автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковая и жанровая специфика немецких электронных биржевых текстов

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Субботенко, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая и жанровая специфика немецких электронных биржевых текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая и жанровая специфика немецких электронных биржевых текстов"

003493596

На правах рукописи

СУББОТЕНКО Светлана Сергеевна

ЯЗЫКОВАЯ И ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ БИРЖЕВЫХ ТЕКСТОВ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск 2010

~ 4 МДР 2310

003493596

Работа выполнена в Курском государственном университете

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Провоторов Валерий Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Топорова Валентина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация:

Орловский государственный университет

Защита состоится « »

Г/

2010 года в 7 У ' часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2010

года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение функционирования языка в Интернете как особой коммуникативной среде становится все более актуальным в современных лингвистических исследованиях. Свидетельством возрастающего интереса к подобным исследованиям стали работы таких авторов, как Н.В. Виноградова, Е.И. Горошко, A.B. Денисов, Л.Ю. Иванов, JI.A. Капанадзе, А. Шторрер, М. Якобе и др., которые посвящены изучению особенностей функционирования языка электронных текстов, способов формирования речевых процессов в Интернете и коммуникативных форм их репрезентации. Следует, однако, принять во внимание, что «данная область языкознания еще относительно молода и собственно направление изучения языка Интернета находится на начальном этапе» (Горошко 2009). Другая сторона актуальности исследования связана с изучением механизмов функционирования текста в Интернет-общении.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в информационно-функциональной (знаковой) трактовке электронных биржевых текстов, выбор которых в качестве объекта исследования также является новым, поскольку они впервые подвергаются специальному изучению. Новизна работы тесно связана с методами исследования. В диссертации применены жанрово-дискурсивный и композиционно-речевой методы анализа электронных текстов, а также лингвистические методы описания грамматической организации текстов и количественные подсчеты.

Теоретической базой исследования послужила теория текста и речевого жанра, разработанная М.П. Брандес (Брандес 1990; 2004) и другими исследователями (Е.С. Батурина 1995; Н.В. Бессмертная 1972; Ю.А. Васильев 1979; Н.В. Виноградова 2003; Е.С. Корзун 1991; О.В. Короткова 2004; P.A. Матвеев 2000; В.Ю. Миронова 1975; В.И. Провоторов 2003, 2006; O.A. Рыкова 2003; М.Г. Сазонов 1990, 2006; Т.И. Синдеева 1984; Г.М. Фадеева 1977; Ф.К. Фазуллина 1991).

Материалом для анализа послужили биржевые электронные тексты, заимствованные из биржевых сайтов www.boerse.de и www.boerse-muenchen.de за период с 2004 по 2009 гг. Общий объем выборки составил 180 текстов.

Цель настоящей работы - описать жанрово-дискурсивную, композиционно-речевую и языковую организацию немецких электронных биржевых текстов.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. раскрыть теоретические предпосылки определения биржевого текста как лингвоэлектронного жанра;

2. рассмотреть биржевой сайт как гипертекстовую форму существования Интернет-дискурса;

3. дать типологическое описание лингвоэлектронных биржевых жанров в виде групп жанров, обладающих общей функционально-коммуникативной установкой;

4. раскрыть специфику лингвоэлектронных жанров как способов представления биржевой информации и описать знаковые формы их организации (композиционно-речевые формы (КРФ), архитектонико-речевые формы (АРФ) и формы тональности);

5. осуществить композиционно-речевой анализ лингвоэлектронных биржевых жанров и их языкового оформления;

6. рассмотреть особенности терминологического обеспечения биржевых жанров в аспекте терминосистем.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в разработке информационно-функционального подхода к изучению электронных текстов, на основе которого был проведен жанрово-дискурсивный и композиционно-речевой анализ биржевых текстов и их языкового оформления. Обоснована функционально-коммуникативная и сетевая типология лингвоэлектронных биржевых жанров. Кроме того, были выявлены особенности частотного распределения биржевых терминов по лингвоэлектронным жанрам, что позволило описать биржевую терминологию в виде терминосистемы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов при анализе электронных текстов на семинарах по стилистике немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку и специальному переводу, а также в практике преподавания спецкурсов по немецкой биржевой терминологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Электронный текст имеет два аспекта своего существования, микромасштабный и макромасштабный. В микромасштабном аспекте электронный текст (текст-жанр) представляет собой динамическую структурную модель, которая может воплощаться в некотором множестве конкретных текстов. На макромасштабном уровне электронный текст (текст-дискурс) связан с условиями его реального функционирования в Интернет-дискурсе. Микро- и макромасштабный аспекты существования электронного текста составляют единое понятие - «лингвоэлектронный жанр».

2. Биржевой сайт формализует дискурсивные условия Интернет-среды в виде гипертекстовой информационной системы, которая включает в себя сетевую структуру (рубрики и подрубрики) и систему лингвоэлектронных биржевых жанров.

3. В лингвоэлектронных биржевых жанрах закрепляются, сохраняются и представляются различные типы информации, которые реализуются тремя группами жанров - информационными, оценочными и побудительными.

4. Лингвоэлектронные биржевые жанры имеют особенности внешней организации содержания, обусловленные их функционированием в сети Интернет, вследствие чего выделяются комплексные, простые и аналоговые жанры.

5. Знаковыми орудиями организации лингвоэлектронных жанров выступают композиционно-речевые формы (КРФ), архитектонико-речевые формы (АРФ) и тональность. Ведущую роль играют композиционно-речевые

формы, т.е. определенные типы внутритекстовой, логико-речевой связи, которые имеют организующее значение для поверхностного, грамматико-синтаксического оформления лингвоэлектронных жанров. КРФ реализуют широкий спектр коммуникативно-речевых установок, что определяет вариативную специфику языкового оформления биржевых жанров.

6. При общем доминировании в лингвоэлектронных биржевых жанрах монологической формы представления информации, некоторые жанры («биржевая консультационная статья», «обращение руководства биржи» и «авторская рецензия») отличает внутренняя диалогизированность. Преобладающими в биржевых жанрах являются официально-деловая и нейтральная тональность, однако побудительному жанру «обращение руководства биржи» свойственна торжественная тональность, обусловленная публицистическим контекстом его бытования.

7. Лингвоэлектронные жанры обеспечивают выбор и целостное взаимодействие биржевых терминов в процессе их функционирования в Интернет-дискурсе, что позволяет описать биржевую терминологию в виде динамической терминосистемы.

Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, апрель 2005 г.), на Международной конференции «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» (Курск, октябрь 2005 г.) и на заседаниях аспирантского семинара в Курском государственном университете в период с 2004 по 2009 гг. По теме исследования опубликовано 9 статей (в том числе 3 статьи опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ).

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, включающего в себя 136 источников (из них 34 на иностранных языках). Общий объем диссертационного исследования составляет 165 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель, задачи и объект исследования, обосновываются актуальность исследуемой темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, представлены сведения об апробации результатов проведенных исследований, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются структура и содержание диссертации.

В первой главе «Научно-теоретические предпосылки исследования электронных биржевых текстов» освещаются современные подходы к изучению текста применительно к функциональным особенностям Интернет-дискурса как новой коммуникативной среды; представляется принятая в работе информационно-функциональная теория текста; вводится понятие «лингвоэлектронный жанр»; предлагается типология биржевых лингвоэлектронных жанров; дается описание биржевого сайта как гипертекстовой формы существования электронной биржи.

Информационно-функциональная теория рассматривает текст в двух аспектах его существования, микромасштабном и макромасштабном, связанных с целью и условиями коммуникации (Брандес 2004).

Микромасштабный аспект ассоциируется с представлением о тексте как тексте-жанре, сущность которого наиболее полно раскрывается в следующих определениях: это - закрепленный традицией способ речевого воплощения функции практического назначения содержания текста; идеальная схема протекания коммуникативно-речевого акта; технологическая форма языковой практики. Чтобы стать коммуникативной единицей, текст должен предъявить свои «жанровые амбиции», сигнализировать через совокупность профильных признаков о своем конкретном назначении в акте коммуникации. «Жанровость текста (Textsortenbezogenheit) - не внешний, не просто обязательный, а сущностный признак текста в его коммуникативном назначении. Какая коммуникативная задача решается данным текстом, в самом общем, первичном смысле, определяется жанром, и отношения «жанр - текст» носят челночный характер: обе категории предопределяют друг друга» (Бабенко 2009). Текст-жанр как абстрактная схема имеет свои внутритекстовые закономерности, связывающие последовательность высказываний в единое текстовое целое. Однако текстовое целое возникает под воздействием определенных внешних факторов, условий его реального функционирования.

Макромаештабный аспект текста - текст-дискурс - существует в неразрывной связи с социально-культурным контекстом его бытования, это -«текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте» (Арутюнова 1990), за которым «встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика» (Степанов 1998). Микро- и макромаештабный аспекты существования текста объективируются в виде способа и формы представления информации, которые в условиях электронной коммуникации составляют единое понятие - «лингвоэлектронный жанр», в котором, в отличие от конвенционального (печатного) речевого жанра, акцент смещен на электронную форму языкового представления информации.

Лингвоэлектронный жанр существует в виде информационного конструкта, который моделируется с помощью знаковых орудий -композиционно-речевых форм (КРФ), архитектонико-речевых форм (АРФ) и тональностей. Указанные категории входят в понятие «формализованного языка», который по сравнению с языковой системой является вторичной знаковой системой. Знак в данном случае рассматривается не как функциональный аспект отдельной языковой единицы, а как текстовая структура системного характера. Композиционно-речевые формы характеризуются наличием формальной структуры, т.е. определенным типом внутритекстовой связи. Архитектонико-речевые формы (монолог, диалог, полилог) имеют свои особенности языкового оформления, обусловленные ситуацией общения. Формой экспрессивно-оценочного выражения содержания текста выступает его тональность, которая в общем плане может быть высокой,

нейтральной, сниженной. Получаемый в результате «работающий» язык представляет собой особым образом нормативно-организованный язык, который состоит не из языковых отдельностей, а из языковых ансамблей, которые выступают носителями ценностной информации (Брандес 2004).

Лингвоэлектронные жанры функционируют в Интернет-дискурсе, который «отражает, с одной стороны, особенности контекста коммуникации, с другой - типологически релевантные характеристики языка, социолингвистические традиции и особенности общения в конкретной кодифицированной ситуации общения» (Атабекова 2002). В таком определении Интернет-дискурса прослеживается его связь с традиционным пониманием функционального стиля как социокультурного контекста коммуникации, однако, в новой, электронно-дискурсивной трактовке. Функциональное многообразие, а также разнонаправленность воздействий, под влиянием которых формируется языковой стиль Интернета, позволяют выделить «особый сетевой стиль как некое диффузное объединение языковых средств и стилистических качеств самого высокого уровня обобщения, объединяющее в себе разные функциональные стили» (Иванов 2003).

Особенности электронного контекста коммуникации в сети Интернет, такие как фрагментарность, разнородность, нелинейность и др., являются причиной того, что ведущим в организации Интернет-дискурса становится ризоматический принцип, согласно которому Интернет-дискурс изначально существует как незаконченное, динамично развивающееся, неупорядоченное информационное пространство. Упорядочивание Интернет-дискурса происходит за счет институциональных ресурсов - Интернет-сайтов. Биржевой сайт, обладая принципиально новыми, в отличие от классической биржи и традиционных СМИ технологическими возможностями, сочетает в себе различные способы представления биржевой информации, что придает ему статус гипертекстовой системы, информационная целостность которой обнаруживается в ее тема-рематической структуре.

Структурные компоненты гипертекста имеют различное функциональное назначение. Тематический компонент проявляется в сетевой структуре биржевого сайта, которая включает в себя информационные звенья (рубрики и подрубрики), выполняющие роль начального тематического ядра. В качестве основных рубрик биржевого сайта выделяются рубрики Kurse&Charts (курсы&чарты), Realtime (режим реального времени), Optionsscheine (опционы), Knock-outs (нокауты), Zertifikate (сертификаты), News&Analysen (новости и аналитика), Märkte (рынки), IPO (IPO), Kolumnen (комментарии к торгам), Wissen (обучение), Termine (даты), Börsensofa (биржевой диван), Über uns (о нас), Services (услуги) и некоторые другие. Сетевая структура биржевого сайта обеспечивает посредством гипертекстовых ссылок mehr, weiter, hier и др. ассоциативную связь между тематическими рубриками и их отграничение друг от друга, подготавливает пользователя к восприятию новой (рематической) информации, ради которой и осуществляется коммуникация. Рематический компонент представлен системой лингвоэлектронных биржевых жанров,

посредством которых звенья сетевой структуры (рубрики) наполняются актуальным для пользователя сайта информационным содержанием.

Лингвоэлектронные биржевые жанры имеют особенности внешней организации содержания, обусловленные их функционированием в сети Интернет, вследствие чего выделяются комплексные, простые и аналоговые жанры. Для комплексных жанров типичен принцип «ступенчатого» развертывания текста. Простые жанры имеют сходное с традиционными жанрами линейное текстовое устройство (Иванов 2000). Особенности аналоговых жанров продолжают определяться не столько фактом их бытования в Интернете, сколько той функциональной разновидностью языка или сферой общения, из которой они перешли в Интернет (Ахренова 2009).

В системе лингвоэлектронных жанров закрепляется, сохраняется и представляется широкий спектр биржевых информационных потоков, которые в реферируемом исследовании сведены к конечному, обозримому числу их основных типов на основе общей функционально-коммуникативной установки. С опорой на классификацию Л.Р. Дускаевой (Дускаева 2004) в работе описаны информационный, оценочный и побудительный типы лингвоэлектронных биржевых жанров.

Во второй главе «Композиционно-речевая форма как основа языкового оформления лингвоэлектронных биржевых жанров» проводится анализ биржевых жанров на базе типовых композиционно-речевых форм «сообщение», «описание» и «рассуждение» и их функциональных вариантов. Следует особо подчеркнуть, что «КРФ - это логическая форма, ни в коем случае не языковая форма, в языке она лишь представляется. С одной стороны, композиционно-речевые формы являются схемами отражения реальной действительности, в которых информация оформляется в качестве знания, с другой - это структуры коммуникации, которые сообщают мыслям движение и определенный объективный порядок» (Брандес 2004).

Сущность метода композиционно-речевого анализа лингвоэлектронных биржевых жанров проявляется в том, что КРФ выводятся не из семантики изолированного предложения, а из совокупной семантики целостного текста. Вначале осуществляется выявление общей и частных целеустановок, представленных структурно в виде звеньев жанровой композиции. Далее строится логико-речевая модель жанра при ведущей роли композиционно-речевых форм в их различных функциональных вариантах. На завершающем этапе на основе тщательного наблюдения над синтаксисом языка устанавливается взаимосвязь между логическими, речевыми и языковыми (грамматическими) структурами. Таким образом, композиционно-речевой метод представляется как аналитический процесс, суть которого состоит в переходе от одного знакового кода к другому, «сбрасывании» прежней кодовой формы и замены ее другой: логический код заменяется речевым, речевой -языковым.

Для анализа были выбраны 15 базовых жанров из биржевых сайтов www.boerse-muenchen.de и www.boerse.de, которые охватывают все группы лингвоэлектронных жанров (информационные, оценочные, побудительные).

Информационные лингвоэлектронные биржевые жанры предоставляют информацию как новостного, так и справочного и анонсирующего характера.

Информация об изменениях котировок на рынке ценных бумаг представляется посредством лингвоэлектронного жанра «биржевой бюллетень / Börsenbericht». Будучи простым жанром, биржевой бюллетень включен в сетевую структуру сайта посредством референтных гиперссылок, в качестве которых выступают подчеркнутые названия ценных бумаг определенных компаний (S&P500. NIKKEI 225). Следует отметить, что в биржевом бюллетене сообщается не единичный факт, а множество однотипных фактов, которые представлены КРФ «индексальное констатирующее сообщение». Задача этой КРФ сводится к прагматически одномерной (перечислительно-соположительной) констатации биржевых данных в виде постоянно актуализируемых индексов. Индексы содержат максимально скомпрессированную информацию, образующую простой факт, который нельзя разложить на более простые составляющие (DAX, курс 5.488,25, его рост 7,33 f +0,13%, или падение * -0,24 -0,03% в денежных единицах и в процентах, максимальные и минимальные колебания котировок - 15 / 15). Индексальное констатирующее сообщение служит в биржевом бюллетене эффективным средством смысловой компрессии, благодаря которой восприятие информации осуществляется не в ее целостной совокупности, а выборочно, что в полной мере отвечает «поисковому образу» биржевого бюллетеня, который внешне выражается в виде табличной композиции, имеющей чисто строевое, организующее значение.

В лингвоэлектронном жанре «обзор рыночной конъюнктуры / Marktbericht» (рубрика Ne\vs&Analysen, подрубрика Marktberichte) данные об изменениях на рынке акций не только представляются и систематизируются, но и обобщаются путем определения основной тенденции в течение одного дня. Обзор рыночной конъюнктуры является простым жанром и имеет неполноструктурную композицию, которая складывается из заголовочного комплекса, который включает в себя дату и непосредственно заголовок, вводного и эксплицирующего звеньев. Частная целеустановка вводного звена -сообщить о развитии ситуации на рынке ценных бумаг в течение дня обуславливает оформление его логико-речевой структуры с помощью КРФ «сообщение», которая характеризуется цепной, последовательной внутритекстовой связью и определяет поверхностную грамматическую связь между предложениями, в которой каждое последующее предложение определяется предыдущим. Смысловая соотнесенность предложений реализуется в использовании наречий с темпоральной семантикой (dann), синонимичных повторов. Эксплицирующее звено обзора рыночной конъюнктуры, представленное КРФ «констатирующее сообщение», реализует частную целеустановку, а именно - продемонстрировать на примерах акций конкретных компаний основную тенденцию в поведении котировок. Констатирующее сообщение характеризуется перечислительно-временным типом внутритекстовой связи и определяет чисто формальное объединение предложений в целостный текст. На грамматико-синтаксическом уровне это

выражается в том, что связи между предложениями не эксплицируются (Merck kamen um 2,04 Prozent auf 65,42 € voran. Metro notierten 4,28 Prozent höher bei 41,16 €). Целостность эксплицирующего звена достигается, прежде всего, за счет того, что автор обзора проводит параллели между представляемыми фактами, сравнивая ситуацию на примере разных компаний. Отношения сравнения выражены наречиями (allerdings), а также превосходной степенью прилагательных (Größte Indexgewinner). Внутритекстовая связь в приложении к обзору оформлена КРФ «констатирующее описание», что в грамматическом синтаксисе находит выражение в виде соединительно-коррелятивной связи, когда каждое предложение начинает новую тему вне семантической связи с предыдущими предложениями. Это означает полное отсутствие каких-либо межфразовых связей.

В лингвоэлектронном жанре «биржевые новости / Börsennachrichten» (рубрика News&Analysen, подрубрика Nachrichten) представляется текущая повседневная информация о событиях, составляющих будни биржевой жизни. Биржевые новости - комплексный лингвоэлектронный жанр, в котором информация композиционно представляется по принципу ступенчатого развертывания, т.е. в несколько этапов. Первым этапом является представление группы новостей посредством КРФ «серийное констатирующее сообщение» (сообщение «начальной строкой») с указанием времени появления новости и информирующего источника. Вводная и эксплицирующая части, которые последовательно открываются при активизации структурных гиперссылок, служат одной общей цели - показать развитие событий во времени. Вследствие этого их внутренняя, логико-речевая структура представлена КРФ «сообщение», для которой характерен прогрессивно направленный характер связи, когда предыдущие предложения определяют последующие. В тексте происходит актуализация временных связей, и новости носят политемпоральный характер. В числе основного средства межфразовой связи следует назвать корреляцию временных форм сказуемых в контактно расположенных предложениях, ср.: Das Gericht hat noch keinen Termin zur mündlichen Verhandlung bestimmt. Die Ansprüche der Volterra-Patente werden derzeit auf ihre Rechtsbeständigkeit hin tiberprüft.

Лингвоэлектронный жанр «биржевое извещение / Börsenmeldung» (рубрика News&Analysen, подрубрика Ad-hoc) содержит информацию об экономических событиях протокольного характера, которые не затрагивают непосредственно внутрибиржевую деятельность, но могут повлиять на изменения котировок. Биржевое извещение - комплексный лингвоэлектронный жанр, и процесс представления информации в нем аналогичен биржевым новостям, то есть включает в себя несколько этапов, каждый из которых являет собой отдельное звено композиции. Первое звено - заголовок «начальной строкой» оформляется КРФ «серийное констатирующее сообщение» и включает дату, время размещения на сайте и указание на предмет извещения. Вследствие вторичности представляемой информации вводное звено и приложение имеют общую логико-речевую структуру, оформленную с помощью КРФ «констатирующее сообщение». Перечислительная связь, как

главная внутритекстовая характеристика констатирующего сообщения, определяет грамматико-синтаксическую автономность предложений вводного звена и данных в приложении, выраженных цифрами, словами, словосочетаниями. Эксплицирующая часть биржевого извещения представляет собой полный текст, который обычно не превышает трех-четырех предложений и оформлен с помощью КРФ «сообщение», которая передает само течение процесса сообщения, охватывая семантику акциональности, характеризуемую отношением простого следования. Основным средством грамматико-синтаксического оформления последовательной сообщающей связи выступает политемпоралыюсть. Синтаксические связи в тексте биржевого извещения реализуются, в основном, за счет лексических повторов и изредка анафорических коннекторов (замена существительных личными местоимениями).

Лингвоэлектронный жанр «биржевой анонс / Börsenannonce» (рубрика Services, подрубрика Seminare) информирует о планируемых семинарах или мероприятиях, посвященных основам биржевой деятельности. Он является комплексным жанром, который предваряется «серийным констатирующим сообщением» в виде начальных строк (хедлайнов) ряда анонсов, каждый из которых сопровождается гиперссылкой Zur Detailansicht, выводящей на экран полный текст анонса. Текст биржевого анонса складывается композиционно из вводного предложения и эксплицирующего звена, в котором представлен самый общий план предстоящего события, а именно, сроки проведения и темы заявленного семинара. Весь текст биржевого анонса, как правило, расчленен на составные части - информационные блоки, при этом имеет место последовательное накопление информации, добавление новой информации к уже имеющейся посредством КРФ «блочное констатирующее сообщение». которая в данном контексте выступает в своем первозданном виде: она выполняет чисто формальную функцию по соединению информационных блоков, не привнося в целостность текста никаких дополнительных семантических оттенков. На грамматико-синтаксическом уровне это означает, что процесс информирования сводится к простому перечислению данных, представленных в информационных блоках в виде неполных предложений: Termine: ab 29. September 2008; Technische Analyse: Tradingsetups, Muster und Indikatoren am 29.9. und 30.9. von 18:00 bis 21.30 Uhr.

Лингвоэлектронный жанр «биржевой глоссарий / Börsenlexikon» (рубрика Wissen) имеет целью толкование основных экономических понятий, чтобы облепить пользователю процесс овладения основами биржевой деятельности. Данный жанр является комплексным и содержит большое количество гиперссылок (буквы и слова алфавитного перечня и выделенные слова-термины), которые иерархически и контекстуально связывают композиционные звенья глоссария друг с другом. Композиционная структура биржевого глоссария состоит из заглавного звена (алфавит), вводного звена (перечень понятий, расположенных по алфавиту) и словарных статей, непосредственно выступающих носителями актуальной информации. Главным структурным качеством заглавного и вводного звена является

перечислительность, которая обусловлена КРФ «индексапьное констатирующее сообщение», элементы которой расположены в виде линейного ряда синтаксически автономных индексов (буквы и заглавные слова). Словарная статья представлена в глоссарии как эксплицирующее звено, в котором содержится непосредственно информация о толкуемом понятии. Словарная статья, обладая целостностью формы и содержания, рассматривается как самостоятельный поджанр в рамках всего жанра. Она обладает собственной композицией, которая складывается из заглавного слова и его толкования (в качестве факультативного компонента, который встречается не во всех биржевых словарных статьях, выступает указание синонима и антонима заглавного слова). Внутритекстовая структура словарной статьи обусловлена КРФ «описание», которая строится на соположительной внутритекстовой связи и не находит внешнего выражения в развернутой системе грамматико-синтаксических связей. Основным средством грамматико-синтаксического оформления словарной статьи выступает полный или частичный лексический повтор, ср.: Emissionskurs, Emissionsdisagio. Emission mit Disagio Emission. Союзные связи между предложениями отсутствуют, чему способствует предельная краткость описания биржевых понятий.

Комплексный лингвоэлектронный жанр «биржевая консультационная статья / Börsenberatungsbeitrag» (рубрика Wissen, подрубрика Grundlagen) предполагает наличие у адресата определенных базовых знаний. Его композиция включает заголовок, формулирующий тему сообщения; вводную часть, где излагается основная проблема; основную часть, предлагающую варианты разрешения проблемы; заключительную часть, содержащую вывод или обобщение. Различие коммуникативных целеустановок композиционных звеньев ведет к тому, что в логико-речевом плане они оформляются по-разному. Внутритекстовую структуру вводного звена организует вторичная КРФ «констатирующее рассуждение», которая строится на фрагментах мысли, оформленных в виде констатации, связанных между собой внутритекстовой связью перечисления. Синтаксическая связь между предложениями сочинительная, выраженная союзом und. В грамматическом плане предложения характеризуются развернутостью, отношения следствия выражаются за счет сложноподчиненных предложений с придаточными условия и дополнительными придаточными. Логико-структурной доминантой эксплицирующей части консультационной статьи выступает КРФ «интерпретирующее рассуждение», которая включает в себя подробное, пошаговое разъяснение процесса инвестирования. Тип внутритекстовой связи в эксплицирующей части определяется как присоединительно-последовательная связь. Предложения, обозначающие чередующиеся действия, связаны отношениями взаимообусловленности, так как каждое предшествующее действие выступает относительно последующих действий как исходное, базисное, а каждое новое действие - как производное, связанное с базисным присоединительной, преемственной связью. На грамматико-синтаксическом уровне этому способствуют придаточные предложения времени с союзом bevor. Интерпретирующий характер рассуждения в эксплицирующей части

создает причинно-следственные внутритекстовые связи, которые выражаются придаточными предложениями причины, условия, сравнения. Эксплицирующая часть консультационной статьи имеет, помимо основной, дополнительную целеустановку - объяснить некоторые понятия или явления начинающему специалисту. Это обусловливает вплетение во внутритекстовую связь КРФ «описание», которая определяет соположительный рисунок внутритекстовой связи в некоторых отрезках текста, что выражается в появлении анафорических связей меэвду предложениями. Резюмирующее звено консультационной статьи содержит обобщающее подведение итога и оформляется с помощью первичной КРФ «рассуждение», доминирующим структурным признаком которой является причинно-следственная внутритекстовая связь. Последняя выражена на грамматико-синтаксическом уровне придаточными предложениями условия, сочинительным причинным союзом denn.

Лингвоэлектронный жанр «биржевая летопись / Börsenchronik» (рубрика Über uns) излагает историю развития биржи, разбивая ее на этапы. Биржевая летопись - аналоговый жанр, это означает, что текст летописи после обращения к ссылке выводится на экран полностью, читается только линейно и не содержит гиперссылок, связывающих его с другими текстами. Композиция биржевой летописи складывается из ряда звеньев, которые служат единой целеустановке - описать состояние биржи на каждом из этапов ее развития. Представление семантически равноценных фактов «в развитии» определяет внутритекстовую структуру данного жанра, которая оформляется с помощью КРФ «генетическое констатирующее описание». Данную разновидность описательной речи можно представить схематически в виде сосуществующих состояний объекта, что обуславливает перечислительно-соположительную внутритекстовую связь. Это означает, что предложения на грамматико-синтаксическом уровне связаны друг с другом и объединяются в звенья согласно отнесенности события к определенному моменту времени. В этой связи особую роль приобретают предложения с обратным порядком слов, где на первом месте находится обстоятельство времени: Seit 5. November 2007 befindet sich die Börse München vorübergehend in den Räumen der Alten Hopfenpost. Грамматико-синтаксические связи между звеньями осуществляются за счет синтаксического параллелизма и сходного порядка слов. Внутри звеньев перечислительно-соположительная связь результируется на грамматическом уровне в анафорических коннекторах, в частности, в замене существительного личным местоимением: Im März 1869 gründen unabhängige Kaufleute den Münchener Handelsverein. Er stellt den öffentlich-rechtlichen Betrieb der Börse sicher. Другим грамматическим средством выражения перечислительности служит замена синдетических средств связи асиндетическими (тире, двоеточия): Das anbrechende Industriezeitalter bringt Mobilität - neue Technologien öffnen neue Märkte.

Оценочные лингвоэлектронные биржевые жанры представляют биржевую информацию характеризующего, новостного и рекламного характера.

Лингвоэлектронный жанр «комментарий аналитика / Analystenkommentar» (рубрика Kolumnen) призван помочь заинтересованным лицам правильно разобраться в биржевой ситуации и скоординировать свои дальнейшие действия. Комментарий аналитика - комплексный жанр, начальные предложения нескольких самых актуальных комментариев со ссылкой mehr размещаются на стартовой странице и сопровождаются фотографиями авторов-аналитиков. Композиционная структура комментария аналитика характеризуется полнотой и развернутостью. Во вводной части автор формулирует основную проблему, обусловившую развитие ситуации, прибегая к смешанной КРФ «сообщение/рассуждение». базирующейся на последовательно-каузативной связи. Сообщающий последовательный характер внутритекстовой связи в этой части комментария обуславливает появление темпоральных грамматико-синтаксических связей, выраженных наречиями (bisher), временными союзами (wenn), лексическими коннекторами (am vergangenen Mittwoch, im September). Каузативная связь, свойственная рассуждению, здесь уходит в подтекст и проявляется в противительной связи, грамматико-синтаксическому выражению которой служат противительный союз doch, наречие zwar, предлог entgegen, сравнительный союз als. Эксплицирующая часть комментария организуется КРФ «комментирующее констатирующее рассуждение» - каузативным типом внутритекстовой связи. В категорию каузальности объединяются отношения сравнения, следствия, причины. Отношения сравнения грамматически представлены зачастую в свернутом виде за счет двойных союзов, ср.: nicht nur...sondern auch; sowohl...als auch и т.п. Причинно-следственные отношения выражаются на грамматико-синтаксическом уровне внутри предложений сочинительным причинным союзом denn, а на стыках предложений анафорическими средствами связи - местоименными наречиями, указательными местоимениями и т.п. Комментаторскую функцию выполняют вставные конструкции, которые выражают дополнительные внутритекстовые отношения тождества, уточнения, перечисления. Резюме в логико-речевом плане организуется КРФ «констатирующее рассуждение» и содержит простую констатацию факта, вытекающую из предшествовавших размышлений аналитика и взаимосвязи упомянутых им событий и примеров. Для грамматико-синтаксического оформления резюмирующего звена комментария характерны распространенные предложения с прямым порядком слов, которые выглядят синтаксически автономными, однако семантически выполняют общую цель - обозначить ситуацию, сложившуюся в результате ряда событий.

Лингвоэлектронный жанр «биржевая характеристика / Börsencharakteristik» (рубрика Über uns, подрубрика Organisation; рубрика Wissen, подрубрики Deutsche Börse, Deutsches Aktieninstitut, рубрика Märkte) объективно представляет факты и состояния характеризуемого объекта (компания, рынок), состоит из нескольких разделов и имеет оглавление, каждый пункт которого представляет собой гиперссылку. Текст характеристики имеет два варианта прочтения: линейно от начала до конца и нелинейно с использование гиперссылки Topf, позволяющей вернуться к оглавлению и

выбрать другой раздел. Благодаря соотнесенности с единым денотатом -характеризуемой организацией, разделы объединяются в описательную структуру без сцепления их содержаний. Поэтому логико-речевая структура биржевой характеристики определяется вторичной КРФ «оценочное констатирующее описание», структурным содержанием которой является перечислительно-соположительная (параллельная) связь. Параллельные структуры являются равноправными относительно друг друга, и связи между ними семантически не выражены. На грамматико-синтаксическом уровне перечислительно-соположительная связь выражается в бессоюзной связи, формально ставящей рядом предложения, в смысловом отношении не связанные друг с другом и объединенные лишь заголовком/подзаголовком. Перечислительно-соположительную координацию предложений осуществляют наречия или местоименные наречия dadurch, darüber hinaus, zusätzlich, schließlich. Оценочный характер изложения определяет частотность распространенных определительных субстантивно-адъективных

словосочетаний многоступенчатой подчиненности и соподчиненности, ср.: ein kompetenter Gesprächspartner und Mitinitiator einer Reihe von Reformvorhaben des österreichischen Kapitalmarktes in den vergangenen Jahren.

В лингвоэлектронном жанре «рекламная аннотация / Werbeannotation» перечисляются главные вопросы тематики первоисточника, характеризуется его структура. Рекламная аннотация является простым лингвоэлектронным жанром и содержит референтную гиперссылку, которая связывает аннотацию с сайтом книжного издательства, где можно заказать книгу, заполнив электронный бланк. Композиция рекламной аннотации является полноструктурной. Во вводной и заключительной частях подчеркивается важность ознакомления с книгой для лиц, занимающихся биржевой деятельностью. Подобная целеустановка обуславливает логико-речевое оформление аннотации с помощью смешанной КРФ «описание/рассуждение», которая характеризуется соположительно-каузативной связью. Соположительность, как основная внутритекстовая характеристика, определяет тот факт, что каузальность носит скорее имплицитный характер. Ее грамматико-синтаксическому выражению служит только союз denn во вводном звене. Соположительность определяет наличие вставных конструкций, выражающих отношения уточнения, развернутых перечислений. Эксплицирующая часть аннотации представляет собой краткое изложение содержания книги, и ее логико-речевая структура определяется КРФ «оценочное констатирующее описание. Описание здесь не ограничивается перечислением характеристик объекта, а дополняется рядом деталей и подробностей. Это выражается в использовании перечислений в виде однородных членов предложения (die amerikanischen Trader-Legenden Appel, Lane, Bollinger, Elder, Gann, Murphy, Pring, Prechter, Williams, Wilder und viele andere), распространенных определений (umfassend dargestellt und systematisch erklärt). Осуществлению межфразовых связей служат прилагательные и наречия gleichzeitig, zudem, указательное местоимение dies.

Цель лингвоэлектронного жанра «авторская рецензия / Autorenrezension» (рубрика News&Analysen, подрубрика

Analystenempfehlungen) - систематизированно представить и обобщить факты и положения, лежащие в основе рецензируемой книги. Авторская рецензия является простым лингвоэлектронным жанром и технически связана с жанром «рекламная аннотация» посредством содержащихся в ее тексте референтных ссылок. Композиционная структура авторской рецензии выстроена в виде письма к потенциальному читателю и включает в себя обращение-приветствие, вводное, эксплицирующее и резюмирующее звенья, подпись, постскриптум. Переплетение функций информирования, объяснения и убеждения ведет к доминированию в логико-речевой структуре вводного и эксплицирующего звеньев КРФ «аргументирующее рассуждение», которая обуславливает последовательно-каузативную синтаксическую связь. Каждое предложение является логическим развитием или уточнением, подтверждением мысли предыдущего предложения, поскольку все они служат единой цели - убедить читателя в правильности представляемой позиции. Последовательность изложения определяет в качестве средств грамматико-синтаксической межфразовой связи полные повторы и анафоры. Каузальность представлена причинно-следственными и противительными грамматико-синтжсическими отношениями. Противительный характер связи выражен в использовании союзов aber, sondern. Причинно-следственные связи реализуются грамматическими и лексическими средствами (Denn:..; Die Konsequenz daraus:..; Das Ergebnis:), которые синтаксически оформлены в виде парцеллятивных конструкций. Логико-речевому оформлению резюмирующего звена и постскриптума служит КРФ «сообщение», благодаря которой происходит экспликация темпоральных связей. На грамматико-синтаксическом уровне они выражены временным союзом wenn, наречием с временной семантикой dann, политемпоральностью.

В побудительных лингвоэлектронных биржевых жанрах реализуется не только информационная, но и организационная и контактоустанавливающая функции биржи.

Лингвоэлектронный жанр «положение об экзамене / Prüfungsordnung» (рубрика Über uns, подрубрика Regelwerk) реализует функцию декларирования служебных отношений. Положение является простым лингвоэлектронным жанром, его текст можно прочитать линейно от начала до конца, или, возвращаясь при помощи ссылки Topf к оглавлению, выбирать интересующие разделы. Композиция этого жанра складывается из оглавления и основной части. Оглавление выполняет сугубо ознакомительную функцию и в логико-речевом отношении оформляется КРФ «серийное констатирующее сообщение». Соответственно, оно характеризуется перечислительной внутритекстовой связью, обуславливающей грамматико-синтаксическую автономность эллиптических предложений (Errichtung eines Prüfungsausschusses; Zusammensetzung und Berufung des Prüfimgsusschusses). В эксплицирующем звене реализуется директивная целеустановка посредством КРФ «предписывающее констатирующее сообщение», для которой характерен

перечислительно-последовательный рисунок внутритекстовой связи. Эта связь на грамматико-синтаксическом уровне выражается в полных повторах подлежащих и дополнений без замены их соответствующим личным местоимением, что исключает возможность многозначности толкования содержания. Преобладают грамматико-синтаксические связи в рамках предложений, выраженные сочинительными союзами und, oder. Предписывающий характер данной разновидности констатирующего сообщения обуславливает большое количество модальных глаголов в их основном значении и синонимичных им конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Invinitiv.

Лингвоэлектронный жанр «биржевое рекламное объявление / Börsliche Werbeanzeige» (рубрика Services, подрубрики Seminare и Veranstaltungen) имеет цель повлиять на поведение адресата, побудить его принять участие в биржевом мероприятии. Рекламное объявление - простой лингвоэлектронный жанр, помимо самого текста он включает в себя краткую информацию о других мероприятиях, оформленную как шперссылки, позволяющие получить дополнительные сведения. Биржевое рекламное объявление характеризуется полнотой композиции, каждое звено которой имеет частичную цель, подчиненную общей цели - побудить пользователя принять участие в семинаре, посвященном работе биржи. Целеустановка вводной части заключается в обосновании практической ценности семинара, а резюмирующая часть призвана сообщить о возможностях участия. Эти элементы композиции организуются при помощи КРФ «доказательное констатирующее сообщение». За счет логичности создается перечислительно-присоединительный тип внутритекстовой связи во вводном и резюмирующем звеньях. Средством выражения доказательности на грамматико-синтаксическом уровне является использование сложноподчиненных предложений с придаточными причины. Эксплицированными являются отношения цели, выраженные инфинитивным оборотом um...zu. Связи меяеду предложениями организуются также с помощью наречия so, указательных местоимений, сочинительных союзов denn, aber. Эксплицирующее звено рекламного объявления представляет собой краткое изложение программы семинара, причем особо подчеркивается роль его организаторов. Цель этого звена -показать разнообразие программы, чему служит КРФ «описание», которая на грамматическом уровне реализуется в развернутых описаниях, связанных союзами oder, und, двойным союзом entweder...oder.

Лингвоэлектронный жанр «Обращение руководства биржи / Anrede der Börsenlcitung» (рубрика Services, подрубрика Publikationen) выполняет агитационно-пропагандистскую функцию, информируя и одновременно призывая к определенным действиям. На биржевом сайте этот жанр существует как вторичный, поскольку непосредственное обращение было уже озвучено, а представление его в электронной форме призвано донеста информацию до тех, кто не присутствовал при выступлении автора. Обращение руководства биржи имеет характеристики традиционного печатного текста, читается только линейно и не связано с другими жанрами, то есть выступает как аналоговый

жанр. Композиция жанра «обращение руководства биржи» характеризуется полнотой, логической стройностью и складывается из заголовочного комплекса, вводного звена, эксплицирующего звена, резюмирующего звена. Все элементы композиции имеют единую целеустановку - продемонстрировать авторское представление о биржевой деятельности, воздействуя на чувства слушателя/читателя, убедить его в правильности такой позиции. Логико-речевая структура обращения руководства биржи определяется КРФ «эмоциональное рассуждение», в результате чего внутритекстовая связь строится на антитезах и является противительной. Логическая выводимость фактов друг из друга, типичная для КРФ «рассуждение», в эмоциональном рассуждении стерта и заменяется перечислением противопоставляемых фактов. С точки зрения грамматико-синтаксического оформления эмоционального рассуждения большую роль играет прием антитезы - противопоставления двух конкурентных политик. Средством выражения антитезы служат предложения с отрицаниями (Das ist nicht unser Verständnis von Börse), сравнения (Wir wiederholen unsere Absicht, Ihnen mehr zu bieten als die Konkurrenz). Противительный тип связи реализуется в лексических и синтаксических повторах и перечислениях.

Отметим, что при общем доминировании в биржевых лингвоэлектронных жанрах монологической формы представления информации, некоторые жанры («биржевая консультационная статья», «обращение руководства биржи» и «авторская рецензия») отличает внутренняя диалогизированность, которая на грамматико-синтаксическом уровне выражается в императивных конструкциях, предложениях с модальными глаголами, в вопросительных и восклицательных предложениях. Преобладающими в биржевых жанрах являются официально-деловая и нейтральная тональность, однако побудительному жанру «обращение руководства биржи» свойственна торжественная тональность, обусловленная публицистическим контекстом его бытования.

В третьей главе «Терминологическое обеспечение биржевых лингвоэлектронных жанров» анализируются и систематизируются лексические средства, обслуживающие систему лингвоэлектронных биржевых жанров, состав которых характеризуется, в первую очередь, наличием биржевых терминов. Лингвоэлектронные жанры обеспечивают выбор и целостное взаимодействие биржевых терминов в процессе их функционирования в Интернет-дискурсе, что позволяет описать биржевую терминологию в виде динамической терминосистемы.

Проведенный анализ был сфокусирован на таких видах биржевых терминов, как абсолютные, вторично номинированные, одно- и многокомпонентные, заимствованные термины, термины, имеющие варианты, и термины-аббревиатуры. В ходе анализа были использованы методы количественных подсчетов, статистического и лексико-грамматического анализа с привлечением программы автоматизированного составления и обработки словников NewSlov (авторы: Е.В. Литус, М.В. Литус), которая позволяет произвести подсчет количества и определить частотность употребления тех или иных терминологических единиц в каждом жанре.

В результате анализа информационных лингвоэлектронных биржевых жанров был сделан вывод о том, что максимальное количество абсолютных биржевых терминов (die Aktie, der Aktienmarkt, der DAX, der Dow-Jones-Index, die Financial Futures, der Indexwert, der M-DAX, der Tec-DAX и др.) свойственно жанрам «биржевой бюллетень», «биржевой анонс», «биржевая консультационная статья», «биржевая летопись», «обзор рыночной конъюнктуры», что обусловлено сугубо биржевой тематикой этих жанров.

Значительное число вторично номинированных терминов в жанрах «биржевой бюллетень» и «обзор рыночной конъюнктуры» связано, во-первых, с тем, что возникновение данных жанров относится к начальному этапу становления фондовых бирж, а формирование терминов в тот период осуществлялось за счет заимствования общеязыковых единиц. С другой стороны, вторично номинированные термины делают содержание более доступным для неспециалиста. Вторично номинированные термины в этой группе жанров представлены глагольными терминами abgeben, sich erholen, fallen, gewinnen, scheitern, klettern, steigen, stürzen, verlieren, терминами-существительными der Gewinn, der Gewinntag, der Kurs, die Kurserholung, der Verlust, der Verliertag.

Многокомпонентные термины (der Aktienindex, die Arbeitsmarktzahl, die Gewinnmitnahme, der Indexverlierer, der Indexwert, die Kurssteigerung, das Kursziel, der Leitindex, die Marktbeobachtung, die Marktmanipulation, der Tagesgewinner, die Verlustzone), процент которых высок во всех информационных жанрах, являются отражением общей тенденции к языковой рационализации. То же самое относится к большому числу аббревиатур в биржевом бюллетене (AG, der DAX, der M-DAX) и биржевом анонсе (ETF, KBV, KCV, KGV, MAX-ONE, RSI).

Термины, имеющие варианты, и заимствованные термины отражают тенденцию к языковой вариативности в жанрах «биржевой анонс», «обзор рыночной конъюнктуры», «биржевая консультационная статья». Примерами терминов, имеющих варианты, могут служить der Optionsschein/das Optionszertifikat, der Warrant/die Warrant-Notiz, covered warrant/gedeckter Optionsschein, die Fusion/die Verschmelzung, Financial Futures/Futures, der Anleger/der Investor, der Discount-Broker/der Discountbroker, der Market-Maker/der Marketmaker и др. Низкий процент заимствованных терминов в жанрах «биржевые новости», «биржевое извещение», «обзор рыночной конъюнктуры» - следствие сформировавшегося немецкоязычного терминологического аппарата данных жанров. Среди заимствованных терминов преобладают англо-американизмы (buy, hold, der Investor, das Listing, das Moneymanagement, das Papertrading, das Stoplimit), но встречаются также термины, заимствованные из французского языка (baisse, das Dekuvert, hausse).

Согласно проведенным подсчетам, максимальное количество биржевых терминов содержится в жанрах «биржевой бюллетень» (100%), «биржевой глоссарий» (50%), «обзор рыночной конъюнктуры» (40%) и «биржевой анонс» (35%). Несколько меньше терминов в жанрах «биржевая консультационная статья» (29%), «биржевые новости» (24%) и «биржевое извещение» (12%).

Минимальной процент терминов представлен в жанре «биржевая летопись» (10%). Эти соотношения продемонстрированы на диаграмме 1.

Диаграмма 1

Эбнржевой бюллетень пofrlGр рыночной конъюнктуры Sбиржевая консультационная статья £3 биржевое извещен не

Шбиржевой глоссарий Вбиржевой анонс □ биржевые новости С биржевая летопись

Биржевая тематическая ориентированность оценочных лингвоэлектронных биржевых жанров ведет к общему доминированию в них абсолютных биржевых терминов, таких как der Advance-Decline-lndikator, das Bewegungsmuster, der DAX, der Dow-Jones-Index, das Kaufsignal, die M-Formation, die Performance, die Schulter-Kopf-Schuiter-Formation, technische Indikatoren, die Wertpapierkennnummer, die W-Formation и др.

Количество вторично номинированных терминов в оценочных жанрах велико, но, как правило, эти термины - профессиональные жаргонизмы (die Abwertungsrallye, der Aufwärtstag, der Bär, der Bulle, blaue Linie, die Gewinnkurve, der Schwächeanfall, schwarzer Pfeil, die Trendfestigung, die Trendlinie, der Trendpfeil и др), что отражает коммуникативную направленность этих жанров на лиц, хорошо ориентирующихся в биржевых процессах.

В оценочных жанрах преобладают многокомпонентные термины, такие как das Aktienrückerwerbsgesetz, die Anlageberatung, der Fondskauf, das Handelssystem, die Kapitalmarktkommunikation, der Konzernabschluss, das Kreditinstitut, die Limit-Stop-Buy-Order, das Mitgliedsunteraehmen, die Preisqualität, der Privatanleger, die Stop-Loss-Order и др. Языковая вариативность свойственна жанрам «биржевая характеристика», «комментарий аналитика» и ((рекламная аннотация» и проявляется в наличии терминов-синонимов (der Investor/der Anleger, der Auftrag/die Order, der Dachverband/die Dachgesellschaft, der Stamm/die Stammaktie, die Rente/der Rentenwert, der Vorzug/die Vorzugsaktie, das Kreditinstitut/die Kreditanstalt/die Kreditbank, die Mitgliedsfirma/das Mitgliedsunternehmen/das Mitglied, die Gratisaktie/die Berichtigungsaktie/die Zusatzaktie/die Aufstockungsaktie).

Количество аббревиатур (AG, 1SIN, 1PO, WKN) в оценочных жанрах не превышает 5%, что связано с расширенным, в сравнении с информационными жанрами, представлением содержания. Среди заимствований преобладают англо-американизмы (accumulate, buy, der Chart, hold, die Performance, die Recession, reduce, seil, strong buy, das Trading и др.).

В целом, количество терминов в оценочных биржевых жанрах не превышает 40%. Самыми терминологизированными являются жанры «комментарий аналитика» (37%) и «биржевая характеристика» (34%). Минимальным процентом терминов отличается жанр «рекламная аннотация» (6%). Эти соотношения продемонстрированы на диаграмме 2.

Диаграмма 2

/ 57% :

^комментарий

аналитика □ биржевая

характеристика О авторская

рецензия 0 рекламная аннотация

Общеэкономическая тематика побудительных лингвоэлектронных биржевых жанров обуславливает тот факт, что абсолютные биржевые термины ни в одном из жанров не достигают 50%, а в жанре «положение об экзамене» их около 10%. В качестве примеров абсолютных биржевых терминов в этой группе жанров служат термины, известные широкому кругу лиц: die Aktie, der Aktionär, die Emission, die Order, das Wertpapier, der Wertpapierhandel, die Wertpapierkennnummer и др.

Тенденция к использованию вторично номинированных терминов свойственна только жанру «обращение руководства биржи» вследствие его направленности на широкую аудиторию. Среди вторично номинированных терминов были отмечены такие, как die Fieberkurve, das Geschäft, der Gewinn, der Kurs, der Kursverlauf, der Markt, der Verlust и др.

В побудительных жанрах невысок процент заимствованных терминов, поэтому вариативность реализуется в них за счет дублетных замен (der Aktionär/der Aktieninhaber, der Börsianer/der Börsenmakler, das Unternehmen/die Firma/die Gesellschaft, das Wertpapier/der Wert/die Aktie и др). Тем не менее, здесь присутствуют заимствования из английского (die Emission, der Emittent, das Investment, der Investor, Investor Relations, IPO), итальянского (das Portfolio) и французского (das Depot, der Fonds) языков. Тенденция к языковой рационализации проявляется за счет использования многокомпонентных терминов der Börsenhändler, die Börsenordnung, der Emissionsexperte, der Emittentenbericht, die Geschäftsführung, die Kapitalmarkttransaktion, die Kapitalmaßnahme, das Marktsegment, die Schuldverschreibung, das Wertpapiergeschäft и др.

В целом, количество биржевых терминов в побудительных биржевых жанрах не превышает 20%. Максимальное количество терминов отмечено в жанре «положение об экзамене» (17%). В жанрах «биржевое рекламное объявление» и «обращение руководства биржи» содержится по 7% терминов. Такая картина обусловлена тем, что представляемая в побудительных жанрах

информация носит не столько биржевой, сколько общенормативный характер. На диаграмме 3 представлены указанные соотношения.

Диаграмма 3

/-

я

И положение об экзамене

Ш биржевое рекламное объявление

□ обращение

руководства биржи

Анализ материала показал, что степень терминологизированности, а также вариативность биржевых терминов в каждом лингвоэлектронном жанре зависят от коммуникативно-речевой целеустановки, от типа адресата (специалиста/неспециалиста), а также от того, представляет ли данный жанр исключительно биржевую информацию или же это информация из смежных сфер экономики.

В заключении изложены основные наблюдения и выводы, сделанные в ходе анализа фактического материала.

В реферируемой работе исследовались лингвоэлектронные биржевые жанры, в которых закрепляются, сохраняются и представляются информационный, оценочный и побудительный типы биржевой информации, обладающие неоднородными и изменчивыми функциональными признаками.

В ходе исследования акцент был сделан на логико-речевой и языковой стороне лингвоэлектронных биржевых жанров. В этой связи особое внимание было уделено композиционно-речевым формам (КРФ) и их разновидностям как знаковым орудиям оформления внутритекстовых отношений, которые на уровне поверхностного синтаксиса выражаются в отборе синтаксических структур и в грамматических связях между этими структурами. Кроме того, в работе были описаны немецкие биржевые термины в виде динамической терминосистемы с учетом их частотного распределения по лингвоэлектронным жанрам.

В настоящее время имеет место внедрение в электронную среду традиционных жанров и появление принципиально новых жанровых форм, что позволяет говорить о перспективности дальнейших исследований в этой области. Предложенный в диссертации подход к изучению внутреннего и внешнего строения электронного текста может быть использован в качестве возможной модели анализа речевых процессов в Интернете и коммуникативных форм их репрезентации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Субботенко, С.С. Жанровые и языковые особенности представления информации (на материале немецких биржевых сайтов) / С.С. Субботенко Н Ученые записки РОСИ. Сер. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. [Текст] - Курск: Изд-во РОСИ, 2005. - Вып. 6. - С. 203-213.

2. Субботенко, С.С. Ассертавный способ представления информации в немецких электронных биржевых текстах / С.С. Субботенко // Актуальные проблемы современного иноязычного образования: Материалы Международной конференции: в 3 ч. [Текст] - Курск, Курский гос.ун-т, 2005.

- 4.2. - С. 191-193.

3. Субботенко, С.С. О способах представления информации в немецких электронных биржевых текстах / С.С. Субботенко // Актуальные проблемы языковедения: Межвузовский сборник научных трудов (по материалам Международной конференции «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» [Текст] - Курск: Изд-во РОСИ, 2005. - С. 97-98.

4. Субботенко, С.С. Жанровая вариативность представления информации в немецких биржевых Интернет-сайтах / С.С. Субботенко // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. [Текст]

- Курск: Изд-во РОСИ, 2006. - Вып. 14. - С. 106-114.

5. Субботенко, С.С. Биржевая сводка как информационный электронный жанр / С.С. Субботенко // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. [Текст] - Курск: Курский гос. ун-т, 2007. - Вып. 1. - С. 72-77.

6. Субботенко, С.С. Электронный речевой жанр «комментарий эксперта» и его синтаксическая реализация (на материале немецких биржевых сайтов) / С.С. Субботенко // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. [Текст] - Курск: Курский гос. ун-т, 2008. - Вып. 2.-С. 75-79.

7. Субботенко, С.С. Синтаксическая организация электронных биржевых текстов / С.С. Субботенко // Известия РГПУ им. Герцена. Аспирантские тетради. Раздел: «Общественные и гуманитарные науки» [Текст] - СПб., 2008.-№25. - С. 292-297.

8. Субботенко, С.С. Речевой жанр «биржевое объявление» как способ представления информации в немецком биржевом сайте / С.С. Субботенко // Известия Самарского научного центра РАН. Раздел: «Педагогика и психология» «Филология и искусствоведение» [Текст] - Самара, 2009. - № 4. -С. 1042-1045.

9. Субботенко, С,С. Синтаксическая вариативность представления информации в немецких электронных текстах (на примере электронного речевого жанра «биржевая хроника») / С.С Субботенко // Известия ТулГУ. Раздел: «Гуманитарные науки» [Текст] - Тула, 2009. - Вып. 1. - С. 288-295.

Работы № 7, 8, 9 опубликованы в изданиях, соответствующих списку изданий ВАК РФ.

Научное издание

СУББОТЕНКО Светлана Сергеевна

ЯЗЫКОВАЯ И ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ БИРЖЕВЫХ ТЕКСТОВ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Сдано в набор 03.02.2010 г. Подписано в печать 03.02.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага Айсберг. Объем 1,0 усл. печ. л. Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 891.

ИД №06248 от 12,11.2001 г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано: ПБОЮЛ Киселева О.В. ОГРН 304463202600213

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Субботенко, Светлана Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ БИРЖЕВЫХ ТЕКСТОВ.

1.1. Современные подходы к изучению текста.

1.1.1. Информационно-функциональная теория текста. Текст-жанр и текст-дискурс.

1.2. Интернет-дискурс — новая коммуникативная среда.

1.2.1. Интернет-сайт как гипертекстовый способ существования

Интернет-дискурса. Понятие «лингвоэлектронный жанр».

1.3. Биржевой сайт как электронный вариант классической биржи.

1.3.1. Сетевая структура биржевого сайта.

1.3.2. Лингвожанровая система биржевого сайта.

Выводы по 1 -й главе.

Глава 2. КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВАЯ ФОРМА КАК ОСНОВА

ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ЛИНГВОЭЛЕКТРОННЫХ

БИРЖЕВЫХ ЖАНРОВ.

2.1. О методе композиционно-речевого анализа лингвоэлектронных биржевых жанров.

2.2. Информационные лингвоэлектронные биржевые жанры.

2.2.1. Биржевой бюллетень / Borsenbericht.

2.2.2. Обзор рыночной конъюнктуры / Marktbericht.

2.2.3. Биржевые новости / Borsennachrichten.

2.2.4. Биржевое извещение / Borsenmeldung.

2.2.5. Биржевой анонс / Borsenannonce.

2.2.6. Биржевой глоссарий / Borsenlexikon.

2.2.7. Биржевая консультационная статья / Borsenberatungsbeitrag.

2.2.8. Биржевая летопись / Borsenchronik.

2.3. Оценочные лингвоэлектронные биржевые жанры.

2.3.1. Комментарий аналитика / Analystenkommentar.

2.3.2. Биржевая характеристика / Borsencharakteristik.

2.3.3. Рекламная аннотация / Werbeannotation.

2.3.4. Авторская рецензия / Autorenrezension.

2.4. Побудительные лингвоэлектронные биржевые жанры.

2.4.1. Положение об экзамене / Priifungsordnung.

2.4.2. Биржевое рекламное объявление / Borsliche Werbeanzeige.

2.4.3. Обращение руководства биржи / Anrede der Borsenleitung.

Выводы по 2-й главе.

Глава 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ БИРЖЕВЫХ

ЛИНГВОЭЛЕКТРОННЫХ ЖАНРОВ.

3.1. Биржевая терминология в аспекте терминосистем.

3.2. Терминосистема информационных биржевых жанров.

3.3. Терминосистема оценочных биржевых жанров.

3.4. Терминосистема побудительных биржевых жанров.

Выводы по 3-й главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Субботенко, Светлана Сергеевна

Изучение функционирования языка в Интернете как особой коммуникативной среде становится все более актуальным в современных лингвистических исследованиях. Свидетельством возрастающего интереса к подобным исследованиям стали работы таких авторов, как Н.А. Ахренова, Н.В. Виноградова, Е.И. Горошко, О.В. Дедова, А.В. Денисов, Л.Ю. Иванов, JI.A. Капанадзе, О.В. Лутовинова, Р. Кулен, X. Кюблер, А. Шторрер, У. Шмитц, М. Якобе и др., которые посвящены изучению особенностей функционирования языка электронных текстов, способов формирования речевых процессов в Интернете и коммуникативных форм их репрезентации. Следует, однако, принять во внимание, что «данная область языкознания еще относительно молода и собственно направление изучения языка Интернета находится на начальном этапе» [Горошко 2009: 125]. Другая сторона актуальности исследования связана с изучением механизмов функционирования текста в Интернет-общении.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в информационно-функциональной (знаковой) трактовке электронных биржевых текстов, выбор которых в качестве объекта исследования также является новым, поскольку они впервые подвергаются специальному изучению. Новизна работы тесно связана с методами исследования. В диссертации применены жанрово-дискурсивный и композиционно-речевой методы анализа электронных текстов, а также лингвистические методы описания грамматической организации текстов и количественные подсчеты.

Теоретической базой исследования послужила теория текста и речевого жанра, разработанная М.П. Брандес [Брандес 1990; 2004] и другими исследователями [Е.С. Батурина 1995; Н.В. Бессмертная 1972; Ю.А. Васильев

1979; Н.В. Виноградова 2003; Е.С. Корзун 1991; О.В. Короткова 2004; Р.А. Матвеев 2000; В.Ю. Миронова 1975; В.И. Провоторов 2003, 2006; О.А. Рыкова 2003; М.Г. Сазонов 1990, 2006; Т.И. Синдеева 1984; Г.М. Фадеева 1977; Ф.К. Фазуллина 1991].

Материалом для анализа послужили биржевые электронные тексты, заимствованные из биржевых сайтов www.boerse.de и www.boerse-muenchen.de за период с 2004 по 2009 гг. Общий объем выборки составил 180 текстов.

Цель настоящей работы — описать жанрово-дискурсивную, композиционно-речевую и языковую организацию немецких электронных биржевых текстов.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. раскрыть теоретические предпосылки определения биржевого текста как лингвоэлектронного жанра;

2. рассмотреть биржевой сайт как гипертекстовую форму существования Интернет-дискурса;

3. дать типологическое описание лингвоэлектронных биржевых жанров в виде групп жанров, обладающих общей функционально-коммуникативной установкой;

4. раскрыть специфику лингвоэлектронных жанров как способов представления биржевой информации и описать знаковые формы их организации (композиционно-речевые формы (КРФ), архитектонико-речевые формы (АРФ) и формы тональности);

5. осуществить композиционно-речевой анализ лингвоэлектронных биржевых жанров и их языкового оформления;

6. рассмотреть особенности терминологического обеспечения биржевых жанров в аспекте терминосистем.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в разработке информационно-функционального подхода к изучению электронных текстов, на основе которого был проведен жанрово-дискурсивный и композиционно-речевой анализ биржевых текстов и их языкового оформления. Обоснована функционально-коммуникативная и сетевая типология лингвоэлектронных биржевых жанров. Кроме того, были выявлены особенности частотного распределения биржевых терминов по лингвоэлектронным жанрам, что позволило описать биржевую терминологию в виде терминосистемы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов при анализе электронных текстов на семинарах по стилистике немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку и специальному переводу, а также в практике преподавания спецкурсов по немецкой биржевой терминологии.

Апробация работы проходила на Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, апрель 2005 г.), на Международной конференции «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» (Курск, октябрь 2005 г.) и на заседаниях аспирантского семинара в Курском государственном университете (в период с 2004 по 2009 гг.), где докладывались результаты исследования. Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, из них 3 статьи опубликованы в изданиях, включенных в перечень ВАК.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 Электронный текст имеет два аспекта своего существования, микромасштабный и макромасштабный. В микромасштабном аспекте электронный текст (текст-жанр) представляет собой динамическую структурную модель, которая может воплощаться в некотором множестве конкретных текстов. На макромасштабном уровне электронный текст (текст-дискурс) связан с условиями его реального функционирования в Интернет-дискурсе. Микро- и макромасштабный аспекты существования электронного текста составляют единое понятие — «лингвоэлектронный жанр».

2. Биржевой сайт формализует дискурсивные условия Интернет-среды в виде гипертекстовой информационной системы, которая включает в себя сетевую структуру (рубрики и подрубрики) и систему лингвоэлектронных биржевых жанров.

3. В лингвоэлектронных биржевых жанрах закрепляются, сохраняются и представляются различные типы информации, которые реализуются тремя группами жанров - информационными, оценочными и побудительными.

4. Лингвоэлектронные биржевые жанры имеют особенности внешней организации содержания, обусловленные их функционированием в сети Интернет, вследствие чего выделяются комплексные, простые и аналоговые жанры.

5. Знаковыми орудиями организации лингвоэлектронных жанров выступают композиционно-речевые формы (КРФ), архитектонико-речевые формы (АРФ) и тональность. Ведущую роль играют композиционно-речевые формы, т.е. определенные типы внутритекстовой, логико-речевой связи, которые имеют организующее значение для поверхностного, грамматико-синтаксического оформления лингвоэлектронных жанров. КРФ реализуют широкий спектр коммуникативно-речевых установок, что определяет вариативную специфику языкового оформления биржевых жанров.

6. При общем доминировании в лингвоэлектронных биржевых жанрах монологической формы представления информации, некоторые жанры («биржевая консультационная статья», «обращение руководства биржи» и «авторская рецензия») отличает внутренняя диалогизированность. Преобладающими в биржевых жанрах являются официально-деловая и нейтральная тональность, однако побудительному жанру «обращение руководства биржи» свойственна торжественная тональность, обусловленная публицистическим контекстом его бытования.

7. Лингвоэлектронные жанры обеспечивают выбор и целостное взаимодействие биржевых терминов в процессе их функционирования в

Интернет-дискурсе, что позволяет описать биржевую терминологию в виде динамической терминосистемы.

Теоретическая проблема избранной темы диссертационного исследования и задачи ее решения на конкретном текстовом материале определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая и жанровая специфика немецких электронных биржевых текстов"

Выводы по 3-й главе

1. Лингвоэлектронные биржевые жанры являются нормой выбора биржевых терминов, обеспечивая их выход в сферу реального функционирования, то есть в электронную коммуникацию, что позволяет говорить о биржевой терминологии как о динамической терминосистеме.

2. Специфика терминосистемы информационных лингвоэлектронных биржевых жанров обусловлена их сугубо биржевой тематикой, направленностью на специалистов, стремлением к языковой рационализации, отражением англоязычных тенденций в современной экономике. Общее количество терминоупотреблений в информационных лингвоэлектронных биржевых жанрах составляет 1545 единиц. Из них 730 единиц (47%) являются абсолютными биржевыми терминами. Количество вторично номинированных терминов равно 430 единицам (28%). Многокомпонентные термины представлены 880 единицами (57%).

Заимствованные термины составляют 587 единиц (38%). Количество терминов, имеющих варианты, равно 497 единицам (32%). Термины-аббревиатуры составляют 83 единицы (5%).

3. Терминосистема оценочных лингвоэлектронных биржевых жанров определяется биржевой тематикой, ориентацией этих жанров на специалистов, тенденцией к языковой вариативности. Общее количество терминоупотреблений в проанализированных оценочных лингвоэлектронных биржевых жанрах составляет 1758 единиц. Абсолютными биржевыми терминами являются 847 терминов (48%). Вторично номинированные термины составляют 857 единиц (49%). Количество многокомпонентных терминов равно 850 единицам (48%). Заимствованные термины представлены 686 единицами (39%). Количество терминов, имеющих варианты, равно 689 единицам (39%). Термины-аббревиатуры составляют 65 единиц (3%).

4. Для терминосистемы побудительных лингвоэлектронных биржевых жанров решающими факторами являются общеэкономическая тематика, стремление к языковой рационализации, направленность на массового адресата. Общее количество терминоупотреблений в проанализированных текстах побудительных лингвоэлектронных биржевых жанров составляет 456 единиц. Из них 107 единиц (23%) являются абсолютными биржевыми терминами. Количество вторично номинированных терминов равно 45 единицам (10%). Многокомпонентные термины представлены в количестве 248 единиц (54%). Заимствованные термины составляют 24 единицы (5%). Количество терминов, имеющих варианты, равно 95 единицам (20%). Термины-аббревиатуры составляют 5 единиц (1%).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию языковой и жанровой специфики электронных немецких биржевых текстов в информационно-функциональном (знаковом) аспекте, т.е. в аспекте коммуникации, где процесс обмена информацией поддерживается текстовым обменом. Базовым в диссертации является положение о том, что электронный текст по своей сути выступает как целостный информационный объект в двух аспектах своего существования: микромасштабном (текст-жанр) и макромасштабном (текст-дискурс). Микромасштабный и макромасштабный аспекты существования электронного текста объективируются в виде способа и формы представления текстовой информации, которые составляют единое понятие — лингвоэлектронный жанр.

Лингвоэлектронные биржевые жанры рассматриваются в диссертации в составе информационно-дискурсивного целого - биржевого сайта (гипертекста), который понимается как «текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию, одновременно составляя единство и множество текстов» [Руднев 1996: 69]. В ходе исследования было отмечено многообразие лингвоэлектронных биржевых жанров, отличие которых от конвенциональных (печатных) речевых жанров состоит, прежде всего, в электронной форме представления языковой информации, и сами они подразделяются на комплексные, простые и аналоговые жанры. В работе акцент был сделан на логико-речевой и языковой стороне лингвоэлектронных биржевых жанров. В этой связи особое внимание было уделено композиционно-речевым формам (КРФ) и их разновидностям как знаковым орудиям оформления внутритекстовых отношений, которые на уровне поверхностного синтаксиса выражаются в отборе синтаксических структур и в грамматических связях между этими структурами. В диссертации исследовались 15 базовых лингвоэлектронных биржевых жанров, в которых закрепляются, сохраняются и коммуницируются информационный, оценочный и побудительный типы текстовой информации, обладающие неоднородными и изменчивыми функциональными признаками, которые реально проявляются только в рамках конкретного лингвоэлектронного жанра.

Композиционно-речевой анализ лингвоэлектронных биржевых жанров показал, что при наличии частных коммуникативных целеустановок в том или ином жанре в оформлении его внутритекстовой структуры участвуют несколько композиционно-речевых форм и их комбинаций. Это относится к полноструктурным лингвоэлектронным жанрам, которые представляют информацию, как правило, требующую детального изучения. Реализация коммуникативной целеустановки в «едином ключе» обуславливает, напротив, логико-речевое и грамматическое оформление жанра с помощью одной композиционно-речевой формы. Прежде всего, это имеет место в информационных жанрах с компактной (табличной, серийной, блочной, неполноструктурной) композиционной структурой, которая отражает тенденцию к оперативному и четко структурированному представлению актуальной информации.

В биржевых лингвоэлектронных жанрах доминирует монологическая форма представления информации, лишь в некоторых ж анрах («биржевая консультационная статья», «обращение руководства биржи» и «авторская рецензия») отмечена внутренняя диалогизированность. Преобладающими в биржевых жанрах является официально-деловая и нейтральная тональность, однако побудительному жанру «обращение руководства биржи» свойственна торжественная тональность, обусловленная публицистическим контекстом его бытования.

В диссертации были описаны немецкие биржевые термины в виде динамической терминосистемы с учетом их частотного распределения по лингвоэлектронным жанрам. Анализ материала показал, что степень терминологизированности, а также разнообразие видов терминов в каждом лингвоэлектронном жанре зависят от его коммуникативной целеустановки, от типа адресата (специалиста/неспециалиста), а также от того, представляет ли данный жанр исключительно биржевую информацию или же это информация из смежных сфер экономики.

В настоящее время имеет место появление принципиально новых лингвоэлектронных жанровых форм и внедрение в электронную среду традиционных печатных жанров, что позволяет говорить о перспективности дальнейших лингвистических исследований в этой области. Предложенный в диссертации подход к изучению внутреннего и внешнего строения электронного текста может быть использован в качестве возможной модели анализа речевых процессов в Интернете и коммуникативных форм их репрезентации.

 

Список научной литературыСубботенко, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Бабенко, Н.С. Textsortenlinguistik vs. лингвистическое жанроведение Текст. / Н.С. Бабенко // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов — М.: Языки славянской культуры, 2009. -Т.5.-С. 235-244.

2. Бессмертная, Н.В. Речевая форма «динамическое описание» и ее лингвистическая характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В. Бессмертная — Киев, 1972. — 24 с.

3. Боброва, Л.Г. Прагматика сетевого информационного текста (на материале англ. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Г. Боброва —М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2001.-22 с.

4. Богуславская, В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. Изд-е 2-е Текст. / В.В. Богуславская М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с.

5. Брандес, М.П. Стилистика текста Текст. / М.П. Брандес. М.: Изд-во «Прогресс-Традиция»; «ИНФРА-М», 2004. - 416 с.

6. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие Текст. / М.П. Брандес; В.И. Провоторов М.: КДУ, 2006. - 240 с.

7. Брандес, О.П. Спортивно-информационные речевые жанры в газете "Morning star" и их грамматико-лексическая характеристика: дис. . канд.филол.наук: 10.02.04 Текст. / О.П. Брандес Киев, 1979. - 152 с.

8. Варламова, Е.В. Лингвостилистические особенности политического дискурса в Интернете Текст. / Е.В. Варламова // Язык средств массовой информации: сборник обзоров — М.: РАН ИНИОН, 2007. — С. 84-99.

9. Васильев, Ю.А. Семантико-синтаксическая характеристика речевого жанра научной статьи: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.А. Васильев М.: 1979. - 204 с.

10. Виноградова, Н.В. Терминосистема немецкой электронной коммерции: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В. Виноградова — Курск, 2003. — 137 с.

11. Володина, М.Н. Язык массовой коммуникации — особый язык социального взаимодействия Текст. / М.Н. Володина // Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов — М.: Академический проект; Альма матер, 2008. С. 27-47.

12. Воронцова, М.В. Роль русских и заимствованных терминов в современной русской экономической терминологии Текст. / М.В.

13. Воронцова // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгограда Волгоград, 1997. - С. 416-418.

14. Ворошилов, В.В. Журналистика. Базовый курс — Учебник. 5-е издание. Текст. / В.В. Ворошилов СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 700 с.

15. Горошко, Е.И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области Электронный ресурс. / Е.И. Горошко — Режим доступа html://www.textology.ru/article.aspx, свободный.

16. Горошко, Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии Текст. / Е.И. Горошко // Жанры речи— Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. С. 11-127

17. Гринев, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринев М.: 1993.-309 с.

18. Дедова, О.В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста: (на материале русскоязычного Интернета): дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 Текст. / О.В. Дедова-М:, 2006-253 с.

19. Деминова, М.А. Оценочность газетной заметки Текст. / М.А. Деминова // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистические и когнитивные аспекты Барнаул, 2004. — С. 39-42.

20. Денисов, А.В. Веб-сайт как жанр Интернет-коммуникаций (на материале региональных телекомпаний) Текст. / А.В. Денисов // Лингвистический ежегодник Сибири — Красноярск: Красноярский ГУБ, 2004.-С. 184-193.

21. Добросклонская, Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов Текст. / Т.Г. Добросклонская М.: КДУ, 2007. — 116 с.

22. Добрынина, Л.Н. Фондовый рынок и биржевая торговля: учебно-методическое пособие Текст. / Л.Н. Добрынина, А.Ф. Малявина — М.: Экзамен, 2005.-288 с.

23. Дроняева, Т.С. Информационный подстиль Текст. / Т.С. Дроняева // Язык средств массовой информации: Учеб.пособие для вузов — М.: Академический проект; Альма матер, 2008. — С. 509-514.

24. Дускаева, JI.P. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. . доктора филол. наук. Текст. / Л.Р. Дускаева — М., 2004. 35 с.

25. Емелин, В.А. Глобальная сеть и киберкультура. Ризома и Интернет Электронный ресурс. / В.А. Емелин — Режим доступа: http://www.emeline.narod.ru/rhizome.htm, свободный.

26. Жилина, О.А. Лингвостилистическая норма в аспекте компьютерных технологий Электронный ресурс. / О.А. Жилина — Режим доступа: http://www.fixed.ru/prinkling/conf/stilistl/lingvgsvtgry.htm, свободный.

27. Иванов, Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации Текст. / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь справочник М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 791-793.

28. Иванов, Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста Электронный ресурс. / Л.Ю. Иванов Режим доступа: www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm, свободный.

29. Калмыков, А.А. Интернет-журналистика Текст. / А.А. Калмыков, Л.А. Коханова-М.: «ЮНИТИ-ДАНА», 2005. 187 с.

30. Капанадзе, Л.А. Структура и тенденции развития электронных речевых жанров Электронный ресурс. / Л.А. Капанадзе Режим доступа: http://www.distedu.ru/mirror/rus/rus. 1 september.ru/article.php, свободный.

31. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Перемена, 2002.

32. Ким, М.Н. Новостная журналистика. Базовый курс: Учебник Текст. / М.Н. Ким СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. - 352 с.

33. Китайгородская, М.В. Современная экономическая терминология: состав, устройство, функционирование Текст. / М.В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия М., 1996. - С. 162-236.

34. Климов, JI.M. Терминология рыночной экономики Текст. / Л.М. Климов, Н.А. Климова М.: Знание, 1994. - 216 с.

35. Конурбаев, М.Э. Критерии выявления публицистических жанров Текст. / М.Э. Конурбаев // Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов — М.: Академический проект; Альма матер, 2008. -С. 366-373.

36. Корзун, Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «передовая статья»: дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.С. Корзун М.: 1991. -180 с.

37. Короткова, О.В. Жанр «закон» в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Короткова — Саратов, 2004. — 206 с.

38. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., 1970.-С. 122-127.

39. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация М.: Диалог МГУ, 1998.-С. 193-197.

40. Кульпина, В.Г. Особенности категоризации языка СМИ медиаспециалистами и языковедами Текст. / В.Г. Кульпина // Язык средств массовой информации: сборник обзоров — М.: РАН ИНИОН, 2007.-С. 31-61.

41. Кутана, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии — М., 1970.-С. 82-95.

42. Лащук, О.Р. Редактирование информационных сообщений: Учеб. пособие для студентов вузов Текст. / О.Р. Лащук М.: Аспект Пресс, 2004.-159 с.

43. Леви, Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.Э. Леви-М., 2003.-21 с.

44. Левоненко, О. А. Языковая личность в электронном гипертексте (на материале экспрессивного синтаксиса ведущих электронных жанров): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / О.А. Левоненко — Таганрог, 2004- 158 с.

45. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

46. Лисеев, Р.П. Молодежный журнал как субкультурный феномен: дис. . канд. филол. наук Электронный ресурс. / Р.П. Лисеев М.: РГБ, 2006. -Полный текст: http://diss.rsl.ru/diss/06/057/060057033.pdf.

47. Лутовинова, О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дис. . доктора филол. наук Электронный ресурс. / О.В. Лутовинова Режим доступа: www.vak.ed.gov.ru./2009/27-04/LutovinovaOV.doc, свободный.

48. Макарова, А.А. Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук Электронный ресурс.: 14.11.2007. / А.А. Макарова Режим доступа http://www.avtoref.mgou.ru/ar/arl61.pdf. свободный.

49. Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В. Малычева — Ростов-на-Дону: 2003. — 239 с.

50. Масалова, М.В. Гипертекст как имманентная текстовая характеристика: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.В. Масалова — Ульяновск, 2003. — 123 с.

51. Матвеев, Р.А. Речевой жанр «публицистическая полемика» и его лингвотекстовые особенности (на материале немецкой журнальной публицистики): дис. . канд. филол. наук Текст. / Р.А. Матвеев — М.: 2000. 142 с.

52. Миронова, В.Ю. Лингвистическая характеристика речевого жанра научно-технического реферата (на материале немецких научно-технических реферативных журналов): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / В.Ю. Миронова М., 1975. - 204 с.

53. Михайлов, В.А. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества Текст. / В.А. Михайлов, С.В. Михайлов // Сборник научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации» СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. — С. 34-52

54. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская М.: Изд-во «Высшая школа», 1981. - 183 с.

55. Петушков, В.П. Лингвистика и терминоведение Текст. / В.П. Петушков // Терминология и норма: о языке терминологических стандартов М.: Наука, 1972. - С. 102-116.

56. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) Текст. / В.И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

57. Профессиональная студия веб-дизайна Электронный ресурс. — Режим доступа: www.antula.ru/redesign-structure.htm, свободный.

58. Прохорова, В.Н. Об эмоциональности термина Текст. / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., 1970. - С. 153-160.

59. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие Текст. / Л.В. Рахманин — М.: Высш. школа; ИНФРА-М, 1997. 192 с.

60. Рыкова, О.А. Метафора-текст как способ представления манипулятивной функции текста (на материале немецкого языка): дис. . канд.филол.наук Текст. / О.А. Рыкова Курск, 2003. - 156 с.

61. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева — М.: Изд-во «Академия», 2005. 640 с.

62. Садовский, В.И. Основания общей теории систем Текст. / В.И. Садовский М., 1974. - 279 с.

63. Сазонов, М.Г. Лингвостилистические особенности научного изложения в газетной публицистике Текст. / М.Г. Сазонов // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности-М.: Наука, 1989.-С. 120-132.

64. Сазонов, М.Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / М.Г. Сазонов М., 1990. - 23 с.

65. Сазонов, М.Г. Смешение стилей и жанровое многообразие в современном общекультурном контексте Текст. / М.Г. Сазонов // Ученые записки РОСИ Курск: Изд-во РОСИ, 2006. - С. 91-106.

66. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дис. канд. филол. наук Текст. / Ю.Н. Сидоренко -Омск, 2005. 141 с.

67. Синдеева, Т.И. Речевой жанр «газетная рецензия» и его лингвотекстовые характеристики: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.И. Синдеева-М., 1984.-210 с.

68. Смелкова, З.С. Риторические основы журналистики Электронный ресурс. / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Салова, и др. — Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/87.htm, свободный.

69. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов М.: Языки русской культуры, 1998.

70. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие Текст. / А.А. Тертычный М.: Аспект Пресс, 2000. - 312 с.

71. Тулупов, В.В. Техника и технология СМИ: печать, радио, телевидение, Интернет Текст. / В.В. Тулупов, А.А. Колосов, М.И. Цуканова и др. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2008. 320 с.

72. Урсул, А.Д. Отражение и информация Текст. / А.Д. Урсул М.: «Мысль», 1973.-271 с.

73. Фадеева, Г.М. Лингвостилистическая характеристика жанра политической публичной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Г.М. Фадеева М., 1977. - 20 с.

74. Фазуллина, Ф.К. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «научно-методическая статья» (на материале немецкоязычных научно-технических журналов): дис. . канд. филол. наук Текст. / Ф.К. Фазуллина М.: 1991. - 186 с.

75. Цзюньсян, Ч. Речевая структура информационных жанров в современной газете: На материале «Известий» и «Московского комсосольца»: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ч. Цзюньсян — М.,2005.-224 с.

76. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст. / В.Е. Чернявская — М.: Флинта:Наука,2006.- 136 с.

77. Шаймиев, В.А. Роль вставных конструкций в реализации текстовых категорий Текст. / В.А. Шаймиев // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц Л.: 1988. - С. 117-127.

78. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи Текст. / Шведова Н.Ю // Русский язык. Избранные работы — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 420 - 424.

79. Шилина, М. Г. Корпоративные интернет-ресурсы в системе общественных связей: структура, содержание, особенности развития: дис. . канд.филол.наук: 10.01.10 Текст. / М.Г. Шилина М:, 2007 -277 с.

80. Школьник, Л.С. Некоторые психолингвистические проблемы речевого воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.С. Школьник М., 1976. - 20 с.

81. Шмелева, Н.Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр Текст. / Н.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев М., 2002 - С.9.

82. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения Текст. / С.А. Шувалова М.: Изд-во Московского университета, 1990. - 160 с.

83. Эпштейн, М. Словарная статья как жанр и как целостный образ семиосферы Электронный ресурс. / М. Эпштейн — Режим доступа: http://old.russ.ru/antolog/intelnet/dar224.htm, свободный.

84. Эпштейн, В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы Электронный ресурс. / В.Л. Эпштейн — Режим доступа: newasp.omskreg.ru/intellect/f27.htm, свободный.

85. Юдина, Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации Текст. / Т.В. Юдина // Язык средств массовой информации: Учеб.пособие для вузов М.: Академический проект; Альма матер, 2008. — С. 654-658.

86. Юрова, Г.И. К вопросу об особенностях жанрообразования в современных СМИ Текст. / Г.И. Юрова, Е.В. Королькова// Язык, коммуникация и социальная среда Воронеж: ВГТУ, 2002. — Вып.2. -С.132-136.

87. Bastian, S. Von Hansefu|3chen und Hasenohrchen: Untersuchungen zu. Formen und Funktionen des Zitierens in deutschen und franzosischen Wirtschaftstexten Текст. / S. Bastian, F. Hammer // Hermetik und

88. Manipulation in den Fachsprachen Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. -364 S.

89. Bexten, B. Was macht Hypertext mit Text: Eine textlinguistische Analyse des Verhaltnisses von Paratext und Text im Hypertext: Schriftliche Hausarbeit Текст. / В. Bexten Ruhr-Universitat Bochum, 2001. - 90 S.

90. Bucher, Hans-J. Vom Textdesign zum Hypertext. Gedruckte und elektronische Zeitungen als nicht-lineare Medien Текст. / H-J. Bucher // Sprachwandel durch Computer Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. — 240 S.

91. Erlenbach, E. So funktioniert die Borse Текст. / E. Erlenbach Frankfurt am Main: Societats-Verlag, 1986. - 207 S.

92. Fluck, H-R. Fachsprachen Текст. / H-R. Fluck Tubingen und Basel: A. Francke Verlag, 1996. - 361 S.

93. Geppert, N. Internationalismen in der Sprache des Wirtschaftsjornalismus: Magisterarbeit Текст. /N. Geppert Bochum, 2002. - 64 S.

94. Gomber, P. Wertpapierborsen im Internet — Informationsangebot aus Sicht des Privatanlegers Электронный ресурс. / P. Gomber — Режим доступа: http://www.geb.uni-giessen.de/geb/volltexte, свободный.

95. Handler, P. (T)Raumschiff Enterprise in Cyberspace: Web-Sprache und Unternehmenskommunikation im Internet Текст. / P. Handler // Wirtschaftssprache. Anglistische, germanistische, romanische und slavische Beitrage Frankfurt am Main, 1998. - 330 S.

96. Heeg, Th. Aktien perfekt auswahlen Текст. / Th. Heeg, A. Matejka -Munchen: Grafe und Unzer Verlag GmbH, 2004. 128 S.

97. Helbig, G. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht Текст. / G. Helbig, J. Buscha Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1975. -630S.

98. Hofinan, F. Hypertextsysteme — Begrifflichkeit, Modelle, Problemmstellungen Текст. / F. Hofinan // Wirtschaftsinformatik — Munchen, 1991.-Heft 3.-S.177-185.

99. Jakobs, E-M. Hypertext Klassifikation und Evaluation Текст. / E.M. Jakobs, K. Lehnen // Linguistik — Impulse & Tendenzen. Websprache.net. Sprache und Kommunikation im Internet — Berlin-New Jork: Walter de Gruyter, 2005 - 331 S.

100. Kockeritz, P. Online-Borse im Internet Текст. / P. Kockeritz // Marketing und Electronic Commerce. Management Wissen und Praxisbeispiele fiir das erfolgreich expansive Marketing- Wiesbaden: Vieweg Verlag, 1999. S. 290-313.

101. Ktibler, Hans-D. Mediale Kommunikation Текст. / H.D. Kiibler -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2000. 106 S.

102. Kuhlen R. Hypertext. Ein nicht lineares Medium zwischen Buch und Wissensbank Текст. / R. Kuhlen Berlin, 1991. - 180 S.

103. Lamprecht, Rolf-R. Kommunikationspraxen im Internet und ihre textuelle Realisierungen Текст. // R-R. Lamprecht // Textsorten: kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte Frankfort am Main-Berlin-Bern, 2000.-225 S.

104. Landow, G-P. Hypertext/Text/Theory Текст. / G-P. Landow Baltimore, 1992.

105. Lichtenau, T. E-Business und Geschafitsbeziehungen Текст. / Т. Lichtenau Berlin: Deutscher Universitatsverlag, 2005. - 258 S.

106. Muckenhaupt, M. Text und Bild Текст. / M. Muckenhaupt. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994. - 354 S.

107. Nickl, M. Web Sites Die Entstehung neuer Textstrukturen Текст. / M. Nickl // Kursbuch Internet. Anschliisse an Wirtschaft, Politik, Wissenschaft und Kultur - Reinbeck bei Hamburg: Taschenbuch Verlag GmbH, 1998. — S. 388-401.

108. Piirainen, I. Sprache der Wirtschaftspresse Текст. / I. Piiraninen, J. Airismaki Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, 1987. — 263 S.

109. Runkehl, J. Das Internet ein Massenmedium? Текст. / J. Runkehl // Linguistik - Impulse & Tendenzen. Websprache.net. Sprache und

110. Kommunikation im Internet — Berlin-New Jork: Walter de Gruyter, 2005 — S. 47-59

111. Schenk, A-K. Vergleichende Untersuchungen zur deutschen und englischen Borsensprache: Schriftliche Hausarbeit fur die Magisterpriifiing der Fakultat Philologie an der Ruhr-Universitat Bochum Текст. / A-K. Schenk -Bochum, 2002. 80 S.

112. Schmitz, U. Schrift verliert ihre Hegemonie Текст. / U. Schmitz // Medien im Wandel Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 1998. - S. 63100.

113. Schmitz, U. Sprache in modernen Medien: Einfuhrung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen Текст. / U. Schmitz — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004. 221 S.

114. Stegu, M. Die Metapher in der Sprache der Wirtschaft Текст. / M. Stegu // Stil in Fachsprachen Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1996. - S. 69-79.

115. Steinhauer, A. Sprachokonomie durch Kurzworter. Bildung und Verwendung in der Fachkommunikation Текст. / A. Steinhauer. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. 373 S.

116. Storrer, A. Was ist „hyper" am Hypertext? Текст. / A. Storrer // Sprache und Medien-Berlin: de Gruyter, 2000. S. 222-252.

117. Todesco, R. Effiziente Informationseinheiten in Hypertext. Текст. / R. Todesco // Hypermedia fur Lexikon und Grammatik — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. S. 265-275.

118. Wenzel, O. Webdesign, Informationssuche und Flow. Nutzverhalten auf unterschiedlich strukturierten Websites. Текст. / О. Wenzel Koln: Josef Eul Verlag, 2001.-335 S.

119. Westermann, A. Unternehmenskommunikation im Internet: Inauguraldissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie, Padagogik und Publizistik Текст. / A. Westermann; Ruhr-Universitat Bochum, 1993. - 628 S.

120. Vetterli, M. Die Borsensprache verstehen Электронный ресурс. / M. Vellerli Режим доступа:www. blue win. ch. de/index.php/405,12240/DieB oersenspracheverstehen.ht m, свободный.1. СЛОВАРИ

121. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь — М.: 1990.-С. 136-137.

122. Глоссарий. Интернет словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.glossary.ru, свободный.

123. Мельник, Л.Г. Экономика и информация: экономика в информации и информация в экономике: Энциклопедический словарь Текст. / Л.Г. Мельник Сумы, ИТД «Университетская книга», 2005. - 384 с.

124. Никифорова, А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу Текст. / А.С. Никифорова М.: Цитадель-трейд, Рипол-классик, 2003. - 448 с.

125. Онлайн Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. — Режим доступа:http ://www. krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvi stika/DISKURS .ht ml, свободный.

126. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев М., 1996.

127. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. редактор A.M. Прохоров — М.: Советская энциклопедия, 1988. — 1600 с.

128. Современный толковый словарь русского языка Текст. / под ред. д.филол.наук С.А. Кузнецова — М.: Изд-во Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.

129. Экономический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: www.businessvoc.ru, свободный.

130. Das neue Bank- und Borsen-Abc Текст. Koln: Bank-Verlag GmbH, 2002.-190 S.

131. Handbook of Pragmatics Текст. Amsterdam-Philadelphia, 1995.