автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему: Тибетское повествовательно-дидактическое сочинение "Повесть о Лунной кукушке" и его распространение в Центральной Азии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Тибетское повествовательно-дидактическое сочинение "Повесть о Лунной кукушке" и его распространение в Центральной Азии"
Ш ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Тибетское повествовательно-дидактическое сочинение "Повесть о Лунной кукуаке" и его распространение в Центральной Азии
Специальность 10.01.Сб. - Литература народов Азии и Африки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
К1УЗРАЕВА Делят Николаевна
Санкт-Петербург 199'* г.
Диссертация выполнена в Секторе тюркологии и монголистики Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.
Научный руководитель - кандидат исторических наук,
научный сотрудник ВЛ.Успенокий
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Ю.М.Осипов
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Л.С.Савицкий
Ведуцая организация - Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) РАН
Защита состоится " ^9 " _1994 г. в ч.
на заседании Специализированного совета Д 063.57.58 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете 199034 г.Санкт-Петербург, Университетская наб.,II, ауд.16? .
С диссертацией модно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.Ы.Горького при Санкт-Петербургской государственном университете.
Автореферат разослан " " _х&94 г.
Ученый секретарь
Сиецимизироьанного сонета Ю.В.Козлов
Общая характеристика работы
Актуальность работа. "Повесть о птице,преисполненной мыслью о достижении просветления,по имени Лунная кукушка Голубая шейка, именуемая "Украшением ушей тех,кто познал,что все предметы санса-ры не имеют сущности" (iHÖ.byang chub kyi seras ranga' ba'l Ъуа mgrin sngon zla ba'i rtogs pa brjod pa 'khor ba ratha' dag la sning P° me<l Far mthong ba mama kyi rna rgyan) (или "Повесть о Лунной кукушке",) - это сочинение тибетского автора Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана,в котором он рассказывает ов одном из своих прошлых перерождений; написано оно в 1737 г.
Данное произведение - образец повествовательно-дидактического жанра средневековой тибетской литературы,включаяций в себя отдельные поэтические элементы.Автор придал ему форму рассказа о своей жизни,и это позволяет расценивать повесть как образец биографического канра тибеюкой литературы.
В самом Тибете это сочинение не получило столь широкого распространения,как в Монголии и Бурятии,где оно стало одним из самых популярных.Сначала,благодаря переводу Дай гуши Агванданпила(1700-178(D),в виде повести,а затем - в виде музыкальной пьесы "йитие Лунной кукушки"(ыонг.Saran kökügen-U namtar) ,сочинённой Д.Равжой (1803-1856.) по мотивам тибетской повести.Кроме того в Бурятии получил широкое хождение фрагмент из повести в виде молитвы,переведённый Г.&.Дылгыровым.
"Повесть о Лунной кукушке" не подвергалась специальному изучению в отечественном и зарубекном востоковедении.Все предшествующие работы фрагментарны.
Исходя из вышесказанного не вызывает сомнения актуальность введения данного памятника в научный оборот; устранение недостатков и пробелов в его изучении представляет собой большой познавательный научный интерес.
Цель работы - исследовать "Повесть о Лунной кукушке" в литературоведческом аспекте,определить место данного сочинения в литературе тибетского буддизма,его жанровую принадлежность,проследить его литературную судьбу.
.Задачи исследования заключаются в том,чтобы установить круг письменных источников данного сочинения,определить его структуру
и содержание,провести сопоставительный анализ текстов письменных источников данного памятника; на основе сравнительного исследования монгольских переводов и тибетского оригинала повести выявить основные тенденции в переводах повести на монгольский язык.
Научная новизна. Несмотря на то,что во всех исследованиях, где упоминается "Повесть о Лунной кукушке','приводятся сведения из колофона(имена автора и переводчика,время написания и др.),никем из отечественных и зарубежных востоковедов не предпринималось сравнительного анализа письменных источников этого памятника.До сих пор не проводилось сравнительного исследования монгольского перевода и его тибетского оригинала.
Настоящая работа задумана как первое комплексное исследование данного памятника.
Методологической основой решения задач диссертационного исследования являются методы текстологического литературоведения, опирающегося на понимание творчества писателя как исторически обусловленного.
Для диссертанта основополагающим является положение о единстве формы и содержания;изменения текста памятника нельзя изучать в отрыве от его содержания,а содержание в отрыве от истории всего общества.
Научно-практическое значение.Результаты текстологического анализа и сделанные на его основе литературоведческие выводы могут быть использованы при создании подробной истории тибетской и монгольской литератур,в вузовских курсах по истории тибетской и монгольской литератур,а также в процессе преподавания сравнительной грамматики тибетского и монгольского языков.
Апробация работы. Ряд положении диссертации изложен в докладах; и сообщениях,сделанных на ежегодной конференции молодых ученых (г.Ленинград,1991г^,на ежегодной научной сесг.ии СПбФ ИЗ РАН (г.Санкт-Петербург,1992 и 1993 г.г.),на Л-см Международном тибетологическом семинаре(г.Фагернео.Норвегия,1992 г.) .
Диссертация обсуждена на заседании Сектора тюркологии и монголистики СПбФ Института востоковедения РАН.
Структура работы. Диссертация состоит из Еведеиия,двух глав, ваключения, списка источников и литературы,списка сокращени:».
Содержание диссертации
Во введении дается общая характеристика памятника средневековой тибетской литературы,определяется степень его изученности в отечественном и зарубежном востоковедении,обосновывается выбор и актуальность темы,определяются цели,задачи и методика исследования.
Первая глава - "¿анрово-худохественные особенности тибетской "Повести о Лунной кукушке".
Краткое содержание девяти глав повести включает основные сюжетные линия сочинения.
Попытка установить истоки сюгета о превращении в кукушку привела к следующим результатам: Среди скжетоз.в которых главным героем выступает кукушка,отображённых в "Указателе фольклорных сюжетов" С.Тоипсона,наиболее близки к исследуемой повести сюжеты о трансформации человека в кукулку в немецком и японском фольклоре, о воскрещении кукушкой в литовском фольклоие.Но наиболее примечательным нам представляется сюжет о воскрепенин отца в облике кукушки после убийства его сыном среди устных рассказов Индии.
Рассказы с этим сюяетоц встречаются в Панчатантра,среди кашмирских историй и песен и других собраний образцов индийского фольклора.
В "Океане сказаний" Сомадевы есть интересный рассказ,по сюжету такке очень схолий с сюжетом повести.
Сюает о поисках средства бессмертия,связанный с переносом сознания в кукушку(голубя.),был известен и в Тибете,в устной и письменной традиции.
Очень почитаее образ кукушки монголами. Согласно преданию, услышавший её пение обретает бессмертие.
Несмотря на частое упоминание повести,имеется всё ащё мало сведений об авторе "Повести о Лунной кукушке".Трудности обусловлены тем,что всё ёщё не выявлена биография Дагпу Добсан-Данби-Джалцана.
В колофоне,написанном им лично,он даёт своё имя в краткой форме: Кати (санскритский эквивалент первого слога ого имени).Пол-
нов имя автора приводится лишь в колофоне,составленном Дхармавадж-рой. Имя автора упоминается в "Указателе имён знаменитых деятелей в истории буддизма в Индии и Тибете" Лондол-ламы Агван-Лобсана (1719-1795).Поскольку следующий перерожденец Дагпу.Лобсан-Джамьян-Балджор был распознан в 1765 г.,очевиден факт,что автор повести жил и творил в период до 1765 г. или немногим ранее этой даты.
В Тибетском фонде ИВ РАН в настоящее время хранятся одна рукопись (шифр А-4418) и два ксилографа на тибетском языке (шифры В. 16469,издания монастыря Гонлун, и В-6Ы5, издания монастыря Брай-бун^Оличение гонлунского и брайбунского ксилографов показало их абсолютное сходство: разделение на 9 глав,каждая из которых имеет свое название.
"Повесть о Лунной кукушке".согласно её автору.является описанием жизни индийского царевича,которым ему доводилось быть прежде. Но написана она не на основе исторических фактов.Биографическая тема здесь реализована в форме поэтического повествования.Автор расценивает повесть как разновидность тайной биографии,открывшейся ему в видениях с помощью сверхъестественного вёдения.Книги,подобные этой,не предназначались для широкого хождения.
В тибетской литературной терминологии существует следующая классификация сочинений биографического характера,применявшаяся Дэсрид Санч*ай-дхамцо (1653-1703),а вслед за ним и другими тибетскими авторами: 1)соботвенно биография "внешняя"(тиб.рЬу!) ,2)"внутренняя" биографил(тиб.пал2) и 3)"тайная"(тиб.е3£ШЕ)-
Во внешней биографии,как правило,излагаются наиболее примечательные моменты в низни автора. "Внутренний" и "тайный" поджанры тибетской автобиографии и биографии типично представляют медитативную практику.сновидения и видения,как основные моменты в яиэни учитвля.Подобный инторес прослеживается уже в XII в.,в автобиографии Ри-гонг-пы (1175-1255) и др.
Вопрос о том,что сны и видения занимают центральное место в определённых тибетских биографиях,ещё не рассматривался специально. Однако,согласно исследованию а.Гьяцо,содержание сновидений и видений могло быть навеяно мифологией и поисками религиозного иде-ала,имеющими значение для учеников автора и исповедников.Можно согласиться о утверждением Г'ьяцо,что "тот упор,который делает тибетский тантризм на практике,использующей оновидеиия,видения и субьек-тквныэ переживания,гораздо в болмшй стопени.чем в других азиате-
ких религиозных традициях, - является главной причиной,почему автобиография распространилась столь широко в Тибете в целой".1
Традиция написания автобиографии ъ Тибете свидетельствует о нечётком разграничении между автором и учеником,выступающий переписчиком и редактором,т.е. соавтором,в создании индичидуального образа автора.А это в свою очередь привело к стиранию границы между жанрами биографии и автобиографии в тибетской литературе. Поэтому термин для этих двух жанров один:пнамтар"(тиб. rnara thar).
Другой термин "тогджод"(тиб. rtogs-br'od.) .которым переводится с санскрита на тибетский язык "авадана"(Б. avadana),относитея исключительно к автобиографии,в которой придаётся особое значение религиозному опыту;но термин "тогдкод" монет в исключительных случаях относиться к биографии (агиографиц),как в санскрите.
Тибетские авторы пользовались практикой начинать свои автобиографии с описания своих пренних жизней.А согласно другой широкораспространённой практике,вся автобиография представлялась рассказами о своих предшественниках,припоминанием своих прежних перерождений,по образцу даатак,сказаний о прежних перерождениях Будды Шакьямуни.
Повесть Дагпу не утрачивала своей пророческой и исторической (в религиозном смысле) значимости для приверженцев тибетского буддизма.Яркий примером этому служит тот факт,что Чахарский гэбши Лобсан-Цультэм (1740-1810.),монгольский учёный лама,автор подробнейшей биографии Цзонхаьы.цитирует в ней и повесть Дагпу.
Следующий преемник Дагпу по линии перерожденцев - 16-ьГ,! Дагпу Лобсан-Чойджи-Ванчуг был также сведущ в практике видений. Он упоминается среди тех немногочисленных персон,который доверено было передавать тайную биографию,открывшуюся в видениях,У-го Далай-ламы Агвал-Лобсан-Джамцо (I6I7-I682).
В сочинении Дагпу нет подробного описания предыдущих его перерождений^ них мы узнаём лишь из пророчеств,которые произносят-
* Gyatso' J.В. Autobiography in Tibetan Religious Literature Reflection on its llodea of Self-Preaentation. - Tibetan Studies. Vol.2.Harita, 1992, c.-WS.
ся различными персонажами. Согласно этим пророчествам,линию перерождений автора повести можно представить по следующей схеме: до времени Будды иакьямуни;со времён Будды до времени Лунной ку-кушки;время,последующее жизни Дагпу.
В повести основные постулаты буддизма даны в духе "Ламрим-ченпо" Цхонхавы (1357-Ш9.) .В основу главного сочинения Цэонха-вы положен труд Атиши (УВ2-Ю5<0 "Светильник пути к просветлению" (8.Вос1Ь1ра1Ьарга<11ра),в котором Атииа в соответствии со степенью духовного развития называет три разряда людей.Цзонхава свою проповедь учения Будды также разделяет по разрядам или степеням духовного развития людей.
Изложение буддизма Дагпу Лобсан-Данби-Джалцаном представляет собой единую систему,состоящую из ряда тематических разделов,расположенных в каждой из проповедей в порядке нарастания сложности проблемы.Изложение учения для непосвящённых начинается с темы смерти и невечности,которая является по высказыванию Цзонхавы, "первой дверыо.ведуцей в религию".Тема необходимости почитания трёх драгоценностей неизменно звучит в проповедях,предназначенных не только для непосвящённых в религию,но и тех,кто почитает Будду.В повести много места отводится размышлениям о добродетелях и дурных поступках,на примере которых объясняется закон кармы.
В полсти нашли своё отображение древнеиндийские представлении о характере высшей власти.
В исследовании особенностей языка повести важное место отводится в данной работе авторским отступлениям.Как правило,они написаны в прозе,в отличие от стихотворных диалогов и монологов, произносимых основными действующими лицами. 13 некоторых отступле- ■ ниях Дагпу даёт характеристику речи героев,в других автор оценивает свое собственное творчество,правда,весьма сдержанно.Главное, о чём беспокоится автор, - это правильное понимание его сочинения читателями.Он предпочитает отказаться от всего,на его взгляд лишнего,из опасения,что основной смысл повести может быть утерян в пространных речах его героев.
Ь изучении наиболее характерных особенностей композиционного построения стихов повести мы руководствовались положением о том, что "определение основного ритмообразуюиего средства тибетского стихосложения следует вести,исходя из характера тибетского языка.
И здесь нужно обратить внимание на мнение Ч.де Кёрёши и С.Ч.Даса о той роли,какую играет в тибетской стихосложении изосиллабиэм стихотворных строк".1
Основной ритмообразующий момент в стихах Дагпу - строка, состоящая из семи слов-слогов,но часто и девятисложная строка.Действующие лица повести обмениваются стихотворными репликами,в которых чётко.прослеживается оформление четырёхстрочной структуры стихов.Иногда четверостишие монет представлять собой один развёрнутый тезис.Но чаще всего с целью отобразить одну развёрнутую тему,автором объединяются сразу несколько строф.Заслуживает внимания обращение автора и к такому композиционному приёму,когда несколько стихов (это могут быть трёхстишия,четырёхстишия и др.) соединяются рефреном,повторяющейся строкой или частью строки.
Структура стихов Дагпу определяется презде всего смысловой завершённостью того или иного отрывка,которая позволяет выделить строфы из четырёх, пяти и шести строк.
Дагпу использует преимущественно семислокный и девятисложный размер поэтических строк.Но к примеру,в последней проповеди одного из главных действующих лиц повести,лапы Дрииедпала,можно выделить строки по одиннадцать и пятнадцать слогов.
Для стихов Дагпу характерно использование общераспространённых в буддийской литературе образов и символов.Среди изобразительно-выразительных средств поэтического языка повести наиболее широко представлены сравнения(простые и развёрнутые).
Вторая глава.Монгольские переводы "Повести о Лунной кукушке"
Культурное раззитие монгольских зародов проходило под заметным воздействием культур Индии и Тибета.В ХШ-Х1У в.в. в Монголию проникает буддизм,оказавший значительное влияние и опреде-
* Цаньян-джамцо. Песни,приятные для слуха.Издание те кота, перевод с тибетского,исследование и комментарий Л.С.Савицкого, и.,1983, с.38-39.
ливший многие сферы жизнедеятельности монгольского общества.С установлением в к. ХУП в. в Монголии маньчжурского правления распространение буддизма среди монголов приняло ещё большие размеры.
В рамках буддизма в Монголию проникают произведения древнеиндийской и тибетской художественной литературы,грамматические и медицинские сочинения,труды по философии,этике,логике и т.д. Монгольские литераторы не только переводили образцы этой литературы, но и составляли многочисленные комментарии и толкования к ним,сочиняя на этой основе оригинальные труды.
■ По мнению монгольского учёного Б.Ринчена перевода с других языков имели большое значение для обогащения монгольской литературы на всех этапах её многовековой истории.*
В помощь переводчикам и изучающим тибетский язык были разработаны специальные словари.Так к примеру,в 1741—42 г.г. был составлен терминологический словарь "Источник мудрецов" (чегвей yarqu-yi.ii огоп) .специальный раздел в котором посвящен вопросам перевода прозы и стихов на монгольский язык.
"Повесть о Лунной кукушке" Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана приобрела большую популярность в Монголии и Бурятии благодаря переводу её на монгольский язык.Перевод был осуществлён Дай гуши Агван-дампилои ^1700-1780) .одним из наиболее прославленных просвещённых монгол!.¡ких лам ХУ1П в. по поволению Джанджа Ролби-Дордже (1717-1786) в 1770 г. Текст этого перевода был первоначально издан ксилографическим опособом в Пекине,позднее в Бурятии.
Выявленные рукописи и ксилографы монгольского перевода повести сходны по композиционному построению:в них одинаковое количество глав,их последовательность и содержание.Каждая из глав имеет своё название,соответствующее названию глав тибетского оригинала.
Сопоставительный анализ текста монгольского перевода повести и его тибетского оригинала показывает,что в переводе Дай гуши Аг-вандампила встречаются лишь некоторые расхождения с текстом тибетской повести.
Музыкальная пьеса "Нитие Яунной кукушки'^агап кькикеп-и
1 Ринчен Б. К истории перевода в Монголии. - Орчуулау эрдэм, 5,Улаанбаатар,19б8, с.51.
палгЬаг)была создана в 1851 г. монгольский ламой-поэтом Дандзин (Дулдуйтын)Равжой (1803-1856).Пьеса ставилась в различных монастырях Внешней и Внутренней Монголии вплоть до 1920-х г.г..
Сопоставительный анализ либретто пьесы и текста тибетской повести позволил выявить ряд существенных отличий.
В пьесе в меньшей степени подчёркнута зависимость судеб героев от закона каркы. Равна ввёл новые пероонажи (народ; царица-супруга царя Машоки и др..) .новые сцены (отправление письма лке-царевичем; прощание царевны Матшахани о матерью и др.).
(Соответствие основных действующих лиц пьесы и повести можно проследить по таблице й I).
В общей сложиооти в пьесе было занято более ста исполнителей. Отличительной характеристикой пьесы можно назвать следующую:когда в той или иной сцене появляетоя новое действующее лицо,то актёр-исполнитель поясняет,кого он представляет.
При сравнительном рассмотрении пьесы и повести очевидно,что Равжа не следовал в точности тексту тибетского оригинала,повсеместно прибавляя от себя некоторые сцены,сокращая отдельные меота, приближая к монгольской дейотвительности.Так у Рав*и приближённый сановник индийского царевича обладает качествами.которые почитались монголами.Другой пример максимальной приближенности к монгольской действительности - эпизод,описывающий рождение царевича Номун Баясхулана,когда брахман Кармаод говорит о чистом белом войлоке .(Белым войлоком монголы выражают наибольшее почтение).
Примечательно,что в пьесе имеются фрагменты,полностью совпадающие с токстом тибетского оригинала и переводом Дай гуши Агван-даыпила.Тем не менее,пьеса Д.Равжи "мтие Лунной кукушки" - самостоятельное оригинальное сочинение,созданное по мотивам тибетской "Повести о Лунной кукушке".
Другое популярное среди монгольских народов сочинение.связанное о тибетской повестью, - это "Молитва Лунной кукугаки Голубой шейки под названием "Освещающая тьму страданиЯ"(квке чоуо-1а1-1;и аагап кокеееп-Ц Уа1Ъаг11 ^оЬа1апд-ип qaгangqui-yi аг11-уау&О .переведённая бурятским ламой Агван-Лобсан-Галсан-Джамбой или ГД.Дылгыровым .яившим и творившим в XIX в..Согласно колофону, перевод был осуществлён в 1Ь?0 г..
Известны переводы Днлгырова из крупнейшего памятника тиоет-
ской исторической литературы "Лагсам-джонсан" (wio.dpag bsam ljon Ъгапе) .написанного амдоским учёный Сумба-хамбо EuieH-Балджо-ром (1704-1786.) ,а также "Комментария к "Букету белых лотосов" тибетского литератора Адка Ендзин Янджан-Гави-Лодоя.
Изучение композиции молитвы в сочинении дагпу и её перевода Дылгыровым позволяет заключить,что молитва царевича-кукушки отличается универсальностьв.Несмотря на малый объём она включает в себя и элементы просительной молитвы, и элементы покаянных молитв, и пророчества о прошлых рождениях.В ней звучит идея о законе оан-сары,под которым подразумевайся мысль о невечности,страданиях и карме.Она представляет собой краткое, схатои.популярное изложение основных положении буддизма.Это позволяет рассматривать молитву Лунной кукушки как отдельное самостоятельное произведение. Этим объясняется интерес.проявленный к ней бурятским ламой,об этой же свидетельствуют издания её монгольского перевода многочисленным тиражом.
В качестве объекта сопоставительного анализа монгольских переводов и тибетского оригинала мы выбрали фрагмент из четвёртой глава тибетской повести:"Молитву царевича-кукушки под названием "Освещающая тьму страданий".Она является составной частью четвёртой главы в переводе Дай гуши Агвандампила,переведена Г.а.Дылгы-ровыш и сохранена в пьесе Д.Равкк.
В соответствии о правилами перевода все три автора следуют тибетскому порядку слов преимущественно в тех случаях,когда это но приводит к искажению смыола;поэтому в их переводах,если и встречается постпозитивное положение определения по отношению к определяемому слову,то оно не противоречит основном} смыслу.
, Проиллюстрируем это на примере: тиб-kha dog bzang букв, "цвет хороший";Агьандампит переводит: Bngge Jiali (r.iinu) sayin "внешность (моя) хорошая"i Равжа: ongge aayiqan "внешность прекрасная". Дылгыров же в своём переводе выносит определение перед определяемое слово: sayin engge JisUtei "с хорошей внешностью'.' Как видно из примера,Агвандаипил и Равка более.нежели оурятский переводчик,следуют в данной примере тибетскому порядку слов.
Относительно лексического состава монгольских переводов молитвы царевича-кукушки следует отметить,что все три автора одинаково переводят многие общие слова и словосочетания.Весьма сложно
заключить,в каком из трёх переводов автор более последователен в выборе лексики.Несмотря на разницу в этом выборе,смысл переводов достаточно о'лизок тибетскому оригиналу.
Чаще всего авторы переводов используют одинаковую лексику, но придают ей различную грамматическую форму.Это вызвано своеобразностью строя тибетской речи,а именно,неопределённостью имён и глаголов;в некоторых случаях,времён,залогов и падежей.
Иногда в переводах прибавляются лишние слова по сравнению с тибетским текстом,либо отдельные слова опускаются при переводе. Тогда смысл тибетского предложения либо затемняется,либо полностью нарушается.
Интересно отметить,что переводчики стараются передать все понятия,термины и собственные имена монгольскими словаки.Например, тиб. theg chen choa "учение махатш" Агвандампил передаёт: asuru yeke külge-yin поп ;далгырОВ - ayui yeke kölgen; Равжа - yeke kölgen-U nom .Но в отдельных случаях вынуждены заимствовать слова из тибетского и иаискрита.
Рассматриваемая в данной главе молитва,вложенная в уста царевича-кукушки,представляет собой своеобразную стихотворную речь.
Как известно,тибетская строфа составляется одинаковым количеством слогов в стихах,которые не могут быть переводимы тем же количеством на монгольский ыногослоговый язык.^
Исследование переводов тибетских стихов монгольскими авторами позволяет выявить общее для всех вариантов монгольского перевода наличие начальной аллитерации.древнейшего и непременного компонента монгольского стихосложения.
В первой чаоти молитвы явно прослеживается четырохотрочная структура стихов.В следующем поэтическом фрагменте можно проследить наличие в тибетских стихах эпифорических концовок,усиливающих ритмическую и звуковую организацию данного четверостишия: mthon-po'l riga-su akyea-pa'i lha eras khyod // drin-can pha mas bakyongs-pa'i gees phrug khyod // blon 'banga 'khor-gyia bskor-ba'i rje-po khyod // dran ahea go-cha bgos-pa'i dpa' bo khyod //
L Цыбиков Г.Д.Избранные труди в двух томах . - 2-е изд., псрвраб.,Т. 2, Новосибирск,IS9I, и.47.
"Получивший выоокое рождение сын неба ты, . Благодетельными родителями оберегаемый любимый сын ты, Сановниками,подданными«друзьями окружённый владыка ты, Облачённый в панцирь воспоминания и знания герой тыУ
Дай гуши Агвандампил переводит эти строки следующим образом:
Ariyua BndSr ijfayur-a tSrHgaen qan kSbegtin <il : Aiitu eSige eke-degen tedkiigdegsen qayiratu kobegtin ci : Albatu irgin tttaimed-iyer kiiriyelegUlJU yabuyaan erkin : Angqarju duradqu medekti-yin quyay emUstlgaen bayatur Si i
"Получиваий высокое чистое рождение,царевич ты, Опекаемый благодетельными родителями любимый сын ты, Окружённый подданными и сановниками высший ты. Облачённый в панцирь внимания,воспоминания и знания
богатырь ты".
Дылгыров:
Ariyun tinder ijayur-a tBrBgoen qan kabegttn 2i i Aiitu eiige eke-degen tedktlgdegsen qan ktibegUn Xi : Albatu tUsined-iyer kUriyelcn yabuysan qan kBbegUn oi : Angqarju medeku quyay emtlaUgaen bayatur qan kBbegUn oi :
«Получивший высокое чистое рождение царевич ты. Опекавши благодетельными родителями царевич ты. ливший в окружении подданных и сановников царевич ты. Облачённый в панцирь внимания и знания богатырь,
царевич ты?
У Д.Равжи этому четверостишию соответствуют следующее строки:
OndBr ijayur-a tbiBgaon tngri-yin kSbegtin & mini I A^itu eiige eke Xini tedkUgaen qayiratu JulJay-a £i Edni tUsimel boyol albatu ber ktiriyelegUlUgsen noyau ktimtoi 2i mini duradun medekU-yin quyay-i emttoUgsen bayatur Si mini :
"Получивший высокое рождение сын тенгрия ты мой, Благодетельными родителями опекаемый,любимый птенец ты мой, Окружённый сановниками,рабами,подданными,господин ты мой, Облачённый в панцирь воспоминания и знания,богатырь ты мой!
Как видно из примеров,во всех трёх переводах отображается ритмообразующий повтор в конце каждой строки:у Агвандампила это
местоимение "ты",у Дылгырова - сочетание "ты царевич",у Равжи -"ты мой".Помимо передачи повторов в нонце каждой строки,первые два переводчика соблюдают в четверостишии принцип строгой начальной аллитерирующей рифмы,что выразилось в употреблении в начале каждой строки слов,начинающихся на одну и ту же гласную. Примечательно,что в первой и четвёртой строках с целью соблюдения аллитерации вводятся новые слова(аг1уия , алзяагЗГи) ,которые привносят в смысл переводов тибетского оригинала дополнительный оттенок.
Характерным для переводов Дай гус.и Агвандампила и Дылгырова является то,что каждой строке тибетского оригинала соответствует строка монгольского перевода,а также то,что соблюдается порядок расположения строк,их последовательность. Д.Равха.в отличие от первых двух переводчиков,на наш взгляд,не задавапоя целью соблюсти предельную краткость и передать в строгом соответствии каждую строку тибетского оригинала строкой своей пьесы.
Во второй части монолога-молитвы кукушки четырёхстрочная строфа прослеживается не так чётко.В соответствии со смысловой завершённостью отрывков в этой чаоти можно выделить строфы,состоящие из шести,сени строк, как правило.составленные из девяти слогов.
Отдельные четверостишия следует рассматривать вместе по два и даже по три. Так к примеру,фрагмент молитвы царевича-кукушки,в котором он убеждает самого себя э том,что в его положении зоть немало преимуществ,состоит из трёх четверостиший.
В Заключении подводятся некоторые итоги в изучении памятника средневековой тибетской литературы "Повести о Лунной кукушке". Ьто произведение является "тайной" биографией Дагпу Лобсан-Данби-Джалцаня,открывшейся ему в видениях.
Появление повести и других сочинений подобного рода отражает стремление определённой части тибетских религиозных деятелей к духовному самоусовершенствованию.
Тибетская литература возникла на основе буддийской традиции,заимствованной из Индии.В сочинении тибетского автора воссов-даны картины лизни индийского общэства;в нём нашли своё отоора-жение религиозные.социально-экономические,мифологические (конечно,частичные) представления древней Индии.Зое это позволяет рас-
ценивать- "Повесть о Лунной кукушке" как интереснейшейший источник для изучения таких актуальных проблей как адаптация культуры Индии в тибето-ыонгольской среде,её воздействия на социальные институты,отражение её на бытовой уклада и в мировоззрении тибетского и монгольского обществ.
Ряд положений диссертации отражён в следующих работах:
1) К проблеме исследования "Повести о Лунной кукушке". - Человек. Природа.Общество.Актуальные проблемы.Тезисы докладов.Межвузовская конференция молодых учёных. - Л.,1991 г.,с.34-35.
2) Монгольские версии "Повести о Лунной кукушке" в собраниях Санкт-Петербурга,Улан-Батора и Элисты. - У1-ой Международный конгресс монголоведов, г.Улан-Батор,1992 г. - Доклады российской делегации. Т. 2. Ы.,1992, с.85-87.