автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексико-семантические особенности турецкого языка и тюркских языков Дагестана

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Идрисов, Эдик Идрисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические особенности турецкого языка и тюркских языков Дагестана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности турецкого языка и тюркских языков Дагестана"

На правах рукописи

ИДРИСОВ ЭДИК ИДРИСОВИЧ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ ДАГЕСТАНА

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 А В Г 2007

Махачкала - 2007

003064488

Диссертация выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Халипаева Империят Арсланбековна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Кадыров Руслан Султанович доктор филологических наук , профессор Абдурахманова Пасихат Джалиловна

Ведущая организация — Дагестанский институт повышения

квалификации педагогических кадров

Защита состоится « »_ 2007 г, в___ часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57, ауд 140 (4-й этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « »_2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Э Н Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы, обозначенной в названии диссертации, и отсутствием монографических трудов по сопоставительно - типологическому изучению лексико-семантических особенностей контактирующих языков тюркской группы Дагестана с позиции наличия в них турецких заимствований

Изучение семантических особенностей взаимодействия турецкого языка и языков тюркских народов Дагестана в историческом и лексическом освещении является одной из наиболее актуальных задач тюркологии В сравнительном, описательном, типологическом аспектах вопросы исторической лексики указанных языков исследованы во многих работах Однако в историческом освещении исконная лексика кумыкского, азербайджанского и ногайского языков с позиции турецких заимствований изучена недостаточно

В диссертации комплексно рассматриваются различные стороны турецкой лексики и лексики тюркской группы языков Дагестана Такой подход позволяет всесторонне осветить лексико-семантическую и этимологическую структуры турецких заимствований и контактов с тюркскими языками Дагестана

Объект исследования - лексика и семантика языков тюркской группы Дагестана в сравнении с турецким

Предмет исследования - исконная и заимствованная (из турецкого) лексика тюркских языков народов Дагестана

Выбор темы обусловлен и тем, что лексика дагестанских тюркских языков содержит в своем составе историзмы и термины, которые перешли сюда из древнетюркского и были утрачены в турецком Удалось восстановить и обратную историко-лексическую связь и проследить пути появления в турецком слов так называемого обратного заимствования, то есть окумыкизированные исконно тюркские слова, перешедшие в турецкий язык из кумыкского

Выбор лексико-семантических разрядов, таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных, не случаен, гак как именно эти лексико-семантические разряды относятся большинством лексикологов к древнейшей исторической лексикологии исследуемых языков, при этом отчетливо прослеживаются пути проникновения тех или иных семантических конструкций из древнетюркского в турецкий, из турецкого - в тюркские языки народов Дагестана Общность этих терминов и составляет сущность родственных отношений между исследуемыми языками

Источники и материалы исследования. Источники исследования -

лексический материал кумыкского, ногайского и азербайджанского языков в этимологическом, сопоставительном лексико-грамматическом, лексико-тематическом и лексико-семантическом планах с турецким Привлекаются материалы фразеологической и модально-оценочной лексики упомянутых языков

Цель исследования. Типологический, этимологический и исторический анализ кумыкского, ногайского, азербайджанского и турецкого языков и их лексико-семантических особенностей

Достижение цели возможно путем следующих задач

• дать лексико-тематическую характеристику исконной и заимствованной лексики в тюркских языках Дагестана;

• установить уровни продуктивности способов словообразования в кумыкском, ногайском и азербайджанском языках на основе турецких заимствований,

• грамматическую характеристику заимствованной лексики кумыкского и других тюркских языка на основе данных турецкого языка

Степень изученности проблемы.

Монографическое описание турецких лексико-семантических заимствований в тюркских языках Дагестана проводится нами впервые в их комплексном сравнении и сопоставлении В работе сделана попытка установить источники контактов тюркских языков Дагестана с турецким языком и описать пути лексических заимствований из турецкого языка в языках дагестанской тюркской группы языков, которые повлияли на формирование их лексики

Источники и материал исследовании. Основным источником исследования послужила литературная лексика кумыкского, азербайджанского, ногайского и турецкого языков Кроме того, привлечена лексика древнетюркского языка, выступающего при анализе современных тюркских языков как общий праязык Лексические группы анализируемых языков разделены на определенные семантические поля, внутри которых проводится всесторонний грамматический и лексико-семантический анализ, выявляются общность и особенности контактирующих языков

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1 Изучение истории сравнительной лексикологии в тюркских языках позволяет обнаружить недостаточную изученность многих вопросов в области языковых тюркских контактов Если турецкая и азербайджанская лексикология представлена рядом научных трудов, то кумыкская и особенно, ногайская лексикология, почти не была объектом специального исследования

2 Лексико-семантические особенности и закономерности тематических групп слов, фразеологизмов и модально-оценочной лексики в контак-

тирующих языках должны быть отражены путем сравнительно-сопоставительного анализа на грамматическом, этимологическом и лексическом уровнях

3 Основные принципы выявления общности контактирующих языков состоят из многих компонентов, но лексический является основополагающим

4 Многие вопросы лексикологии и семантики в области исторического сравнения тюркских языков Дагестана с турецким языком остаются недостаточно разработанными и требуют дальнейших исследований

5 Описательный, сравнительный, сопоставительный, сравнительно-исторический и этимологический методы помогают раскрыть особенности лексико-семантической структуры турецких заимствований в кумыкском, ногайском и азербайджанском языках

Научная новизна исследования заключается в том, что проблема заимствований турецкой лексики в тюркских языках народов Дагестана на семантическом уровне в контексте их исторических, культурологических, религиозных, политических контактов впервые является объектом системного полиаспектного исследования в монографическом плане.

В работе впервые сделана попытка суммарно представить заимствованную лексику из турецкого языка в языках тюркской группы Дагестана, связанную с разными периодами истории контактов и взаимодействий Турции и Дагестана Проанализирован материал как по исконной, так и по заимствованной лексике указанных языков, определены многообразная словообразовательная и лексико-семантическая системы (сложение, сочетание слов, метафоризация, субстантивация, коннотация (модальная оце-ночность), фразеологизация), дана оценка языковых процессов, связанных с турецкими заимствованиями в других дагестанских языках (не только тюркской группы), выявлены лексические пласты исконного слоя (в частности, в кумыкском), проанализированы семантические группы слов по определенным тема (охота, война, сельское хозяйство, ономастика, топонимика, быт и культура)

Методологической и научно-теоретической базой исследования явились основополагающие труды по вопросам семантики, лексикологии, ономасиологии, фонетики, грамматики и этимологии контактирующих языков Баскакова Н А, Рясянена М , Радлова В Н , Севортяна Э В , Дмитриева Н К , Кормушина В И , Тенишева Э Р, Ахундова А А , Магеррамо-вой Р, Дджангирова Л , Кононова А Н , Щербака А М , Кадыраджиева К С , Исмаилова И А , Добродомова И Г, Дорошевского В , Гаджиевой Н 3 , Хайдакова С М , Хайитметова А , Цинциуса В И , Шиповой Е Н , Шанского Н М и др

Методы и приемы исследования. Научно-методическую основу работы составляют описательный, сравнительно-исторический и сопоста-

5

вительно-типологический методы, а также приемы лексико- семантического и этимологического анализов

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что исследование заимствованной лексики кумыкского, ногайского, азербайджанского языков из турецкого на лексико-семантическом и морфологическом уровнях имеет первостепенное значение для разработки вопросов описательной, сравнительной и сравнительно-исторической лексикологии, так как оно проливает свет на ряд невыясненных вопросов фонетической, лексико-семантической и морфологической структур исторической терминологии указанных языков и выявляет историю развития его многих структурных закономерностей на различных уровнях языка Результаты исследования способствуют выяснению ряда нерешенных вопросов лексикологии и семантики кумыкского, ногайского и азербайджанского языков, дают возможность проследить историю проникновения тех или иных лексем в эти языки из турецкого и древнетюркского языков

Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования заимствованной турецкой лексики в тюркских языках Дагестана могут быть использованы при решении вопросов синхронической и диахронической лексикологии, при разработке проблем лексикографии в кумыкском языкознании, составлении кумыкского этимологического словаря и словаря иноязычных слов в кумыкском языке, при создании толковых словарей, а также в практике преподавания кумыкского, ногайского, азербайджанского и турецкого языков в вузе и школе

Апробация исследования.

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в пяти публикациях автора Ряд вопросов, связанных с темой исследования, апробирован и получил положительную оценку на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ по итогам НИР, а также обсуждался на заседаниях кафедры турецкого языка ДГПУ

Структура работы определена исследовательскими задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и иллюстративного материала

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются данные об апробации работы

В первой главе «Исторические и лингвистические предпосылки возникновения языковых контактов» анализируются основные принципы выявления общности контактирующих языков

Первый раздел главы посвящен скрещиванию языков, известному в лингвистике как субстрат

Многие этно-культурные и этно-социальные изменения на Кавказе связаны с компактным переселением тюркских племен и с процессом формирования языковой культуры азербайджанского и турецкого народов В результате взаимодействия пришлых турков и местных племен в ряде крупных регионов победителями вышли тюркские племена и их язык, проявившийся в диалектных разновидностях Он трансформировался с последующим развитием в самостоятельные языки азербайджанский, кумыкский, ногайский

Необходимым условием для выделения группы языков является подбор существенных и общих признаков, представляющих определенную совокупность фонетических и морфологических черт Подобные крупномасштабные признаки лежат в основе уточненной классификационной схемы тюркских языков, предложенной рядом ученых. А Н. Самойлови-чем, Г Рамстедтом, К Менгесом, Н. А. Баскаковым [ 1969, 140 ]

Языки тюркской группы по сей день сохраняют все устойчивые следы субстрата, которые легко распознать при глубоком этимологическом и структурно-грамматическом анализе отдельных лексических единиц В результате этого анализа легко также выявить, что многие языки имеют тесные родственные связи, обладают некой общностью, родственностью В таких языках сохраняется близость основных грамматических, фонетических и лексических компонентов, в них повторяются в разных вариациях черты языка-основы Таковы дагестанские языки тюркской группы

Критический анализ современного состояния лингвистических работ по проблеме сопоставительно-сравнительного изучения лексико-грамматических особенностей в турецком, азербайджанском, кумыкском языках позволяет говорить о разности их фонетических структур, но сходстве структур лексико-грамматических Лингвистическое описание фонетической системы контактирующих языков нами дается во взаимосвязи всех явлений языка, что позволяет показывать их сходные и различительные признаки

Характеризуя турецко-кумыкские языковые художественные контакты, необходимо выделить следующие взаимообусловленные аспекты этого явления

Первое - это условия для языковых контактов, иначе говоря, ситуация двуязычия (частичного, полного, интенсивного)

Второе - это результаты языковых контактов, вбирающие в себя лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические эле-

7

менты, а также словообразовательные, синтаксические, фразеологические модели, которые проникают из турецкого языка в кумыкский. Только при дифференцированном рассмотрении условий и результатов языковых контактов можно объективно определить происхождение турецких элементов как результата изначального двуязычия кумыков или же как остаточных элементов субстрата

Второй раздел главы посвящен культурным и языковым контактам Дагестана и Турции на протяжении веков

Лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические элементы, а также фразеологические модели, проникающие из турецкого языка в кумыкский, обогащались дополнительными значениями, связанными с особенностями развития этноса на каждом определенном этапе, что позволяет говорить о семантических особенностях турецких заимствований в кумыкском языке на уровне лингвистики и метафорическом осмыслении некоторых турецких языковых моделей - на уровне художественном

Безусловный факт, способствующий такому активному проникновению турецкого языка в дагестанские языки вообще и в кумыкский в частности, состоит и в том, что тюрки играли самую активную роль в ислами-зации Дагестана. Таким образом, тюркский слой в дагестанских языках является результатом двуязычия на протяжении всего периода контактов Предмет тюркско-дагестанских языковых контактов предполагает исследование тюркского вклада в дагестанские языки в целом, однако, наиболее ярко он проявился в азербайджанском и кумыкском языках

Тюркская этимология в нашей стране началась с исследований отдельных слов или семантико-грамматических классов - местоимений и числительных Большое место в российской тюркологии заняло изучение тюркизмов русского словаря и в связи с этим историко-этимологические экскурсы, посвященные отдельным тюркским лексемам Этимологические комментарии, особенно к производным словам и заимствованиям, содержащим объемную информацию о происхождении слов, сыграли очень важную роль в тюркологии Нельзя не упомянуть в этой связи классический труд Махмуда Кашгарского (XI в) «Дивану лугат-ит-турк» - первую сравнительную грамматику и словарь тюркских языков и первый этимологический словарь тюркских языков А. Вамбери [1878] Он проводил этимологические разыскания, когда сравнительно-историческая тюркология еще только складывалась, когда многие источники, в том числе живые языки и диалекты, были не изучены Примечательной особенностью словаря А Вамбери является внимание к семантическому аспекту этимологизации При анализе семантики слов А Вамбери нередко опирается на типические семантические изменения

В 20—50-е годы XX в в СССР была создана реальная фактологиче-

екая база для сравнительно-исторической лексикологии, изданы словари (двуязычные, толковые и т д) почти всех тюркских языков (и многих диалектов), распространенных в СССР, и некоторых зарубежных, изучены многие тюркоязычные памятники и опубликованы глоссарии к ним Поэтому в 50-е годы в России начался новый этап сравнительно-исторической лексикологии

Анализируя ряд лексико-тематических групп, исследователи ставили перед собой задачу выделить устойчивый, наиболее древний пласт тюркской лексики, наметить ареальные общности, выявить семантические зависимости лексем и некоторые тенденции семантических изменений, использовать свои наблюдения для некоторых экстралингвистических выводов, например этнографических, исторических и т п

Значительные фактологические и методические «накопления» сделала к этому времени и зарубежная тюркология Работы В Банга, В Котви-ча, Г Рамстедта и Н Поппе по сравнительно-историческому изучению алтайских языков, венгерских и финских тюркологов по тюркской сравнительно-исторической фонетике и тюркизмам финно-угорских языков, К Менгеса по тюркизмам славянских языков, А Зайончковского и турецких исследователей по изданию средневековых тюркоязычных памятников, Г Дерфера о тюркских и монгольских элементах в персидском языке обусловили естественный переход к обобщающим этимологическим и истори-ко-этимологическим исследованиям по тюркским языкам Наиболее наглядно достижения тюркской этимологии проявились в словаре М Ряся-нена [М, 1955]

Помимо этимологических словарей, в которых обрабатывается тюркская лексика в целом (главным образом, общетюркская и межтюркская), начинают появляться и этимологические словари отдельных тюркских языков [Егоров, 1964, Ахметьянов, 1970] Уже изданные словари и образцы словарных статей из словарей, работа над которыми только ведется, показывают, что перед составителями стоит немало теоретических и практических проблем

В 1974 г вышел том «Этимологического словаря тюркских языков» Э В Севортяна [М , 1974] Источниками для словаря явились многочисленные двуязычные и толковые словари (в том числе диалектные), глоссарии к памятникам и разнообразные исследования по истории языков и диалектологии, из которых производилась выборка слов Э В Севортян предложил пространственную (междиалектные соответствия), а не хронологическую (исходное состояние - производные состояния) интерпретацию фонетических явлений В словаре Э В Севортяна очень много места отведено словообразовательному анализу при этом одинаковое внимание уделяется семантической характеристике производящей основы и словообразовательного аффикса Очень полно в каждой словарной статье при-

9

водятся значения слова и делается попытка их группировки с точки зрения их первичности и производности

Несколько фундаментальных работ, имеющих принципиальное значение для тюркской сравнительно-исторической лексикологии, написано на материале алтайских языков Это прежде всего «Калмыкский словарь» и «Корейские этимологии» Г Рамстеда [1935, 1953-1954]. Из более частных работ, примыкающих по своим задачам к тюркской сравнительно-исторической лексикологии можно выделить изучение словообразовательных гнезд [Менгес, 1961, Кормушин, 1971] и лексики подражательного происхождения [Базарова, 1975, Гинатулин, 1977] Метод анализа полисемантического слова в системе его производных очень продуктивен при реконструкции семантических изменений [Базарова, 1967]

Этимологические исследования по кумыкскому и ногайскому языкам, при отсутствии диалектных словарей, исторической фонетики и морфологии этих языков, могут носить лишь предварительный характер Они нуждаются в солидной фактологической базе - исторических и больших диалектологических словарях

Всякое слово состоит из двух элементов - словообразовательной (мотивирующей) основы и словообразовательного средства, которые находятся в диалектическом единстве.

Мотивирующая основа и производное слово в синхронном срезе языков сосуществуют как самостоятельные лексические единицы, выражающие два взаимозависимых понятия, связанных между собой отношением мотивации Чем дальше от исходного слова, тем сложнее мотивированность Мотивационное отношение двух слов, одно из которых отличается от другого только одним формантом, является непосредственной мотивацией, а мотивационное отношение двух слов, одно из которых отличается совокупностью формантов - опосредованной мотивацией

Например темир «железо» - темирчи «кузнец» (непосредственная мотивация); темир «железо» - темирчилик «занятие кузнечным ремеслом» (опосредованная мотивация).

Вторая как раз и является примером семантического аспекта языка, потому что выражает два понятия об одном предмете

Персонаж древнебулгарского эпоса Алла-мир (Оломир - одно из имен царя Дария, а затем Александра Македонского) - на наш взгляд также является опосредованной мотивацией и может дословно переводится как «железо Аллаха» или меч Аллаха.

Это то, что касается словообразовательного признака семантического аспекта, в нашем же случае нужно отметить еще и ассоциативное отношение семантической структуры слова

Об ассоциативном образовании слов и словосочетаний мы говорим тогда, когда речь идет о турецких фразеологизмах или модально-10

оценочных совах, перешедших в кумыкский, ногайский и азербайджанский языки

Среди условий, способствовавших проникновению турецкого языка в дагестанскую, в частности тюрконародную языковую среду, далеко не последнее место занимает такой фактор, как единство религии Характерно, что в глазах дагестанцев - турок был прежде всего мусульманин, а турецкий язык - мусульманский язык У русских - «турок», тот кто не христианин, то есть антоним христианскому Таким образом, кумыки и ногайцы овладевали турецким для понимания основных постулатов ислама, а остальные дагестанские народы овладевали кумыкским в связи с потребностью в языке межнационального общения

Вторая глава «Общее и специфическое в прямом и переносном употреблении слов контактирующих языков» состоит из двух разделов и рассматривает проблемы этногенеза лекскико-семантических особенностей некоторых тематических групп контактирующих языков

Первый раздел посвящен этногенетическим особенностям тюркских языков Типично тюркскими являются все основы турецкого, кумыкского, ногайского и азербайджанского языков На это указывают моменты фонетического строя, грамматической структуры, большинство лексики Это понятно, потому что определяющим компонентом в сложении и формировании этих народов были тюркские племена

Лингвистические особенности турецкого языка, как и все других тюркских языков, характеризующиеся неизменностью корня-основы, облегчают этногенетический анализ в тюркских языках корни и производные основы слов мало подверглись изменениям и обычно в памятниках тысячелетней давности имеют тот же вид, что и в современных тюркских языках На таком фоне легко выделяются заимствования из других языков и собственно слова принадлежащие самому турецкому языку Тюркская основа турецкого языка сближает его с другими тюркскими языками и позволяет говорить о турецких заимствованиях в этих языках Особенности, отличающие один язык от другого в пределах тюркской языковой группы следующие

во-первых, это различные части самой основы, восходящие к разным племенным языкам и диалектам (в частности, огузский, кыпчакский), во-вторых, это различные субстраты, вошедшие в состав языков при ассимиляции иноязычных групп,

в-третьих - расхождения языков в процессе спонтанного развития У турок, азербайджанцев, туркмен, гагаузов, победившим компонентом оказался огузский язык, у кумыков, ногайцев - кыпчакский Общий для указанных народов огузский компонент выделил их из всей группы тюркских языков В этногенезе туркмен и азербайджанцев приняли участие помимо огузов, другие тюркские народы, например, кыпчаки, также

11

внесшие свои особенности как в язык, так и в культуру этих народов В этногенезе кумыков и ногайцев, в свою очередь, принял участие огузский язык (в кайтагском говоре кумыкского языка и сейчас преобладает огузский язык ) Но главное - в языках тюркских народов особенное звучание определили языковые субстраты ассимилированных этнических групп, например, у туркмен - древних иранских народов Средней Азии, у азербайджанцев - иранских народов Кавказа - мидян, албанов, персов, турок - греков, курдов, армян, славян

При конкретизации источника заимствования наиболее эффективным является ориентация на известные звукосоответствия между азербайджанским и кумыкским языками которые в свою очередь могут восходить к соответствиям турецким

Очевидно, что в первую очередь это касается аффиксов, которым можно различить те или иные особенности языков тюркской группы Так при сравнении азербайджанского с кумыкским в некоторых случаях у них меняются аффиксы Азербайджанский -гь переходит в кумыкский -в (у) или азербайджанский аффикс - дж переходит в кумыкский оглушенный -ч Какие из этих аффиксов морфологически достоверны помогает нам узнать турецкий язык

Нередко в лексике современных тюркских языков слова, близкие семантически являются совершенно разными грамматически Например багьырсаг(аз.) - бавурсаг (кум.) - потроха - васином* (тур. арх.) -вкемве (тур. совр.), внутренние органы человека. Семантически архаическое значение в тюркском (турецком) соответствует значению «потроха», потому что буквально «внутренние органы» соответствует значению «потроха» В современном турецком «потроха» обозначается другим словом, которое не является одноосновным с кумыкским и азербайджанским.

Сохранили тюркские языки Дагестана и турецкий язык многое от морфологии древнетюркского праязыка В них остались, например те же аффиксы залогов

Исследование турецких заимствований в дагестанских языках тюркской группы нами разделено на лексико - тематические группы, анализу которых посвящен второй раздел главы.

Животноводство

Бугь (кум.) - бык - производитель, - бугьа (аз.) - Ьора (тур.) Как

видим это существительное перешло из языка в язык не меняя грамматических принципов Однако произошли семантические изменения. Из турецкого следует, что Ьора - это очень большой бык, бугай По ассоциативной аналогии в кумыкский и азербайджанский проникло семантическое расширение (Только большой бык, то есть лучший из своей породы, может быть производителем) 12

Природные явления, местность.

Къырып (кум.) - край, кага (тур) - суша, граница Слово в обоих случаях употребляется не как просто суша, а как суша на границе с водой, то есть берег Семантическое сужение Просто суша по кумыкски звучит иначе къуру. Угадывается этимология русского «край»

Сырт (кум.) - сирт (аз. днал.) - (тур.) - все три слова этимологически и грамматически совпадают и переводятся как гребень, вершина, возвышенность Исключение представляет семантическая форма кумыкского, когда в определенном контексте сырт переводится как спина Дикие животные и птицы.

Арслан-кьаплан. В кумыкском языке эти два слова представляют собой тождество и оба переводятся как лев Однако этимология и семантическая схема этих слов довольно разнопланова

Слово «Арслан - лев» восходит к древнетюркскому - агэкп Во всех дагестанских языках, а не только в их тюркской группе занимает устойчивое место и употребляется в фольклоре в значении «благородный, мужественный бесстрашный» Это модально-оценочная единица. В двух языках Дагестана - кумыкском и аварском употребляется в двойном написании «аслан-каплан(т)» в значениях лев и звери Очевидно, что в аварский язык это слово проникло из кумыкского, но важно не это, а сдвоенное написание обозначения одного и того же животного Дело в том, что в древ-нетюркском, турецком и азербайджанском языке есть отдельное слово га-план - барс (аз.) и qapIan (тур.) - тигр. Однако в кумыкских, азербайджанских и турецких литературных текстах «каплан» переводится и как львица - самка льва Перед нами яркая картина возникновения нового семантического поля при слове «каплан» Почему «барса и тигра» отождествляют с «львицей»9 В отличие от льва (самца) львица не имеет гривы, она такая же гладкошерстная, как барс или тигр, которые тоже не имеют гривы, поэтому, на наш взгляд, здесь имеет место отождествление по сходству во внешнем виде

Тотукъуш, тотуркьуш (кум.) - павлин. В лакском, лезгинском языках слово тутукьуш переводится как попугай Здесь несмотря на одинаковую грамматическую форму - разное семантическое прочтение Однако, несмотря на то, что павлин и попугай - птицы разных видов их объединяет яркое оперение Пришедшее из персидского в древнетюркский, а затем в турецкий - слово - золото, яркий (золотистый)цвет, окраска были взяты за основу обозначения обоих видов птиц, как попугая, так и павлина Интересно, что у павлина и попугая на голове есть гребень, напоминающий головной убор султана

Таким образом, в древнем фразеологизме содержится этимологическая основа слова «тотукъуш» Более того, слово 1ил. без грамматического

и семантического изменения и сегодня бытует в кайтагском диалекте кумыкского языка

Предметы домашнего обихода.

Бардаг (аз.) - глиняный кувшин с узким горлышком; бардак -Ьагёак- (тур.) - кружка, кувшин из глины. Сегодня употребляется у тюркских народов в значении «стакан с узким горлом»

Используется также в переносном смысле о человеке с неприглядной внешностью В русском языке встречается калька «бардак» - беспорядок, неприглядный вид

Продукты питания, блюда.

Иссот (кум.) - перец. В кумыкском языке присутствует два слова, обозначающих перец: иссот и бурч. В кумыкский слово нссот проникло вероятно под влиянием азербайджанского истиот - буквально жгучая трава, то есть горький перец - от истн - горячая, жгучая + от - трава. В кумыкском наблюдаем смешение двух наречий - огузского и кыпчакского Бурч кумыкского заимствовано из древнетюркского Ьиги - созвездие, знак зодиака + ац - горох, бобовые и блюда из них (бурчак-шурпа) Вероятно название перца «бурч» относилось к мелкому черному перцу - горошку

Таким образом, два значения одного продукта следует различать семантически. Бурч - мелкий перец в виде горошка, иссот - горький (жгучий) перец

Одежда. Материалы.

Явлукъ (кум.) - платок; полотенце. Йалыг (аз.) - головной платок; полотенце. Восходит к огузской форме, что подтверждает его турецкое происхождение - Ьау1и - полотенце «Платок» в турецком звучит иначе Семья, родственные связи.

Тухум (кум.) - род, племя, потомство Тохум (аз.) - семена Термин по своему происхождению восходит к персидскому «тохм» - семя, яйцо, тохме - 1) зерно плода, 2) род, тухум, родовая община В дагестанские языки проник опосредованно через турецкий и употребляется практически во всей семье языков Дагестана без изменения.

Титулы, должности, социальные прослойки.

Акъсакъал (кум.) акъ-белый, седой, сакьал - борода, агьсаггал (аз) - белобородый, лицо, имеющее авторитет, буквально - белобородый Первое прилагательное ак - аг - заимствовано из турецкого

Къаравул (кум.) - караул, сторож, гаровул (аз.), кагако1 (тур.) - дозор, стража, охрана

Ханлыкъ (кум.) - ханство; ханлыг (аз.) - ханство Употребляется в значении «государство, территория ханства Эти формы можно признать полукалькой тюркского Поэтому в кумыкском языке довольно легко выделить турецкий субстрат, который внес в кумыкскую, всю тюркскую и

общедагестанскую культуру громадный лингвистический и культурный вклад

Военная лексика.

Эр (кум.) - мужчина, муж, мужественный человек, герой, храбрец Это слово представлено во всех тюркских языках- древне-тюркском, кумыкском, турецком, киргизском, кабардино-балкарском, казахском, ногайском, узбекском Во многих тюркских языках в этом же значении известна и другая (производная) форма этого же слова, например в кумыкском эрен - мужчина, муж, супруг, мужественный человек Еще в древнетюркских письменных памятниках это слово приобрело статус термина воин, дружинник, член дружины бека, тархана Ср др тюрк Eran - мужчина, но и воин, эран - мужчины, люди, воины, молодцы.

Форма эрен-эран -аран является исторически производной формой мн числа от - эр- ар, образованной присоединением аффикса мн числа -ен - -ан, который является одним из древнейших аффиксов множественности в тюркских языках

Балта (кум.) - топор, айболта - ай (месяц)+балта, ай+ болат (ног) - топор в виде полумесяца, секира Слово полностью совпадает с азербайджанским балта и турецким «balta» Это говорит о том, что слово занесено в эти языки вероятно из древнетюркского языка (см балтавар - у булгар)

Къалкан (кум.), галхан (аз.), qalqan (тур.) - щит (для отражения удара) Вероятно русское калган (футляр для (защиты) стрел) семантически восходит к этому слову

Из приведенных примеров ясно, что наиболее продуктивным способом образования новых слов и значений в дагестанских тюркских языках является лексико-семантический способ. Новые лексические единицы возникают в результате видоизменения семантики слов, уже существующих в турецком языке

Третья глава «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом в контактирующих языках (этимология и семантика)» посвящена лексико-семантическому анализу фразеологизмов и модально- оценочных слов

Первый раздел посвящен системно-комплексному исследованию лексико-семантических особенностей фразеологических единиц, анализу фразеологизмов тюркской группы дагестанских языков в сравнительном освещении с турецким

В России становлению фразеологии как раздела науки способствовали два исторических фактора. Первый - до того как появились специальные исследования фразеологических материалов в России уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях Второй - до

того как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов, получили свое научное объяснение, в России уже было разработано учение о словосочетании, которое имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии Необходим был лишь определенный уровень развития науки о языке, чтобы фразеологические единицы языка стали бы выделяться в самостоятельный объект исследования.

Русские лингвисты первые способствовали разработке вопроса о словосочетаниях и уже со второй половины XIX века начали рассматривать фразеологизм как необычное словосочетание в системе словосочетаний языка, пытаясь всесторонне осмыслить и научно объяснить его с учетом присущего только фразеологизму своеобразия Им принадлежит заслуга выделения фразеологизма в системе словосочетания Наиболее примечательным, и до сих пор не утратившим своего значения в этом направлении остаются работы И И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий русских словосочетаний, курс лекций Ф Ф Фортунатова, в котором излагается учение о «слитных словах» и «слитных речениях» и А А Шахматова, где сформулированы основные положения о неразложимых словосочетаниях

Непосредственное отношение к становлению определенного понимания фразеологических единиц и определенного представления об объеме и составе фразеологии русского языка имели взгляды Е Д Поливанова о соизмеримости фразеологических единиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с отдельным словом, мысли Л В Щербы о разграничении устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи, статьи по фразеологии русского языка В В Виноградова, Н М Шанского

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т е постоянная) по своему значению, составу и структуре» [121 147] Это определение принимается исследователями как основополагающее Опираясь на классификацию Н М Шанского, О С Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» [7] исследовала семантическую структуру фразеологизмов Она классифицировала фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств и предложила классификацию фразеологизмов Данная классификация является сегодня общепринятой Согласно ей можно выделить четыре группы фразеологических оборотов

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания,

- фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию

Ад алмаг (аз.) - букв - имя взять, в переносном значении - прославиться Используется только как фразеологизм

Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов

Анасыны агьлатмагь - заставить плакать мать Доводить до слез (мать) Как видим - это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным

Фразеологическое выражение - устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом май басмаг (аз). - растолстеть, буквально - сало положить

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов)можно выделить две группы фразеологических оборотов- фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка,

- фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением Тенгршш ярыгьы-терезеден, терекни емнши-тепенден (кум) - Свет Тенгри - из окна, плод с дерева - со стола Языческий бог древних тюрков используется в данной пословице уже не как божество, а как символ изобилия

Исследование фразеологии любого из дагестанских языков связано, прежде всего с решением кардинального вопроса- что понимать под фразеологической единицей Наиболее точным определением, эксплицирующим категориальную сущность дагестанского фразеологизма на наш взгляд является определение Гюльмагомедова, который вслед за Н М шанским утверждает, что «фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью речи» [1983, 139]

Фразеологизмы всегда состоят из компонентов Минимальное количество компонентов два, максимальное - четыре Поэтому все их принято называть многокомпонентными в значении неоднокомпонентные Однако в дагестанских языках тюркской группы встречаются фразеологизмы сложнословные, то есть состоящие из двух слов, соединенных в одно и применяющихся как поговорки

Многокомпонентные фразеологические единицы в свою очередь делятся на субстантивные (глагольные и именные), обозначающие предмет или субстантивированное действие

Баш болмак (кум.) - голова становиться - возглавлять. Гезу елда къалмакъ (кум.) - глаз на дороге иметь- все глаза проглядеть (в ожидании).

Именные - где существительное в именительном падеже находится в постпозиции, а в препозиции - определение его в глагольной и причаст-нооборотной форме Баша - баш (кум.) - голове-голова - одно на другое.

Глагольные, созданные на основе примыкания, управления и согласования Башына гелмек (кум.) - на голову прийти - случаться, происходить.

Одним из основных категориальных признаков фразеологизмов является переносность значения одного из его компонентов или фразеологизма в целом В процессе исторического развития один из компонентов словосочетания теряет первоначальное значение, изменяет его и постепенно слово приобретает новое метафорическое, переносное значение, которое в составе фразеологического словосочетания способствует его выделению и переходу в новую категорию, в новое состояние

В отличие от словосочетания, не имеющего образного значения, фразеологизм обладает смысловым единством Это означает, что в составе любого фразеологизма типа тилимни учунда тура - вертится на языке, буквально - на кончике языка стать - конкретная семема является общей для всего фразеологического (т е семантически связанного) словосочетания

В свободном словосочетании с прямым значением каждый компонент имеет свое конкретное значение Однако свободные и фразеологические словосочетания связаны тем, что в тюркских языках практически у каждого фразеологизма есть свое в смысле словосочетания свободное тождество, не связанное семантически Например, словосочетание мазасы-ны алмах - испортить вкус является прототипом фразеологизма маза-сыны алмах - испортить дело, лишить смысла. При грамматическом соответствии фразеологизм имеет другое семантическое значение

Фразеологические единицы соотносятся в тематико-понятийном, грамматическом и стилистическом планах Наиболее важным из них представляются понятийный и семантический аспекты Грамматическая 18

структура и стилистическая окрашенность фразеологизмов зависят в основном от смысловой целостности и представляют определенный лингвистический интерес

Значение фразеологической единицы не возникает в результате сложения значений его компонентов В то же время между семантикой фразеологизма и его составных частей остаются определенные связи Изучение этих отношений может раскрыть источники и пути образования фразеологических единиц

К недостаточно разработанным аспектам фразеологии до сих пор относится вопрос о типах значений фразеологических единиц На сегодняшний день имеются два типа значений основные и производные Например, в кумыкской пословице башн баву екъ - на начала нн конца (о работе или проблеме, которую невозможно решить) - содержится одно базовое значение Его стержневые слова баш и баву (голова, хвост) выступают как семантические синонимы и приобретают значения начало и конец. Данный фразеологизм может использоваться и как свободное словосочетание, обозначающее части тела или вернее их отсутствие в определенном контексте

Тапвсуз гиши аявсуз (кум.) Опора человек нехорошо. Человеку без опоры плохо Выражение одновременно может выступать и как свободная синтаксическая единица и как фразеологизм (пословица) в зависимости от контекста употребления.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными Смысловая структура фразеологизма в этом аспекте была изучена многими исследователями, но до конца не изучена по-прежнему в силу большой сложности семантического развития фразеологических единиц. Однако ряд исследователей при анализе фразеологизмов тюркских языков делает вывод что тюркские фразеологические единицы тяготеют больше к моносемантическому значению нежели к полисемантическому Причина этой ограниченности полисемии фразеологических единиц объясняется тем, что они, в отличие от отдельного слова, представляют определенную структуру, компоненты которой ограничивают возможности сочетаемости Проблемы многозначности фразеологии тюркских языков дагестанской группы исследовались в аспектах их выявления внутри и внешнесемантических связей, сопоставления и сравнения их с другими языками изучалась семантическая обусловленность составляющих компонентов фразеологизмов

Наиболее распространенными полисемичными фразеологизмами в исследуемых языках являются именные фразеологизмы Как правило такие фразеологизмы имеют в первой части имя, во второй определяемое слово Например Мени гермегеннли гёзлери чикъсин (кум.) - Кто меня не замечает пусть выпадут глаза Богазыны уьзмэк (аз.) - горло отрезать;

19

Тнл етмек (кум.) (язык сделать) - насплетничать, Дила душмак (аз.) (на язык упасть) - стать предметом сплетен

Последние два примера могут иметь и другое значение В кумыкском языке речь может еще идти о человеке, который стал предметом сплетен, а азербайджанском - о сплетнике

Многозначность находится в зависимости от семантико-структурной организации фразеологизма Она характерна для тех фразеологических единиц, компоненты которых в семантико-грамматическом отношении менее слитны и состоят из двух-трех компонентов Во фразеологических сращениях многозначность почти не выявляется

Структурная организация ряда фразеологизмов способствует расширению их семантического объема Например

Баш голдырмах (аз.) (голова поднимать) - начинать действовать увереннее, восстать, поднять восстание.

Баш галжыран (аз.) - поднявший голову, восставший. Ставший предводителем.

Богазыны галып йерэ салмаг (аз.) - во всю глотку кричать, рвать горло.

Богазыны гурутмаг (аз.) - букв, засушить горло. Употребляется в значении «крайне удиви гь»

Перед нами примеры расширения семантического объема фразеологизмов, восходящих к одной производной синтаксической основе - поднимать голову и манипулировать горлом. Здесь можно говорить о фразеологических микротемах

Большинство фразеологизмов тюркской группы дагестанских языков как и турецких фразеологизмов покрывает понятийную сферу «человек и его деятельность», небольшая часть относится к явлениям природы, животному и растительному миру Фразеологические поля охватывают основные черты характера, умственной и физической деятельности человека ( чувства, черты характера, внешность, воинская доблесть, мужество и т п) и представляют понятийно-семантическую иерархию, на низшей ступени которой они находятся в отношениях близости до полного или частичного совпадения (синонимические связи)

Основными источниками образования фразеологизмов тюркских языков дагестанской группы остаются просторечно-бытовая сфера, фольклор, история, культура, особое место занимают калькированные переводы фразеологизмов из турецкого языка, семантическое поле которых отражает культурны, религиозные, военные общности Процесс фразообразова-ния в плане семантики требует специальных изысканий Безусловно, причины образования фразеологизмов не едины для всех фразеологических единиц, это может быть результатом стихийного развития языка, индивидуального творчества, впоследствии ставшего достоянием языка, кальки-20

рования с других языков

Привлеченный для сравнительно - этимологического, исторического, культурного анализа фразеологический материал кумыкского, азербайджанского и частично ногайского языка с турецким отражает достаточно объективную картину системы образования фразеологизмов в этих языках Уьй ишлеген балта эщик артда болур (кум.) - Топор, который построил дом - бывает за дверью О человеке, чей труд после сделанного не замечают С другой стороны можно трактовать и так от людей благодарности не дождешься

Талигьсизге тар дунья (кум.) - Несчастливому земля мала Къызым сагъа аитаман гелиним сен англа (кум.) - Дочка тебе говорю, а невестка ты пойми

Как видим, модели образования лексико-семантических значений приведенных примеров из кумыкского и азербайджанского языков одинаковы В тюркских языках нет четкой дифференциации функций имен существительных и прилагательных, поэтому имена существительные, употребляясь в атрибутивном значении, приближаются к именам прилагательным, то есть имеют определительное (атрибутивное) значение

В процессе анализа лексического состава тюркоязычной литературы Республики Дагестан, наряду с прямыми заимствованиями выявлено большое количество калькированных слов и словосочетаний Под фразеологическими кальками, как известно, понимаются фразеологические единицы, возникшие вследствие точно передачи структур и значений соответствующих прототипов средствами другого языка

Точные фразеологические кальки - это фразеологические единицы, совпадающие в лексическом и семантическом отношении с их прототипами Неточные - те, которые имеют лексические, грамматические или семантические расхождения, к примеру, изменение порядка лексем по сравнению с оригиналом, или количественные несоответствия, возникающие в результате добавления слов для усиления значения кальки В тюркских языках народов Дагестана кальки представлены как в точном, так и в неточном значении по сравнению с оригиналами Кумыкская калька.

«Гезю елда къалмак» - буквальный перевод с кумыкского - «глаз на дороге иметь», переносное значение - «все глаза проглядеть, то есть томиться в ожидании»

«Тили узун» - по кумыкски - длинный язык, в переносном смысле -«болтун, сплетник»

Турецкий эквивалент приведенных фразеологизмов.

1 Дили узун - dill uzun,

2 Ики аягъын бир пабуча сукмак - iki augin bir pabuga sukmat Можно привести множество примеров калькирования, которые дока-

21

зывают, что процесс переноса слов из турецкого языка в кумыкский и другие тюркские языки народов Дагестана зиждется во многом на ассоциативной семантике, то есть через опосредованную мотивацию слов и понятий

Таким образом, можно утверждать, что под влиянием длительных языковых контактов кумыкского языка с турецким некоторые кумыкские слова и словосочетания расширили свое значение и перешли в разряд многозначных, став фразеологизмами

Во втором разделе главы рассматривается модально-оценочная лексика контактирующих языков Под модально-оценочными словами подразумеваются различные слова, которые характеризуют человека чаще всего с отрицательной стороны Это те единицы, которые находятся на периферии словарного фонда, но вместе с тем всегда активны в разговорной речи Модально-оценочные слова представляют особый интерес для характеристики тюркско-турецких языковых контактов Само содержание этой лексики, ее стилистический статус показывают, что первоначально она могла проникнуть через речь, в результате непосредственного общения носителей языковых групп

В процессе анализа модально-оценочной лексики мы выделяем метафорическую, метонимическую, сравнительную и другие виды номинативных экспрессем в исследуемых языках

Приведенные далее примеры могут быть объединены общим понятием сформулированным так: выражение психофизического отношения субъекта к объекту, иначе говоря, модально-оценочные слова

Приведем пример семантических микротем в кумыкском и турецком языках

Кумыкские слова:

- иаьялсыз - доел - без ничего, перен - бесстыдный,

- эшек - доел - осел, ишак, перен. -дурак ,

- имансыз - доел - неверующий, перен бессовестный Турецкие эквиваленты:

Щаптаг ар1а1, аЬтак

В приведенном выше лексическом материале отражается семантический процесс, наблюдаемый при использовании номинативного значения слова в ассоциативном значении Как видно из примеров каждое из этих слов имеет буквальное и переносное значение в кумыкском эквиваленте, причем второе значение необязательно присутствует в исконном т е турецком слове Здесь имеет место процесс расширения смыслового объема Одним из наиболее распространенных случаев семантики при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в одном языке соответствует не один, а 22

несколько семантических эквивалентов в другом Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значении слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке При этом могут наблюдаться разные случаи Так иногда круг значений слова в одном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в другом (или наоборот) Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - и в одном и в другом языках, имеют как совпадающие так и расходящиеся значения

К примеру мифологическое божество Тенгри, встречающееся в мифах всех тюркских народов у кумыков помимо общего с турецким, имеет ряд своих неадекватных значений Подробно и обстоятельно о значении и восприятии этого божества кумыками описано в книге профессора И Ха-липаевой В турецкой мифологии имя этого божества звучит как Тенгери - мужское неперсонифицированное божественное начало, распоряжающееся судьбами человека, народа и государства

Прослеживая трансформацию понятия божества в сознании кумыкского народа можно проследить семантический путь понятия Тенгри, основанный на ассоциативной мотивации, когорый -приводит к возникновению ряда идиоматических выражений, где исконное значение Тенгри -языческого божества утрачивается и в смысловом переводе Тенгри уже мыслится как Аллах «Тенгри салгъан намусдан къачмас! - Того, что предписано Тенгри, не избежать»

Из приведенных примеров видно, что модально-оценочная лексика тюркских языков Дагестана и турецкого языка активно используется в повседневной устной и письменной речи

В заключении подведены общие итоги исследования и намечены пути дальнейшего изучения лексико-семантических особенностей контактирующих языков дагестанской тюркской группы и турецкого языка

На фактическом материале турецкого, кумыкского азербайджанского и ногайского языков выявлены имеющиеся в тюркских языках лексико-семантические особенности - сходства и различия Отмечены закономерности влияний фонетических изменений на изменения в лексико-семантическом плане Обозначены закономерные пути образования полисемии и тропов в контактирующих языках Проведено системно-комплексное исследование лексико-семантических особенностей фразеологических единиц контактирующих языков, которое способствовало освещению таких сложных и дискуссионных вопросов тюркологии, как определение фразеологизма, критерии выделения фразеологизмов, границы фразеологического ряда и определение его доминанты Дан развернутый семантический анализ модально-оценочной лексики контактирующих языков на примере предложенных лексических микротем Привлеченный для анализа лексический и фразеологический материал отражает доста-

23

точно объективную картину системы лексико-семантических средств контактирующих языков

Употребление в контактирующих языках слов в переносном значении убедительно показывает существование в разных языках, наряду со специфическими особенностями, также и значительного количества общих свойств Изучение общего и специфического в тропах контактирующих языков в их единстве имеет, несомненно, большое теоретическое и практическое значение

Общие выводы, вытекаюшие из результатов исследования позволяют говорить о постоянном языковом контакте и взаимовлиянии на протяжении долгого периода Сделанный анализ позволяет подвести некоторые итоги, позволяющие говорить о наличии некоторых взаимобусловленных аспектов этого взаимовлияния

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Лексико-семантический способ образования слов в азербайджанском языке // Лексико-грамматическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков Вып 2 — Махачкала ДГПУ, 2004 - С 38-43

2 Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов тюркских языков // Лексико-грамматическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков Вып. 2 - Махачкала ДГПУ, 2004 - С 4-6

3 Морфологический способ образования лексики в азербайджанском языке // Морфолого-синтаксическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков Махачкала ДГПУ, 2006 - С 22-25

4 Лексико-семантические аспекты взаимодействия турецкого языка и тюркских языков Дагестана. Статья в вестнике ВАКа ЧГПУ. - Челябинск, 2007 (в печати)

5 Семантические микротемы в кумыкском и турецком языках Тезисы Материалы международной тюркологической конференции «Межкультурный диалог на филологическом пространстве» Махачкала, 2007 (в печати)

Формат 60x84 1/16 Бумага офсет 1 Гарнитура Тайме Уел п л 1,5издл 1,0 Заказ № 127-07 Тираж 100 экз Отпечатано в типографии «Формат» (ИП Тагиев Р X ) г Махачкала, ул Гамидова, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Идрисов, Эдик Идрисович

Введение. 3

Глава 1. Исторические и лингвистические предпосылки возникновения языковых контактов.12

1.1 Основные принципы выявления общности контактирующих языков. 12

1.2. Культурные и языковые контакты Дагестана и Турции.27-

Глава 2. Общее и специфическое в прямом и переносном употреблении слов контактирующих языков.51

2.1. Этногенетический анализ тюркской группы дагестанских языков.51

2.2. Лексико-тематические группы слов (существительные). . 56

2.3 Глагольные лексико-семантические группы.69

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом в контактирующих языках (этимология и семантика).78

3.1. Фразеологизмы - пословицы, поговорки, афоризмы.78

3.2. Модально-оценочная лексика.103

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Идрисов, Эдик Идрисович

Актуальность темы исследования. Изучение семантических особенностей взаимодействия турецкого языка и языков тюркских народов Дагестана в историческом и лексическом освещении является одной из наиболее актуальных задач тюркологии. В сравнительном, описательном, типологическом планах вопросы исторической лексики указанных языков исследованы во многих работах. Однако в историческом освещении исконная лексика кумыкского, азербайджанского и ногайского языков с позиции турецких заимствований мало разработана. В современном кумыкском и ногайском языкознании нет значительных исследований в области исторического изучения, тогда, как в азербайджанском языкознании дело обстоит лучше. Имеется ряд исследований по этому направлению.

В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны турецкой лексики и лексики тюркской группы языков Дагестана. Исследуются также огузская и кыпчакская лексика в контексте ее использования тем или иным языком на этимологическом и семантическом уровнях. Привлекаются к анализу данные диалектов различных тюркских языков, а также памятники древнеиранских, арабских и монгольских языков. Такой подход позволяет всесторонне осветить семантическую и этимологическую структуры турецких заимствований и контактов с тюркскими языками Дагестана.

Выбор темы обусловлен и тем, что лексика дагестанских тюркских языков содержит в своем составе историзмы и термины, которые пришли сюда из древнетюркского и были утрачены в турецком. Мы постарались восстановить и обратную историко-лексическую связь и проследить пути появления в турецком слове так называемого обратного заимствования, то есть окумыкизированные исконно тюркские слова, перешедшие в турецкий язык из кумыкского языка.

Сравнительное и сравнительно-историческое изучение турецкой лексики, заимствованной в кумыкском, ногайском и азербайджанском языках, способствует выявлению словообразовательных моделей, установлению закономерностей лексико-семантического развития большой группы терминов и в других нетюркских языках Дагестана, куда эти термины проникли опосредованно через кумыкский или азербайджанский языки. Выбор лексико-семантических разрядов, таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных, не случаен, так как именно эти лексико-семантические разряды относятся большинством лексикологов к древнейшей исторической лексикологии исследуемых языков, при этом отчетливо прослеживаются пути проникновения тех или иных семантических конструкций из древнетюркского в турецкий, из турецкого в тюркские языки народов Дагестана. Общность этих терминов и составляет сущность родственных отношений между исследуемыми языками.

Этимологии принадлежит видное место в сравнительно-историческом методе исследований, который в свою очередь открыл новые возможности перед этимологией. Происхождение многих слов любого отдельно взятого языка часто остаётся для нас не ясным потому, что в процессе развития языка утрачивались древние связи между словами, изменялся фонетический облик слов. Эти древние связи между словами, их древнее значение очень часто можно обнаружить с помощью родственных языков. Сравнение наиболее древних языковых форм с архаическими формами родственных языков или использование сравнительно-исторического метода часто приводит к раскрытию тайн происхождения слова.

Основы сравнительно-исторического метода были заложены на базе сопоставления материалов ряда родственных тюркских языков. Этот метод продолжал развиваться на протяжении XIX и XX веков и дал мощный толчок к дальнейшему развитию различных областей языкознания. Группой родственных языков называется такая совокупность языков, между которыми обнаруживаются закономерные соответствия в звуковом составе, в значении корней и аффиксов. Выявление этих закономерных соответствий, существующих между родственными языками, составляет задачу сравнительно-исторических исследований, в том числе и этимологии.

Генетические исследования представляют совокупность приёмов для изучения истории как отдельных языков, так и группы родственных языков. Основу генетического сравнения языковых явлений составляет определённое количество генетически тождественных единиц (генетических тождеств), под которыми понимается общность происхождения элементов языка.

Генетическое тождество языковых элементов в нескольких языках позволяет установить или доказать родство этих языков, поскольку генетически тождественные элементы дают возможность восстановить (реконструировать) единую форму прошлого языкового состояния.

Как было сказано выше, сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов, которые позволяют изучить соотношения между родственными языками и дать описание их эволюции во времени и пространстве, установить исторические закономерности в развитии языков. С помощью сравнительно-исторического метода прослеживается диахроническая (то есть развитие языка за определённый период) эволюция генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения. Сравнительно-исторический метод в языкознании связан с описательным и с общим языкознанием в целом ряде вопросов.

Лексика тюркских языковых групп Дагестана включает состав многие заимствования. В частности, в кумыкском и азербайджанском встречаются иранизмы, монголизмы, булгаризмы и т.п. Однако почти вся эта лексика перешла в дагестанские языки опосредованно из турецкого языка. В исследовании мы попытаемся раскрыть данный тезис. Именно этимологический и сравнительно-исторический методы позволяют выявить степень их родства с турецким и тюркским языками.

Объект исследования - кумыкский, ногайский, азербайджанский, турецкий языки и их лексико-семантическая общность.

Предмет исследования - исконная и заимствованная (из турецкого) лексика тюркских языков народов Дагестана.

Степень изученности проблемы. Монографическое описание турецких лексико-семантических заимствований в тюркских языках Дагестана проводится нами впервые в их комплексном сравнении и сопоставлении. Кроме того, мы приводим ряд примеров из других нетюркских языков Дагестана, в которые проникли турецкие заимствования и повлияли на формирование лексем в языках тюркских народов.

Источники и материалы исследования. Источники исследования - лексический материал кумыкского, ногайского и азербайджанского языков в этимологическом, лексико-грамматическом, лексико-тематическом и лексико-семантическом сравнении с турецким. Привлекаются материалы фразеологической и модально-оценочной лексики упомянутых языков.

Цели и задачи исследования.

Основная цель - сравнительно-сопоставительное описание и ис-торико-этимологический анализ проникновения турецкой лексики в лексику кумыков, азербайджанцев и ногайцев в пределах определенных лексико-семантических разрядов. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

• дать лексико-тематическую характеристику исконной и заимствованной лексики в тюркских языках Дагестана;

• установить уровни продуктивности способов словообразования в кумыкском, ногайском и азербайджанском языках на основе турецких заимствований;

• проанализировать не особенности заимствованной лексики кумыкского и других тюркских языка на основе турецкого языка.

Гипотеза исследования

Успешное выполнение задачи изучения заимствованной лексики и лексико-семантических разрядов кумыкского, ногайского и азербайджанского языков на основе турецкого языка невозможно без всестороннего сравнения их с данными остальных тюркских, а также русского языков. Привлечение типологического материала по родственным и неродственным языкам (в частности, дагестанским языкам кавказско-иберийской группы) в плане их сравнительно-исторического изучения является одним из важных условий адекватного освещения поставленной проблемы.

Теоретической базой исследования являются основополагающие труды, посвященные фонетике, грамматике, этимологии и лексикологии контактирующих языков: Н.А. Баскакова, М. Рясянена, Радло-ва В.Н., Севортяна Э.В., Н.К. Дмитриева, В.И. Кормушина, Э.Р. Тени-шева, А.А. Ахундова, Магеррамовой Р., Дджангирова JL, Кононова А.Н.,

Щербака A.M., Кадыраджиева К.С., Исмаилова И.А., Добродомова И.Г., До-рошевского В., Гаджиевой Н. 3. и др.

Методы исследования. В данном исследовании применяются этимологический, сравнительно-исторический, сравнительный и типологический методы.

Научная новизна исследования. В диссертационной работе сделана попытка суммарно представить заимствованную лексику из турецкого языка в языках тюркской группы Дагестана, связанную с разными периодами истории контактов и взаимодействий Турции и Дагестана. В работе проанализирован материал как по исконной, так и по заимствованной лексике указанных языков, определена многообразная словообразовательная и лексико-семантическая системы (сложение, сочетание слов, метафоризация, субстантивация, коннотация (модальная оценочность), фразеологизация), дана оценка языковых процессов, связанных с турецкими заимствованиями в других дагестанских языках (не только в тюркской группе), выявлены лексические пласты исконного слоя (в частности, в кумыкском), проанализированы семантические группы слов по определенным темам (охота, война, сельское хозяйство, ономастика, топонимика, быт и культура).

Многие термины-рассматриваются в тесной связи с этнографией, историей, что помогает раскрыть их сущность. Данная работа представляет собой первое монографическое многоаспектное исследование, посвященное заимствованной турецкой лексике в тюркских языках народов Дагестана в аспекте их исторических, культурологических, религиозных, политических контактов. В работе рассматриваются вопросы происхождения терминов указанных языков, их семантическая и морфологическая (частично) структуры.

Проблема описания, анализа и сравнения указанных в исследовании терминов в сравнительно-историческом плане - задача довольно сложная и трудная, несмотря на «прозрачность» заимствований. В этом направлении в работе дается широкое освещение того или иного конкретного термина с привлечением материала древнетюркских языков, а также монгольского и древнеперсидского (иранского). Научная новизна работы состоит, таким образом, в том, что в научный оборот вводятся новые данные по структуре, морфемике, семантике исконных пластов кумыкского, ногайского, азербайджанского языков наряду с лексическими единицами турецких заимствований в сравнительно-историческом, типологическом и семантическом освещении.

Теоретическая значимость исследования. Исследование заимствованной лексики кумыкского, ногайского, азербайджанского языков из турецкого на лексико-семантическом и морфологическом уровнях имеет первостепенное значение для разработки вопросов описательной, сравнительной и сравнительно-исторической лексикологии, так как оно проливает свет на ряд невыясненных вопросов фонетической, лексико-семантической и морфологической структур исторической терминологии указанных языков и выявляет историю развития его многих структурных закономерностей на различных уровнях языка. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что в научный оборот вводится новый материал по билингвистической и исконной лексикологии кумыкского, ногайского и азербайджанского языков.

Практическая ценность исследования. Материалы и результаты исследования заимствованной турецкой лексики в тюркских языках Дагестана могут быть использованы при решении вопросов синхронической и диахронической лексикологии, разработки вопросов лексикографии в кумыкском языкознании, при составлении кумыкского этимологического словаря и словаря иноязычных слов в кумыкском языке, создании толковых словарей, а также в практике преподавания кумыкского, ногайского, азербайджанского и турецкого языков в вузе и школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение истории сравнительной лексикологии в тюркских языках позволяет обнаружить недостаточную изученность многих вопросов в области языковых тюркских контактов. Если турецкая и азербайджанская лексикология представлена рядом научных трудов, то кумыкская и более того, ногайская лексикология почти не была объектом исследования.

2. Лексико-семантические особенности и закономерности тематических групп слов, фразеологизмов и модально-оценочной лексики в контактирующих языках должны быть обнаружены путем сравнительно-сопоставительного анализа на грамматическом, этимологическом и лексическом уровнях.

3. Основные принципы выявления общности контактирующих языков состоят из многих компонентов, но лексический является основополагающим.

4. Многие вопросы лексикологии и семантики в области исторического сравнения тюркских языков Дагестана с турецким языком остаются недостаточно разработанными и требуют дальнейших исследований.

5. Описательный, сравнительный, сопоставительный, сравнительно-исторический и этимологический методы помогают раскрыть особенности лексико-семантической структуры турецких заимствований в кумыкском, ногайском и азербайджанском языках.

Апробация исследования.

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в пяти публикациях автора. Ряд вопросов, связанных с темой исследования, апробирован и получил положительную оценку на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского госпедуниверситета по итогам НИР, а также обсуждался на заседаниях кафедры турецкого языка этого вуза.

Основные результаты исследования.

Проведен всесторонний научный анализ современного состояния лингвистических работ по проблеме сравнительно-исторической лексикологии турецкого, кумыкского, ногайского и азербайджанского языков. Определено место исторической и другой терминологии в системе турецкой лексикологии и лексикологии тюркских языков народов Дагестана. Даны функциональная, лексико-семантическая и этимологическая характеристики заимствованной лексики указанных языков. Выявлены общие и различительные признаки исследуемых аспектов языков.

Структура работы определена исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические особенности турецкого языка и тюркских языков Дагестана"

Общие выводы, вытекающие из результатов исследования позволяют говорить о постоянном языковом контакте и взаимовлиянии на протяжении долгого периода, о наличии некоторых взаимообусловленных аспектов этого взаимовлияния. Среди них политический и социальный аспекты играют немаловажную роль. В разные периоды истории отдельные дагестанские земли на более или менее продолжительное время входили в состав тюркоязычных государственных объединений или находились в сфере их политического влияния.

Обобщенность и широта охвата поставленной проблемы дает возможность наметить ряд новых направлений изучения семантических особенностей взаимодействия турецкого языка и тюркских языков Дагестана, которые могут быть взяты за основу дальнейших исследований этого сложного и не в полной мере изученного направления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История науки знает немало примеров, когда благодаря умелому применению сравнительно-исторического метода языковеды (А. А. Шахматов и др.) добились замечательных успехов в исследовании неписанной истории языка и истории его носителя. Исследователь бесписьменного до недавнего времени осетинского языка проф. В. И. Абаев не без основания заявляет, что «В настоящее время прошлое осетинского языка, вскрываемое при помощи сравнительно-исторического анализа, поддается обозрению на протяжении более 2000 лет» [Абаев: 1952,44].

Но для того, чтобы язык служил надежным источником для восстановления истории его носителя, необходимо изучить язык в историческом и сравнительно-историческом плане. Благодаря бесспорным достижениям дореволюционной русской и, особенно, советской тюркологии в области изучения как письменных мертвых, так и живых родственных языков, а также их диалектов, созданы благоприятные условия для исследования истории этих языков.

В данном исследовании рассмотрен широкий круг вопросов, касающихся семантических и культурологических особенностей взаимодействия турецкого языка и языков тюркских народов Дагестана. На примере этимологического, сравнительно-типологического анализов лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических элементов, а также фразеологических моделей сделан вывод о постоянном проникновении из турецкого языка и литературы в языки тюркских народов Дагестана языковых и художественно-изобразительных средств.

Сопоставительная фонетика - одна из важнейших и актуальных проблем современной тюркологии - во многом помогает при выявлении лексических особенностей контактирующих языков. Данной теме посвящено довольно много работ по различным языкам тюркской группы. Вместе с тем о фонетике в современной лингвистике имеются разнообразные, часто противоположные суждения. Такое положение вызвано сложностью и многоас-пектностью данной проблемы, которая охватывает в указанных языках всю их систему.

 

Список научной литературыИдрисов, Эдик Идрисович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. История языка и история народа // «Вопросы истории и теории языка». М., 1952.

2. Абдурахманов Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (XI в.). М, 1967.

3. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XVI-XIX вв. Нальчик, 1974.

4. Алиев К. М. Дорогою тысячелетий: кумыки и их этнородственные связи. Махачкала, 2004.

5. Аничков И.Е. Об определении слова. В сб.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

7. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода // Тюркизмы в восточно-славянских языках. М., 1974.

8. Артамонов М.И. История хазар. Л., 1962.

9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

10. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. М., 1988.

11. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка. Автореф. канд. дисс. Казань, 1970.

12. Базарова Д.Х. Семантика наименований частей тела и производных от них в тюркских языках. Ташкент, 1967.

13. В.Базарова Д.Х. О народно-этимологическом осмыслении некоторых звукоподражательных названий птиц в узбекском языке. СТ, 1975, № 5.

14. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969.

15. Баскаков Н. А. Алтайский язык. М., 1958.

16. Баскаков И. А. Ногайский язык и его диалекты. М.- JL, 1940.

17. Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988.

18. Баскаков И. А. Ногайский язык и его диалекты. М.- JL, 1940.

19. Батманов И. А. Северные диалекты киргизского языка, Вып. 1. Фрунзе, 1938.

20. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.

21. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 1934; 2 изд. Казань, 1953.

22. Боровков А. К. Вопросы классификации узбекских говоров. Изв. АН УССР, 1953, №5.

23. Будагова 3. И. Об изучении языка азербайджанского фольклора // Советская тюркология, 1986, № 6.

24. Будагова З.И. О художественно-изобразительных средствах языка // Советская тюркология, 1975, № 5.

25. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, 1-2. СПб., 1868- 1871.

26. Будагов Р.А. Закон многозначности слова. В кн.: Человек и его язык. МГУ, 1976.

27. Вамбери X. Этимологический анализ тюркских языков. Л. 1900.

28. Виноградов. В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // В кн. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания, 1953, № 5.

30. Волкова Н.Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа. -М., 1973.

31. Гаджиахмедов Н.Э. К вопросу о средствах выражения способовдействия в тюркских языках (на материале кумыкского языка) // Востоковедение, 1988, № 14.

32. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.

33. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М., 1973.

34. Гаджиева Н. 3. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. М.,1975.

35. Гаджиева С.Ш. Кумыки: историко-этнографическое исследование. М., 1961.

36. Гадло А.В. Этническая история Северного Кавказа IV-X вв.- Л.,1979.

37. Гадло А.В. Этническая история Северного Кавказа X-XIII вв. Л.,1994.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексика (на материале французского и русского языков). М. 1977.

39. Гранде Б.М, Введение в сравнительное изучение семитских языков.

40. Гукасян В.Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков. -Баку, 1973.

41. Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М- Л., 1967.

42. Гусейнов Р.А. Тюркские этнические напластования в IX-XII веках в Закавказье // Семинар по проблеме происхождения и формирования азербайджанского народа,- Баку, 1966.

43. Джидалаев Н.С. О диахронии тюркско-дагестанских языковых контактов // Советская тюркология, 1970, № 3.

44. Джидалаев Н.С. К вопросу о языке древних тюрков Восточного Кавказа // Советская тюркология, 1971, №5.

45. Джидалаев Н.С. К вопросу о дагестанском субстрате в кумыкском языке (по данным речи южных кумыков) // Ежегодник иберийско-кавказскогоязыкознания. Тбилиси, 1987.

46. Джидалаев Н. С. Из истории тюркско-дагестанских языковых контактов // Советская тюркология. 1986, № 6.

47. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990.

48. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.

49. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940.

50. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Советская тюркология, 1972, №2.

51. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.,1973.

52. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.

53. Еремеев Д. Е. Этногенез турок. М., 1971.

54. Еремеев Д.Е. К семантике тюркской этнонимии // Этнонимы.-М.,1970.

55. Известия византийских писателей о Северном Причерноморье // Известия ГАИМК. Вып.91. Л. 1934.

56. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. М., 2000.

57. История народов Северного Кавказа с древнейших времен до конца XVIII в.-М., 1988.

58. Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

59. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 1-4.-М., 1955-1962.

60. Кадыраджиев К. С. Тюркско-дагестанские языковые контакты. -Махачкала, 1982.

61. Кадыраджиев К.С., Кидирниязова М.И. Краткий школьный этимологический словарь ногайского языка. М-ла, 2004.

62. Кадыраджиев К.С. Общие соматические термины в кумыкском и северо-кавказских языках // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала 1985.

63. Кадыраджиев К.С. О происхождении некоторых фитонимов в дагестанских языках // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982.

64. Кайдаров А.Т. Развитие современного уйгурского литературного языка. Алма-Ата, 1969.

65. Карачаево балкарско - русский словарь. - М., 1989.

66. Кёстлер А, Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие. СПб., 2001.

67. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка.-М.-Л., 1956.

68. Корш Ф. Классификация турецких племен по языкам. Этнографи-чесое обозрение XXXIV - XXXV, 1-4.- М., 1910.

69. Котвич В.Л. Исследование по алтайским языкам.- М., 1962.

70. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

71. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в современном русском языке. -М., 1968.

72. Кузнецов В.А. Забытый Кремух // Сборник Русского исторического общества. Вып.4 (152) М., 2002.

73. Макаев Э. А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

74. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977.

75. Малов С. Е. Древние и новые тюркские языки. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1952.

76. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. М.-Л.,1951.

77. Материалы по историческому синтаксису азербайджанского языка. -Баку, 1962.

78. Мейе А. Сравниительный метод в историческом языкознании. М.,1954.

79. Мелиоранский П.М. Араб филолог о турецком языке. СПб., 1900.

80. Мелиоранский П. М. Памятник в честь Кюль-Тегина. ЗВОРАО,1899.

81. Менгес К. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». J1.,1979.

82. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. Махачкала,1959.

83. Милых М.к. Ногайские тексты // Языки северного Кавказа и Дагестана. М., Л., 1949.

84. Мирза задэ X. И. Азэрба.чан дилинин тарихи морфолокщасы. Ба-кы, 1962.

85. Мирза-задэ Х.И. Исторический синтаксис азербайджанского языка. Баку, 1968.

86. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М., 1975.

87. Наджип Э. Н. Кыпчакско-огузский литературный язык мамлюкско-го Египта XIV в. Автореф. Диссертации кандидата филологических наук.-М„ 1965.

88. Общее языкознание, 1. М., 1970.

89. Общее языкознание. Методы лингвистического исследования. М.,1973.

90. Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М., 1972.

91. Одинцов Г.Ф. Из истории тюркизмов в русской оружейной терминологии // Советская тюркология, 1983, № 5.

92. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. В кн. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.,1974.

93. Ольмесов Н.Х. Сравнительно историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. - Махачкала, 1997.

94. Оразаев Г.М.-Р. Из истории даргинско-тюркских контактов (по материалам XVIII в.)// Тюркско-даегстанские языковые контакты. Махачкала, 1982.

95. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.,1971.

96. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков: IV. Лексика. -М.,1937.

97. Поливанов Е. Д. Узбекская диалектология и узбекский литературный язык. Ташкент, 1933.

98. Поливанов Е. Д. К вопросу о долгих гласных в общетурецком праязыке. Бюллетень 1-го Среденеазиатского государственного университета. -Ташкент, 1924.

99. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893-1911.

100. Рамстед Г. Введение в алтайское языкознание. М.,1957.

101. ЮЬРешетов В. В. Кураминские говоры Ташкентской области. Автореф. дис. канд. фил наук. Ташкент, 1952.

102. Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков.-М., 1955.

103. Самойлович А. Некоторые дополнения к классификации турецких языков.- Пг., 1922.

104. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.,1974.

105. Севортян Э.Н. Фонетика турецкого литературного языка. -М.,1955.

106. Севортян Э.Н. О некоторых вопросах структуры предложения в тюркских языках. исследования по сравнительной грамматике тюркских языков, III. Синтаксис. - М., 1961.

107. Серебренников Б. А. Тюркологические этюды, II. Вопросы тюркологии. - Баку, 1971.

108. Серебренников Б.А., Гаджиев Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979.

109. Серебренников Б. А. К проблеме классификации тюркских языков. -ВЯ, 1951, №4.

110. Сорокалетов Ф.П. Диалектная лексика в ее отношении к словарному составу общенародного языка. В сб.: Слово в русских народных говорах.-Л., 1968.

111. Сравнительно историческая грамматика тюркских языков. - М., 1984,1988,2001,2002.

112. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.,1971.

113. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

114. Тенишев Э. Р. О диалектах уйгурского языка Синьцзяна. В кн.: Тюркологические исследования. - М- Л., 1963.

115. Тенишев Э. Р. Отражение диалектов в тюркских рунических и уйгурских памятниках. Советская тюркология, 1976, № 1.

116. Термины родства в тюркских языках. Ташкент, 1966.

117. Трубачев О.Н. Заметки по этимологии и сравнительной грамматике. В кн.: Этимология. - М., 1971.

118. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.

119. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова. В сб.: Морфологическая структура слова в языках разных типов. - M.-JL, 1963.

120. Халипаева И. А. Мифологическая проза кумыков. Исследования и тексты. Махачкала, 1994.

121. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.,1973.

122. Хайитметов А. О древней поэзии тюрков // Советская тюркология, 1972, № 1.

123. Цинциус В.И. Исследования в области этимологии. Л.,1979.

124. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе, 1955, № 3.

125. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе, 1957, № 3.

126. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М.,1969.

127. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата1976.

128. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Щерба Л. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

129. Щербак А.М Сравнительная фонетика тюркских языков. Л.,1970.

130. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя). Л., 1977.

131. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1997.

132. Юдахин К. К. Итоги и задачи изучения киргизских диалектов. -Труды Ин-та языка и лит-ры АН КиргССР, вып. 6, 1956.

133. Юнусалиев Б. М. К вопросу о формировании общенародного киргизского языка. Труды Ин-та языка и лит-ры АН КиргССР, 1956, вып. 6.

134. Языки народов СССР, т. 2. М., 1966.

135. Philologiae turcicae fundamenta. Wiesbaden, 1959, 245.

136. Benzing J., Menges К. H. Classification of Turkisch languages. PhTF,1959.

137. Gerald Clauson. The Origin Turkisch «Runic» Alphabet. — «Acta Oriental», t. XXXII, 1970.