автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Терминосистема немецкой электронной коммерции

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Виноградова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Терминосистема немецкой электронной коммерции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистема немецкой электронной коммерции"

На правах рукописи

ВИНОГРАДОВА Наталья Владимировна

ТЕРМИНОСИСТЕМА НЕМЕЦКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММЕРЦИИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск - 2003

Работа выполнена в Курском государственном университете

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Провоторов Валерий Иванович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Топорова Валентина Михайловна,

- кандидат филологических наук,

профессор Сазонов Михаил Георгиевич

Ведущая организация - Московский государственный областной

университет

Защита диссертации состоится щд» О^^АуЬЯ' 2003 года в/7 часов на заседании диссертационного совета Д 2Г2.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

АвтопеЛепат разослан 2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.М. Велла

Реферируемая работа представляет собой _ лингвистическое исследование особенностей терминосистемы немецкой «электронной коммерции».

Актуальность проблематики работы обусловлена, с одной стороны, выбором объекта исследования - технологии «электронной коммерции», появление которой обусловлено ведущим фактором современного мирового развития - глобализацией экономических и торговых связей. С другой стороны, настоящее диссертационное исследование является одной из первых работ в новом, пока еще только зарождающемся научном направлении, которое в рабочем порядке обозначено как лингвистическая интернетика. Данное направление развивается в рамках прикладной интернетики, изучающей свойства, закономерности и способы функционирования глобальной сети Интернет в различных сферах человеческой деятельности.

В задачу лингвистической интернетики входит выработка подходов к описанию и систематизации новых средств языкового представления информационных технологий; формирование терминосистем, обеспечивающих функционирование высокотехнологизированных средств сбора, хранения и передачи информации, в частности терминосистемы немецкоязычной электронной коммерции, которая составляет предмет исследования.

Анализ терминосистемы электронной коммерции проводился "на основе когнитивного подхода к изучению языка с использованием методов системно-семантического и системно-функционального описания, что позволило вскрыть системную организацию терминологии исследуемой области, взаимоотношения значений терминов и концептуальной системы электронной коммерции. С целью структурирования концептуальной системы использовался метод «фреймовой семантики» как способ моделирования элементов указанной системы. Учитывая, что своеобразие терминологии, как правило, имеет не качественный, а количественный характер, в работе использованы также методы количественного анализа.

Поставленная цель реферируемого исследования - представление немецкоязычной терминологии «электронной коммерции» как терминосистемы - потребовала решения следующих конкретных задач:

отбор, анализ, систематизация и группировка понятий исследуемой области с целью создания концептуальной системы электронной коммерции;

анализ, классификация и последующая характеристика электронных речевых жанров как ментального языка представления концептуальной системы электронной коммерции;

описание терминологий, обеспечивающих функционирование технологии электронной коммерции, в виде терминосистемы. т . .Т'1

В последние годы, с развитием системы Интернета и электронной — - коммерции, все более актуальным становится проблема _создания универсального языка с целью обслуживания новых высокотехнологичны* сфер, в том числе и в области электронной коммерции. Универсальный язык в замкнутой системе языка и технологии предполагает наличие ментального языка в виде речевых жанров. Научная новизна работы определяется:

систематизацией немецкоязычной терминологии, «электронной коммерции» на основе электронных речевых жанров;

определением и характеристикой универсального электронного языка, оформляющего данную терминосистему;

выработкой новых средств языкового представления информационных технологий.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методологические принципы и приемы систематизации терминологического аппарата новой области электронной коммуникации - технологии «электронной коммерции». Выводы, полученные в результате исследования, могут быть применены при исследовании других терминосистем, особенно в функционально-текстовом масштабе терминоведения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при разработке терминологических словарей по электронной коммерции, а также в практике преподавания спецкурсов по терминологии немецкой электронной коммерции. На защиту выносятся следующие положения:

в основе терминосистемы «электронной коммерции» лежит концептуальная система «электронной коммерции», которая структурирована по принципу фреймового членения;

концептуальная система «электронной коммерции» реально представлена системой электронных речевых жанров;

Интернет как среда функционирования электронно-коммерческих жанров оказывает значительное влияние на способ оформления электронных текстов, что отражает тенденцию к универсализации электронного языка.

Материалом для исследования послужила терминология, 1 выявленная в 50 немецких электронно-коммерческих текстах. <1

Апробация работы. Резулыаш работы обсуждались на V Всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, октябрь 1999г.), международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, ноябрь 2001 г.), Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Курск, апрель 2003 г.), а

также «а зас^Д^ниях кафедры английского языка № 2 Курского

■ ^» - * ' * *

" * *«»

государственного университета. Основные положения диссертационного исследования отражены в шести публикациях.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, отражающих соответствующие аспекты проведенного исследования, заключения, библиографии и приложений.

Во Введении изложены цели и задачи работы, обоснована ее актуальность, указаны основные моменты, определяющие ее новизну, теоретическую и практическую значимость разрабатываемой темы.

Первая глава имеет своей целью дать научно-теоретическое обоснование диссертационного исследования: в ней очерчиваются основные положения современной терминоведческой науки; дается описание парадигмы «термин - терминология — терминосистема».

Во второй главе рассматривается состав и структура технологии «электронной коммерции» как логико-понятийной модели систематизации терминологического аппарата исследуемой терминосистемы; выстраивается концептуальная система электронной коммерции.

Третья глава содержит описание системы электронных речевых жанров как ментального языка (способа) представления концептуальной герминосистемы электронной коммерции.

В четвертой главе определяются лингвистические и графические особенности реализации и функционирования терминосистемы электронной коммерции в системе средств электронного языка.

В Заключении суммируются результаты проведенного исследования.

Библиография насчитывает 210 наименований: из них 187 на русском, остальные - на немецком языке.

Приложения включают образцы электронных речевых жанров, в которых реально функционирует терминосистема немецкой электронной коммерции.

* » *

Содержание диссертации

Вопросы терминологии привлекают в настоящее время всеобщее внимание, поскольку в современной системе знаний терминология одновременно является и специфическим языковым образованием, и неотъемлемой составной частью научной и производственной деятельности.

Одной из ключевых проблем, постоянно дискутируемых в лингвистической литературе, является проблема определения термина. Этот вопрос обсуждается в отечественной литературе, начиная с первых работ Д.С. Лотте и Э.К. Дрезена, специально освещается в трудах языковедов В.В. Виноградова, A.A. Реформатского, А.И. Моисеева, Г.О. Винокура, терминоведов Н.П. Кузьмина, В.П. Даниленко, С.Д. Шелова и

др. Разными авторами «термин» определяется по-разному. В подавляющем -большинстве работ принимается положение о том, что термин!_- это слово или словосочетание, обозначающее некоторое специальное научное или техническое понятие.

Термин является основной единицей специальной лексики, но кроме терминов к сфере специального подъязыка относится целый ряд других, выделяемых, согласно классификации C.B. Гринева, единиц: номены, прототермины, терминоиды, предтермины, квазитермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы [Гринев, 1993].

Рассматриваемая в диссертационном исследовании терминосистема немецкой «электронной коммерции» находится в стадии становления. Неустоявшийся характер исследуемой терминосистемы и, как следствие этого, отсутствие лексикографических источников, более или менее полно отражающих ее терминологический состав, обусловили разброс мнений в отношении самой дефиниции «электронной коммерции», под которой в диссертации понимается особый способ взаимодействия между продавцом (товаров или услуг) и покупателем (частным лицом или организацией), основанный на использовании новейших информационных технологий.

В исследовании предлагается в рабочем порядке разграничить такие понятия, как «терминология» и «терминосистема». Такое разграничение проводится на основании существующей в теории систем классификации, выделяющей два типа систем - суммативный (механистический) тип и органический, функциональный (динамический) тип систем. При этом под суммативными системами понимаются системы, качество которых равно сумме свойств, составляющих ее элементов, взятых изолированно друг от друга. Во всех суммативных системах составляющие ее части могут существовать сами по себе, автономно. Отличительной чертой органических систем является целостное взаимодействие всех элементов системы в процессе ее функционирования [Садовский, 1974].

В соответствии с данной классификацией «терминология», являясь по сути своей суммативной системой, представляет совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента вне сферы своего функционирования. В отличие от «терминологии», выполняющей номинативную функцию, «терминосистема» обеспечивает выход терминологии через соответствующую систему речевых жанров на коммуникативный уровень, т.е. в сферу функционирования. Сферой функционирования терминосистемы электронной коммерции является Интернет, играющий роль того связующего звена, с помощью которого происходит установление взаимосвязей между отдельными компонентами терминосистемы электронной коммерции.

Электронная коммерция как особый способ взаимодействия между продавцом и покупателем, основанный на использовании новейших информационных технологий и включающий в себя широкий спектр

деятельности, а именно: электронную торговлю физическими товарами и электронным материалом, предоставление информационных и иных услуг, организацию рекламы, содействие установлению контактов между поставщиками и клиентами и т.д., образует концептуальную систему электронной коммерции.

Под концептом в работе, вслед за Е.С. Кубряковой, понимается «квант структурированного знания» [Кубрякова, 1996: 90-92], который, в отличие от лексической единицы (слова), является многокомпонентным образованием, в котором в качестве компонентов выступают фреймы. Фреймом же принято считать «некоторую совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [Попова, Стернин, 2002: 73].

В соответствии с этим пониманием, электронная коммерция представляет собой концепт как сложную и разветвленную структуру ведения электронного бизнеса, которая подразделяется на несколько фреймов, выполняющих различные функции, ср.:

Концептуальная система «электронной коммерции»

Концептуальная система электронной коммерции служит логико-понятийной основой для формирования терминосистемы немецкой электронной коммерции, которая реально функционирует в системе электронных речевых жанров. В этой связи важным представляется дефиниция электронного речевого жанра, который в исследовании определяется как функционально-структурная модель речевого воплощения функции практического назначения текста электронными средствами.

В зависимости от принципа организации электронной страницы в Интернете, в работе были выделены базовые (т.е. системообразующие) жанры и комплементарные жанры (другими словами, «жанры в жанре» или «поджанры»). Принципиальное различие между ними состоит в том, что веб-страница, выполненная в базовом жанре, сама по себе является «домашней» (или, главной) страницей, на которую в первую очередь попадает пользователь, обратившийся с помощью поисковой системы или без нее по данному адресу или по данной ссылке в Интернете. На

страницы;- представляющие дополнительные жанры, можно попасть— преимущественно через главную страницу, т.е. технически они «привязаны» к главной, домашней, странице.

К-базовым коммерческим электронным речевым жанрам относятся:— «электронный каталог», «электронный магазин», «электронный аукцион», «электронная биржа», «электронная визитная карточка» и «баннерная реклама».

Для-"каждого фрейма в концептуальной системе электронной коммерции существует свой индивидуальный набор электронно-речевых жанров: фрейм «бизнес-потребитель» обслуживают все шесть жанров «электронной коммерции», в фрейме «бизнес-бизнес» присутствуют лишь три жанра - «электронная биржа», «баннерная реклама» и «электронная визитная карточка» (два других фрейма, «бизнес-администрация» и )

«потребитель-администрация», находятся в зачаточном состоянии). ,

Жанрово-речевая система электронной коммерции выступает в роли I

особого ментального языка-посредника, через который осуществляется выход терминологии в сферу реального функционирования и за счет которого происходит преобразование терминологии как суммативной совокупности терминов в динамическую терминосистему, имеющую органический характер.

Для оформления электронных речевых жанров «электронной коммерции» характерны такие качества как модельность и членимость, что проявляется в использовании в них определенного набора смысловых структурных блоков.

В большинстве своем электронно-коммерческие речевые жанры имеют заглавный блок в виде логотипа и названия фирмы или предприятия, предлагающего свой товар или свои услуги на данной странице. В верхней центральной части страницы размещается функциональный блок, который состоит из ряда гиперссылок, облегчающих пользователю перемещение по всем ресурсам страницы. Данный блок является постоянным элементом жанровой структуры, своего рода «жанровой константой», поскольку он в той или иной мере присутствует не только абсолютно во всех жанрах, но и во всех поджанрах электронной коммерции. Почти на каждой веб-странице коммерческого характера имеется поисковый блок, главная задача которого - помочь 1

пользователю найти интересующий его товар. На большинстве веб- <

страниц, чаще всего с левой стороны, расположен так называемый ■»

пользовательский блок, для того чтобы пользователь мог зарегистрироваться, а затем уже воспользоваться услугами этого сайта. Некоторые страницы информируют своих посетителей о дате на момент регистрации, но эта часть веб-страницы в большинстве своем носит факультативный характер. В электронных каталогах и электронных магазинах с левой стороны, как правило, располагается ассортиментный

блок страницы, презентирующий различные виды товаров и/или услуг данного коммерческого предприятия, ср.:

Структура электронного речевого жанра

(логотип и название фирмы)

KLiNGEL

А1ШКЕШ!СЙ%

С Дата ^

Donnerstag, S.Juni

HOMt KATAlOGWElT SERVICE INfOS HllFfc АОв INHALT I EIN Klick гч Ihrer Rubnk ...

EINFACH ONLINi EINKAUF

KomfOrtiuche... >

FrOhjahi/Sommer 2003 Die Online-ToplO Neues In der Katalogwelt Schnappch enmartt Damenmode Herrenmode Schuhe

Sport & Freizeit Schmuck & Geschenke Einrichten 8s Wohnen

N BEI KLINGEL

[ПОИСКОВЫЙ блок

функциональный блок

Benutzeriogin

с

—^ассортиментный 6лок|

пользовательский блок

Benutzemime j

l_

.Passwort Г

Passwort veroasscn ?

Терминосистема немецкой электронной коммерции рассматривается в работе одновременно с двух позиций: с одной стороны, с позиции терминоведческой теории текста, занимающейся терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина; с другой стороны - с позиции жанровой стилистики текста, которая анализирует терминосистему непосредственно в жанрово-речевой системе функционирования языка.

Жанрово-речевая система «электронной коммерции» и каждый электронный речевой жанр в отдельности располагают корпусом терминов, в совокупности образующих терминосистему электронной коммерции, которая представляет собой комплексное системное образование, основанное на взаимодействии как чисто коммерческой терминологии, к которой в работе были отнесены также общеупотребительные лексические единицы из области традиционной (неэлектронной) торговли, так и электронно-коммерческой (жанровой) терминологии. Доминанту реферируемого исследования составляет электронно-коммерческая терминология, поскольку именно за счет нее в большей степени приводится в действие функциональный «механизм» электронной коммерции, обеспечивается интерактивность процесса коммуникации между продавцом и покупателем.

Все термины, обслуживающие электронные речевые жанры, были проанализированы по следующим параметрам, а именно: 1) количественное соотношение коммерческих и жанровых терминов; 2) словообразовательная структура термина; 3) исконность/заимствованность термина и 4) наличие у термина вариантов. Результаты исследования были представлены в работе в виде 16 диаграмм.

Так, речевой жанр «электронный каталог» (Е-Ка1а1о§) имеет в своем-составе пять дополнительных жанров, или поджанров. Ниже приводится структура этого электронного речевого жанра, ср.:

Жанровая структура «электронного каталога» позволяет свести электронно-коммерческие термины в отдельные подсистемы, каждая из которых соотносится с конкретным поджанром данного жанра и является частью целостной терминосистемы «электронной коммерции». В терминосистеме «электронного каталога» особо представлена так называемая группа «жанровых терминов», которые могут использоваться во всех без исключения поджанрах, поскольку они обслуживают «функциональный блок», с помощью которого пользователь перемещается по всем ресурсам данной электронной страницы, ср.:

жанровые термины термины поджанра Angebot термины поджанра Produkt термины поджанра Bestellschein термины поджанра Warenkorb термины поджанра Impressum

E-Katalog ProduktSuche OnlineArtikel OnlineBestellung OnlineBestellung Impressum

Homepage Rubrik OnlineBestellung OnlineWarenkorb OnlineWarenkorb E-Mailadresse

Tell-А-Friend OnlineArtikel OnlineAnbieter OnlineArtikel OnlineArtikel Website

Newsletter TopAngebot OnlineWarenkorb OnlineShopping OnlineShopping ShoppingPortal

OnlineService E-Mailadresse

Benutzer OnlineEinkauf

Benutzername

Passwort

OnlineRegistrierung

Kataloganmeldung

ShoppingPortal

1 По сравнению с коммерческими терминами, количество жанровых

> терминов в «электронном каталоге» невелико - в среднем 10% от общего

количества слов, при этом в поджанре «Ассортимент» их количество гораздо меньше (6%), чем, к примеру, в поджанре «Бланк заказа» или «Корзина потребителя» (15%), ср.:

10%

90%

Я коммерческие термины

М термины электронной коммерции

Абсолютное большинство терминов (74%) в «электронном каталоге» - это двухкомпонентные термины: der Benutzername, der E-Katalog, die Homepage, die Kataloganmeldung, der Newsletter, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, die Online-Bestellung, der Online-Einkauf, die OnlineRegistrierung, der/das Online-Service, das Online-Shopping, der OnlineWarenkorb, die Produkt-Suche, das Shopping-Portal, das Top-Angebot, die Website. Однословных терминов здесь было выявлено гораздо меньше -17%, а именно: der Benutzer, das Impressum, das Passwort, die Rubrik. И, наконец, трехкомпонентные термины составляют лишь 9% от общего количества терминов: die E-Mailadresse, der Tell-A-Friend, ср.:

9% 17%

74%

01 -компонентные

термины @ 2-компонентные

термины ■ 3-компонентные термины

При количественном анализе терминов, различающихся по своему происхождению, было установлено, что 40% терминов в речевом жанре «электронный каталог» составляют смешанные термины, или термины-гибриды, в которых один из компонентов является исконно немецким словом, а другой был заимствован из английского языка: der E-Katalog, die E-Mailadresse, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, die Online-Bestellung, der Online-Einkauf, die Online-Registrierung, der Online-Warenkorb, das TopAngebot; 30% составляют исконно немецкие термины или термины, заимствованные много веков тому назад из латинского, греческого или других европейских языков: der Benutzer, der Benutzername, das Impressum (от лат. impressum), die Kataloganmeldung, die Produkt-Suche, die Rubrik. Эти термины практически не ощущаются носителями языка как заимствованные. К этой же группе был отнесен термин, заимствованный путем калькирования: das Passwort. Столько же, 30% терминов, составляют слова, заимствованные из английского языка, процесс ассимиляции которых в системе немецкого языка еще далек от завершения: die Homepage, der Newsletter, der/das Online-Service, das Online-Shopping, das Shopping-Portal, der Tell-A-Friend, die Website, ср.:

30%

■ исконно немецкие

термины В англо-американские

заимствования в смешанные термины

I

*

Анализ терминов, имеющих разное количество синонимичных вариантов в речевом жанре «электронный каталоге, не подтвердил существующее мнение о том, что для терминологии в принципе не свойственна вариантность и что большинство терминов тяготеют к инвариантности, - таких терминов, которые не имеют вариантов, оказалось всего лишь 26%: der Benutzer, das Impressum, der Newsletter, das

JO

Passwort, der Tell-A-Friend, die Website. Столько же (26%) оказалось терминов, имеющих один вариант: der Benutzername / Login. der E-Katalog / Online-Katalog, die E-Mailadresse / Mail, der Online-Einkauf / Einkauf, der Online-Anbieter / Anbieter, das Online-Shopping / Shopping. За ними следуют термины с двумя вариантами - 18%: das Shopping-Portal / Internetportal / Online-Shopping-Portal, der Online-Warenkorb / Einkaufskorb / Warenkorb, die Online-Registrierung / Neuregistrierung / Registrierung, die Rubrik / Kategorie / Warengruppe. Кроме того, было выявлено по три термина с тремя вариантами и пятью вариантами, что составляет по 13% от общего количества терминов соответственно. Так, термины die Homepage / HomePage / Startseite / Home, der/das Online-Service / Online-Services / Kundenservice / Service и die Kataloganmeldung / Online-Anmeldung / Anmeldung / das Anmelden имеют по три варианта, а термины der OnlineArtikel / Artikel / das Online-Angebot / Angebot / das Online-Sortiment / Sortiment, die Online-Bestellung / Bestellung / der Bestellschein / das Bestellformular / Online-Formular / Formular, die Produkt-Suche / Produkt Suche / Produktsuche / Komfortsuche / Schnellsuche / Spezialsuche имеют по пять вариантов. И, наконец, один термин (das Top-Angebot) имеет семь вариантов: das Top-Angebot / der Online-Renner / der Online-Top / der PreisHit /das Schnäppchen /die Topaktion /das Top-Produkt /der Top-Seller, ср.:

18%

26%

26%

И термины, не имеющие вариантов ■термины с 1 вариантом Ш термины с 2 вариантами ■ термины с 3 вариантами О термины с 5 вариантами Ш термины с 7 вариантами

«Электронный магазин» (Е-5Ьор) как жанр довольно близок по своей структуре речевому жанру «электронный каталог», ср.:

и

Схожие черты в организации речевых жанров «электронный каталог» и «электронный магазин» не__могли не сказаться и на их терминологическом обеспечении: большая часть терминов, обслуживающих речевой жанр «электронный магазин», - это термины, в равной степени использующиеся в жанре «электронный каталог». Такое взаимопроникновение терминов является доказательством системности терминологии, обслуживающей технологию «электронной коммерции», ср.:

жанровые термины термины полжанра Angebot/ Sitemap термины поджанра Produkt термины поджанра Bestellschein термины поджанра Warenkorb термины поджанра Impressum/ Info

E-Shop Sitemap OnlineArtikel OnlineBestellung OnlineBestellung Impressum

Homepage ProduktSuche OnlineBestellung OnlineWarenkorb OnlineWarenkorb E-Mailadresse

Tell-A-Friend Rubrik OnlineAnbieter OnlineArtikel OnlineArtikel Website

Newsletter OnlineArtikel OnlineWarenkorb OnlineShoppins OnlineShopping ShoppingPortal

OnlineService TopAngebot E-Mailadresse

Benutzer OnlineEinkauf

Benutzername

Passwort

OnlineRegistrierung

Onlineanmeldung

*

Количественное соотношение коммерческих и жанровых терминов в I речевом жанре «электронный магазин», по сравнению с жанром |

«электронный каталог», практически не изменилось. Небольшое ^

расхождение (в среднем 89% вместо 90% в категории «коммерческая лексика», 11% вместо 10% в категории «жанровые термины») объясняется наличием термина die Sitemap, не характерного для речевого жанра «электронный каталог», ср.:

ü

89%

В коммерческие термины

I термины электронной коммерции

В жанре «электронный магазин» так же, как и в «электронном каталоге», большинство терминов (75%) составляют двухкомпонентные термины: der Benutzername, der E-Katalog, die Homepage, die Kataloganmeldung, der Newsletter, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, die Online-Bestellung, der Online-Einkauf, die Online-Registrierung, der/das Online-Service, das Online-Shopping, der Online-Warenkorb, die ProduktSuche, die Sitemap, das Shopping-Portal, das Top-Angebot, die Website. Количество трехкомпонентных терминов в «электронном магазине» составило 8%: die E-Mailadresse, der Tell-A-Friend, однокомпонентных терминов - 17%: der Benutzer, das Impressum, das Passwort, die Rubrik, ср.:

8% 17% 75%

£31-компонентные

термины Ш 2-компонентные

термины ■ 3-компонентные термины

В речевом жанре «электронный магазин» используется ббльшее, чем в «электронном каталоге» количество англо-американских терминологических заимствований (вместо 30% - 37%): der E-Shop, die Homepage, der Newsletter, der/das Online-Service, das Online-Shopping, das Shopping-Portal, die Sitemap, der Tell-A-Friend, die Website. Количество терминов-гибридов составляет 37%: der E-Katalog, die E-Mailadresse, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, die Online-Bestellung, der Online-Einkauf Л die Online-Registrierimg, der Online-Warenkorb, das Top-Angebot, в то время

как количещии исконно немецких терминов несколько сократилось — 26% вместо 30% в «электронном каталоге»: der Benutzer, der Benutzername, das Impressum, das Passwort, die Produkt-Suche, die Rubrik. В некоторых случаях факт активного употребления заимствованной терминологии можно объяснить более узкой специализацией электронных магазинов по сравнению с электронными каталогами, рассчитанными на более широкий

- круг пользователей, а, значит, не всегда в достаточной мере владеющих английским языком, ср.:

■ исконно немецкие

термины Ш англо-американские

заимствования Ш смешанные термины

Анализ терминов по критерию «наличие вариантов» показал, что, по сравнению с речевым жанром «электронный каталоге, в речевом жанре «электронный магазин» произошло некоторое увеличение количества терминов с двумя вариантами (25% вместо 18%): der E-Shop / Online-Shop / Onlineshop, die Online-Anmeldung / Anmeldung / das Anmelden, die OnlineRegistrierung / Neuregistrierung / Registrierung, der Online-Warenkorb / Einkaufskorb / Warenkorb, die Rubrik / Kategorie / Warengruppe, das Shopping-Portal / Internetportal / Online-Shopping-Portal. Немного сократилось количество терминов с одним вариантом и составило 21% вместо 26%: der Benutzername / Login, die E-Matiadresse / Mail, der OnlineEinkauf / Einkauf, der Online-Anbieter / Anbieter, das Online-Shopping / Shopping. Соотношение остальных показателей осталось почти без изменений: по 12,5% терминов с тремя (die Homepage / Home-Page / Startseite / Home, der/das Online-Service / Online-Services / Kundenservice / Service и die Website / Shopping-Website / Shopping-Site / eCommerce-Site) и пятью вариантами (der Online-Artikel/Artikel/das Online-Angebot/Angebot / das Online-Sortiment / Sortiment, die Online-Bestellung / Bestellung / der Bestellschein / das Bestellformular / Online-Formular / Formular, die ProduktSuche / Produkt Suche / Produktsuche / Komfortsuche / Schnellsuche / Spezialsuche). Количество терминов, не имеющих вариантов, и терминов с семью вариантами осталось прежним - 25% и 4% соответственно. Так, у терминов der Benutzer, das Impressum, der Newsletter, das Passwort, die Sitemap, der Tell-A-Friend нет вариантов, термин же das Top-Angebot имеет семь вариантов: das Top-Angebot / der Online-Renner / der Online-Top / der Preis-Hit / das Schnäppchen / die Topaktion / das Top-Produkt / der Top-Seiler, ср.:

12,5%4'°10^ 25,0%

12,5% 25,0%

ш w

21,0%

■ термины, не имеющие вариантов

■ термины с 1 вариантом @термины с 2 вариантами

■ термины с 3 вариантами ЕЭтермины с 5 вариантами б термины с 7 вариантами

Системная организация речевого жанра «электронный аукцион» (Е-Auktion) имеет в своем составе пять поджанров, ср.:

Речевой жанр «электронный аукцион» имеет совершенно иную специфику, чем речевые жанры «электронный каталог» и «электронный магазин». Это, безусловно, отражается и на обслуживающей его терминологии: иная функциональная направленность жанра обусловливает качественный и количественный состав его терминологического обеспечения. Однако, это совершенно не исключает использования некоторых терминов из других жанров (например, жанра «электронный каталог» или «электронный магазин»), ср.:

жанровые термины термины термины термины термины

V термины полжанра поджанра полжанра поджанра поджанра

1, Anmeldung Angebot Produkt Artikel Impressum/'

anbieten Info

E-Auktion Auktions- Online- Online- Online- Impressum

anmeldung Artikel Artikel Artikel

Homepage Online- Produkt- Rubrik Rubrik E-Mail-

Formular Suche adresse

Tell-A- Benutzer Rubrik Online- URL

Friend Anbieter

User Benutzername OnlineAnbieter LastMinute Auktion HTML

Benutzername Passwort Upload

Passwort E-Mailadresse

OnlineRegistrierung OnlineArtikel

LastMinute Auktion URL

По критерию «соотношение коммерческих и жанровых терминов» в речевом жанре «электронный аукцион» наблюдается несколько иное соотношение терминов: в среднем 92% и 8% соответственно. Этот факт объясняется тем, что в текстах речевого жанра «электронный аукцион» в значительной мере используется лексика, относящаяся к области аукционного дела, которое в немецком языке располагает собственной терминологией, как, например, die Gebotserhöhwg, der Mindestpreis, der Startpreis и т.д., ср.:

8%

92%

Ш коммерческие термины

■ термины электронной коммерции

Большинство терминов (47%) в этом жанре составляют двухкомпонентные термины: die Auktionanmeldung, der Benutzername, der E-Auktion, die Homepage, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, das OnlineFormular, die Online-Registrierung, die Produkt-Suche. По сравнению с этим показателем, в исследуемом жанре почти в два раза меньше (26%) однокомпонентных (das Impressum, das Passwort, die Rubrik, der Upload, der User) и в три раза меньше (16%) трехкомпонентных терминов (die Е-Mailadresse, die Last-Minute Auktion, der Tell-A-Friend). Словообразовательная структура терминов речевого жанра «электронный аукцион», в отличие от предыдущих двух жанров, характеризуется дополнительным параметром - наличием аббревиатур (11%). Справедливости ради, стоит отметить, что в жанрах «электронный каталог» и «электронный магазин» представлены сокращенные термины

(der E-Katalog и der E-Shop), которые относятся к смешанному типу

буквенных аббревиатур_(или акронимов). В терминологическую

подсистему речевого жанра «электронный аукцион» входят два термина, относящиеся к чисто буквенному типу акронимов - die HTML (от англ. Hypertext Markup Language) и die URL (от англ. Uniform Resource Locator), ср.:

11%

16%,

26%

47%

01-компонентные термины В 2-компонентные термины ■ 3-компонентные термины Е9 аббревиатуры

Аналогичная картина, как и в речевых жанрах «электронный каталог» и «электронный магазин», наблюдается в жанре «электронный аукцион» в отношении критерия «исконность/заимствованность термина»: здесь незначительно преобладают термины-гибриды (36%): die Auktioriunmeldung, der Е-Auktion, die E-Maiiadresse, die Last-Minute Auktion, der Online-Anbieter, der Online-Artikel, das Online-Formular, die OnlineRegistrierung. Термины же исконно немецкие и заимствованные из английского языка присутствуют в текстах речевого жанра «электронный аукцион» в равной степени - 32% терминов каждой группы, а именно, исконно немецкие: die Auktionanmeldung, der Benutzername, das Impressum, das Passwort, die Produkt-Suche, die Rubrik и англо-американские заимствования: die Homepage, die HTML, der Tell-A-Friend, der Upload, die URL, der User, ср.:

■ исконно немецкие

термины В англо-американские

заимствования И смешанные термины

В терминологическом обеспечении речевого жанра «электронный аукцион» более четко прослеживается тенденция к инвариантности терминов - большинство терминов (37%) составляют терминологические единицы, не имеющие вариантов: die HTML, das Impressum, die Last-Minute Auktion, das Passwort, der Tell-A-Friend, der Upload, die URL. Наличие

подобной тенденции, скорее всего, объясняется тем, что терминосистема электронной коммерции сделала лишь первый шаг на.пути к тому, чтобы стать «зрелой» терминосистемой, для которой в принципе не свойственна вариантность. На втором по численности месте находятся термины с одним вариантом (der Benutzername / Login, die E-Mailadresse / Mail, das Online-Formular / Formular, der User / Benutzer) и с тремя вариантами (die Auktionanmeldung / Online-Anmeldung/ die Anmeldung / das Anmelden, der Online-Anbieter / Anbieter / Online-Verkaufer / Verkaufer, der Online-Artikel / Artikel / das Online-Angebot / Angebot, die Rubrik / Artikel-Kategorie / Kategorie / Warengruppe) - по 21%. Появление у термина der Benutzer варианта der User, который из варианта «превратился» в основной термин, можно объяснить тем, что участие на торгах в электронном аукционе требует от пользователя достаточных знаний Интернета и англоамериканской Интернет-терминологии. Таким образом, в речевом жанре «электронный аукцион» зачастую используются термины, заимствованные из английского языка. В этом жанре были также выявлены три термина (16%), имеющие два варианта (die E-Auktion / Online-Auktion/Auktion, die Homepage / Startseite / Home, die Online-Registrierung / Neuregistrierung / Registrierung), и один термин, имеющий пять вариантов (die Produkt-Suche / Produkt Suche / Produktsuche / Komfortsuche / Schnellsuche / Spezialsuche), что составляет 5% от общего количества терминов, ср.:

@ термины, не имеющие вариантов

■ термины с 1 вариантом термины с 2 вариантами

■ термины с 3 вариантами □ термины с 5 вариантами

На следующей схеме графически представлена структура речевого жанра «электронная биржа» (Е-Вогее):

Речевой жанр «электронная биржа» отличается от других жанров функциональным своеобразием, что находит непосредственное отражение в его терминологическом обеспечении. Часть из терминов этого жанра функционирует в других жанрах, представленных в жанрово-речевой системе технологии «электронной коммерции», ср.:

I

L

жанровые термины термины поджанра Anmeldung термины поджанра Bekanntmachung термины поджанра Sitemap термины поджанра Impressum/ Info

E-Börse OnlineRegistrierung Bekanntmachung Sitemap Impressum

Homepage OnlineFormular Marktsegment Kurs-Suche E-Mailadresse

Kurs-Suche Benutzer Börsenplatz Kursblatt

Benutzer Benutzername Disclaimer

Benutzername Passwort Watchlist

Passwort E-Mailadresse Orderbuch

OnlineRegistrierung OnlineAnmeldung OnlineAnmeldung

Newsletter Online-Broker

WKN

IS1N

В речевом жанре «электронная биржа» соотношение коммерческой и электронно-коммерческой лексики в среднем равно 96% и 4% соответственно. Причина этого кроется в том, что по сравнению с текстами выше описанных электронных речевых жанров, тексты жанра «электронная биржа» гораздо более информационно насыщены, т.е. удельный вес в них коммерческой лексики достаточно велик. Как следствие этого, жанровые термины в таком потоке информации действительно составляют явное меньшинство, ср.:

96%

Ü коммерческие термины

¡термины электронной коммерции

Большинство терминов (70%) представляют двухкомпонентньш тип терминов (die Bekanntmachung, der Benutzername, der Börsenplatz, die E-

Börse, die Homepage, das Kursblatt, die Kurssuche, das Marktsegment, der Newsletter, der Online-Broker, die Online-Anmeldung, das Online-Formular, die Online-Registrierung, das Orderbuch, die Sitemap, die Watchlist), тогда как 17%-- это простые, однокомпонентные термины (der Benutzer, der Disclaimer, das Impressum, das Passwort). Один термин, что составляет 4% от общего количества терминов, являются трехкомпонентным термином (die E-Mailadresse). И, наконец, два термина (9%) - это буквенные аббревиатуры (акронимы), один из которых является сокращенным вариантом немецкого (die WKN [Wertpapier-Kennummer]), а другой -английского термина (die ISIN [International Security Identification Number]), причем оба относятся к сфере биржевого дела и появляются в электронном тексте без соответствующей расшифровки. Таким образом маркируется специализированная направленность данного веб-сайта, предназначенного исключительно для узкого круга специалистов, ср.:

11%

30%

52%

В1-компонентные термины И 2-компонентные термины ■ 3-компонентные термины @ аббревиатуры

Что касается процентного соотношения исконно немецких, заимствованных и смешанных терминов в терминологическом обеспечении речевого жанра «электронная биржа», то здесь четко прослеживается тенденция к некоторой «поляризации» в терминоупотреблении, которая заключается в использовании либо исконно немецких терминов - 48% (die Bekanntmachung, der Benutzer, der Benutzername, der Börsenplatz, das Impressum, das Kursblatt, die Kurssuche, das Marktsegment, das Orderbuch, das Passwort, die WKN), либо заимствованных из английского языка - 30% терминов (der Disclaimer, die Homepage, die ISIN, der Newsletter, der Online-Broker, die Sitemap, die Watchlist). Смешанный тип терминов (или термины-гибриды) составляет в этом речевом жанре явное меньшинство (22%): die E-Börse, die Е-Mailadresse, die Online-Anmeldung, das Online-Formular, die OnlineRegistrierung, что особенно заметно по сравнению с терминологическим обеспечением других речевых жанров. Такое активное употребление немецких терминов связано, как и в случае с жанром «электронный аукцион», с их спецификой - большинство из них относятся к терминологии «биржевого дела», где традиционно складывается собственная, немецкоязычная, терминология, ср..

22%

■ исконно немецкие

термины О англо-американские

заимствования Я смешанные термины

15 терминов (die Bekanntmachung, der Benutzer, der Börsenplatz, der Disclaimer, das Impressum, die ISIN, das Kursblatt, das Marktsegment, der* Newsletter, der Online-Broker, das Orderbuch, das Passwort, die Sitemap, die ' Watchlist, die WKN), относящихся к терминологии речевого жанра I «электронная биржа», не имеют вариантов, что составляет 65% от общего I количества терминов. По отношению к этой группе терминов, количество терминов, имеющих один вариант, составляет 22%: der Benutzername / Login, die E-Börse / Online-Börse, die Kurssuche / Suche, die E-Mailadresse / Mail, das Online-Formular / Formular, два варианта -9%: die Homepage / die Startseite / Home, die Online-Anmeldung / Anmeldung / das Anmelden и три варианта - 4%: die Online-Registrierung / die Neuregistrierung / Registrierung /Neuanmeldung, ср.:

Нтермины, не имеющие

вариантов ■ термины с 1 вариантом

ЕЗ термины с 2 вариантами

■термины с 3 вариантами

Речевые жанры «электронная визитная карточка» и «баннерная реклама», за некоторым исключением, не располагают собственной терминологией, заимствуя для этих целей общеупотребительную лексику. Данные жанры были, по сути, «заимствованы» в технологию «электронной коммерции» из традиционных жанров - «рекламы» и «визитной карточки предприятия». Общеупотребительный характер лексики, обслуживающей данные жанры, можно объяснить таким их специфическим качеством как рекламность, так как при создании рекламных текстов рекомендуется использовать повседневные слова, избегать узкоспециальных терминов и жаргонизмов. В данном случае общеупотребительная лексика имеет функционально-терминологизированный характер, выполняя роль своего рода «упаковочного материала».

Технология электронной коммерции - это классический пример того, насколько сильное влияние на систему может оказывать среда ее функционирования. Средой функционирования системы электронной коммерции является Интернет, а процесс электронной коммуникации в Интернете, как известно, осуществляется на английском языке. Существуют немецкие коммерческие сайты, терминологическое обеспечение которых наполовину и более осуществляется за счет англоамериканских заимствований. Особенно это касается немецкоязычных сайтов американских и английских компаний, и, прежде всего, их функциональных блоков, которые практически полностью заимствуются из англоязычных сайтов. Такая интенсивность заимствования обусловлена стремительным развитием компьютерных сетей, распространением информационных технологий, а, следовательно, и потребностью номинации новых явлений, в том числе в сфере электронной коммерции.

Анализ терминолексики жанрово-речевой системы «электронной коммерции» показал, что большинство терминов являются двухкомпонентными по словообразовательной структуре терминами, гибридными по происхождению, не имеющими вариантов или имеющими один вариант (преимущественно из английского языка).

Особенностью организации содержания в электронно-коммерческих речевых жанрах является взаимодействие графических и электронных средств, которое в работе получило название «электронного синтаксиса».

Электронный синтаксис, в отличие от грамматического синтаксиса, носит интерактивный, динамический характер. Под электронным синтаксисом в работе понимается динамический механизм (код) связи элементов в речевом жанре, или алгоритм процесса коммуникации в электронном речевом жанре.

Ключевым элементом электронного синтаксиса является кнопка-гиперссылка, после нажатия которой электронная техническая система автоматически выполняет действие, обозначенное на кнопке. Сами действия остаются всего лишь обозначенными, имплицированными (в отличие от текстов обычного формата). Они вызываются, т.е. опредмечиваются лишь в момент «потребления». Термин при этом выступает в роли лингвистического знака электронного кода.

В электронных речевых жанрах не только текст воздействует на адресата-пользователя, но и сам пользователь определенным образом воздействует на текст, становясь на время адресантом, ср.:

Схема интерактивного взаимодействия

Такое взаимодействие по типу «человек-машина» получило в информатике название «интерактивность», а системы, предоставляющие возможность такого взаимодействия, называются, соответственно, «интерактивными информационными системами». К их числу относится и технология электронной коммерции, реально функционирующая в системе перечисленных выше электронных речевых жанров.

Переход от жанра к поджанру - это этапы синтезирования электронной речи, которая усложняется и наделяется новыми качествами по мере продвижения от одного элемента электронной синтаксической конструкции к другому (своего рода «синтаксическая профессия»). Таким образом, электронный синтаксис носит свернутый, имплицитный характер, который эксплицируется в процессе выполнения действий. Этот процесс в работе обозначен как «метод синтаксического моделирования электронных действий». Так, к примеру, для того, чтобы из электронного речевого жанра «электронный каталог» выйти в поджанр «Ассортимент», пользователю необходимо нажать на кнопку-ссылку «Rubriken», а чтобы внутри этого поджанра перейти к описанию конкретного товара, нужно активизировать кнопку-ссылку (например, «Geschenke» или «Optik»). Чтобы заказать выбранный товар, следует воспользоваться кнопкой «Bestellen». Заказ можно отложить, поместив его нажатием кнопки «Mein Warenkorb» в «Корзину покупателя», или оплатить, нажав на кнопку «Zur Kasse». Пользователь также может ознакомиться с информацией об организации, предлагающей данный товар - для этого надо нажать на кнопку «Impressum». Все вышеописанные действия можно представить в виде следующей электронной синтаксической конструкции, ср.:

Отличительным свойством системы электронных речевых жанров является значительная роль графических, т.е. невербальных средств в представлении информации. При этом прослеживается тенденция к смещению акцентов при использовании графостилистических средств, которая выражается в снижении роли пунктуации как стилистического средства и усилении роли графических выразительных средств

23 ммивтекА -

С.ПстеИУРГ I »9 М №

(использование различных шрифтов, ярких цветов и гиперссылок, необычное расположение строк и членение на абзацы) в электронном тексте.

Преобладание- графического способа оформления текста в электронно-коммерческих речевых жанрах объясняется преимущественно апеллятивным характером этих текстов, поскольку их конечная цель -оказать конкретное воздействие на поведение человека: побудить его купить определенный товар или воспользоваться определенной услугой. Именно для достижения эффективности воздействия на человека и применяются специальные техники (к которым относится и графическое оформление), которые оказывают влияние на мыслительные процессы человека и его чувственный мир, заставляя его должным образом реагировать на рекламу.

* * *

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема (на материале речевого жанра «журнальная статья») / Н.В. Павлова // Ученые записки РОСИ, вып. 3 - Курск, 1999. -С. 51-55

2. Павлова Н.В. Терминосистемы информационных технологий и принципы их эквивалентной передачи в переводе (на материале немецкоязычных научно-технических текстов) / Н.В. Павлова Н Тезисы докладов Всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» - С.-Пб., 1999. - С. 31 -33

3. Павлова Н.В. К вопросу вариативности в терминосистеме Интернета / Н.В. Павлова // Тезисы докладов XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов - С.-Пб., 2000. -С. 22-23

4. Павлова Н.В. Некоторые особенности немецкоязычной терминологии «электронной коммерции» / Н.В. Павлова // Материалы Международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» - Курск, 2001. - С. 181 -183

5. Павлова Н.В. К вопросу об англо-американских заимствованиях в современном немецком языке (на материале немецкоязычной терминосистемы «электронной коммерции») / Н.В. Павлова // Ученые записки РОСИ, вып. 4 - Курск, 2002. - С. 212-218

6. Павлова Н.В. Проблема интернационализации терминологии (на примере немецкоязычной терминосистемы электронной коммерции) / Н.В. Павлова // Языковая картина мира - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - (в печати)

Виноградова Наталья Владимировна

!

!

V

ТЕРМИНОСИСТЕМА НЕМЕЦКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ | КОМЕРЦИИ

I.

Специальность 10.02.04 - германские языки

1 !

5

> Автореферат

I

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 06248 от 12.11.01 Подписано в печать 17.09.03 Усл. и.л. 1,25 Тираж 100 зкз. Заказ № 973

Издательство Курского государственного университета.

_305000, г. Курск, ул. Радищева 33_

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

~Wff\ Р14 7 7 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Виноградова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ--------------------------------.

ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ---------------.—.

Раздел 1. Современные тенденции в развитии терминологии-----------------—

Раздел 2. О парадигме «терминология - терминосистема» в современном терминоведении

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СИСТЕМА «ЭЛЕКТРОННОЙ

КОММЕРЦИИ»-------------------------.—.-.-.—.

Раздел 1. Новейшая информационная технология «электронной коммерции»: ее состав и структура —.

Раздел 2. Строение концептуальной системы «электронной коммерции» —

ГЛАВА III. СИСТЕМА ЭЛЕКТРОННЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭЛЕКТРОННОЙ

КОММЕРЦИИ»-------------------.-.-.—

Раздел 1. Некоторые вопросы теории речевых жанров. Понятие электронного речевого жанра»-----------------------------------------------------—

Раздел 2. Электронные речевые жанры в терминосистеме «электронной коммерции» и их функциональная структура

2.1. Речевой жанр «электронный каталог».-.—.—

2.2. Речевой жанр «электронный магазин»

2.3. Речевой жанр «электронный аукцион» —.

2.4. Речевой жанр «электронная биржа».-.-.-.—

2.5. Речевой жанр «электронная визитная карточка».-.

2.6. Речевой жанр «баннерная реклама»

Раздел 3. Лингвистический принцип терминологической реализации электронной жанрово-речевой системы «электронной коммерции»

3.1. Терминологическое обеспечение речевого жанра «электронный каталог».

3.2. Терминологическое обеспечение речевого жанра «электронный магазин»

3.3. Терминологическое обеспечение речевого жанра «электронный аукцион»

3.4. Терминологическое обеспечение речевого жанра «электронная биржа».

3.5. Терминологическое обеспечение речевого жанра «электронная визитная карточка»--------------------—.-.

ГЛАВА IV. ЛИНГВО-ГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ МАТЕРИАЛИЗАЦИИ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭЛЕКТРОННОЙ КОММЕРЦИИ»

Раздел 1. Основные принципы синтаксической реализации электронных текстов.

Раздел 2. Графические средства как элемент синтаксиса электронного текста

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Виноградова, Наталья Владимировна

Информационное общество XXI века - принципиально новый этап в развитии человечества, характеризующийся огромным, часто неконтролируемым, сиюминутно увеличивающимся потоком информации. Характерным признаком информационного общества, его необходимой составляющей являются новейшие информационные технологии.

Коммуникация всегда была важнейшим элементом общественной жизни, поскольку наличие связи, адекватной социальным целям, актуальным потребностям и наличным технологическим условиям, представляет собой первейшее условие нормального функционирования общества [Телекоммуникация, 1990: 13]. На сегодняшний день предоставление информационных услуг на мировом рынке занимает лидирующее положение, а уровень и качество производства информационной продукции стали общепризнанным индексом уровня социального, экономического, политического, духовного и культурного потенциала общества. Именно в новых условиях все отчетливее видится особая детерминирующая роль глобальных новейших информационных технологий.

Основное назначение новейших информационных технологий - это информационное взаимодействие, т.е. процесс взаимообмена данными (информацией). Различают три типа систем информационного взаимодействия [Кузнецов, 1999: 83]: 1) естественный тип, или система взаимодействия на уровне «человек-человек»; 2) технический тип (к нему относится взаимодействие в технических системах от простейших регуляторов до глобальных компьютерных сетей), или система взаимодействия на уровне «машина-машина»; и 3) смешанный тип взаимодействия «человек-машина». В последнее время все более актуальными становятся последние два типа, обеспечивающие максимально возможную эффективность коммуникации.

В специальной литературе встречаются различные терминологические обозначения для новейших технологий, такие как «электронные технологии», «высокие технологии», «сетевые технологии», «компьютерные технологии», «телекоммуникационные технологии» и др. В целях непротиворечивого употребления терминов единая система производства и предоставления информационных услуг получила в диссертации рабочее наименование «информационной технологии». Наиболее характерной чертой современного этапа развития глобальных технологий является слияние средств связи (компьютера, радио, телефона, спутников и др.) и информационных сетей в единую информационно-коммуникационную сеть.

В наши дни глобальной информационной сетью («всемирной паутиной») стал Интернет как одно из самых высокотехнологизированных средств сбора, хранения и передачи информации. Интернет характеризуют два основных способа передачи информации: 1) в одних случаях информация от источника к получателю передается без всяких задержек (т.е. в режиме «онлайн»). Подобные услуги в Германии предоставляет, к примеру, концерн Telekom, а также онлайновые службы AOL, T-Online (филиал Telekom), Compuserve и т.д.; 2) в других случаях информация записывается и хранится некоторое время, прежде чем попадает к получателю (т.е. в режиме «оффлайн»). Объект настоящего исследования - технология «электронной коммерции» представляет собой типичный случай оффлайнового режима обмена информацией в составе средств электронного бизнеса.

Актуальность проблематики настоящей работы обусловлена, во-первых, выбором объекта исследования - технологии «электронной коммерции», появление которой обусловлено ведущим фактором современного мирового развития - глобализацией экономических и торговых связей; и, во-вторых, тем, что настоящее диссертационное исследование является одной из первых работ в новом, пока еще только зарождающемся научном направлении, которое можно было бы в рабочем порядке обозначить как «лингвистическая интернетика». Данное направление развивается в рамках прикладной интернетики, изучающей свойства, закономерности и способы функционирования глобальной сети Интернет в различных сферах человеческой деятельности, что предполагает и наличие соответствующего языка. Одна из главных особенностей интернетики заключается в том, что она имеет междисциплинарный характер и использует знания нескольких научных направлений, таких, как информатика, кибернетика, экономика, социология, политология, правоведение, психология, футурология, синергетика, философия, лингвистика и др.

В задачу лингвистической интернетики входит выработка подходов к описанию и систематизации новых средств языкового представления информационных технологий; формирование терминосистем, обеспечивающих функционирование высокотехнологизированных средств сбора, хранения и передачи информации, в частности терминосистемы немецкоязычной электронной коммерции, которая составляет предмет настоящего исследования.

Анализ терминосистемы электронной коммерции проводился на основе когнитивного подхода к изучению языка с использованием методов системно-семантического и системно-функционального описания, что позволило вскрыть системную организацию терминологии исследуемой области, взаимоотношения значений терминов и концептуальной системы электронной коммерции. С целью структурирования концептуальной системы электронной коммерции использовался метод «фреймовой семантики» как способ моделирования элементов указанной системы. Учитывая, что своеобразие терминологии, как правило, имеет не качественный, а количественный характер, в работе использованы также методы количественного анализа.

Поставленная цель настоящего исследования - представление немецкоязычной терминологии «электронной коммерции» как терминосистемы - потребовала решения следующих конкретных задач: отбор, анализ, систематизация и группировка понятий исследуемой области с целью создания концептуальной системы электронной коммерции; анализ, классификация и последующая характеристика электронных речевых жанров как ментального языка представления концептуальной системы электронной коммерции; описание терминологий, обеспечивающих функционирование технологии электронной коммерции, в виде терминосистемы. В последние годы, с развитием системы Интернета и электронной коммерции, все более актуальной становится проблема создания универсального языка с целью обслуживания новых высокотехнологичных сфер, в том числе и в области электронной коммерции. Универсальный язык в замкнутой системе языка и технологии предполагает наличие ментального языка в виде речевых жанров. Новизна работы определяется: систематизацией немецкоязычной терминологии «электронной коммерции» на основе электронных речевых жанров; определением и характеристикой универсального электронного языка, оформляющего данную терминосистему; выработкой новых средств языкового представления информационных технологий.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методологические принципы и приемы систематизации терминологического аппарата новой области электронной коммуникации - технологии «электронной коммерции». Выводы, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при исследовании других терминосистем, особенно в функционально-текстовом масштабе терминоведения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при разработке терминологических словарей по электронной коммерции, а также в практике преподавания спецкурсов по терминологии немецкой электронной коммерции.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения: в основе терминосистемы «электронной коммерции» лежит концептуальная система «электронной коммерции», которая структурирована по принципу фреймового членения; концептуальная система «электронной коммерции» реально представлена системой электронных речевых жанров; Интернет как среда функционирования электронно-коммерческих жанров оказывает значительное влияние на способ оформления электронных текстов, что отражает тенденцию к универсализации электронного языка.

Материалом для настоящего диссертационного исследования послужила терминология немецкой электронной коммерции, выявленная в 50 немецких коммерческих текстах.

Результаты работы обсуждались на Всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, октябрь 1999 г.), международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, ноябрь 2001 г.), Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Курск, апрель 2003 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 2 Курского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, отражающих соответствующие аспекты проведенного исследования, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема немецкой электронной коммерции"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире в связи с переходом от индустриального общества к информационному огромное значение приобретают информационные технологии, которые включают в себя электронные средства связи и их информационное обеспечение.

Одной из новейших электронных информационных технологий, является «электронная коммерция», которая до недавнего времени была редким явлением в электронном информационном поле, поскольку организация электронного обмена данными требовала значительных вложений и была доступна только крупным компаниям. Теперь же, благодаря глобальному развитию Интернета, ведение электронной коммерции стало по силам фирмам любого масштаба.

Использованный в рамках настоящего исследования когнитивный подход к описанию технологии «электронной коммерции» позволил вскрыть и обозначить системные отношения как внутри самой технологии, так и в обслуживающей ее терминосистеме. Посредством проведенной в настоящем диссертационном исследовании дифференциации понятий «терминология» и «терминосистема» было заявлено, что предметом данного исследования является терминосистема немецкой электронной коммерции, имеющая динамический, органический характер.

Такое понимание терминосистемы обусловило использование системно-функционального подхода при изучении терминосистемы немецкой электронной коммерции, который заключается в том, что исследуемая терминосистема рассматривалась, в первую очередь, именно с точки зрения своей системности и своих системообразующих связей. Другим, не менее важным, аспектом стал динамический ракурс исследования, поскольку основное внимание было сфокусировано на динамике функционирования данной терминосистемы в жанрово-речевой системе языка, на обусловленности внутрисистемных отношений и на характере ее взаимоотношений со средой функционирования - Интернетом.

Новый виток научно-технического прогресса, нашедший свое выражение в интенсивном развитии новейших информационных технологий и электронных средств информации, привел к появлению нового вида текстов - электронных текстов, которые строятся на основе существующих специальных структурных моделей - электронных речевых жанров. В настоящей диссертации была описана структура электронного речевого жанра, а также было дано рабочее определение электронного речевого жанра, под которым понимается функционально-структурная модель речевого воплощения функции практического назначения текста электронными средствами.

Кроме того, в ходе исследования было выявлено, что технология электронной коммерции располагает как минимум шестью системообразующими электронными речевыми жанрами, а именно жанрами «электронный каталог», «электронный магазин», «электронный аукцион», «электронная биржа», «электронная визитная карточка» и «баннерная реклама». Система электронных речевых жанров выступает в качестве ментального языка (средства), который обеспечивает «выход» терминосистемы в систему интерактивного функционирования.

В каждом из электронно-коммерческих речевых жанров имеется свой набор обслуживающих его «жанровых» терминов. Совокупность этих терминов и составляет терминосистему электронной коммерции. Терминологический состав каждого электронно-коммерческого жанра был описан с точки зрения соотношения коммерческих и «жанровых» терминов, словообразовательной структуры термина, исконности/ заимствованности термина и, наконец, наличия у термина вариантов.

Как и у любой другой терминосистемы, у терминосистемы немецкой электронной коммерции прослеживаются свои тенденции развития. Следует отметить глобальное влияние на немецкую терминосистему электронной коммерции английского языка, что особенно заметно при образовании аббревиатур и терминологических вариантов. Англо-американские заимствования функционируют в немецкой терминосистеме электронной коммерции в качестве терминологических вариантов наряду с немецкими терминами, зачастую даже вытесняя их.

Проблема взаимообусловленности исследуемой терминосистемы и среды ее функционирования связана с другой проблемой — проблемой создания универсального языка для обслуживания новейших информационных технологий. В настоящем диссертационном исследовании была предпринята попытка лингвистического описания такого универсального электронного языка, главная особенность которого заключается в наличии специального электронного синтаксиса.

Интернет-среда, электронная коммерция, электронный речевой жанр, электронный синтаксис - это базовые понятия лингвистической интернетики, которые были лишь обозначены в данном исследовании и которые еще только предстоит изучить.

 

Список научной литературыВиноградова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения / К.Я. Авербух // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск, 1985. - С. 3-4

2. Автоматизированные информационные технологии в экономике: Учебник / Под ред. М.И. Семенова. М„ 2002. - 416 с.

3. Агапова Т.Н. О лингвистических основах терминологии / Г. Н. Агапова // Филология. 1974. - Вып. 2. - С. 21-28

4. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии / В.В. Акуленко // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - С. 73-84

5. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2000.-209 с.

6. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивных текстов: Дисс. . докт. филол. наук. М., 1994. - 434 с.

7. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 17 с.

8. Арамян Г.Л. Проблема функциональности визуального текста в графическом дизайне: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 15 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607 с.

10. Ю.Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материалетерминосистемы робототехники в немецком и русском языках): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.

11. П.Балабанов И.Т. Электронная коммерция / И.Т. Балабанов. СПб., 2001. -335 с.

12. Баранов А.Г. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики / А.Г. Баранов, Л.Б. Паршин // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. - С. 41-115

13. З.Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии / С.Г. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 7-10

14. Березинский В.П. Структурно-семантическая типология английской и русской терминологии электронно-вычислительной техники / В.П. Березинский, Б.Н. Князевский // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 143-150

15. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык / В.Д. Бондалетов // Русская речь. 1978. - Вып. 3. - С. 59-60

16. Бондалетова О.Б. Представление знаний: Фреймы и понятия / О.Б. Бондалетова // Философские науки. 1989. - Вып. 4. - С. 37-43

17. Боркус В.И. Электронная коммерция: езда по российской дороге / В.И. Боркус. (http://www.crn.ru/news.asp?ID=3280)

18. Боумен У. Графическое представление информации / У. Боумен. М., 1971.-225 с.

19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М., 1983. -271 с.

20. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М., 2001. - 224 с.

21. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины): Дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 1996.-241 с.

22. Валькман Ю.Р. Анализ понятия «графический образ» / Ю.Р. Валькман, Ю.Н. Книга. (http://www.dialog-21.ru/announce)

23. Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докл. науч. конференции. М„ 1982. - 298 с.

24. Васильева Т.Б. К вопросу об англо-американских заимствованиях в немецком языке / Т.Б. Васильева. М., 1997. - 30 с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - Вып. 5. - С. 3-29

26. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1986. - 639 с.

27. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Т.О. Винокур. М., 1959.-492 с.

28. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Т.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. М, 1939 - Т. 5. - С. 3-54

29. Володина М.Н. Когнитивно-коммуникативная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. -345с.

30. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации / М.Н. Володина. М., 1996. - 80 с.

31. Волокитин А.В. Электронная коммерция / А.В. Волокитин. М., 2002. -272 с.

32. Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. -236 с.

33. Вопросы терминологии. М., 1961. - 231 с.

34. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 23 с.

35. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 167 с.

36. Гак В.Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте / В.Г. Гак, В.М. Лейчик // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47-57

37. Гвишиани Д.М. Теоретико-методологические основания системных исследований и разработка проблем глобального развития / Д.М. Гвишиани // Системные исследования: Методологические проблемы. М., 1982. - С. 725

38. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд // Вопросы языкознания. 1971. - Вып. 1. - С. 14-22

39. Гильдина А.К. Структурно-типологическое описание терминов вычислительной техники в английском и русском языках / А.К. Гильдина // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж, 1988.-С. 28-37

40. Гладкая С.Ю. Прагматический потенциал побудительных высказываний в современном немецком языке / С.Ю. Гладкая // Грамматические единицы в акте коммуникации (на материале современного немецкого и английского языка). М„ 1986. - С. 17-27

41. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3-10

42. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М„ 1987. - 104 с.

43. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. -21с.

44. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998.-С. 30-32

45. Гольдберг В.Б. Системно-функциональный подход к построению модели корреляции концептуальной и языковой систем / В.Б. Гольдберг // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 35-41

46. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятия / Д.П. Горский. -М„ 1961,- 162 с.

47. Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. -М„ 1989.-285 с.

48. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. М., 1993. - 309 с.

49. Гринев С.В. Введение в терминографию / С.В. Гринев. М., 1995. - 161 с.

50. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы / С.В. Гринев. М„ 1990. - 195 с.

51. Гринев С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений / С.В. Гринев // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 46-47

52. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С.В. Гринев // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108-135

53. Гурская Н.А. Выразительные средства синтаксиса рекламных текстов / Н.А. Гурская // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Калинин, 1975. - С. 19-25

54. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. -М., 1971.-С. 5-67

55. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М„ 1977. - 246 с.

56. Дацюк Л.С. Системообразующие и системоприобретенные свойства термина (на материале английских терминов в области физики полупроводников): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Львов, 1965. -15 с.

57. Дементьева Т.М. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза (на материале немецкого языка): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 22 с.

58. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. - С.39-77

59. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / П.Н. Денисов // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 62-80

60. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии / Э.К. Дрезен. М., 1936. - 110 с.

61. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 18 с.

62. Зенкин А.А. Когнитивная компьютерная графика / А.А. Зенкин. М., 1991. - 192 с.

63. Ивина JI.B. Номинативно-когнитивные исследования англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.-205 с.

64. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур (О путях включения аббревиатур в систему языка) / В.А. Ицкович // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. - С. 88-101

65. Камбил А. Основные принципы электронной коммерции / А. Камбил. -(http://www.rol.ru/news/it/press/cwm/busin.htm)

66. Канделаки Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Д. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 3-39

67. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. -М., 1977.- 167 с.

68. Канделаки Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий / Т.Л. Канделаки, Г.Г. Самбурова // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 3-31

69. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. Киев, 1989. - 104 с.

70. Кияк Т.Р. Мотивационные аспекты терминов-интернационализмов / Т.Р. Кияк, М.И. Книгницкая // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 131-138

71. Клюева Т.Б. Образование терминов-словосочетаний и их функционирование в специальном медицинском тексте (на материале терминологии аллергологии и иммунологии): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. - 20 с.

72. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. - 17 с.

73. Козье Д. Электронная коммерция / Д. Козье. С.-Пб., 1999. - 288 с.

74. Комарова З.И. О сущности термина / З.И. Комарова // Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 3-12

75. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / Н.Л. Константинова // Филологические науки. 1999. - Вып. 2. - С. 23-27

76. Кориков A.M. Основы системного анализа и теории систем / A.M. Кориков, Е.Н. Сафьянова. Томск, 1989. - 208 с.

77. Костенко Г.Т. Стилистические функции графических средств в языке английской рекламы / Г.Т. Костенко // Проблемы стилистического анализа текста (на материале английского, немецкого, испанского языков). -Иркутск, 1979. С. 55-66

78. Костецкий А.Г. Содержательные функции поэтической графики: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 23 с.

79. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры / В.В. Красных // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - С. 53-55

80. Красных В.В. Фрейм структуры как единицы языкового сознания / В.В. Красных // Языковое сознание: содержание и функционирование. М., 2000. -С. 128-129

81. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979. - 126 с.

82. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. -М., 1986. 156 с.

83. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С. Кубрякова. М., 1974. - 319 с.

84. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 6-13

85. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 248 с.

86. Кузнецов К.В. Основные понятия и термины электронного бизнеса и электронной коммерции / К.В. Кузнецов. (http://www.e-management.ru/2-create-theory.htm)

87. Кузнецов Н.А. Информационное взаимодействие как объект научного исследования / Н.А. Кузнецов, H.J1. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер // Вопросы философии. 1999. - Вып. 1. - С. 77-84

88. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической речи: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. - 26 с.

89. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / JI.JI. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 82-94

90. Куцый В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений / В.В. Куцый // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981. - С. 48-53

91. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М., 2000. - 280 с.

92. Лейчик В.М. Особенности создания и функционирования количественных терминоэлементов разных типов / В.М. Лейчик // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - С. 98-107

93. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология. 1984. - Вып. 7. - С. 1-6

94. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1990. - Вып. 3. - С. 84-85

95. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореферат дисс. . докт. филол. наук. -М., 1989. -47 с.

96. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем / В.М. Лейчик // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. -1993.-Вып. 1.-С. 19-30

97. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - Вып. 2. - С. 20-30

98. Лейчик В.М. Терминология информатики / В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.М. Суслова. М., 1977. - 138 с.

99. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия Интернета / В.П. Леонтьев. М., 2002. - 600 с.

100. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. -231 с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685 с.

102. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия АН СССР. М., 1993. - т. 52. - № 1. - с. 3-9

103. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М., 1982. - 149 с.

104. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте.-М., 1961.- 158 с.

105. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 15 с.

106. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия / Л.А. Манерко. Рязань, 2000. - 140 с.

107. Марчук Ю.Н. Основы терминографии / Ю.Н. Марчук. М., 1991. - 103 с.

108. Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. -М„ 1970.-342 с.

109. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.- 182 с.

110. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М., 1979.- 151 с.

111. Мирончиков И.К. Англо-русский толковый словарь по Интернет / И.К. Мирончиков, В.А. Павловцев. М., 2000. - 288 с.

112. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы / С.Л. Мишланова // Филологические науки. 2003. - Вып. 2. -С. 94-101

113. Могилевский В.Д. Методология систем / В.Д. Могилевский.- М., 1999.— 248 с.

114. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 127-138

115. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М., 1981. -183с.

116. Мулярова Е.И. Развитие электронной коммерции в России / Е.И. Мулярова // Компьютер пресс. 2002. - Вып. 2. - С. 46-47

117. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.

118. Нелюбин Л. Л. Статистические методы анализа лингвистической реальности / Л.Л. Нелюбин, Ф.А. Циткина // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-107

119. Новичкова Р.Н. Императив в системе современного немецкого языка: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 24 с.

120. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии / В.Ф. Новодранова // Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998. - С. 13-16

121. Новодранова В.Ф. Понятие и концепт / В.Ф. Новодранова, В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология. 2002. - Вып. 2. - С. 59-60

122. Новомлинский Л.С. Электронная коммерция. Тенденции развития в мире и в России / Л.С. Новомлинский. (http://www.topsbi.ru/press-center/publications/1999 .html)

123. Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина / В.М. Овчаренко // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 139-145

124. Павиленис Р.И. Проблемы смыла: Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М., 1983. - 286 с.

125. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. - 26 с.

126. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей / В.М. Перерва // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 190-204

127. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение / В.П. Петушков // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. -С. 102-116

128. Попов С.П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы / С.П. Попов // Текст и его компоненты как объекты комплексного анализа. Л., 1986. - С. 91-97

129. Попова З.Д. Синтаксический концепт как предмет когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998. - С. 119-121

130. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 191 с.

131. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 30 с.

132. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - 127 с.

133. Провоторов В.И. Лингво-текстовые особенности речевого жанра «газетное объявление» : Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1991. 177 с.

134. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) / В.И. Провоторов. Курск, 2001. - 140 с.

135. Прокофьева Т.А. Упорядочение терминологий и развитие систем понятий / Т.А. Прокофьева // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. - С. 97-100

136. Раскин В.В. К теории языковых подсистем / В.В. Раскин. М., 1971. -418с.

137. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М., 1996.-536 с.

138. Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1936) / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - С. 46-62

139. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М„ 1961. - С. 46-62

140. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. М., 1991.- 150с.

141. Садовский В.Н. Основания общей теории систем / В.Н. Садовский. М., 1974. - 279 с.

142. Сазонов В.В. О соотношении вербальной и визуальной информации / В.В. Сазонов, К.Б. Шошников // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. -М„ 1975.-С. 374-389

143. Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста / М.Г. Сазонов // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Ученые записки РОСИ. Курск, 2002. - Вып. 4. - С. 71-89

144. Самаричева А.И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс / А.И. Самаричева // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж, 2001. - Вып. 1. - С. 71-74

145. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман. Л., 1967.- 151 с.

146. Сирота В.И. Функциональные особенности термина и стандартизация терминологии / В.И. Сирота // Научно-техническая терминология. 1970. -Вып. 3,-С. 28-30

147. Системные семантические связи языковых единиц. М., 1992. - 191 с.

148. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологическойподсистеме автомобилестроения): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. -193 с.

149. Смирнов С.Н. Электронный бизнес / С.Н. Смирнов. М., 2003. - 240 с.

150. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. -160с.

151. Соколова А.Н. Электронная коммерция: мировой и российский опыт / А.Н. Соколова, Н.И. Геращенко. М., 2000. - 224 с.

152. Сорокин Ю.А. Параграфемика: результаты и перспективы развития / Ю.А. Сорокин, И.Э. Клюканов // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин, 1989. - С. 90-98

153. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.-239 с.

154. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М., 1953. - 197 с.

155. Степанова М.Д. Терминологические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М., 1984. - 264 с.

156. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М., 1972. - 152 с.

157. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвузовский сб. науч. тр. Тамбов, 1999. - Вып. 2. - С. 69-75

158. Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке / И.А. Стернин // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1972,-С. 13

159. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М., 1989. - 246 с.

160. Талантов М.Г. Что такое электронная коммерция? / М.Г. Талантов // Компьютер пресс. 2002. - Вып. 6. - С. 90-95

161. Татаринов В.А. Библиографический указатель по терминоведению как способ отражения эволюции понятийно-категориального состава науки о термине / В.А. Татаринов // Терминоведение. 1998. - Вып. 1-3. - С. 10-13

162. Тедеев А.А. Электронная коммерция / А. А. Тедеев. М., 2002. - 224 с.

163. Телекоммуникация и информатизация общества: Сборник обзоров. М., 1990.-87 с.

164. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии (на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 320 с.

165. Терминология и культура речи. М., 1981. - 271 с.

166. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии / Л.Б. Ткачева // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1985. - С. 3-14

167. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 53-67

168. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. -315с.

169. Ускова Т.В. Юридическая терминология: классификация и способы описания терминосистемы / Т.В. Ускова // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации: материалы межвузовской научно-практической конференции. М., 2001. - С. 54-60

170. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. -М., 1962.-286 с.

171. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 156 с.

172. Фесенко Т.А. Концептуальные системы в контексте проблем менталитета / Т.А. Фесенко // Филология и культура. Материалы Международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 112-116

173. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974. 149 с.

174. Фролова J1.C. Текстообразующая функция термина: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.- 182 с.

175. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. -Самарканд, 1972. 129 с.

176. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем (на материале русской и английской юридической терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 1986.-219 с.

177. Худяков А. А. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа / А.А. Худяков // Филология и культура: Материалы III Международной научной конференции. Тамбов, 2001. - С. 26-27

178. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 1995.- 143 с.

179. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка / Е.И. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1972. С. 25-31

180. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) / Е.И. Чупилина // Актуальные вопросы лексикологии. -Новосибирск, 1971. С. 32-34

181. Шелов С.Д. Когнитивное терминоведение и представление научного знания: первые компьютерные результаты / С.Д. Шелов // Научно-техническая терминология. 2002. - Вып. 2. - С. 92-94

182. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. СПб., 1998. - 236 с.

183. Шелов С.Д. О языковой природе термина / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. 1982. - Сер. 2. - Вып. 9. - С. 1-6

184. Шелов С.Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. 1998. - Сер. 2. - Вып. 5. - С. 1-16

185. Эвод И. Электронная коммерция: Практическое руководство / И.Эвод. -М., 2002. 608 с.

186. Ammon U. Deutsch im Internet hat Zukunft / U. Ammon // Kultur-Report. -Bonn, 2000,-№ 22.-S. 8

187. BeiBwenger M. Kommunikation in virtuellen Welten: Sprache, Text und Wirklichkeit / M. BeiBwenger. Stuttgart, 2000. - 225 S.

188. Bickel H. World-Wide-Web eine neue Kommunikationsform auf dem Internet / H. Bickel // Medien im Wandel. - Opladen, 1998. - S. 211-220

189. Binder H. Zum Verhaltnis von verbaler und visueller Kommunikation in Werbebildern / H. Binder // Linguistik und Didaktik. 1975. - № 22. - S. 85-102

190. Dougherty C. Sprechen Sie Internet Deutsch? / C. Dougherty. -(http://www.wired.com/news/news/culture/story/21752.html)

191. Duden: Deutsches Universal Worterbuch A-Z. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2001.- 1892 S.

192. Erben J. Einfiihrung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. Berlin, 2000. - 323 S.

193. GroBe E.U. Text und Kommunikation. Eine linguistische Einfiihrung in die Funktionen der Texte / E.U. GroBe. Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz, 1976. -164S.

194. Haase M. Internetkommunikation und Sprachwandel / M. Haase, M. Huber, A. Krumeich // Sprachwandel durch Computer. Opladen, 1997. - S. 51-85

195. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfiihrung / L. Hoffmann. Berlin, 1976. - 498 S.

196. Jakobs E.-M. Mediale Wechsel und Sprache. Entwicklungsstadien elektronischer Schreibwerkzeuge und ihr Einfluss auf Kommunikationsformen / E.-M. Jakobs // Medien im Wandel. Opladen, 1998. - S. 187-209

197. Kloepfer R. Komplementaritat von Sprache und Bild. Am Beispiel von Comic, Karikatur und Reklame / R. Kloepfer // Sprache im technischen Zeitalter. 1976. -№ 56. -S. 42-56

198. Kiigel W. "Engleutsch" die Sprachgefiihligen schlagen zuriick / W. Kiigel. -(http://www.ai.fh-nuernberg.de/Professors/Kuegel/Sprachpflege25.html)

199. Langner H. Zum Wortschatz der Sachgruppe Internet / H. Langner // Mutter sprache. 2001. - № 2. - S. 97-109

200. Muckenhaupt M. Text und Bild / M. Muckenhaupt. Tubingen, 1986. - 454 S.

201. Ohnacker K. Die Syntax der Fachsprache Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / K. Ohnacker. Frankfurt am Main, 1992. - 247 S.

202. Pfeiffer-Rupp R. Graphostilistik / R. Pfeiffer-Rupp // Methoden der Stilanalyse. -Tubingen, 1984.-S. 101-119

203. Riesel E. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk / E. Riesel // Linguistische Studien. Reihe A. Das literarische Werk als Gegenstand linguistischer Forschung. 1978. - № 50. - S. 116-142

204. Runkehl J. Sprache und Kommunikation im Internet / J. Runkehl, P. Schlobinski, T. Siever // Muttersprache. 1998. - № 2. - S. 97-109

205. Sauerbier S.D. Wortlich bildlich / Bilder wortlich. Schrift und Bild als Text: Probleme der Wort / Bild-Korrelation / S.D. Sauerbier // Die Einheit der semiotischen Demisionen. Tubingen, 1978. - S. 27-122

206. Schaeder В. Verderben die Computer unsere Sprache? / B. Schaeder // Sprache -Sprachverfall Sprache im Wandel. Was wird aus unserer Sprache? - Bochum, 1986.-S. 186-223

207. Schaeder B. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten Linguistik / B. Schaeder // Fachsprache. 1989. - № 11. - S. 87-89

208. Worterbuch der neuen Medien. Koln, 2002. - 316 S.

209. Электронный каталог/Домашняя страница138