую индивидуальность моделей перевода для каждого отдельного термина. Это приводит к тому, что в наиболее протяженных терминологических словосочетаниях говорить о наиболее и наименее частотных моделях перевода не приходится - каждая, как правило, носит индивидуальный характер.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на международных практических и научных конференциях (2011 г.: НовГу им. Ярослава Мудрого, МИИЯ, МГОУ; 2012 г.: МГОУ), а также обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ (2010-2012 гг.). По теме исследования имеется 7 публикаций, в том числе 3 статьи, опубликованные в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной научной литературы, словарей и; лингвистического материала исследования, а также 5 приложений. Работа проиллюстрирована таблицами (8 таблиц) и диаграммами (2 диаграммы).
Содержание работы
Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая
ценность работы, определяются методы исследования, указываются источники изученного лингвистического материала и излагаются выносимые на защиту положения.
В первой главе работы рассматривается теоретическая база исследования - анализируются основные понятия («термин», «терминология», «терминосистема», «терминоведение», «номенклатура», «архилексема», «эквивалент», «трансформации» и др.), выделяются требования, предъявляемые к терминам, формулируются основные современные проблемы терминоведения, приводится обзор различных точек зрения на их решение как российских, так и зарубежных терминоведов.
Среди наиболее актуальных вопросов, интересующих современное терминоведение и не имеющих однозначного ответа, следует выделить соотношение слова и термина, номена и термина; определение идеальной длины термина; отсутствие или наличие многозначности терминологической единицы; проблему стандартизации, интернационализации и национализации терминологий.
Выделяются основные закономерности формирования технических терминологий [Авдеев, 1987, с. 5-6]:
1) многостороннее использование языковых средств;
2) «повторное» переосмысление языкового материала: слова заимствуются из ранее сложившихся терминологий;
3) переосмысление значений уже имеющихся терминов;
4) формирование терминологических словосочетаний, состоящих из двух и более терминоэлементов;
5) закон сокращения избыточной части коммуникативных сообщений;
6) борьба противоположных тенденций в развитии языка: стремление к сохранению обычной лексики и стремление к новым образованиям элементов языка в терминологии.
По поводу вопроса, всегда ли термины представлены только именами существительными, среди языковедов нет единства мнений. О.с. Ахманова
8
[Ахманова, 2010, с. 11-12], А.И. Моисеев [Моисеев, 1970, с. 129-135] и C.B. Гринев [Гринев, 1993, с. 33] отказывают глаголам в праве именоваться терминами. Противоположную точку зрения отстаивают О. Ман [Приводится по: Даниленко, 1971, с. 53], В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 49-57], JI.H. Макеева [Макеева, 1990, с. 7], Ф.А. Циткина [Циткина, 1988, с. 12], отмечая, что вопрос о функционировании глагола в качестве термина более сложный, чем у существительного.
В исследовании принимается точка зрения, отстаиваемая О. Маном [Приводится по: Даниленко, 1971, с. 53] и В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 49-57], согласно которой глаголы, прилагательные и наречия включаются в список терминов, подлежащих рассмотрению в рамках исследования в области «автоматизированный электропривод».
Для наиболее полного описания лексики, используемой в работе с современными автоматизированными электроприводами, были выделены следующие подполя в рамках основного терминополя:
1) электромеханическая часть автоматизированного электропривода;
2) силовые электронные преобразователи;
3) датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах;
4) алгоритмы и устройства управления;
5) ввод электроприводов в эксплуатацию, характеристики приводов.
Первым этапом терминологической работы является отбор специальной
лексики. В «Руководстве по подготовке систематизированных словарей» выделяются три наиболее общих источника терминов: а) терминологические издания, под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам; б) нетерминологические издания - учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи; в) классифицированные перечни понятий и объектов данной области [Гринев, 1993, с. 22].
При анализе терминосистемы «автоматизированный электропривод» необходимо принимать во внимание различный статус сопоставляемых языков.
9
Поскольку в подавляющем большинстве случаев новые разработки в данной области описываются на английском языке, именно он является в рассмотренных нами примерах исходным, тогда как русский выступает в роли переводящего языка
Для исследования при помощи инженеров-автоматизаторов было отобрано 1368 английских терминов (Приложение 1). Эти термины наиболее полно описывают все аспекты, связанные с конструкцией, вводом в эксплуатацию, функционированием автоматизированного электропривода. Одновременно в русском языке для этих английских терминов найдено 1704 русских термина-эквивалента. Расхождение в цифрах связано с тем, что в разных языках объемы лексического значения слов могут отличаться. Часто английский термин имеет несколько русских эквивалентов-синонимов, а иногда даже несколько русских эквивалентов, выражающих разные оттенки значения или даже полностью разные значения. Однако следует отметить, что само понятие «эквивалент» в данном случае носит несколько условный характер (по вышеперечисленным причинам). Из 1704 русских эквивалентов 16 невозможно отнести к терминам как таковым (поскольку они представляют из себя описательный перевод английского термина), например: операционный усилитель мощности, используемый при мощностях до нескольких сотен ватт. Следовательно, число русских терминов терминополя «автоматизированный электропривод» составляет 1688.
Терминологическая лексика - это та область языка, в которой языковой обмен происходит наиболее интенсивно и на долю которой приходится наибольший процент иноязычных заимствований. Так, в терминополе АЭ отмечены заимствования (как аффиксов, так и целых слов) из греческого языка {thermistor - от греч. «therme» - теплота), из латыни (servoamplijier -сервоусилитель), и даже из французского (avalanche silicon-controlled rectifier -лавинный однооперационный триодный тиристор), однако подавляющее большинство заимствований, конечно, из греческого и латыни (термообработка, генератор).
ю
В области терминообразования можно отметить такие основные тенденции, как стремление к аналитизму (которое выражается в появлении большого числа терминов, образованных путем словосложения {flat-type, shakeproof, ампер-виток)-, наиболее продуктивное использование синтаксического способа образования терминов наряду с семантическим; высокую частотность свободных терминологических словосочетаний, которые могут быть как предложными, так и беспредложными; процесс постоянной терминологизации словосочетаний в научно-техническом стиле речи.
При переводе терминов широко используются всевозможные трансформации (дифференциация, конкретизация, генерализация понятий, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация).
Обычно выделяют грамматические и лексические трансформации. «К грамматическим трансформациям в первую очередь относят перестройку предложения и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления или опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода» [Нелюбин, 1999, с. 21].
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии (если в данной области знания за термином закреплено более одного значения). В своем исследовании считаем установленным явление терминологической полисемии в пределах терминополя «автоматизированный электропривод»:
to detect - 1) выпрямлять; 2) детектировать, демодулировать; 3) обнаруживать, регистрировать [Лисовский, Калугин, 1984, с. 169]. Или:
to derate — 1) снижать номинальные значения мощности, тока или напряжения с целью повышения надежности;
2) выходить из нормы, ухудшаться параметрам, свойствам [Олссон, Пиани, 2001, с. 332-333].
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Например:
1) Electrical drive system tension is derated in intermittent current regime [ECO - Моторшпиндель 2SP1 ... , 2003, Электронный ресурс]1. - Жесткость электропривода ухудшается в режиме прерывистых токов [ECO -Моторшпиндель 2SP1 ..., 2003, Электронный ресурс]1.
2) То reduce actuator wearing drive system rated power is sometimes derated [All Electric ... , 2005, Электронный ресурс]1. — Для уменьшения износа исполнительного механизма иногда снижают номинальную мощность привода [Перевод наш: С. Л.].
Во второй главе дается краткая история зарождения исследуемой дисциплины и выделяются три основных периода в развитии терминополя АЭ. В Приложении 4 можно ознакомиться с терминами, появившимися в каждый из этих периодов.
Терминология АЭ является молодой макротерминологией (возраст примерно 70 лет), состоящей преимущественно из привлеченных терминов (74,5%), собственных терминов - меньшинство (25,5%), и включающей в себя 5 подразделов.
Анализ степени прироста терминов в каждом из выделенных подполей по периодам показал высокую устойчивость основной части терминологии.
Небольшое число (16,7%) многозначных терминов указывает на сформированность и устойчивость системы понятий.
В структурном отношении русские термины-эквиваленты английских терминов терминополя АЭ демонстрируют большую протяженность. Если
1 Здесь страницы не указаны, поскольку примеры взяты из документа в электронном виде.
12
максимальная длина английского термина составляет 6 знаменательных слов, то в русском языке их число может достигать 10 лексических единиц.
Всего в рамках терминосистемы было, рассмотрено 1368 английских терминов. Наиболее многочисленной структурой являются двухсловные термины (861 или 62,9% от общего числа терминов), затем следуют однословные (295 терминов или 21,6%), трехсловные (178 или 13%), и самые малочисленные - четырехсловные (16 или 1,2%), пятисловные (14 или 1%), и всего 4 шестисловных термина (0,2%).
Среди русских терминов (их 1688) также наибольшее количество принадлежит двухсловным терминам (875 или 51,83% от общего числа), далее по численности следуют однословные (376 или 22,27%), трехсловные (297 или 17,6%), четырехсловные (95 или 5,63%), пятисловные (31 или 1,83%), шестисловные (9 или 0,53%), семисловные (4 или 0,25%) и один десятисловный термин (0,06%) - см. Приложение 2.
Средняя длина английского термина в терминополе АЭ - 1,89 слова; русского эквивалента - 2,15 слова.
С целью выделения более и менее продуктивных переводных моделей исследуемые английские термины были разбиты на группы сначала по количеству слов, входящих в их состав (одно-, двухсловные и т.п.), а затем среди терминов каждой группы выделили структурные типы их образования.
При проведении анализа значений терминов выявлены две главных тенденции в их развитии. Первая может быть определена как расширение границ лексической сочетаемости, вторая заключается в изменении значений некоторых терминов, обусловленном развитием науки. Более подробная иллюстрация этих явлений представлена в Приложении 3.
При рассмотрении вопросов асимметрии языкового знака- следует отметить отсутствие единообразия во взглядах на синонимию и полисемию у разных исследователей. Так, Е.Н. Толикина [Толикина, 1970, с. 61-62; 1971, с. 88] и Д.С. Лотте [Лотте, 1968, с. 9-11] отрицают синонимию в терминологии, в то время как В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 20-21], В.М. Лейчик
13
[Лейчик, 2009], С.В. Гринев [Гринев, 1993, с. 106-113], Ю.А. Денисенко [Денисенко, Комиссаров ... , 1980, с. 132-134] и т.д. применяют понятие «синонимии» ко всем случаям терминологической полисемантичной лексики.
В своем исследовании считаем установленным в терминологии наличие как синонимии, так и омонимии, и полисемии.
Рассмотрим термины-синонимы с точки зрения классификации, предложенной С.В. Гриневым [Гринев, 1993, с. 108-112], выделяя абсолютные (ioperating motor = actuating motor) и условные синонимы (разрядный диод = шунтирующий диод). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты (clipping amplifier, clipper - ограничивающий усилитель) и дублеты (variable speed motor = change speed motor). Среди условных синонимов выделяются квазисинонимы (automatic valve = self-operated valve), текстуальные синонимы (редуктор = редукторная передача), а также разнопонятийные синонимы (drive system = motor - gear {привод).
При разговоре о полисемии речь в терминологии чаще идет о повторной номинации, когда между единицами, представляемыми в словаре как значения одного термина, не существует взаимной семантической мотивации.
В узкоспециальных текстах для выбора правильного варианта перевода термина чаще всего необходим более широкий анализ контекста, иногда требующий предварительного ознакомления не с предложением, не с абзацем, а со всем разделом или даже с описанием. В качестве примера можно привести случаи употребления многозначного термина actuator в разных значениях (из специализированных пособий по АЭ [Баринов, 2011; Чиликин, Сандлер, 1981]):
1) The supply of wide range of drive system speed regulation (over 1000) is necessary when choosing direct current motor as an actuator [Перевод наш: С. Л.]. -При выборе двигателя постоянного тока в качестве исполнительного устройства руководствуются требованием обеспечения широкого диапазона регулирования скорости привода (более 1000) [Баринов, 2011, с. 26-27].
2) The servomotor-based actuator ensures the predetermined settling time (not over 250 msec) with the rated friction torque [Чиликин, Сандлер, 1981, с. 386].
14
- Привод исполнительного органа на базе серводвигателя обеспечивает заданное время переходного процесса (не более 250 мс) при номинальном моменте сопротивления [Чиликин, Сандлер, 1981, с. 385].
К многозначности следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях [Гринев, 1993, с. 101]. В качестве примера можно рассмотреть термин gear, который может обозначать как механизм в целом, так и отдельные его части-редуктор, зубчатую передачу (которая является частью редуктора), шестерню (которая является частью зубчатой передачи).
В английском терминополе АЭ нами выявлено 228 многозначных терминов (16,7% от общего числа терминов). Число значений в смысловой структуре полисемантичного термина может варьироваться от 2 до 7:
directional control valve — 1) направленный регулирующий клапан; 2) распределительный клапан;
gear - 1) механизм; 2) передача; 3) приспособление; 4) привод; 5) редуктор; 6) зубчатая передача (часть редуктора); 7) шестерня (часть зубчатой передачи).
Среди 228 многозначных терминов, найденных нами в терминополе АЭ, однословных 129 (56,6% от всех многозначных), двухсловных - 94 (или 41,2%), трехсловных - 5 (2,2%). Следовательно, многозначными являются 45,3% всех однословных терминов, 10,8% всех двухсловных и всего 2,8% трехсловных. Среди четырех-, пяти- и шестисловных терминов многозначных нет.
Противоположные понятия в науке реально существуют или вводятся как некая необходимость [Даниленко, 1971, с. 26]. В языке (терминологии) эти противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами антонимии как лексическими, так и словообразовательными. Всего в английском терминополе АЭ найдено 148 антонимических пар, в русском -134. Основную часть антонимов (99%) в обоих языках составляют разнокорневые антонимы:
sate trigger current (отпирающий ток управляющего электрода тиристора) Ф sate turn-off current (запирающий ток управляющего электрода тиристора);
режим реального времени Ф автономный режим.
Гипонимией называют парадигматическое отношение в семантическом поле - иерархическая организация его элементов, основана на родо-видовых отношениях [Ярцева, 1990, с. 104]. Всего в терминополе АЭ отмечен 101 гипероним и. 954 когипонима. Максимальное число когипонимов, соответствующих одному гиперониму - 68 (у гиперонима current — ток). Таким образом, средний размер гипонимической семьи составляет 9,4 термина.
В третьей главе описаны модели перевода по каждому из выделенных во второй главе структурному типу образования терминов - всех типов одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестисловных терминов. Модели перевода перечислены и описаны в порядке убывания - от наиболее частотных к менее частотным. При переводе терминологических словосочетаний все модели перевода для удобства разделены на 2 основных типа:
1) «знаменательные» модели, в которых в качестве эквивалентов выступают слова только знаменательных частей речи, например:
сущ. + сущ. (tapped actuator — 1) привод эксцентрика; 2) толкатель кулачка). 22 эквивалента (15,94%). В данной модели используется прием перестановки компонентов и замена части речи (причастие —* сущ.);
2) «предложно-союзные модели», в которых для связи слов внутри переводных эквивалентов используются предлоги и союзы:
сущ. + предлог + прилаг. + сущ. (cylindrical gear differential — дифференциал с цилиндрическими шестернями) - используется перестановка компонентов и добавление слов (предлога).
Разделение моделей перевода на «знаменательные» и «предложно-союзные» показало, что чем короче термин, тем реже требуется использование «предложно-союзной» модели при его переводе на русский язык. Однако при переводе четырехсловных терминов «знаменательные» и «предложно-
союзные» модели применяются примерно в равной степени с небольшим численным превосходством в пользу «знаменательных»; при передаче на русский язык пятисловных терминов в основном применяются «предложно-союзные» модели. В переводах шестисловных терминов оба типа моделей задействованы в равной пропорции.
Общую степень подобия переводных эквивалентов оригиналу можно оценить как среднюю (43,7% от всего числа рассматриваемых терминов). В оставшихся случаях при переводе структура термина видоизменяется — происходит перестановка слов, изменение числа компонентов и т.п. Степень подобия переводных эквивалентов оригиналу уменьшается с ростом количества компонентов, входящих в состав термина - от 50-60% и даже 70% (у однословных и некоторых групп двухсловных терминов) практически до 0% (у самых протяженных терминов).
При переводе одно-, двух- и трехсловных терминов возможно выделить наиболее и наименее частотные модели перевода; однако при дальнейшем увеличении протяженности терминологического словосочетания усиливается тенденция, при которой каждой модели перевода соответствует всего 1-2 эквивалента в русском языке. Таким образом, количество переводных моделей по сравнению с общим количеством терминов рассматриваемой группы увеличивается с увеличением длины терминов.
Самыми часто используемыми трансформациями (во всех структурных группах терминов) являются замена частей речи и перестановка компонентов; с увеличением протяженности термина все чаще прибегают к приему сокращения; добавление слов встречается реже (всего в 17% всех переводов). Самой редкой трансформацией является целостное преобразование (3,75% переводов).
По итогам рассмотрения способов перевода каждого структурного типа английских терминов на русский язык создан опорный алгоритм, который позволяет, определив схему, по которой образован тот или иной термин, сразу
посмотреть соответствующие именно ему модели перевода и список рекомендуемых трансформаций.
В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.
Список использованной научной литературы, а также список словарей и источников лингвистического материала исследования включают в себя перечень работ как отечественных, так и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных справочных пособий, специализированных изданий и словарей, а также Интернет-ресурсов - всего 280 источников на русском, английском и немецком языках.
В первом приложении «Общий список анализируемых английских терминов терминополя «автоматизированный электропривод» перечислены 1368 терминов, на основании которых происходило выделение структурных типов с последующим исследованием моделей их перевода.
Во втором приложении «Диаграмма соотношения монолексемных и полилексемных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках» приведены диаграммы, наглядно иллюстрирующие сходства и различия в распределении терминов по структурным типам в английском и русском языках.
В третьем приложении «Развитие и изменение значений и лексической сочетаемости некоторых базовых терминов терминополя «автоматизированный электропривод» представлена своеобразная эволюция значений, которую претерпели базовые термины изучаемого терминополя за свою относительно недолгую историю.
В четвертом приложении «Список терминов, характерных для каждого из периодов развития терминополя «автоматизированный электропривод» можно ознакомиться с терминами, появившимися в каждом из выделенных в процессе исследования периодах развития терминополя.
В пятом приложении «Классификационная схема автоматизированного электропривода» представлена логико-понятийная структура изучаемого терминополя.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1) Леонова С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «сущ. + сущ.» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 6. - С. 55-61.
2) Леонова С.А. Основные этапы развития терминосистемы «автоматизированный электропривод» и анализ приемов перевода входящих в нее терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 5. - С. 53-59.
3) Леонова С.А. Сравнительный анализ перевода одно- и двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2012.-№2.-С. 79-84.
4) Леонова С.А. О наиболее продуктивных моделях перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. — С. 85-90.
5) Леонова С.А. Проблема полисемии терминов на примере терминополя «автоматизированный электропривод» (в английском и русском языках) // Вопросы филологии — спецвыпуск: тезисы докладов VI междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество». - М.: МИИЯ, 2011. - С. 243.
6) Леонова С.А. Основные модели перевода однословных аффиксальных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений IV Междунар. науч. теор. конф. (18-19 апреля 2011 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2011. -С. 18-21.
7) Леонова С.А. Основные модели перевода простых однословных терминов-существительных терминополя «автоматизированный
электропривод» // Язык и межкультурная коммуникация: материалы II междунар. науч.-практ. конф. (19-20 мая 2011 г.): в 2 т. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - Т. 2. - С. 233-236.
Подписано в печать: 25.09.2012 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 j/i6. Усл. п.л.1,5. _Тираж 100 экз. Заказ № 608._
Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Леонова, Светлана Анатольевна
Введение.
Глава I. Общая теория термина.
1.1. Основные понятия науки о терминах и обзор современного уровня ее развития.
1.2. Отбор специальной лексики.
1.3. Вопросы терминообразования.
1.4. Проблема перевода терминов.
Выводы по первой главе.
Глава II. Синхронно-диахронное, структурное и лексикосемантическое описание терминополя АЭ.
2.1. Синхронно-диахронное описание терминополя АЭ.
2.1.1. Из истории электропривода.
2.1.2. Исторические периоды в развитии АЭ.
2.1.3 Описание современного состояния терминополя АЭ.
2.2. Формально-структурное описание терминополя АЭ.
2.2.1 Терминополе АЭ и его состав.
2.2.2 Формально-структурные характеристики терминополя АЭ.
2.3 Структурные типы терминов-словосочетаний.
2.4 Лексико-семантическое описание терминополя АЭ.
2.4.1 Соотношение понятийных значений терминов.
2.4.2 Особенности развития семантики терминов АЭ.
2.4.3 Синонимия.
2.4.4 Омонимия и полисемия.
2.4.5 Антонимия.
2.4.6 Паронимия.
2.4.7 Гипонимия.
Выводы по второй главе.
Глава III. Перевод терминов терминополя «автоматизированный электропривод».
3.1. Перевод однословных терминов.
3.1.1. Перевод простых однословных терминов.
3.1.2. Перевод простых терминов-существительных.
3.1.3. Перевод простых терминов (глаголов).
3.1.4. Перевод однословных аффиксальных терминов.
3.1.5. Перевод однословных сложных терминов.
Выводы о возможностях перевода однословных терминов.
3.2. Перевод двухсловных терминов.
3.2.1. Именные терминологические словосочетания.
3.2.2. Двухсловные терминологические словосочетания на глагольной основе.
Выводы о возможностях перевода двухсловных терминологических словосочетаний.
3.3. Перевод трехсловных терминов.
3.3.1. Модели способов перевода трехсловных терминов.
Выводы о возможностях перевода трехсловных терминов.
3.4. Перевод четырехсловных терминов.
3.4.1. Модели способов перевода четырехсловных терминов.
Выводы о возможностях перевода четырехсловных терминов.
3.5. Перевод пятисловных терминов.
3.5.1. Модели способов перевода пятисловных терминов.
Выводы о возможностях перевода пятисловных терминов.
3.6. Перевод шестисловных терминов.
3.6.1. Модели способов перевода шестисловных терминов.
Выводы о возможностях перевода шестисловных терминов.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Леонова, Светлана Анатольевна
Актуальность исследования заключается в том, что бурное развитие научно-технических терминологий в последние десятилетия делает их одним из объектов изучения закономерностей развития языка. Исследование проблем развития терминологий, их особенностей и передачи значений терминов на переводящие языки целесообразно рассматривать на примере лексики узкоспециальных областей техники.
Выбор для исследования именно терминополя «автоматизированный электропривод» не случаен.
Возрождение РФ как промышленной державы невозможно без высокотехнологичной промышленности, которая базируется на высокоточных автоматизированных электроприводах. Электропривод - основа всех ведущих отраслей промышленности и транспорта (металлообрабатывающая, станки с ЧПУ, прокатные станы, военная техника). Специалист по электроприводам должен обладать глубокими знаниями во многих областях науки и техники (конструирование высокоточных механических узлов, электрические машины, силовые трехфазные преобразователи, интерфейсная электроника, специализированная вычислительная техника, теория автоматического управления, включая алгоритмы управления системами реального времени, высокоточные измерители-датчики).
Проблема заключается в том, что большинство современных автоматизированных электроприводов производится зарубежными корпорациями и преимущественно описания выполнены на английском языке. Учитывая сложность задач, решаемых специалистом по электроприводу, и то, что основные разработки в этой области выполнены на английском языке, актуальной представляется задача комплексного исследования терминологии в автоматизированном электроприводе.
С практической точки зрения исключительно важное значение приобретают вопросы своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты. По данным ученых объем научно-технической информации с начала XX века вырос в 10 раз и удваивается каждые 10 лет [Судовцев, 1982, с. 3].
Лавинообразный рост числа терминологий, а также увеличение синонимии, омонимии и многозначности терминов создает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение - упорядочение, систематизация, стандартизация терминологии, интенсификация переводческой деятельности, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации.
Существует необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии.
Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые выделено лексико-семантическое поле «автоматизированный электропривод», проведен анализ его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление входящих в него терминов.
Объектом исследования послужила терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках.
Предмет исследования - сопоставительное изучение терминополя АЭ (автоматизированный электропривод) в английском и русском языках в историческом плане, анализ семантических процессов, происходящих в этом поле, изучение основных приемов перевода терминов.
Материал исследования:
• специализированные журналы («Промышленные АСУ и контроллеры», «Датчики и системы», «Автоматизация в промышленности» и др.);
• справочная литература (словари: «Англо-русский словарь по радиоэлектронике» [Лисовский, Калугин, 1984], «Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам» [Пташный, 1971],
Большой англо-русский политехнический словарь» [Баринов, Борковский, Владимиров, 2007] и др.);
• пособия для инженеров-автоматизаторов («Детали машин» [Евси-ков, Маков, Сасов, 2011], «Основы электропривода» [Ильинский, 2003], «Цифровые системы автоматизации и управления» [Олссон, Пиани, 2001], «Общий курс электропривода» [Чиликин, Сандлер, 1981] и др.;
• описания электроприводов на CD-дисках (Simatic Soft2007, Siemens - Simodrive 611, Motor spindle (PMS). - SIMODRIVE ECO, 2003), Интернет-ресурсы [Electronics, 2011, Электронный ресурс].
Цель работы заключается в изучении истории становления терминоси-стемы, комплексных соответствий лексических систем АЭ в английском и русском языках и определении особенностей организации данной терминосистемы в этих языках.
Для достижения цели решаются задачи:
1) отбор материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию АЭ и его основные параметры;
2) выделение периодов развития терминополя АЭ в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;
3) выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;
4) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
5) исследование семантических явлений (синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе АЭ;
6) уточнение межъязыковых соответствий основных терминов в этой области знаний, изучение вопроса лексической сочетаемости слов при переводе, рассмотрение проблемы перевода в данной области.
Отбор лексики проводился следующим образом:
1) составлена классификационная схема, отражающая устройство современного автоматизированного электропривода;
2) согласно ей, было выделено 5 подполей терминов в английском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты, составляющие конструкцию современного АЭ. Всего было выделено и рассмотрено 1368 терминов в английском языке и 1688 в русском. В каждое из подполей включено от 259 (датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах) до 299 английских терминов (алгоритмы и устройства управления).
Термины отбирались и включались в список по принципу важности выражаемого ими значения (для терминополя АЭ), а также частотности употребления. Список терминов, схема и диаграммы - в приложениях 1-5.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
1) выделено отдельное терминополе «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках и дано его всестороннее описание;
2) определены основные черты и особенности единиц, составляющих указанное терминополе в названных языках, и выявлены сходства и отличия английской и русской терминологии в данной области;
3) осуществлен многоаспектный синхронический и диахронический анализ слов и словосочетаний, образующих терминополе «автоматизированный электропривод», и раскрыта специфика их формирования;
4) установлены наиболее перспективные способы дальнейшего развития специальной лексики, относящейся к исследуемому терминополю, в каждом из сопоставляемых языков.
Практическая ценность заключается в том, что систематизация лексики в области «автоматизированный электропривод» позволила выявить закономерности, тенденции и перспективы ее развития, а также выделить наиболее продуктивные модели и способы перевода терминов данной области. Результаты исследования могут быть использованы при переводе инженерных статей и описаний приводов, а также в практике преподавания английского языка для студентов инженерных специальностей.
Теоретико-методологической базой послужили труды следующих отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводове-дения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К.Я. Авербуха [Авербух, 2005], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1974], И.В. Арнольд [Арнольд, 1991], О.С. Ахмановой [Ахманова, 1957, 1971, 1974], Л.С. Бархударова [Бархударов, 1967], JT.A. Булаховского [Булаховский, 1953], Л.И. Борисовой [Борисова, 1979, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005], М.Н. Володиной [Володина, 1996], A.C. Герда [Герд, 2005], Б.Н. Головина [Головин, 1970, 1987], C.B. Гринева [Гринев, 1993, 2000, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1970, 1971, 1977], Т.Д. Канделаки [Канделаки, 1967, 1970, 1973, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1980, 1990, 1999], A.B. Кунина [Кунин, 1986], В.М. Лейчика [Лейчик, 2000, 2009] Д.С. Лотте [Лотте, 1941, 1968, 1971, 1982], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1985, 2010], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1964, 1984, 2005, 2006, 2007], A.A. Реформатского [Реформатский, 1999], Я.И. Рецкера [Рецкер, 1934, 1974], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2007], В.А. Татарино-ва [Татаринов, 1995, 1998, 2006], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], С.Д. Шелова [Шелов, 1995, 2003], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 2005, 2008], H. Felber [Felber, 1984, 2002], D. Gouadec [Gouadec, 1999], M. Halliday [Halliday, 1991, 2001] D. Nolet, G.S. Pavel [Nolet, Pavel, 2001], H. Picht [Picht, 1985], G. Rondeau [Rondeau, 1980], J.C. Sager [Sager, 1990], E. Wuster [Wuster, 1971, 1972, 1974, 1985] и др.
Для решения задач использовались методы:
• описательный метод (для комплексного описания терминологических единиц);
• метод лингвистического моделирования (для построения классификационной схемы изучаемой терминологии);
• ономасиологический (с целыо определения продуктивности способов словообразования, выявления структурных моделей терминов);
• метод валентностного анализа (для составления прогнозов дальнейшей судьбы словообразований);
• семасиологический (для изучения семантических явлений);
• метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемой лексики);
• метод сопоставительного анализа, контекстологический анализ (для определения наиболее подходящего варианта перевода терминов в каждой ситуации).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной научной литературы, словарей и лингвистического материала исследования, а также 5 приложений. Работа проиллюстрирована таблицами (8 таблиц) и диаграммами (2 диаграммы).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема "автоматизированный электропривод" в английском и русском языках"
Выводы по третьей главе
1. Общую степень подобия переводных эквивалентов оригиналу можно оценить как среднюю (43,7% от всего числа рассматриваемых терминов). В оставшихся случаях при переводе структура термина видоизменяется - происходит перестановка слов, изменение числа компонентов и т.п. Степень подобия переводных эквивалентов оригиналу уменьшается с ростом количества компонентов, входящих в состав термина - от 50-60% и даже 70% (у однословных и некоторых групп двухсловных терминов) практически до 0% (у самых протяженных терминов).
2. При переводе одно-, двух- и трехсловных терминов возможно выделить наиболее и наименее частотные модели перевода; однако при дальнейшем увеличении протяженности терминологического словосочетания усиливается тенденция, при которой каждой модели перевода соответствует всего 1-2 эквивалента в русском языке. Таким образом, количество переводных моделей по сравнению с общим количеством терминов рассматриваемой группы увеличивается с увеличением длины терминов.
3. При переводе терминов, имеющих в своем составе от одного до четырех слов, приоритет отдается «знаменательным» моделям перевода. Однако пяти- и шестисловные термины передаются при помощи преимущественно «предлож-но-союзных моделей». Это связано с тем, что в русском языке (в отличие от английского) невозможно линейное построение длинного (из 5-6 слов) термина путем постановки этих слов друг за другом без соединительных средств (предлогов и / или союзов).
4. Самыми часто используемыми трансформациями (во всех структурных группах терминов) являются замена частей речи и перестановка компонентов; с увеличением протяженности термина все чаще прибегают к приему сокращения; добавление слов встречается реже (всего в 17% всех переводов). Самой редкой трансформацией является целостное преобразование (3,75%) переводов).
Заключение
Автоматизированный электропривод» - молодая терминология (ее возраст - примерно 70 лет) с разработанной, сформированной и устойчивой системой понятий (на это указывает небольшое число многозначных терминов -16,7%). Характеризуется семантической целостностью и отсутствием терминологических лакун.
Выделено пять подполей в рамках изучаемого терминополя, полностью описывающих все аспекты АЭ: его конструкцию, датчики, устройства управления приводами, ввод их в эксплуатацию и определение производственных характеристик. В каждом подполе от 250 до 300 терминов.
Терминология АЭ, как и соответствующая техническая дисциплина, образовалась в результате взаимодействия ряда наук (теоретическая механика, сопротивление материалов, теория автоматического управления), таким образом, собственных терминов найдено 25,1% (351), а основную часть составляют общетехнические и межотраслевые термины. По хронологическому статусу можно отметить небольшое количество историзмов (около 10), и устаревших терминов (8).
Анализ прироста количества терминов и развития их значений на протяжении выделенных нами в процессе исследования трех периодов развития тер-миносистемы показал, что терминология АЭ является активно развивающейся, но вместе с тем достаточно упорядоченной; отмечается, что большое количество трех- и четырехсловных терминов появилось во втором периоде. Также начиная с 60-х-70-х гг. XX в. наблюдается постоянный рост числа сложных при-л агате л ьных (anal оg-digital, proportional-integral -derivative).
Основной структурный тип термина в английском и русском языках -двухсловный. Главной тенденцией в образовании новых терминов становится увеличение физической протяженности термина. Появляются сложные термины, образованные из нескольких более простых по структуре (предельный ток подвиэ/сного контакта переменного резистора).
Структурно русские терминологические словосочетания демонстрируют большее разнообразие моделей образования по каждому типу - двух-, трех-словные и т.п. (в среднем их в два раза больше, чем у английских терминов).
Поскольку степень подобия переводных эквивалентов оригиналу средняя (43,7%), активно используются трансформации, самыми частотными из которых являются замена части речи и перестановка компонентов исходного словосочетания (в 32% переводов); следующими по частотности используются такие приемы, как сокращение и добавление слов (примерно в 16%-17% случаев каждый); реже всего встречается целостное преобразование (3,75%).
Разделение моделей перевода на «знаменательные» и «предложно-союзные» показало, что чем короче термин, тем реже требуется использование «предложно-союзной» модели при его переводе на русский язык. Однако при переводе четырехсловных терминов «знаменательные» и «предложно-союзные» модели применяются примерно в равной степени с небольшим численным превосходством в пользу «знаменательных»; при передаче пятислов-ных терминов на русский язык в основном применяются «предложно-союзные» модели. В переводах шестисловных терминов оба типа моделей задействованы в равной пропорции.
По итогам рассмотрения способов перевода каждого структурного типа английских терминов на русский язык создан опорный алгоритм, который позволяет, определив схему, по которой образован тот или иной термин, сразу посмотреть соответствующие именно ему модели перевода и список рекомендуемых трансформаций.
Перспективным представляется дальнейшее, углубленное исследование вопросов современного терминообразования в данной области, семантики технического термина. Поскольку в данный момент существуют словари по отдельным аспектам электропривода - силовым машинам, алгоритмам и т.п., интересной представляется возможность разработки специализированного словаря по «автоматизированному электроприводу», в котором будет представлена современная лексика из всех основных областей, составляющих эту дисциплину.
Список научной литературыЛеонова, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдеев В.В. О классификации и переводе терминологических конструкций в научной речи // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12-13 фев.1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987.- С. 5-7.
2. Авдеева О.В. Семантико-синтаксические отношения в некоторых терминологических конструкциях в английском языке // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12-13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. - С. 7-9.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. - 324 с.
4. Агеева О.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 2. - С. 140-146.
5. Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / отв. тех. ред. проф. В.В. Ощепкова. М.: Изд-во МГОУ, 2008. -106 с.
6. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008.- 184 с.
7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ-в учреждений высш. проф. обр-ия. 5-е изд., испр. - М.: Издат. центр «Академия», 2011.-368 с.
8. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. - 218 с.
9. Андрианова JI.H., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов: учебник. 6-е изд., стереотип. - М.: Высшая школа, 2003. - 464 с.
10. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 2010.-49 с.
11. Антонова М.В. Межъязыковые соответствия научно-технических терминов // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12-13 фев.1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. - С. 9-11.
12. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1988.-Вып. И.-С. 9-13.
13. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах употребления // Термины в научной и учебной литературе: межвуз. сб. Горький: Горьков. гос. ун-т им. H.H. Лобачевского, 1989. - С. 54-61.
14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.
15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
17. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины: учеб. пособие. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 172 с.
18. Ахманова О.С., Глушко М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 180 с.
19. Белая Г.Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. 17 с.
20. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.
21. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.
22. Берталанфи Л. Общая теория систем: Критический обзор // Исследования по общей теории систем / общ. ред. В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин. М.: Прогресс, 1969.-С. 52-57.
23. Блумфилд Л. Язык. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -608 с.
24. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Мн., 1978. - 21 с.
25. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1980. Вып. X. - С. 200-234.
26. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 26-52.
27. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. -М.: МПУ, 2001. -208 с.
28. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. -М.: НВИ-Тезаурус, 2005. -216с.
29. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. -320 с.
30. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. -М.: ВЦП, 1979. 135 с.
31. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 212 с.
32. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу (английский язык): учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. - 68 с.
33. Бородянский И.А., Шнайдман М.Н. Некоторые вопросы обучения переводу терминов // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12-13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. - С. 17-18.
34. Бородянский И.А., Шнайдман М.Н. Перевод терминов и контекст // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12-13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. - С. 18-19.
35. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.
36. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. M.: Учпедгиз, 1953. - Ч. II. -178 с.
37. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь.-М.: Наука, 1969.-С. 11-19.
38. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Научно-техническая терминология. M.: ВНИИКИ, 2000. - Вып. 2. - С. 21-22.
39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947.-784 с.
40. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы. М.: МИФЛИ, 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
41. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк. 3-е изд. - М.: Ком-Книга, 2006. - 200 с.
42. Винокур Г.О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи / сост. C.B. Киселев. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 232 с.
43. Вишнякова Н. Г. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических ВУЗах: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 20 с.
44. Волкова И.Н., Даниленко Л.П. Стандартизация терминологии в СССР и международных организациях. М.: ВНИИКИ, 1978. - 48 с.
45. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 200 с.
46. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.
47. Воробьева И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: дис. . канд. филол. наук. M., 1986. - С. 72-81.
48. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - 400 с.
49. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Д.; М.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.
50. Герд A.C. Прикладная лингвистика: науч. изд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2005.-266 с.
51. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен, записки. Сер.: Лингвистическая. -Горький: Изд-во Горьков. ун-та, 1970. Вып. 114. - С. 17-26.
52. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
53. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1986. - Вып. 9. - С. 11-14.
54. Горохова Е.М. Особенности становления терминосистемы «Экология почвы» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 247 с.
55. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.
56. Гринев C.B. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. - Вып. 1. - С. 31-34.
57. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2008. - 304 с.
58. Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-231 с.
59. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 768.
60. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М: Наука, 1977.-256 с.
61. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Бархударов С.Г. Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. - 127 с.
62. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления иноязычной лексики: на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»: дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 230 с.
63. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. -М.: Стандартгиз, 1936. 100 с.
64. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.
65. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Выща школа, 1974. - 176 с.
66. Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев: Выща школа, 1988. 168 с.
67. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - С. 93-252.
68. Земская Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1965.-№ 3. - 170 с.
69. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. — 164 с.
70. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
71. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. -Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. 276 с.
72. Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических, военных и почтовых текстов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 2. - С. 111-116.
73. Канделаки Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // ФН. М.: Сов. наука, 1967. - № 2. - С. 37-49.
74. Канделаки Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3-39.
75. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии / отв. ред. Р.Я. Грабис. Рига: Зинатне, 1973.-С. 60-70.
76. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168 с.
77. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // История отечественного терминоведения: в 3 т. М.: Моск. лицей, 1995. - Т. 2. - С. 260-271.
78. Качалова К.Н., Изралевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. - 717 с.
79. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. Киев: УМКВО, 1989.- 104 с.
80. Кияк Т.Р. О типологии мотивированности лексических единиц // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1989.-Вып. 12.-С. 11-17.
81. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. - 528 с.
82. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. -М.: Наука, 1969. С. 32-61.
83. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом оШ: в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Мн., 1989.-23 с.
84. Кобрин Р.Ю. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983.-С. 208-266.
85. Коготкова Т.С. К вопросу о производственно-профессиональной лексике говора и соотношение ее с терминологической лексикой литературного языка // Диалектная лексика. JL: Наука, 1969. - С. 4.
86. Коготкова Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая омонимия // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-С. 204-215.
87. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 17 с.
88. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 166 с.
89. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. -М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
91. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
92. Компаниченко В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 1. -С. 264-271.
93. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // История отечественного терминоведения: в 3 т. -М.: Моск. лицей, 1995. Т. 2. - С. 211-217.
94. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Издат. центр «Академия», 2005. - 352 с.
95. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. М.: Наука, 2004. - 406 с.
96. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа: тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-техн. терминологии. Л.: Наука, 1967. - С. 3.
97. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
98. Лапогонова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке // Проблемы аналитизма в лексике. Мн.: Вышэйш. школа, 1967. -Вып. 1.-С. 49-59.
99. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.
100. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
101. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. - Вып. 2. - С. 54-56.
102. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова. М.: Наука, 1993.- 127 с.
103. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.
104. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968. - 76 с.
105. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.
106. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. - 24 с.
107. Лысенкова Ю.А. Конкретизация и дифференциация широкого значения слова при переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008.1.-С. 78-83.
108. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке / Киев. пед. ин-т: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990. - 18 с.
109. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании (Обзор материалов конференции COLING-88). М.: ИНИОН, 1990. - 46 с.
110. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 203 с.
111. Ш.Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. обр-ия. М.: Издат. центр «Академия», 2010. - 176 с.
112. Марусенко М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 21 с.
113. Мельников Г.П. Основы терминоведения: учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1991,- 116 с.
114. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208 с.
115. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1985. - 128 с.
116. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 127 с.
117. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
118. Моисеева М.И. Трудности перевода лексических единиц, относящихся к терминополю «косметология» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. -№ 2. - С. 156-163.
119. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей», МПГУ, 2004.- 144 с.
120. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1979. - 304 с.
121. Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1997. - Вып. 2. - 136 с.
122. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.
123. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. -М.: Флинта, 2006. 414 с.
124. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183 с.
125. Нелюбин JT.JT., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода: англ. яз. Спецкурс. М.: Воениздат, 1984. - 440 с.
126. Нелюбин JT.JL Учебное пособие по военному и военно-техническому переводу. — М.: Изд-во Воен. ин-та иностр. яз., 1964. 362 с.
127. Нестеров П.В., Налепин B.JL Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1984. - № 4. - С. 49-60.
128. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики / отв. ред. H.A. Слюсарева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 146 с.
129. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 215 с.
130. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
131. Новодранова В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы // Тер-миноведение. -М.: Моск. лицей, 1996. -№ 1-3. С. 50-51.
132. Новодранова В.Ф Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянских культур, 2008. - 323 с.
133. Новое в зарубежной лингвистике / сост. В.А. Звегинцева. М.: Радуга, 1983.-Вып. XII.-464 с.
134. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. 25 с.
135. Онтология языка как общественного явления / отв. ред. Г.В. Степанов, В.З. Панфилов.-М.: Наука, 1983.-312 с.
136. Очерки научно-технической лексикографии: сб. ст. / под ред. A.C. Герда. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. 152 с.
137. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 190-193.
138. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминоси-стем в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. М., 2007. -208 с.
139. Пособие по научно-техническому переводу / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, JT.А. Черняховская.-М.: ВЦП, 1980. -Ч. 1.-166 с.
140. Пособие по переводу технической литературы (английский язык) / JI.C. Бархударов, Ю.И. Жукова, И.В. Квасюк. М.: Высшая школа, 1967. - 283 с.
141. Пособие по письменной практике (на английском языке): учеб. пособие для студ. фак. и ин-тов иностр. яз. / С.Б. Берлизон, Е.И. Чапник, Е.М. Алексеева. Л.: Просвещение, 1976. - 112 с.
142. Проблемы лексической и грамматической семасиологии / отв. ред. В.П. Звягинцева. Владимир: Изд-во Владимир, гос. пед. ин-та, 1974. - 206 с.
143. Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-224 с.
144. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М: Филол. фак., 1996. - 54 с.
145. Реформатский A.A. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1999.-536 с.
146. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Изд-во НКТП, 1934. -86 с.
147. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
148. Рябова Е.А. Номенклатура и термин // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - № 3. - С. 98-100.
149. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - № 2. - С. 86-91.
150. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода (английский язык). Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996. - 164 с.
151. Семантика и сопоставительная типология: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. -М.: МПУ, 1993.- 164 с.
152. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киев, ун-та, 2003. - 91 с.
153. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1989.-Вып. 12.-С. 17-22.
154. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. - М.: Едитори-ал УРСС, 2009.-296 с.
155. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик / отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1983. - 336 с.
156. Современный русский литературный язык: учебник / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков / под ред. П.А. Леканта. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1996. -462 с.
157. Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Теория языка. История языкознания: учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. - Ч. I. - 257 с.
158. Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Теория языка. Общее языкознание: учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. - Ч. II. - 251 с.
159. Способы терминообразования в английском языке: монография / Т.В. Аку-линина, Т.В. Алейникова, Э.Г. Беззатеева. Омск: Омский науч. вестник, 2008. - 170 с.
160. Степанов В.Р. Научно-техническая революция: терминология, периодизация, методология. 2-е изд., испр. и доп. - Чебоксары: Перфектум, 2010. - 76 с.
161. Судовцев В.А. Перевод научно-технической литературы по электросвязи: (вопр. методологии). М.: Высшая школа, 1982. - 29 с.
162. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / В.П. Петушков, Ф.П. Сороколетов. -Л.: Наука, 1976.-С. 73-83.
163. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева H.B. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
164. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. М.: Моск. лицей, 1995. - Т. 2. - Кн. 1. - 334 с.
165. Татаринов В.А. Терминоведение: указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Моск. лицей, 1998. - 175 с.
166. Ткачева Л.Б. Особенности компрессии терминологических единиц в английском языке // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. -Вып. 2. - С. 87-89.
167. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Бархударов С.Г. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 231 с.
168. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? // Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78-89.
169. Туллио Де Мауро. Введение в семантику / пер. с итал. Б.П. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - 240 с.
170. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 88 с.
171. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
172. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак. СПбГУ, Филология три, 2002. - 416 с.
173. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 298 с.
174. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М.: РАН, 1987. - Вып. 4. - С. 114-124.
175. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. - 165 с.
176. Чернышова JT.А. О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 3. - С. 138-144.
177. Чернышова Л.А. Термины-метафоры в составе отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - № 4. - С. 4956.
178. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
179. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: Значение и определение терминов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1995. 35 с.
180. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 280 с.
181. Шмелев В.М. Интернационализмы «ложные друзья» переводчика в английском языке: учебно-метод. пособие. - Казань: Изд-во Казан, гос. технич. унта, 2005.-24 с.
182. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-248 с.
183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с.
184. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 264 с.
185. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Université de Toulouse, 1993. - 134 p.
186. Bourigault D., Jacquemin C. Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 2001. - P. 53-87.
187. Cabré M.T., Estopà R., Vivaldi J. (en premsa) Automatic Term Detection: a review of current systems // D. Bourigault, C. Jacquemin Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 2001. - P. 53-87.
188. Depecker L. (Paris 3): L'ère de la terminologie institutionnelle (The era of institutional terminology). Paris.: Éditions du Seuil, 1998. - Vol. III-2. - P. 7-13.
189. Dubieniec E.M. Introduction to Linguistics. Belostok: WSFiZ, 2001. - 79 p.
190. Felber H. Manual of Terminology. Paris: UNESCO, 1984. - 426 p.
191. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. - 426 p.
192. Gouadec D: La formation des traducteurs étude de cas // Formation des traducteurs: actes du Colloque international. Rennes 2. 24-29 septembre 1999. -Paris: La maison du dictionnaire, 1999. - P. 16-35.
193. Grinev S.V. Theoretical Foundations of Russian Terminology Work: Peculiarities and Perspectives. The 9-th European Symposium on Language for Special Purposes. Bergen: Universitetet i Bergen, 1993. - P. 84.
194. Growther J.G. The Social Relations of Science. London: Cresset Press, 1967.- 474 p.
195. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory. London: Pinter, 1991.- 157 p.
196. Halliday M. New Ways of Meaning. The Challenge to Applied Linguistics // The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment / A. Fill, P. Mühlhäusler. London: Continuum, 2001. - P. 175-202.
197. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois: University of Illinois, 1962. - 240 p.
198. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen // Festschrift fur W. Streitberg.- Heidelberg: Winter, 1924. S. 225.
199. Kennedy A.G. Current English. Boston: Ginn, 1935. - 737 p.
200. Lindelof U. English Verb-Adverb Groups Converted into Nouns. Societas Sci-entiarum Fennica Commetationes Litterarum. Helsinki: Finska Vetenskaps Soc, 1937.-T. IX.-P. 3^11.
201. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. -Wiesbaden: O. Flarrassowitz, 1960. 360 p.
202. Nesfield J.C. English Grammar: Past and Present. London: Macmillan, 1944. -470 p.
203. Pavel G.S., Nolet D. Handbook of Terminology. Terminology and Standartiza-tion. Canada: Public Works and Government Services, 2001. - 172 p.
204. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. Guilford: University of Surrey, 1985.-265 p.
205. Porzig W. Das Wunder der Sprache. 3 Aufl. - Bern: A. Prancke AG, 1962. -415 S.
206. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Groningen: Noordhoff, 1904.-P. I.-348 p.
207. Rondeau G. L'Introduction à la terminologie. Québec: Gaétan Morin, 1980. -238 p.
208. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: J. Benjamins, 1990.-254 p.
209. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg: Carl Winter Universitatsver-lag, 1932.-347 S.
210. Weisgerber J.L. Die Wiedergeburt des vergleichenden Sprachstudiums. LahrBaden: Verlag Ernst Kaufmann, 1949. - № 2. - S. 3-22.
211. Weisgerber J.L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf: Schwann, 1953.- Halbband I. - S. 17.
212. Whewell W. The philosophy of the inductive sciences founded upon their history. London: Frank Cass & Co, 1967. - Vol. I. - P. 20-21.
213. Wuster E. Begriffs- und Themaklassifikation. Unterschiede in ihrem Wesen und in ihrer Anwendung // Nachrichten für Dokumentation. Frankfurt am Mein: DGD, 1971.-S. 98-104.
214. Wuster E. Die Allgemeine Terminologielehre. Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft // Proceedings of the 3rd Congress of AILA. Copenhagen: AILA, 1972.-S. 61-106.
215. Wuster E. Die Umkehrung einer Begriffsbeziehung mnd ihre Kennzeiehung in Wörterbücher // Nachrichten für Dokumentation. Frankfurt am Mein: DGD, 1974. - S. 256-262.
216. Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologishe1.xicographie. N.Y.: Infoterm, 1985. - 214 S. »1. Список словарей
217. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 600 с.
218. Англо-русский краткий научно-технический словарь / сост. Ю.Л. Шля-фер. М.: Инфра-М, 1994. - 108 с.
219. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 576 с.
220. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. М.: Р. Валент, 2007. - 345 с.
221. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров. М.: Руссо, 2007. - Ч. 1. - 704 е., Ч. 2. - 720 с.
222. Брунова Е.Г. Англо-русский словарь по технологиям сетей передачи данных. М.: Флинта: Наука, 2009. - 156 с.
223. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1975. -648 с.
224. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы: в 2 т. М.: ЭТС, 2002. - Т. 1. -648 с.-Т. 2.-336 с.
225. Кузьмин Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь: ок. 30000 терминов и терминол. сочетаний. 2-е изд., испр. - М.: ЧеРо, 1998. - 415 с.
226. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. -М.: Рус. яз., 1986.-655 с.
227. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.
228. Лисовский Ф.В., Калугин И.К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. М.: Рус. яз., 1984.-718 с.
229. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. Киев: Каннон, 1996. -688 с.
230. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь: учеб. пособие. М.: Сиг-налЪ, 1999.- 137 с.
231. Новичков H.H. Англо-русский словарь по нанотехнологиям: 80000 терминов и сокращений. -М.: Информ. агентство АРМС-ТАСС, 2010. 1093 с.
232. Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина. 15-е изд., испр. - М.: Дрофа,2008. 945 с.
233. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Мед-никова, A.B. Петрова / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 832 с.
234. Попов М.Х. Терминологический словарь по технетике. М.: Технетика,2009. 392 с.
235. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1979.-1600 с.
236. Пташный Л.К. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам / под ред. Е.В. Кияева. М.: Сов. энциклопедия, 1971.-428 с.
237. Синдеев Ю.Г. Англо-русский политехнический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-832 с.
238. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. -М.: Моск. лицей, 2006. 528 с.
239. Технический словарь: англо-русский, русско-английский: 30000 слов. ст. М.: Бизнессофт: ИДДК Групп, 2004. - 1, электрон, опт. диск (CD-ROM).
240. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. - М.: Наука, 2003. - 735 с.
241. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиями, информатике, электронике и связи. СПб.: БХВ-Петербург, 2009. - 798 с.
242. Stahl D.A., Landen К. Abbreviations Dictionary. 10th ed. - Fl.: CRC Press, 2001,- 1549 p.
243. Список источников лингвистического материала исследования
244. Алиев И.И. Асинхронные двигатели в трехфазном и однофазном режимах. М.: Изд. предприятие РадиоСофт, 2004. - 128 с.
245. Бабаян P.P. Усилитель с токовым входом // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. - № 6. - С. 52-55.
246. Баринов И.Н. Обзор методов изготовления и анализ конструктивных решений высокотемпературных полупроводниковых датчиков давлений на основе карбида кремния // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлит-издат, 2011. -№ 1. - С. 25-37.
247. Башарин А. В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электроприводами: учеб. пособие для вузов. JL: Энергоиздат, 1982. - 392 с.
248. Белов В.В. Программное обеспечение для автоматизации учета метрологической деятельности // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтех-литиздат, 2010. -№ 4. - С. 40-43.
249. Бензарь В.К. Словарь-справочник по электротехнике, промышленной электронике и автоматике. Мн.: Вышэйш. школа, 1980. - 188 с.
250. Блок привода FLEX POWER. Руководство по установке и эксплуатации. -М.: ООО «Станкоцентр», 2006. 28 с. Электронный ресурс. URL: http://www.cnc.ru/drive (дата обращения: 21.01.2012).
251. Волик Б.Г. Работоспособность управляющих систем // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. - № 5. - С. 75-78.
252. Грыжов В.К., Корольков В.Г. Модель преобразователя сигналов для проектирования гибридных систем управления в среде VISSIM // Автоматизация в промышленности. М.: Изд. дом «ИнфоАвтоматизация», 2010. - № 7. - С. 1720.
253. Доманов В.И., Доманова A.B., Муллин И.Ю. Анализ чувствительности системы управления трехфазного регулятора напряжения // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2010. - № 6. - С. 24-28.
254. Евсиков A.A., Маков П.В., Сасов A.M. Детали машин: учеб.-метод. пособие. Дубна: Междунар. ун-т природы, об-ва и человека «Дубна», 2011. - 88 с.
255. Ильинский Н.Ф. Основы электропривода. М.: Изд-во МЭИ, 2003. - 224 с.
256. Кравчик А.Э. Асинхронные двигатели серии 4А. М.: Энергоиздат, 1982. - 504 с.
257. Криворученко М.А., Кутуков К.И. Наращивание количества входных и выходных каналов видеографических регистраторов Ш932.9А модификации 29.016 // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2010. -№ 4. - С. 48-52.
258. Лобанов П.Ю., Мануйлович И.С., Сидорюк O.E. Электрооптические модуляторы в быстродействующих фильтрах для оптических датчиков // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. -№ 5. - С. 68-71.
259. Ловыгин В.Г. Автоматизация планирования и оперативного учета в машиностроении // Автоматизация в промышленности. М.: Изд. дом «ИнфоАв-томатизация», 2010. - № 9. - С. 62-65.
260. Мартинов Г.М., Нежметдинов P.A., Козак Н.В. Прикладные решения в области управления электроавтоматикой станков с ЧПУ класса PCNC // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2011. - № 4. - С. 4854.
261. Мелкова С.О. Автоматизация процесса смены металлорежущего инструмента на многооперационных станках с использованием программной диагностики предельного износа // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2011. - № 4. - С. 6-12.
262. Овчинников И.Е. Вентильные электрические двигатели и привод на их основе. М.: Академия, 2006. - 336 с.
263. Олссон Г., Пиани Д. Цифровые системы автоматизации и управления. -3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Невский Диалект, 2001. - 557 с.
264. Панели оператора Siemens SIMATIC HMI. 2012 Электронный ресурс. URL:http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/automaticsystems/panelSTEMENSSIM АТ1СНМТ/ (дата обращения: 21.01.2012).
265. Пахомов А.Н. Модальные регуляторы цифровых электроприводов постоянного тока: дис. канд. технич. наук. Красноярск, 2004. - 163 с.
266. Преобразователи Siemens Simodrive. 2012 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/chastotnikisiemens/SIEMENSSIMODRI VE61 lADUPOSMO/ (дата обращения: 21.01.2012).
267. Система управления процессом Siemens SIMATIC PCS 7. Системные компоненты Siemens SIMATIC PCS 7 Электронный ресурс. URL:http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/automaticsystems/SIEMENSSIMATIC PCS7/ (дата обращения: 21.01.2012).
268. Тихомиров Э.Л. Микропроцессорное управление электроприводами станков с ЧПУ. М.: Машиностроение, 1990. - 320 с.
269. Тихоненков В.А., Винокуров Л.Н. Компенсация аддитивной температурной погрешности тензорезисторного датчика // Датчики и системы. М.: Сен-сидат Плюс, 2010.-№ 6. - С. 7-12.
270. Частотные преобразователи Siemens MICROMASTER 420, 430, 440 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/chastotnikisiemens/SIEMENSMICROM ASTER420430440/ (дата обращения: 22.01.2012).
271. Чернов Е.А. Комплектные электроприводы станков с ЧПУ. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1989. - 320 с.
272. Чиликин М.Г., Сандлер A.C. Общий курс электропривода. М.: Энерго-издат, 1981.-576 с.
273. All Electric Motor Drives for LNG Plants. Bilbao: Gastech, 2005. - 16 p. Электронный ресурс. URL: http://lnglicensing.conocophillips.com/EN/publications/documents/GastechElectricM otorPaper.pdf (дата обращения: 24.01.2012).
274. ECO Моторшпиндель 2SP1. Руководство по проектированию. - 2003. -Вып. 02. - 134 с. Электронный ресурс. URL: http://old.automation-drives.ru/mc/downloads/doc/192.pdf (дата обращения: 21.01.2012).
275. Electronics. 2011 Электронный ресурс. Дата обновления: 31.05.2012. -URL: http://en.wikibooks.org/wiki/Electronics (дата обращения: 21.05.2011).
276. Siemens SIMATIC STEP 7 Basic vl0.5 released for delivery. Product information. 2009 Электронный ресурс. URL: http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/36523529 (дата обращения: 21.01.2012).