автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации"
На правах рукописи УДК 804.0
КУРБАТОВА Светлана Георгиевна
ДИАХРОННЫЙ и СИНХРОННЫЙ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО ТЕЛЕКОММУНИКАЦИИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
№
Санкт-Петербург 2003
Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Пиотровский Раймонд Генрихович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Беляева Лариса Николаевна
кандидат филологических наук, профессор Горбунов Юрий Иванович
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится «'/¿7 »2003 г. в 1*/ *** часов на заседании диссертационного совета Д 21/. 199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета
им. А.И. Герцена.
Автореферат разослан « » /¿-¿Я^^^1 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, п
-НА. Пиотровская
I fo^CD
Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие -появляются. Изучение терминологии в ее историческом развитии может прояснить механизм формирования структуры той или иной предметной области и дать информацию о количественных и качественных изменениях в терминологическом корпусе (Л.И. Божно, A.C. Герд, C.B. Гринев, П.Н. Денисов, В.А. Татаринов, L. Guilbert, J. Dubois). Более того, исследование системной диахронии терминологий, относящихся к новым, быстро развивающимся областям знаний, а именно тем предметным областям, для которых уже имеется непротиворечивое тезаурусное описание плана содержания и его динамики, позволяет выработать общую методологию системно-диахронических исследований. Такие исследования крайне необходимы для понимания синергетических механизмов, управляющих скачкообразным развитием диахронных языковых и других сложных систем. В этом состоит актуальность реферируемой работы, посвященной системному описанию французской терминологии одной из активно развивающихся терминосфер телекоммуникации.
Целью работы является изучение и описание становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке в связи с развитием соответствующей области, что позволило выявить изменения как в системе понятий (терминополе), так и в воплощающей это терминополе терминосистеме с учетом внешних воздействий и внутренних системных закономерностей развития французского языка.
Реализация этой цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
- определение семиотической природы термина, функционирующего в рамках активно развивающихся терминологий;
- описание скачкообразного развития терминополя предметной области "Телекоммуникации" и ее подсистем, а также их отражение во французской терминосистеме;
- выявление основных источников пополнения французской терминологии телекоммуникации и определение продуктивных способов образования терминов по периодам;
- установление причин знаковой асимметрии плана содержания и плана выражения в ходе развития телекоммуникационной терминосферы;
- описание причин и путей проникновения иноязычных, в первую очередь англоязычных, и интернациональных терминов во французскую терминологию телекоммуникации; .................... .............
I ¡'ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ
- составление корпуса французских телекоммуникационных терминов в рамках системной диахронии.
В работе используются следующие методы исследования: сисгемио-диахронное описание фактического материала, тезаурусно-сетевое моделирование отдельных синхронных срезов, метод информационно-семиотического анализа для рассмотрения механизма номинации объектов терминосферы, семантико-лексикографический метод, метод структурного анализа, метод социально-лингвистических корреляций.
Объектом исследования является французская терминология телекоммуникации.
Материалом для исследования послужили специальные словари французского языка, многоязычные словари по данной отрасли знания, этимологические, исторические и общие словари французского языка, научно-популярные издания по истории телекоммуникаций, периодические издания, источники электронной информации (Интернет), а также сведения, полученные в ходе опроса носителей французского языка. Отбор фактического материала проводился с учетом семантической ценности терминов, их частотности, тематической принадлежности, терминообразовательной способности, полноты охвата лексики описываемой терминологии и диахронности. Терминология телекоммуникационной сферы рассматривается в работе как часгь активной общеязыковой лексики, так как понятия, которые она называет, являются жизненно важными для современного человека. Поэтому для материала исследования отбирались такие терминологические единицы, которые, с одной стороны, несомненно, были бы связаны с телекоммуникационными реалиями, а с другой, - присутствовали бы в сознании коммуникантов-неспециалистов, т. е. активно включались в повседневную лексику. Выборка насчитывает более 2500 терминологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- французская терминология телекоммуникации подвергнута не только формально-структурному и лексико-семангшческому анализу, но также и системно-диахронному исследованию с построением тезаурусных моделей нескольких синхронных срезов;
- рассмотрен экстенсионально-интенсиональный механизм формирования системы понятий предметной области "Телекоммуникации" во французском языке;
- выявлена специфика способов образования терминов во французской терминологии телекоммуникации, установлены закономерности в выборе способов образования терминов и их систем с целью прогнозирования дальнейшего развития исследуемой терминологии.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в изучении становления развития системы понятий и системы терминов предметной области "Телекоммуникации" во французском языке, что вносит
определенный вклад в развитие системной диахронии и лингвистической синергетики.
Рекомендации по использованию результатов исследования.
Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в спецкурсах по теории термина, а также в курсах по истории и лексикологии французского языка, посвященных проблемам номинации и терминообразования.
Практическая значимость. Представленный языковый материал может быть использован при составлении диахронного французско-русского терминологического словаря по телекоммуникации.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Системно-диахронное исследование французской терминологии телекоммуникации свидетельствует о том, что терминополе предметных областей развивается скачкообразно, сохраняя одновременно в себе на каждом этапе следы прежних ступеней развития.
2. Динамика плана содержания терминологической лексико-семантической системы находит гомоморфное отражение в динамике плана выражения, а не наоборот.
3. Выделенные в истории развития французской терминологии телекоммуникации периоды соответствуют основным этапам развития этой отрасли. Каждый период характеризуется преобладанием того или иного способа образования терминов, что приводит к "лоскутности" терминологии с точки зрения приемов ее образования.
4. Становление и развитие французской терминологии телекоммуникации характеризуется наличием многочисленных синонимических связей. Синонимическая асимметрия в терминологии всегда возникает на участках активно развивающихся областей знания.
5. Количество французских телекоммуникационных терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, а именно путем метафоризации, что объясняется тенденцией к взаимодействию терминологии телекоммуникационной сферы и общелитературного языка. Французская терминология телекоммуникации, как терминология других социально значимых отраслей знания, характеризуется также частым употреблением в неспециальной сфере, что приводит в свою очередь к размыванию ее 1-раниц.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях "Герценовские чтения" при РГПУ им. А.И. Герцена (май 2001, апрель 2003), в докладах на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2001, апрель 2002), а также получили отражение в пяти публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование содержит 244 страницы машинописного текста, состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы, включающего 226 наименований, из них 43 на иностранных языках, списка использованных
словарей, источников языкового материала, периодических изданий и источников электронной информации и приложения. В качестве приложения приводится составленный диссертантом диахронный французско-русский терминологический словарь по телекоммуникации.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его проблематика, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические проблемы исследования термина и терминологии в современной лингвистике" определяется семиотическая позиция и дается рабочее определение термина. В рамках информационно-семиотической теории (X. Арзикулов, Н.Ю. Зайцева, Р.Г. Пиотровский, Е.А. Шингарева) раскрываются основные критерии терминологичности. Изучаются особенности динамики "популярных" областей знания.
Термин определяется как функциональная единица, занимающая определенное место в системе понятий данной терминосферы.
Означаемое термина включает в себя три компонента: денотат (Dn), десигнат (Ds) и коннотат (Сп). Семиотические понятия Dn и Ds тесно связаны с такими логическими понятиями как экстенсионал и интенсионал. Концепты (интенсионал) задают некоторый класс референтов (экстенсионал), но этот класс будет характеризоваться тем, что входящие в него виды обладают разными в количественном и качественном отношении маргинальными концептами при сохранении ядерного концепта. Именно так формируется терминологический аппарат той или иной предметной области. Терминологические слова и словосочетания, как и все нетерминологические знаки, используют окказиональные ассоциации между компонентами знака. Терминологическая номинация, возникающая на основе вторичного семиозиса, содержит экспрессивный элемент, который участвует в создании терминов. Впоследствии образность постепенно оттесняется и коннотативный компонент значения совместно с Ds выполняет номинативную функцию.
Экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации в первую очередь отражает центральный критерий терминологичности - системную природу означаемого. Термин обладает двумя видами системности: логической и языковой. Термин принадлежит к лексико-семантической системе языка, но вместе с тем подчиняется определенным системным отношениям, диктуемым системностью понятий по их принадлежности к некой особой специальной систематизированной области знания. В результате каждая терминология есть двустороннее знаковое образование, именуемое терминологической лексико-семантической системой
(ТЛСС), включающее систему понятий - терминополе (означаемое) и систему слов и словосочетаний, выражающих эти понятия - терминосистему (означающее). Для того чтобы слово стало термином, необходимо, чтобы его значение было включено в определенное терминополе, а сама эта лексическая единица вошла бы в соответствующую терминосистему. Например, франц. plage 'пляж, взморье, прибрежная полоса', попадая в ТЛСС "Телекоммуникации", становится термином со значением 'диапазон'. Таким образом, включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственное терминирование.
Сегодня границы специальной области знания оказываются размытыми. Человек уже не может полноценно существовать в современном мире без элементарного владения ключевыми понятиями из области экономики и политики, науки и техники, искусства и спорта. Переход терминов из специальных сфер в общее употребление является современной языковой традицией, обусловленной прежде всего социальной значимостью данных областей знания. Понятия и термины телекоммуникационной сферы также представляют собой общественно значимые коммуникативные феномены.
В реферируемой работе термин рассматривается как языковой знак, который в своем означаемом воплощает дефинированное понятие, вступающее в системные отношения с другими понятиями определенной научной, технической, социальной или культурной сферы без выраженной замкнутости специального употребления.
Во второй главе "Динамика развития системы понятий предметной области "Телекоммуникации" во французском языке" описывается стратегия и технология системно-диахронного подхода к изучению терминосфер. С учетом экстралингвистических факторов, которыми являются изобретения и внедрения новых средств телекоммуникационной связи, в рамках тез ауру сно-сетевого моделирования на основе экстенсионально-интенсионального механизма формирования системы понятий рассматривается динамика развития системы телекоммуникационных понятий во французском языке XIX-XXI вв.
В ходе исследования истории формирования французской терминологии телекоммуникации было обнаружено, что развитие терминосферы "Телекоммуникации" осуществляется скачкообразно. При этом импульсами этих скачкообразных переходов стали изобретения новых средств телекоммуникации. Это обстоятельство дало нам возможность разделить всю историю развития исследуемой терминологии на следующие периоды:
I. Начальный период: 1790-1830 гг. - развитие оптической телеграфии.
II. Средний период:
1) 1831 ■ -1874 гг. - развитие телеграфной связи;
2) 1875-1881 гг. - развитие телефонной связи;
3) 1881-1949 гг. - развитие радиосвязи, факсимильной связи, эксперименты в области телевизионной передачи изображения.
III. Новый период:
1) 1949-1969 гг. — разработки в области цветного телевидения и спутниковой связи;
2) 1969-1988 гг. - развитие телематики и пейджинговой связи.
IV. Новейший период: 1989-2003 гг. - развитие цифровых телекоммуникационных технологий: мобильной связи и Интернета.
Каждый период, как показал анализ материала, характеризуется своей более или менее устойчивой системностью и может условно рассматриваться как стабильный синхронный срез (см. рис.1).
История синхроний
синхрония д и а
синхрония х 11 р
..... 1 синхрония Е-_--Л н и !--Ы.
Рис. 1. Диахрония синхроний
Для каждого периода построена тезаурусная модель. Сопоставление этих моделей позволило проследить динамику развития телекоммуникационной терминосферы и расширение понятийного аппарата в связи с развитием отрасли. "Чистая структура" выступает в качестве общего плана содержания ТЛСС "Телекоммуникации" для всех языков и имеет вид сложной многоуровневой системы (см. рис. 2), в верхнем ярусе которой находится термин телекоммуникации. Средние ярусы во главе с доминантными терминами занимают тематические группы. На современном этапе в анализируемой ТЛСС выявляется семь тематических групп: "Телеграфия", "Телефония", "Факсимильная связь", "Радио", "Телевидение", "Пейджинговая связь", "Интернет-связь". Каждая из этих групп имеет свой гнездообразующий термин-доминанту. Сложная по своему составу тематическая группа может состоять из нескольких тематических подгрупп, которые занимают нижние ярусы.
верхний ярус
телекоммуникации
средний ярус
телеграфия
телефония
радио
пейджинговая связь
факсимильная связь
телевидение
Интернет-связь
нижний ярус
отделение связи
система связи
обслуживающий персонал
детали и узяы устройств
технические устройства
носители информации
Рис. 2. "Чистая структура" плана содержания ТЛСС "Телекоммуникации"
Сравнение тезаурусных моделей нескольких синхронных срезов показало последовательное увеличение количества кустов. При этом каждый последующий куст обрастает новыми кустами. Это связано с тем, что термины заполняют новую понятийную сеть в пределах данной предметной области. Сравнение двух исторических срезов 1790-1830 гт. и 1831-1874 гг. показывает, что терминология телекоммуникаций живо реагирует на изменения, связанные с эволюцией в этой отрасли. Так, с изобретением электрического телеграфа отпала необходимость в использовании оптического телеграфа. Термины оптической телеграфии стали соотноситься с понятиями электрической телеграфии (см. рис. 3, 4). Сравнение тезаурусов показало также, что текучесть терминологии характеризует в основном нижние уровни и практически не затрагивает средние уровни иерархии понятий. Именно на нижних уровнях ввиду расширения информационной природы понятия одни термины заменяются другими, а впервые появляющиеся понятия требуют новых номинаций (см. рис. 5, 6).
Рис. 3. Тезаурус с иерархическими и неиерархическими отношениями ТЛСС «Развитие французской терминологии телекоммуникационных средств связи» (развитие оптической телеграфии 1790-1830 гг.)
Рис. 4. Тезаурус с иерархическими и неиерархическими отношениями ТЛСС «Развитие французской терминологии телекоммуникационных средств связи» (развитие электрической
телеграфии 1831-1874 гг.)
Télécommunication 1904
Z
Phototélégraphie 1904
Radiophonie 1888 Télégraphie sans fil 1898
Radiotélégraphie 1907 Radio 1932
Рис. 5. Фрагмент тезауруса с иерархическими и неиерархическими отношениями ТЛСС «Развитие французской терминологии телекоммуникационных средств связи» (18811949 гг.).
Рис. 6. Фрагмент тезауруса с иерархическими и неиерархическими отношениями ТЛСС «Развитие французской терминологии телекоммуникационных средств связи» (19491969 гг.).
В тезаурусной модели предметной области "Телекоммуникации", отражающей современный этап развития телекоммуникационных средств связи, в тематической группе "Телефония" (см. рис. 7) системность куста, отражающего новые понятия мобильной телефонии, строится, как уже отмечалось выше, на основе экстенсионально-интенсионального механизма. Так, между общим родовым понятием 'télécommunication' и доминантным понятием 'téléphonie' устанавливается родо-видовое отношение. Последующие понятия данной тематической группы связаны с доминантой родо-видовым аспектным отношением. Ср., понятие 'téléphonie' включает концепт 'способ передачи человеческого голоса на расстояние', понятие 'téléphonie mobile' включает концепт 'способ передачи человеческого голоса на расстояние посредством беспроводной технологии', последующие понятия кроме названного признака включают признаки 'аппарат' ('téléphone mobile'), 'клиенты' ('abonné mobile'), 'обслуживающий персонал' ('opérateur mobile'), 'текстовое сообщение' ('message SMS'). Меящу понятиями 'message SMS' с концептом 'короткое текстовое сообщение, переданное по мобильному телефону' и 'message MMS' с концептом 'мультимедийное сообщение, переданное по мобильному телефоному' устанавливается также отношение корреляции, так как их интенсионалы частично совпадают.
Проведенное автором реферируемого исследования тезаурусно-сетевое моделирование французских терминов телекоммуникации в системной диахронии доказывает, что терминологическая система организована не столько на языковых принципах, сколько на предметно-логических связях соответствующих понятий. Понятийная система (терминополе) является первичной по отношению к языковой системности, более того, она детерминирует системность языковую, в нашем случае - терминосистему. Таким образом, динамика плана содержания определяет динамику плана выражения.
В третьей главе "Динамика развития номинативных и лексико-семантических процессов во французской терминологии телекоммуникации" исследуются внешние источники и внутриязыковые средства образования терминов изучаемой предметной области. Определяются продуктивные способы номинации по периодам, рассматриваются причины и пути проникновения заимствований. Проводится анализ знаковой асимметрии в рассматриваемой терминологии: полисемия, амбисемия, синонимия. Рассматриваются также отношения между терминологической лексикой и общелитературным языком.
Изучение динамики номинативных и лексико-семантических процессов во французской терминологии телекоммуникации показало, что данная терминология представляет собой сложную, бурно развивающуюся терминосферу, широко использующую все наличные ресурсы общенационального французского языка.
телекоммуникационных средств связи» П 989-2003 ггЛ
Изучаемая терминология использует как внешние источники пополнения (заимствования из других языков, заимствования из терминологии других предметных областей и литературного языка), так и внутриязыковые средства словообразования.
Потребности в образовании новых терминов приводят к постоянному расширению базы номинации.
К типовым продуктивным терминообразовательным моделям для французской терминологии телекоммуникации в реферируемой работе отнесены:
1) суффиксальные модели со значением лица, механизмов, действия -N+-iste (-atrice) (téléphoniste 'телефонист'), (V)+-(a)teur (transmetteur 'передатчик'), (V)+-age (archivage 'архивация', piratage 'взлом электронных систем)', (V)+-ation (syntonisation 'настройка');
2) использование греко-латинских формантов в качестве префиксов: radiophare 'радиомаяк', télécopie 'факсимильная связь', cyberterrorisme 'незаконное проникновение на защищенные данные';
3) телескопия: publiphone (publi/с/ + /télé/phone) 'телефонная кабина, в которой можно звонить при помощи карточки';
4) двухкомпонентные словосочетания, образованные по продуктивным схемам: N+Pr+N (antenne de télévision 'телевизионная антенна', adresse de site 'адрес сайта*), N+A (numéro téléphonique 'телефонный номер'), N+N, где средством выражения синтаксической зависимости служит тема-рематическое положение (carte réseau 'Интернет-карта'), либо оба компонента семантически равноценны и связаны между собой на условии взаимодополняемости (organiseur-téléphone 'микрокомпьютер-мобильный телефон'); активно используются трехкомпонентные словосочетания: N+Pr+N+A (adresse de courrier électronique 'адрес для электронной почты'), N+Pr+N+Pr+N (câble de rappel de demandeur 'канал повторного вызова'), N+A+A (central téléphonique automatique 'АТС'); менее регулярными являются четырех- и пятикомпонентные словосочетания;
5) аббревиация и сокращения: FAI (fournisseur d'accès à Internet) 'Интернет-провайдер', télé/vision/ 'телевидение';
6) сложение: термины-синтемы (théâtrophone 'театрофон', bélinogramme 'фототелеграмма') и сложные термины, которые образуются по схемам N+N (onde radio 'радиоволна'), N+Pr+N (signal d'image 'видеосигнал'), N+A (poste public 'таксофон', télégramme téléphoné 'телефонограмма');
7) семантические инновации, в первую очередь метафоризация, например -кулинарная метафора: fourchette 'вилка телефонного аппарата', menu 'возможность выбора предлагаемых функций мобильного телефона'; -зооморфная метафора: souris 'мышь, портативное устройство дня позиционного указания на дисплее', toile d'araignée mondiale 'Всемирная паутина, Интернет';
-бытовая метасЬора: clé d'appel 'вызывной ключ', fenêtre 'диалоговое окно', téléphone de poche 'мобильный телефон';
-интеллектуальная метафора, где термины-метафоры образованы на основе терминов из разных областей человеческой деятельности, например, из медицины - parasite 'помеха', artère télégraphique 'телеграфная линия', virus 'вирус';
-информационая метафора: page Web 'Web-страница', adresse de courrier 'адрес электронной почты';
-транспортная метафора: moteur de recherche 'поисковая программа', navigation 'перемещение по Интернету';
-антропоморфная метафора: fonction mains-libres 'возможность пользоваться мобильным телефоном, не занимая рук', mémoire rapide 'запоминающее устройство', messagerie vocale 'голосовая почта', annonciateur d'appel 'зуммер'.
Общая картина динамики номинативных внутриязыковых процессов во французской терминологии телекоммуникации представлена в таблице.
Системно-диахронный анализ французской терминологии телекоммуникаций выявил на разных этапах становления и развития этой терминосферы значительное число заимствованных, прежде всего англоязычных терминов и греко-латинских образований, по сути являющимися интернационализмами. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греко-латинскому источнику, либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского. Сегодня английский язык приобрел, статус lingua franca, о чем свидетельствует значительное преобладание англизидированных (интеранглизированных) терминов в телекоммуникационной терминологии многих мира. Под интеранглицизмами (интерамериканизмами) понимаются лексические единицы из английского языка, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, схожие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из области науки, техники, искусства, средств коммуникации. Процесс интеранглизации телекоммуникационной терминосферы обусловлен экстралингвистическими факторами: 1) экономическим фактором, сущность которого состоит в том, что США и их сателлиты занимают сегодня лидирующие позиции на рынке мобильных технологий и Интернет-связи; 2) культурным фактором - достаточно высокой степенью знакомства носителей заимствующего языка (французского, русского) с языком-источником заимствования; 3) психологическим фактором - стремлением носителей языка-реципиента к употреблению престижной лексики, т. е. модных слов.
На процесс заимствования влияет также и языковой фактор, а именно генетическая близость лексики языка-источника (английского языка) и языка-реципиента, т. е. французского.
Таблица. Динамика номинативных внутриязыковых процессов во французской терминологии телекоммуникации.
1790-1830 гг. 1831-1881 гг. 1881-1949 гг. 1949-1969 гг. 1969-1988 гг. 1989-2003 гг.
Способы термниообрязовяния Абс. пест. Отн. чяст.% Абс. част. От, част.% Абс. чист. Отн. чает.% Абс. чяст. От, част. % Абс. чяст. Отн. част % Абс. част. Отн. част.%
Аффиксация 6 50 15 27,4 45 22,5 25 4,2 20 2,8 48 5,9
Аббревиация/ сокращения 8 4 4 0,7 9 1,3 17 2,1
Телескопия - - - > V 2 шшл 12 И 8 0,9
Слово-сложение Термнны-синтемы 2 16.7 5 20 з : ЩЩШ 3 2 0,2
Сложные термины - - ■.'А Г\у Ц 3 22 3?6 21 2,9 2 0,2
Свободные словосочетания 4 33,3 25 6,3 79 39,5 485 82,2 628 84,8 646 78,9
Фразеологизмы - - - - 2 1 5 0,9 2 0,3 4 0,5
Метафора - - 2 3,8 И 5,5 25 4,2 35 4,7 47 5,7
Метонимия - - 2 3,8 - - - . - 2 0,2 -
Конверсия - - 2 3,8 3 1,5 - - - - -
Непроизводные основы 3 25 12,5 21 3,6 6 0,8 46 5,6
Всего 12 100 54 100 200 100 590 100 740 100 820 100
Аиглицизмы преимущественно сохраняют свой звуковой и графический образ в языке-реципиенте: Smartphone 'умный телефон' (мобильный телефон с дополнительными функциями), chat 'переписка по Интернету в режиме реального времени', spam 'рассылка электронных сообщений и рекламных проспектов владельцам электронных адресов без их разрешения'. Некоторые английские слова стали источником для морфемного обогащения французского языка. Например е- (electronic): e-mail 'электронная почта', e-commerce 'электронная коммерция, коммерческая деятельность по Интернету', e-caméscope 'цифровая видеокамера с возможностью редактирования на персональном компьютере'.
Англицизмы активно проявляют свои словообразовательные возможности на французской почве: chatter 'разговаривать в чате' (от англ. chat); производные от spam (см. выше): spammer, v, spammeur, п, spamming, п, англицизм входит также в состав словосочетания logiciel antispam 'антиспамовая программа'.
Активно используются терминологические англизицированные, ставшие интернациональными, аббревиатуры; GSM (Global System for Mobile communication) 'глобальная система мобильной коммуникации'. Английские аббревиатуры активно используются в составе терминологических словосочетаний: adresse IP, adresse Web 'адрес в Интернете', PC de poche 'карманный компьютер', carte SIM 'SIM-карта'.
Активно идет также процесс создания собственных эквивалентов: англ. fax, франц. télécopie 'факс'; англ. computer, франц. ordinateur 'компьютер'; англ. organizer, франц. micro-ordinateur 'микрокомпьютер'.
Другой формой иноязычного влияния на французскую терминологию телекоммуникации является калькирование:англ. network / франц. réseau 'сеть', англ. data / франц. données 'данные', англ. on line / франц. en ligne 'он-лайн'.
Анализ номинативных процессов показал, что для каждого периода в развитии французской терминологии телекоммуникации характерен тот или иной способ терминообразования. Для начального периода (1790-1830 гг.) характерны аффиксальный словообразовательный и синтаксический способы. Для среднего периода (1831-1949 гт.) - аффиксальный, синтаксический и семантический способы. Для нового периода (1949-1988 гг.) характерны морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический и семантический способы. В новейшем периоде (1989-2003 гг.) доминируют синтаксический, семантический способы, а также интеранглизированный способ образования терминов (аббревиатуры-интеранглицизмы, форманты-интеранглицизмы, кальки с английского). При сравнении определенных хронологических промежутков, отражающих разные состояния изучаемой предметной области обнаруживается "лоскутность" ее терминологии.
В число наиболее продуктивных способов терминообразования выдвигается синтаксический способ - 61%. Образование новых терминов путем использования существующих в языке морфем и их комбинаций составляет
20% от общего состава изученной французской терминологии телекоммуникации. Сложение составляет 4,6%, телескопия и аббревиация составляют менее 2% от общего количества терминов.
За счет метафоры и метонимии происходит пополнение французской телекоммуникационной лексики языковыми средствами национального языка. Термины, образованные этими способами, составляют соответственно 4,1% и 1,2% от общего количества терминов, причем в последние десятилетия роль метафоризации возрастает.
В последнее время возрастает роль интеранглицизмов во французской терминологии телекоммуникации (с 0,7% в период с 1969-1988 гг. до 4,6% в настоящее время). Все это дало основание предположить, что дальнейшее развитие французской терминологии телекоммуникации пойдет по пути наиболее продуктивных способов образования новых терминологических единиц (синтаксический, морфологический, семантический, интеранглизация).
В терминологии, как и в общелитературном языке, широко представлено явление моно-, поли- и амбисемии. В изучаемой терминологии полисемия развивается на основе метонимии, ср. télécommande 1) 'управление на расстоянии' 2)'пульт дистанционного управления'.
Амбисемия рассматривается как свойство термина функционировать в языке с разным объемом семантики, которое вызывается рядом экстралингвистических факторов. Так, к явлению амбисемии в реферируемой работе отнесено явление, когда в связи расширением и перестройкой понятийной области некоторые "старые" термины могут соотноситься с новыми понятиями; ср.: phototélégraphie (1904 г.) 'фототелеграфия', phototélégraphie (1967 г.) 'факсимильная связь'; micro-ordinateur (1971 г.) 'персональный компьютер небольшого размера', micro-ordinateur (1995 г.) 'портативный компьютерmicro-ordinateur (2000 г.) 'карманный компьютер'.
Системно-диахронное исследование французской терминологии телекоммуникаций позволило обнаружить значительное число терминологических синонимов, обладающих разной степенью сходства. К ним относятся:
1) термины-варианты, обладающие полной эквивалентностью своих интенсионалов и экстенсионалов. Здесь мы различаем:
- варианты-эллипсисы: bureau central téléphonique à services automatiques = bureau central automatique = bureau automatique 'автоматическая телефонная станция', где появление эллиптического варианта объясняется языковой экономией;
- транспозиционные варианты, полученные в результате конверсии: téléphone mobile = mobile (un mobile) 'мобильный телефон';
- варианты-сокращения: télévision = télé 'телевидение, телевизор';
- варианты-аббревиатуры: télégraphie sans fil = T.S.F. 'радиотелеграфия, радио', modulation de fréquence = FM Частотная модуляция, FM', a также интеранглизированные аббревиатуры - World Wide Web ~ WWW;
- варианты-символы: adresse de courrier électronique = @ (символ для электронной почты), adresse Internet = www. (символ для адреса сайта в Интернете).
2) термины-дублеты, отличающиеся от терминов-вариантов тем, что, выражая одно и то же понятие, они обладают разным понятийным объемом, т. е. имеют разные иитенсионалы. К ним относятся:
- семантические дублеты типа commutateur = combinateur 'коммутатор', téléphoniste = standardiste = opératrice 'телефонистка', téléphone sans fil = téléphone portable = téléphone portatif = téléphone de poche = téléphone mobile 'мобильный телефон'.
Некоторые терминологические синонимы-дублеты возникают в результате расшифровки эпонимных терминов, созданных на базе имен собственных, например:
- дублеты-эпонимы: appareil Baudot = appareil rythmique à cinq moments de Baudot 'буквопечатающий телеграфный аппарат Водо'.
На появление терминов-дублетов влияет диахронический фактор. В результате расширения информационной емкости термина одни термины замещаются другими, более адекватно выражающими понятия. Так, в 20-е гг. XX в. в качестве абсолютных синонимов выступали термины télévision и radiovisión; отражающие понятие 'système de transmission de l'image à distance'. Однако после 1945 г. данное понятие стал выражать только термин télévision, обладающий более прозрачной внутренней формой. См. также
- хронологические дублеты типа: télégraphe harmonique de Bell (1876 г.) = téléphone de Bell (1879 г.) 'телефон', radiophonie (1888 r.) = télégraphie sans fil (1896 r.) = radiotélégraphie (1907 r.) = radio (1932 г.), taxiphone (1933 r.) = publiphone (1983 г.) 'телефон-автомат'.
- дублеты-заимствования типа: англ. PC - франц. ordinateur de bureau 'персональный компьютер', англ. Web, Net, Internet = франц. Toile 'Интернет'.
Если полисемия и амбисемия вызываются экстралингвистическими причинами, а именно подвижностью содержания понятия при постоянстве языкового знака, то термины-синонимы появляются прежде всего для единиц плана выражения - терминов, а не для понятий. Появление синонимов связано с тем, что либо идет поиск терминов с более прозрачной внутренней формой, либо один из синонимов является краткой формой другого.
Число французских телекоммуникационных терминов увеличивается и за счет слов общелитературной лексики, чаще всего путем метафоризации.
Обратный переход терминов специальных сфер в общее употребление связан с тем, что использование терминологической единицы может служить для создания стилистического эффекта; ср. выражения, faire le télégraphe (1872)
'жестикулировать, сильно размахивать руками при разговоре' (на основе сходства с оптическим телеграфом), style télégraphique (1923) 'краткий, лаконичный' (на основе сходства составления текста телеграммы), téléphone arabe (1964) 'быстрая передача новостей из уст в уста' (ср. рус. сарафанное радио).
В заключении подчеркивается, что активно развивающиеся терминосферы, к которым относится и французская терминология телекоммуникации, выступают удобным полем для системно-диахронных исследований. Выделение основных этапов развития данной терминосферы позволяет строить модель плана содержания в виде тезауруса для каждого синхронного среза. Сопоставление этих тезаурусов дает объективную картину скачкообразного разрастания системы понятий, а вместе с ней и системы терминов исследуемой терминологической системы.
Построение полной системы знания для данной терминосферы решает впоследствии вопрос о том, какие единицы в плане выражения соответствуют единицам этой системы в плане содержания. Понятийная система в определенный хронологический промежуток накладывает особый отпечаток на систему терминов, их семантические, структурные и семиотические особенности. Появление новых понятий приводит к изменению терминосистемы. При этом выявляются такие важные для любой современной терминосферы явления в плане выражения, как 1) изменения техники терминообразования; 2) борьба терминов-синонимов; 3) семантические инновации (активное использование общелитературных слов в качестве терминов на основе вторичного семиозиса требует включения коннотата в схему терминологического знака); 4) детерминологизация.
Приложение содержит составленный диссертантом диахронный французско-русский терминологический словарь по телекоммуникации.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях.
1. Курбатова С.Г. Роль метафоры в образовании и становлении французской терминологии телекоммуникации // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 15-17 мая 2001 г. / Отв. ред. Л.А. Становая. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 61-63 (0,1 п.л.).
2. Курбатова С.Г. Les problèmes de l'anglisation du français des réseaux // Вопросы романского и общего языкознания: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.А. Становая. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. Вып. 3. -С. 88-92 (0,2 п.л.).
3. Курбатова С.Г. Французская терминология телекоммуникации в аспекте ее исторического изучения // Studia Lingüistica - XI. Проблемы когнитивной семантики: Сборник статей / Отв. ред. Н.А. Кобрина,
O.E. Филимонова, Г.Н. Иванова.-СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. -С. 273-278 (0,3 пл.).
4. Курбатова С.Г. Семиотический подход к изучению терминов // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1; Филология / Ред. кол.: A.B. Зубов (отв. ред.), П.В. Васюченко, Т.С. Глушак и др. № 10. - Минск: Изд-во Минского гос. лингвистич. ун-та, 2002. - С. 82-89 (0,5 п.л.).
5. Курбатова С.Г. Динамика номинативных процессов во французской терминологии телекоммуникаций // Иностранные языки: Материалы конференции (15-17 апреля 2003 г.). / Отв. ред. И.А. Щирова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. [Герценовские чтения] - С. 64-66 (0,1 п.л.).
Условные обозначения в тезаурусе
Tachygraphe 1790
Télégraphe 1792
- синонимические отношения
- родо-видовые отношения
-родо-видовые аспектные отношения
- отношения «целое-часть»
Système PAL 1970 Système SECAM 1970
• отношения «объект-признак»
^_^ -отношения корреляции
- нерегулярное отношение
Télégraphie 1801
- дескриптор-термин, существовавший в терминосистеме предыдущего периода
Формат 60x84 1/8. Тираж 100 экз. Объём усл. печ. л.1,0. Заказ № 01-10. Подписано к печати 11.11.2003 г. Отпечатано с готового оригинал-макета. Издательство «Система».
Q-oog-А
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курбатова, Светлана Георгиевна
Введение б
Глава I
Теоретические проблемы исследования термина и терминологии в современной лингвистике
1.1. Природа и сущность термина
1.1.1. Семиотическая модель терминологического знака
1.1.2. Семантические характеристики термина
1.1.2.1. Системная организация терминов
1.1.2.2. Дефинитивно-номинативная функция терминов
1.1.2.3. Обозначение понятий специальной области знания
1.2. Термины и общеупотребительные слова
Выводы по главе I
Глава II
Динамика развития системы понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке
2.1. Синхрония и диахрония в терминологии
2.1.1. Проблематика дихотомии "синхрония-диахрония"
2.1.2. Системно-диахронный подход к изучению терминологии
2.1.3. Периоды формирования французской терминологии телекоммуникации
2.2. Проблематика тезаурусного моделирования системно-диахронного развития французской терминологии телекоммуникации
2.2.1. Моделирование ПО "Телекоммуникации"
2.2.2. Системные отношения в тезаурусе ПО "Телекоммуникации"
2.3. Динамика системно-диахронного развития понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке
2.3.1. Развитие оптической телеграфии (1790-1830 гг.)
2.3.2. Развитие электрической телеграфной связи (1831-1874 гг.)
2.3.3. Развитие телефонии (1875-1881 гг.)
2.3.4. Развитие радиосвязи, факсимильной связи и телевидения (1881-1949 гг.)
2.3.4.1. Развитие радиосвязи
2.3.4.2. Развитие телевидения
2.3.4.3. Развитие факсимильной связи
2.3.4.4. Тематические группы "Радиосвязь", "Телевидение" и "Факсимильная связь" в тезаурусном графе
2.3.5. Развитие цветного и спутникового телевидения (1949-1969 гг.)
2.3.6. Развитие телематики и пейджинговой связи
1969-1988 гг.)
2.3.6.1. Тематические группы "Телематика" и "Пейджинговая связь" в тезаурусном графе
2.3.7. Развитие мобильной связи и Интернета (1989-2003 гг.) 80 2.3.7.1. Тематические группы "Телефония" и "Интернет-связь" в тезаурусном графе на современном этапе развития телекоммуникации
2.4. Лакуны в системе понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке
Выводы по главе П
Глава П
Динамика развития номинативных и лексико-семантических процессов во французской терминологии телекоммуникации
3.1. Ретерминологизация во французской терминологии телекоммуникации
3.2. Лексико-семантический и формально-структурный анализ развития французской терминологии телекоммуникации
3.2.1. Морфолого-синтаксическое терминообразование
3.2.2. Морфологическое терминообразование
3.2.3. Синтаксический способ терминообразования
3.2.4. Семантический способ терминообразования
3.2.5. Общая картина динамики номинативных внутриязыковых процессов во французской терминологии телекоммуникации
3.3. Заимствования во французской терминологии телекоммуникации
3.3.1. Термины-интернационализмы
3.3.2. Термины-заимствования
3.3.3. Термины-кальки
3.4. Проблема частеречности в терминологии
3.5. Проблема знаковой асимметрии во французской терминологии телекоммуникации
3.5.1. Явление полисемии во французской терминологии телекоммуникации
3.5.2. Явление амбисемии во французской терминологии • телекоммуникации
3.5.3. Синонимия во французской терминологии телекоммуникации
3.5.4. Коннотативные потенции термина
Выводы по главе Ш
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Курбатова, Светлана Георгиевна
Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие -появляются. Изучение терминологии в ее историческом развитии может прояснить механизм формирования структуры той или иной предметной области и дать информацию о количественных и качественных изменениях в терминологическом корпусе (Guilbert 1965; Dubois 1971; Денисов 1970; Божно 1971; Герд 1971; Мечковская 1975; Шевчук 1985; Гринев 1993; Татаринов 1995; Казарина 1998; Дианова 2000).
Настоящая работа посвящена вопросам становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке.
Мечта человека передавать сообщения на большие расстояния возникла очень давно. Телекоммуникации как способ передачи информации на расстояние существовала еще тысячу лет назад в виде сигнальных костров и дымовых сигналов. Открытие электричества и развитие электрической телеграфной, телефонной связи, радиосвязи и телевидения изменили информационную картину мира. Сегодня новые системы коммуникаций и цифровые технологии (мобильная связь и Интернет) до неузнаваемости изменили наш образ жизни. Гиперпространство стало важной частью жизни миллионов людей. Интеграция средств связи, объединение их с компьютерными сетями позволяет создавать мощнейшие системы для хранения огромных банков данных и их скоростной обработки.
Непрерывный рост научно-технических знаний в области телекоммуникационной связи неизменно влечет за собой активизацию номинативных процессов, которые становятся объектом исследования лингвистов (Каде 1979; Володина 2000; Зайцева 2001). Можно хронологически наблюдать, как появление очередного технического новшества (например мобильного телефона) тут же влечет за собой появление целой грозди новых терминов {"свободныеруки", SMS-сообщение, SIM-карта).
Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что активно развивающиеся терминологии, к которым относится и французская терминология телекоммуникации, выступают удобным полем для системно-диахронных исследований. Выделение основных этапов развития данной терминосферы позволяет строить модель плана содержания в виде тезауруса для каждого синхронного среза. Сопоставление этих тезаурусов дает объективную картину скачкообразного разрастания системы понятий, а вместе с ней и системы терминов исследуемой терминологической системы.
Во-вторых, проникновение технического прогресса в бытовую сферу и усиление интеллектуального аспекта языка насыщают коммуникацию на бытовом уровне специальными понятиями и терминологией. Между общеупотребительной и терминологической лексикой нет непроходимых границ, последняя имеет выход в сферу общеупотребительного языка, а общеупотребительные слова могут использоваться в роли наименований специальных понятий. Термины телекоммуникационной сферы также обретают широкую известность. Изучение организации и развития социально значимых, "популярных", терминологий во французском языке также приобретает сегодня особую актуальность.
Целью работы является комплексное изучение и описание становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке в связи с развитием соответствующей области, что позволит выявить как изменения в системе понятий, так и в системе терминов на основе взаимодействия внешних воздействий и внутренних системных закономерностей развития французского языка.
Эта цель требует решения следующих конкретных задач:
- рассмотрение основных семиотических свойств и признаков термина, функционирующего в рамках активно развивающихся терминологий;
- выявление системы понятий и установление диахронной структуры терминополя. (тезауруса) телекоммуникаций, отображение развития системных отношений между понятиями изучаемой терминологии в системной диахронии;
- описание исторического развития французской терминологической системы телекоммуникаций и ее подсистем, а также их отражение в словарном составе французского языка с учетом экстралингвистических факторов; выявление основных источников пополнения французской терминологии телекоммуникации и определение продуктивных способов образования терминов по периодам;
- установление причин знаковой асимметрии плана содержания и плана выражения;
- описание причин и путей проникновения иноязычных, в первую очередь англоязычных, и интернациональных терминов во французскую терминологию телекоммуникации;
- составление корпуса французских телекоммуникационных терминов в рамках системной диахронии.
В работе используются следующие методы исследования: системно-диахронное описание фактического материала, тезаурусно-сетевое моделирование отдельных синхронных срезов, метод информационно-семиотического анализа для рассмотрения механизма номинации объектов терминосферы, семантико-лексикографический метод, метод структурного анализа, метод социально-лингвистических корреляций.
Объектом исследования является французская терминология телекоммуникации.
Материалом для исследования послужили: специальные словари французского языка, многоязычные словари по данной отрасли знания, этимологические, исторические и общие словари французского языка, научно-популярные издания по истории телекоммуникаций, периодические издания, источники электронной информации (Интернет), а также сведения, полученные в ходе опроса носителей французского языка. Отбор фактического материала проводился с учетом семантической ценности терминов, их частотности, тематической принадлежности, терминообразовательной способности, полноты охвата лексики описываемой терминологии и диахронности. Терминология телекоммуникационной сферы рассматривается нами как часть активной общеязыковой лексики, так как понятия, которые она называет, являются жизненно важными для современного человека. Поэтому для материала исследования отбирались такие терминологические единицы, которые, с одной стороны, несомненно, были бы связаны с телекоммуникационными реалиями, а с другой, присутствовали бы в сознании коммуникантов-неспециалистов, то есть активно включались в повседневную лексику. Выборка насчитывает более 2500 терминологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- французская терминология телекоммуникации подвергнута формально-структурному и лексико-семантическому, а также системно-диахронному исследованию с построением тезаурусных моделей синхронных срезов, и комплексному (семиотическому, ономасиологическому и социальному) анализу;
- рассмотрен экстенсионально-интенсиональный механизм формирования системы понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке;
- выявлена специфика способов образования терминов французской терминологии телекоммуникации, установлены закономерности в выборе способов образования терминов и их систем с целью прогнозирования дальнейшего развития исследуемой терминологии.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении системы понятий и системы терминов предметной области «Телекоммуникации» во французском языке в рамках системно-диахронного подхода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории термина и структурной лексикологии.
Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный языковый материал может использован при составлении диахронного терминологического словаря по телекоммуникации, также полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в спецкурсах по теории термина, в курсах по лексикологии французского языка, посвященных проблемам номинации и терминообразования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Системно-диахронное исследование французской терминологии телекоммуникации свидетельствует о том, что терминополе предметных областей складывается исторически, сохраняя в себе следы прежних ступеней развития.
2. Динамика плана содержания терминологической лексико-семантической системы находит свое отражение в динамике плана выражения, а не наоборот.
3. Выделенные в истории развития французской терминологии телекоммуникации периоды соответствуют основным этапам развития этой отрасли. Каждый период характеризуется преобладанием того или иного способа образования терминов, что приводит к "лоскутности" терминологии с точки зрения приемов ее образования.
4. Французская терминология телекоммуникации достаточно "прозрачна" для проникновения англицизмов.
5. Становление и развитие французской терминологии телекоммуникации характеризуется наличием многочисленных синонимических связей, отличающихся спецификой и своеобразием. Синонимическая асимметрия в терминологии всегда возникает на участках активно развивающихся областей знания.
6. Количество французских телекоммуникационных терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, а именно путем метафоризации, что объясняется тенденцией к взаимодействию терминологии телекоммуникационной сферы и общелитературного языка. Также французская терминология телекоммуникации как терминология социально значимых отраслей знания характеризуется частым употреблением в неспециальной сфере, что приводит в свою очередь к нечеткости ее границ в общеупотребительном языке.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2001, апрель 2002), в выступлениях на конференциях "Герценовские чтения" при РГПУ им. А.И. Герцена (май 2001, апрель 2003), а также получили отражение в четырех публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование содержит 244 страницы машинописного текста, состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы, включающего 226 наименований, из них 43 на иностранных языках, списка использованных словарей, источников языкового материала,. периодических изданий и источников электронной информации, и приложения. В качестве приложения приводится составленный диссертантом диахронный французско-русский терминологический словарь по телекоммуникации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации"
Выводы по главе III
Изучение динамики номинативных и лексико-семантических процессов во французской терминологии телекоммуникации показало, что эта терминология представляет собой сложную, бурно развивающуюся терминосферу, широко использующую все наличные ресурсы общенационального французского языка. При изучении терминообразовательных были вскрыты различные лингвистические, прагматические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни новые термины. Были изучены также продуктивные формальные и семантические модели терминологической номинации. Для каждого периода в развитии французской терминологии телекоммуникации характерен тот или иной способ терминообразования.
Анализ статистических данных показывает, как возрастает (или сокращается) роль того или иного способа терминообразования во французской терминологии телекоммуникации.
В число наиболее продуктивных способов терминообразования выдвигается синтаксический способ. С помощью этого способа образуется около 61% состава французской терминологии телекоммуникации, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными (простыми и сложными) терминами.
Образование новых терминов путем использования существующих в языке морфем и их комбинаций составляет 20% от общего состава изученной французской терминологии телекоммуникации. Сложение составляет 4,6% от всего корпуса изученных терминов. Телескопия и аббревиация как способы морфологического образования новых терминов составляют менее 2% от общего количества терминов.
За счет метафоры и метонимии происходит пополнение французской телекоммуникационной лексики языковыми средствами национального языка. Термины, образованные этими способами составляют соответственно 4,1% и 1,2% от общего количества терминов, причем в последние десятилетия роль метафоризации возрастает. Низкий процент использования метонимии связан с тем, что метонимы ведут к нежелательной в терминологии полисемии.
Значительное преобладание в терминологическом аппарате терминов с прозрачной внутренней формой (терминологических словосочетаний, аффиксальнообразованных терминов, терминов-метафор) доказывает, что в терминологии наилучшими являются термины, обладающие наибольшей десигнативностью, то есть, как мы уже отмечали, правильно ориентирующие на сущность специфического референта, то есть референта из отдельных ПО. Так, форманты терминов, образованных морфологическим способом, указывают на мотивированность содержания ТЕ. В терминологических словосочетаниях опорный элемент передает онтологическую сущность референта, а лексические концепты указывают на различия и его соотнесенность с другими родственными объектами. Термин, образованный семантическим путем, кроме указания на специальное понятие вызывает ассоциацию с бытовым понятием, и через эту ассоциацию у адресата складывается десигнативное представление о референте. Однако все чаще в терминологический аппарат изучаемой ПО включаются термины с денотативной ориентацией.
В последнее время возрастает роль англицизмов во французской терминологии телекоммуникации (с 0,7% в период с 1969-1988 гг. до 4,6 % в настоящее время), что связано, как мы уже отмечали, с все возрастающей ролью английского языка, как языка новейших технологий.
Все это дает основание предположить, что дальнейшее развитие французской терминологии телекоммуникации пойдет по пути наиболее продуктивных способов образования новых терминологических единиц (синтаксический, морфологический, семантический, интеранглизация), которые будут превалировать с отклонениями в ту или иную сторону в зависимости от хода развития телекоммуникационных средств связи.
Было выявлено, что отношения однозначности и многозначности во французской терминологии телекоммуникации свидетельствует о наличие общеязыковых лексико-семантических связей (полисемия, синонимия), а специфический терминологический процесс амбисемии свидетельствует о внутренней синергетике терминологических понятий. Процесс синонимии во французской терминологии телекоммуникации характеризует данную ПО как постоянно и активно развивающуюся терминосферу, где либо идет поиск терминов с прозрачной внутренней - формой, либо один из синонимов является краткой формой другого.
Количество французских телекоммуникационных терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, а именно путем метафоризации, что объясняется тенденцией к взаимодействию словарного состава телекоммуникационной сферы и общелитературного языка и приводит к нечеткости границ терминологии в общеупотребительном языке. Также переход терминов специальных сфер в общее употребление связан с тем, что использование ТЕ служит либо для создания стилистического эффекта, либо ее использование связано с прагматическими целеустановками коммуникантов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе приведен системно-диахронный анализ французской терминологии телекоммуникации, в основе которого лежит информационно-семиотическая теория термина и тезаурусное моделирование.
Изучение истории быстроразвивающихся терминологий, к которым относится и терминология телекоммуникации, дает объективную возможность выделить несколько синхронных срезов в развитии этой области. Каждый из них характеризуется появлением нового технического устройства. Новое появление нового "гаджета" приводит к перестройке плана содержания ПО. Наличие терминологических и исторических словарей дает возможность строить модель плана содержания (тезаурус) для каждого синхронного среза. Сопоставление этих тезаурусов дает объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантической системы ПО.
Таким образом, в нашем исследовании мы исходили из ономасиологической природы термина, где план содержания (терминополе) определяет план выражения (терминосистема). Поэтому под системностью терминологии подразумевается именно системность семантики. Построение полной системы знания для данной терминосферы решает впоследствии вопрос о том, какие единицы в плане выражения соответствуют единицам этой системы в плане содержания.
Появление новых понятий приводит к изменению терминосистемы. При этом выявляются такие важные для любой современной терминосферы явления в плане выражения как
1) изменения техники терминономинации
При системно-диахронном и формально-структурном анализе французской терминологии телекоммуникации были выявлены традиционные и совершенно новые способы терминологической номинации, обусловленные как внешними, экстралингвистическими (напр., заимствования), так- и внутриязыковыми причинами, а именно теми деривационными возможностями, ^которыми располагает терминосистема (напр., снятие частеречных ограничений для термина).
Использование структурно-диахронного метода показало "лоскутность" французской терминологии телекоммуникации, а именно активность того или иного способа терминобразования, который и определяет, так сказать, "лицо" отдельного периода развития французской терминологии телекоммуникации. Так, для начального периода (1790-1830 гг.) характерны аффиксальный словообразовательный и синтаксический способы. Для среднего периода (1831-1949 гг.) к регулярным следует отнести аффиксальный, синтаксический и семантический способы. Для нового периода (1949-1988 гг.) характерны морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический и семантический способы. В новейшем периоде (1989-2003 гг.) развития французской терминологии телекоммуникации доминируют синтаксический, семантический способы, а также интеранглизированный способ образования терминов (аббревиатуры-интеранглицизмы, форманты-интеранглицизмы, кальки с английского).
2) появление лакунарных зон
Системность терминов, относящихся к одной ПО, но к разным языкам может нарушаться, что неизбежно приводит к наличию лакун в терминосистемах, которые заполняются заимствованиями или кальками. В ' этом случае имеет место несовпадение или частичное несовпадение терминосистем.
3) борьба терминов-синонимов
Явление синонимии во французской терминологии телекоммуникации характеризует данную ПО как активно развивающуюся терминосферу, где либо идет поиск терминов с адекватной "говорящей" формой, либо один из синонимов является краткой формой другого.
4) семантические инновации
Активное использование общелитературных слов в качестве терминов, на основе вторичного семиозиса, требует включения коннотата в схему терминологического знака.
5) детерминологизация
Терминологические единицы проявляют прагматическую мобильность, мигрируя из терминосферы в общеупотребительную лексику, и наоборот. Функциональная вариативность по оппозиции "научный стиль -общелитературный стиль" происходит в обратном направлении по линии детерминологизации, а также активностью процессов "популяризации" терминов из разных терминосфер.
Изучение становления и развития системы понятий ПО "Телекоммуникации" и ее системы терминов во французском языке показало исключительную актуальность системно-диахронного подхода в изучении терминосфер, а именно, что каждая понятийная система в определенный хронологический промежуток накладывает особый отпечаток на систему терминов, их семантические, структурные и семиотические особенности. Терминология телекоммуникационной сферы, как "популярная" предметная сфера, вносит свои коррективы в сложившееся понимание сущности термина как особого слова-названия. Было установлено, что отсутствие синонимии, эмоциональная нейтральность, неизменчивость значения устоявшихся терминов, это лишь требования, предъявляемые к так называемому "идеальному" термину, которым большая часть реально функционирующих французских терминов телекоммуникации не отвечает.
Материал диссертации и результат его анализа позволяют наметить перспективы дальнейших разработок как в плане собственно структурально-диахронных исследований отраслевых терминологий, так и в аспекте теоретических основ и принципов нового методологического подхода.
Список научной литературыКурбатова, Светлана Георгиевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Авербух К.А. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-49.
2. Адамский В.И. Лингвистическая и экстралингвистическая обусловленность дивергентного развития военной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. - 21 с.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 214 с.
4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминобразования. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.
5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1965. 304 с.
6. Арзикулов X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1994. - 35 с.
7. Арзикулов X. Семантические проблемы в терминологических системах французского языка (на материале онкологической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1980. - 20 с.
8. Беженарь Г.И., Кучук Н.Г. Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка. Кишинев: Штиинца, 1990. — 46 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. - 406 с.
10. Ю.Блинкена А .Я. Состояние научных терминов и общеупотребительнойлексики // Вопросы разработки научно-технической терминологии: Сборник статей. / Отв. ред. PJT. Грабис. Рига: Зинатне, 1973. - С. 115124.
11. П.Божно JI.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка // Филологические науки. — 1971.-№5.-С. 102-108.
12. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 21 с.
13. БраславскийП.И.,Гольдштейн С.Л., Ткаченко Т.Я. Тезаурус как средство описания систем знаний // Научно-техническая информация. Сер. 2.-1997.-№ 11.-С. 16-22.
14. М.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
15. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.
16. Васильев А. Д. Историко-культурный аспект динамики слова. -Красноярск: Изд-во Красноярского гос. пед. ун-та, 1994. — 196 с.
17. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5. М.: б/изд., 1939. - С. 3-54.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. - 127 с.
19. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. 180 с.
20. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике/Пер. с нем. -Л.-М.: Стандартгиз, 1935. 302 с.
21. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.
22. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. В двух частях. Ч. 1. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. С. 68-71.
23. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
24. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи: Сборник статей. / Отв. ред. Т.С. Коготкова, Л.И. Скворцова. М.: Наука, 1981. - С. 47-57.
25. Галимуллина З.Н. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.- 21 с.
26. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики: Межвуз. сборник научных трудов. / Отв. ред. В.И. Заботкина. — Калининград: Изд-во Калининградского унта, 1993. С. 41-50.
27. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии: Сборник статей. / Отв. ред. С.З. Иванов.— Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 3-9.
28. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. — 1971. № 1. — С.29-31.
29. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1981. - 112 с.
30. Глушкова JI.E. Процесс детерминологизации в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
31. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.
32. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
33. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - С. 134-141.
34. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 3. / Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1987. - С. 54-62.
35. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь. 1987. -№5. - С. 65-72.
36. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
37. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1998.-38 с.
38. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: Сборник статей. / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. - С. 7-67.
39. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи: Сборник статей. / Под. ред. В.Г. Костомарова, Л.И. Скворцова. М.: Наука, 1970. -С. 305-325.
40. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М.: Наука, 1977.-246 с.
41. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С.40-51.
42. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С.52-89.
43. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1988. - 22 с.
44. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Еврошкола, 2000. 184 с.
45. Динес Л.А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терминообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.9. / Отв. ред. Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та 1993. - С. 25-33.
46. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 15 с.
47. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. - С. 131-256.
48. Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантические процессы в современной французской геологической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1991. - 24 с.
49. Зайцева Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 83 с.
50. Зайцева Н.Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставление с английскими и русскими: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-СПб., 2003. -36 с.
51. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.
52. Каде Т.Х. Источники формирования, развития и состав русской телевизионной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1979. 19 с.
53. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых теримнологий. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998. - 276 с.
54. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочиванию терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. М.: Наука, 1970. 180 с.
55. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
56. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка: Сборник статей. / Под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1965а. - С.75-85.
57. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики // Развитие лексики современного русского языка: Сборникстатей. / Под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 19656. - С. 86-103.
58. Капанадзе JI. А. Лексика повседневного обихода // Способы номинации в современном русском языке: Сборник статей. / Отв. ред. Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1982.-С.271-282.
59. Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь: Опыт семантического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1982. - 568 с.
60. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. — М.: Просвещение, 1965. С. 85-93.
61. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.
62. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. - 110 с.
63. Кириленко Н.П. Проблема экспрессивности термина // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного: Сборник научных трудов. / Отв. ред. О.М. Соколов. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - С. 101-107.
64. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики. Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1988. -160 с.
65. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: Уч.-метод. кабинет по высш. обр. при Минвузе УССР, 1989. - 104 с.
66. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при построении тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1979. - № 6. - С. 1-9.
67. Коготкова Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. 1975. - № 1. - С. 62-66.
68. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.- 156 с.
69. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 15 с.
70. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - С. 143-343.
71. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Педагогика - Пресс, 1999. - 320 с.
72. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.
73. Крысин Л.П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27-34.
74. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. - № 3. - С. 112-123.
75. Кудокпаке Н.В. Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании: (Политические и экономические термины): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 16 с.
76. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (Системный лексико-графический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. - 352 с.
77. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники. (На материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988.-С. 134-145.
78. Левит Д.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 160 с.
79. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969. -№ 8. - С. 5-8.
80. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания.1986.-№5.-С. 87-97.
81. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. -1981 № 2. - С. 63-73.
82. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сборник научных трудов. / Отв. ред. Б.И. Бартков. Владивосток: Дальневост. отделение АН СССР,1987.-С. 135-145.
83. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты П Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. -Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1973. С. 103-106.
84. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Перевод научно-технической литературы: Обзор информации. Вып. 18. (Часть I). М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. - 40 с.
85. Лемов А.В. Система, структура, функционирование научного термина. -Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2000. 191 с.
86. Лобанова Н.Н. Формирование семантической структуры терминологических единиц (на материале французских терминов науки управления): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.
87. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина. -Ростов-на-Дону: Изд-во Краснодарского ун-та, 2001. 176 с.
88. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака: Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2002. — 43 с.
89. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка (на франц. яз.). М.: Высшая школа, 2001. - 257 с.
90. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.-165 с.
91. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.
92. Лукашевич Н.В., Добров Б.В. Модификаторы концептуальных отношений в тезаурусе для автоматического индексирования // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2001. - № 4. - С. 21-28.
93. Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 89-98.
94. Люциньски К. Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы: (На материале русской и польской терминологии космонавтики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 38 с.
95. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 25 с.
96. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии)/Пер. с фр. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-261 с.
97. Ю4.Марусенко М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (На материале французской радиотехнической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1981. - 21 с.
98. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 115 с.
99. Юб.Мечковская Н.Б. Принципы исторического изучения терминологии // Методы изучения лексики. / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1975. - С.200-214.
100. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во Московского унта, 2001.-220 с.
101. Ю9.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г. / Отв. ред. С .Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
102. Ю.Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков в 80-90-е гг. XX в.: Автореф. дис. докт. филол. наук. -СПб., 1994.-27 с.
103. Ш.Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-20 с.
104. Натансон Э.А. Логический аспект образования терминов, репрезентирующих смежные понятия // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. М.: Изд-во Московского унта, 1969. - С. 60-64.
105. ПЗ.Нгуен Тхи Тху Ван Терминология государственного управления в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.- 18 с.
106. Н.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 2001. - 760 с.
107. Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сборник научных трудов. / Отв. ред. С.З. Иванов, Е.С. Анюшкин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. — 166 с.
108. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука (СО), 1982.- 126 с.
109. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. 1952. - № 161. - Серия филол. наук. Вып. 18. № 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1952. - с. 21-36.
110. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, (ЛО), 1975. - 327 с.
111. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -255 с.
112. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышэйа школа, 1985. - 222 с.
113. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. -158 с.
114. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. / Под ред. Н.А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
115. Преображенская О.А. Взаимодействие национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1992. - 18 с.
116. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С. 153-159.
117. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М.: Изд-во филологического факультета Московского унта, 1996. - 125 с.
118. Раевская О.В. Части речи и словообразования во французском языке. -М.: Филология, 1996. 232 с.
119. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.
120. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967: Сборник статей. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1968. - С. 103-125.
121. Рыцарева А.Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 18 с.
122. Савельева О.В. Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка (на примере производных латинского mercatus): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 22 с.
123. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. В двух частях. 4.1. М.: Изд-во Московского унта, 1970.-308 с.
124. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. В двух частях. 4.2. М.: Изд-во Московского унта, 1971.-С. 309-782.
125. МО.Сергеева Т.В. Гиперо-гипонимическая структура в специальной лексике английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 25 с.
126. Сидорко Л.Д. Динамика электротехнической терминологии в русском языке: (Лингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1990. 16 с.
127. Скороходько Э.Ф. Семантические сложности слова (термина): сетевые параметры и коммуникативные характеристики // Научно-техничексая информация. Серия 2. 1995. - №2. - С. 4-11.
128. НЗ.Скрелина Л.М. История французского языка (на франц. языке). М.: Высшая школа, 1972. - 287 с.
129. Скрелина Л.М. Некоторые вопросы развития языка (проблемы и методы диахронических исследований). Минск: Изд-во Белорусского гос. унта, 1973. - 144 с.
130. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.
131. Снетова Г.П. Русская историческая терминология. — Калинин: Изд-во Калининградского ун-та, 1984. 86 с.
132. Собаршов И.П. Пособие по словообразованию французского языка. М.: Высшая школа, 1978. - 106 с.
133. Современный французский язык в его динамическом аспекте: Межвуз. сборник научных трудов. / Под ред. Г.Г. Соколовой. М.: Изд-во Московского гос. пед. института, 1987. - 191 с.
134. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-292 с.
135. Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1997. - 15 с.
136. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. JL: Наука, 1970.-382 с.
137. Соссюр Ф. де. Труды по языкознаник^/Пер. с фр. М.: Прогресс, 1977. -695 с.
138. Степанец О.Б. Сопоставительный анализ терминов лингвистической семиотики // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2000.- № 2 - С. 9-14.
139. Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика. Методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2000. - 185 с.
140. Султанов А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1996. - 93 с.
141. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
142. Татаринов В.А. Амбисемия как особый вид неоднозначности термина // Терминоведение. 1994. - № 2. - С. 17-24.
143. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 1. М.: Московский лицей, 1995. - 334 с.
144. Телятникова Е.А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.- 18 с.
145. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973.29 с.
146. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.
147. Фельде О.В. Историческое терминоведение в теории и в практике. -Красноярск: Б.и., 2001. 148 с.
148. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.—13 с.
149. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1972. - 129 с.
150. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф, дис. . докт. филол. наук. Саратов, 1998. - 39 с.
151. Циткина Ф.А. Дефиниции и структурно-семантические модели терминов // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование: Межвуз. сборник научных трудов. / Отв. ред. Е.С. Анюшкин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - С. 35-41.
152. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1988. - 158 с.
153. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 236 с.
154. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 379 с.
155. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сборник статей. / Под ред. В.В. Гуськовой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С. 25-31.
156. Чупилина Е.А. О терминологической синонимии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. В двух частях. Ч. 2. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. -С. 512-514.
157. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1985. - 43 с.
158. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Сер. 2 - 1982. - № 9. - С. 1-6.
159. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий. (На материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания. 1996. - № б,1. С. 72-83.
160. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2001. -№2-С. 1-12.
161. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. -Челябинск: Изд-во Башкирского ун-та, 1982. 87 с.
162. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1976. - 204 с.
163. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского пед. института, 1997. 167 с.
164. Языковая номинация (Виды наименований). / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 358 с.
165. Boone A. La dichotomie synchronie-diachronie dans l'oeuvre de G.Guillaume // Langue franfaise. 1995. № Ю7. - P. 36-42.
166. Bourquin J. La terminologie et lexique construit (derivation suffixale et pre'fixation) // Langue fran?aise. 1980. - № 47. - P. 33-47.
167. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. Paris: Belin, 1996. -254 p.
168. Cabre T.M. La terminologia, la teoria, els metodes, les aplicacions. -Barcelona : Memoria, 1992. 254 p.
169. Calvet L.-J. J'ai plus de bugs, j'ai des virus // Le Fran?ais dans le monde. -1991. -№245.-P. 40-41.
170. Caudel D. Une approche de la langue des physiciens // Langue franfaise. -1984.-№64.-P. 93-108.
171. Charpin F. L'heritage de Tantiquite' dans la terminologie grammaticale moderne // Langue fran^aise. 1980. - № 47. - P. 25-32.
172. Chingareva-Slavine E. Semiotique, linguistique et modelisation. Paris: Hermes Science, 2003. - 261 p.
173. Desirat C., Horde T. La langue fran9aise au XX-e siecle. Paris: Bordas, 1976.-253 p.
174. Dubois J., Dubois C. Introduction a la lexicologie: le dictionnaire. -Paris: Larousse: Langue et langage, 1971. 217 p.193 .Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en fran^ais moderne et contemporain. Paris: Klincksieck, 1962. - 118 p.
175. Dubois J. Les problemes du vocabulaire technique // Cahiers de lexicologie.- 1966. 9. - Vol. II.-P. 103-112.
176. Dubois J. Structures lexicales et langues techniques // Rey A. La lexicologie. Lectures Paris: Klincksieck, 1970. - P. 189-197.
177. Felber H. Terminology Manuel. Infoterm. - XXI. - Paris: UNESCO, 1984. -426 p.
178. Gaudin F. Pour une socioterminologie. Des problemes semantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen : Edition de Rouen, 1993. - 456 p.
179. Gilbert P. Remarques sur la diffusion des mots scientiflques et techniques dans le lexique commune //Langue fran9aise. 1973. - № 17. - P. 31-43.
180. Giraud J. Lexique franfaise du cinema des origines a 1930. Paris: CNRS,1958.-263 p.
181. Grass T. La traduction juridique bilingue franyais-allemand: problematique et resolution des ambiguite's terminologiques. Bonn: Romanistischer Verlag, 1999.-406 p.
182. Guilbert L. La formation du vocabulaire de l'aviation (1861-1891).-Paris: Colin, 1965.-388 p.
183. Guilbert L. Anglomanie et vocabulaire technique // Le Fran?ais moderne.1959.-№4.-P. 272-295.
184. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.
185. Guilbert L. La specifite du terme scientifique et technique // Langue fran?aise.- 1973.-№ 17.-P. 5-17.
186. Haudricourt A.G., Juilland A.G. Essai pour une histoire structurale du phonetisme franpais. Paris: Klincksieck, 1949. - 148 p.
187. Hong Cheol-Hoon. Tendances de la neologie par derivation et par formation au moyen d'elements grёco-latins // La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. 1997. - Vol. 33. - Fasc. 2. - P. 107-116.
188. Klinkenberg J.-M. Dominantes et dominees. Ou le franfais sur le marche des langues // Le franfais, une langue pour 1'Europe. Actes du colloque de Bruxelles, 18-19 novembre 1993. Cahiers de l'lnstitut de linguistique de Louvain. - 1995.- P.91-109.
189. Le fran^ais en contact avec l'anglais. Collection linguistique № 21. - Paris: Didier Erudition, 1988. - 173 p.
190. Le9ons de linguistique de G.Guillaume. 1945-1946. Quebec: Presses de l'Universite Laval, 1985. - P. 17-25.21 l.Leduc-Adine J.-P. De la terminologie grammaticale: quelques problemes theoriques et pratiques // Langue fran^aise. 1984. - № 64. - P. 6-24.
191. Lurquin G., Vincent M. Terminologie et terminographie // Le Langage et l'homme. Bruxelle: Le Langage et l'homme, 1978. - № 36. - P. 45-57.
192. Martinet A. Le franfais sans fard. P.: Presses universitaires de France, 1974. -219 p.
193. Martinet A. Le synteme // La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. 1999. - Vol. 35. - Fasc. 2. - P. 11-16.
194. Peytard J. Recherches sur la prefixation en franpis contemporain. -Tome 1. Lille: Universite de Lille, 1975. - 419 p.
195. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. Surrey: University of Surrey, 1985. - 265 p.
196. Picone M.D. L'impulsion synthetique: le fran^ais pousse vers la synthese par la technologie moderne // Le Francais moderne. 1991. - LIX. - 2. - P. 148— 163.
197. Raus R. Productivite'de cyber et hyper dans le lexique francais d'Intertnet I I La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. 2001. - Vol. 37. - Fasc. 2. - P. 107-116.
198. Rey A. La terminologie: noms et notions (Que sais-je?). P.: Presses universitaires de France, 1979. - 128 p.
199. Aircraft in English. Goteborg: Science , 1958. - 342 p. 224.Stubelius S. Baloon, Flying-machine, Helicopter: Further Studies in the History of Terms for Aircraft in English. - Goteborg: Science, 1960.-396 P
200. Walter H. Le lexique de l'informatique et l'emprise de l'anglais // La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. 1997. - Vol. 33. - Fasc. 2. - P. 45-59.
201. Yaguello M. Petits faits de langue. Paris: Seuil, 1998! - 158 p.
202. Список использованных словарей
203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 608 с.
204. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.
205. Кузнецов В.Е. и др. Телекоммуникации. Толковый словарь основных терминов и сокращений. СПб.: Б. и., 2001. - 786 с.
206. Невдяев Л.М. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. М.: Б. и., 2002. - 568 с.
207. Французско-русский технический словарь. М.: РУССО, 1998. - 592 с.
208. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
209. Adam М. Dictionnaire de radiotechnique en trois langues. P.: R.T.F., 1948. -678 p.
210. Clason W.E. Elseviers's Telecommunication Dictionary. Amsterdam: ELSEVIER, 1976. - 604 p.
211. Dictionnaire des techniques et technologies modernes: franpais-anglais. Paris: Hauchette, 1993. - 542 p.
212. Dictionnaire de la micro-informatique et de PInternet. Paris: Marabou, 2001. -576 p.
213. Dictionnaire de l'electrotechnique, des telecommunications et de l'electronique. Paris: Editeur Dunod, 1966. - 2786 p.
214. Dictionnaire de Tinformatique. Acteurs, concepts, reseaux. Paris: Larousse, 2000.-321p.
215. Dictionnaire Hachette encyclopedique. Paris: Hachette, 2002. - 2101 p. H.Duval C. Dictionnaire de radioelectricite et de radiovision. - Paris: Librariesdes sciences et des arts, 1938. 134 p.
216. Electricity, Electronics and Telecommunications. Multilingual Dictionary. -Amsterdam; New York ; Tokyo; Oxford: ELSEVIER, 1992. 1896 p.
217. Encyclopedia Universalis. En 23 corpus. Corpus 22. - Paris: Encyclopedia Universalis, 1990. - 10004 p.
218. Goedecke V. Dictionnaire de l'electrotechnique, des telecommunications et de l'electronique. Tome II: Francais-Anglais-Allemand. Paris: Didier, 1964. - 894 p.
219. Grand Larousse de le langue fra^aise. En 7 volumes. Paris: Larousse, 1978.
220. Larousse du XX-e siecle. En 6 volumes. Paris: Larousse, 1928.
221. Larousse du XX-e siecle. En 6 volumes. Paris: Larousse, 1948.
222. Le dictionnaire de Tinformatique. Paris: Masson, 1993. - 371 p.
223. Le Grand Robert de la langue franjaise. En 6 volumes. Paris: Le Robert, 2001.
224. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franjaise. Paris: Le Robert, 1993. - 2469 p.
225. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Paris: Le Robert, 2002. - 2345 p.
226. Luca J. de. Dictionnaire des telecommunications. Anglais-fran?ais. Paris: Masson, 1988. - 401 p.
227. Nouveau Larousse illustre. Dictionnaire Universel Encyclopedique. En 7 volumes. Paris: Larousse, 1897.
228. Plohn H. Radio and Telecommunication Installations (Радиоустановки и установки связи). Englisch-Deutsch-Franzosisch-Russisch. Berlin: Halle, 1963. - 10001 p.
229. Rehahn J.P. Fachworterbuch. Telekommunikation. Englisch-Deutsch-Franzosisch. Berlin: Fachworterbuch, 1992. - 985 p.
230. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise en 9 volumes. Paris: Le Robert, 1985.
231. Thali H. Dictionnaire technique des termes en usage en electrotechnique, radio, television, telecommunications. Lucerne: Thomas, 1954.-214 p.
232. Tresor de la langue franjaise. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e siecle. Publie' sous la direction de P.Imbs. En 15 volumes. Paris: Gallimard, 1960-1990.
233. Vocabulaire de l'lnternet. Termes et definitions publies au Journal officiel. -Paris: Journal officiel, 1999.-25 p.
234. Список использованных источников
235. Франция. Справочное издание. — М.: Интердиалект*, 1999.-270 с.
236. Arrou-Vignod J.-Ph. Histoire de l'homme que sa femme vient de quitter. -Paris: Editions Gallimard, 1999. 122 p.
237. Balle F. Medias et societes. Paris: Editeur Dunod, 1990. - 750 p.
238. Balle F., Eymery G. Les noveaux meclias (Que sais-je?). Paris: Presses universitaires de France, 1990. - 127 p.
239. Birrieu J.-Y. Histoire de rinformatique (Que sais-je?). Paris: Presses universitaires de France, 1992. - 127 p.
240. Carre P. Du tam-tam au satellite. Paris: Explora, 1998. - 127 p.
241. Cusset C. Le probleme avec Jane. Paris: Editions Gallimard, 2001. - 457 p.
242. Dufour A. Internet (Que sais-je?). Paris: Presses universitaires de France, 1996.-127 p.
243. Echenoz J. Je m'en vais. Paris: Les editions de minuit, 1999. -253 p.
244. O.Hugo V. Poesie. Paris: Editions Robert Laffont, 1985. - P. 5-9.1 l.Kizza J.M. Civilizing the Internet. London: Expert, 1998. - 169 p.
245. Nuss E. Le cybermarketing, mode d'emploi. Paris: Edutions d'organisation, 2000.-392 p.
246. Terplan K., Morreale P. The Telecommunications handbook. New York: Telecom, 2000.-519 p.
247. Vasseur F. Les medias du futur (Que sais-je?). France, 1993.-127 p.- Paris: Presses universitaires de
248. Список использованных периодических изданий1. £а m'interesse. P.: Prisma Presse. - №№ 1999-2003.
249. Science & Vie. P.: Excellior publications SA. - М» 1999-2003.
250. L'ordinateur individuel. P.: Groupe Tests. - №№ 1999-2003.
251. Список источников электронной информации1. http:/www.dicofr.com2. http:/www.multimania.com3. http :/www.ordiworld.com