автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Типология современных переводов и переложений "Слова о Полку Игореве"

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Лукьянов, Сергей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Типология современных переводов и переложений "Слова о Полку Игореве"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология современных переводов и переложений "Слова о Полку Игореве""

А - П .Ц

г

московский ордена ленина и ордена трудового красного знамени государственный педагогический институт

имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет Д 113.08.08

На правах рукописи

ЛУКЬЯНОВ Сергей Александрович

УДК 882—131 <18-19»

ТИПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ И ПЕРЕЛОЖЕНИЙ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

Специальность 10.01.01 — русская литература

автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1989

Работа выполнена в Московском ордепа Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н. И. ПРОКОФЬЕВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В. В. КУСКОВ кандидат филологических наук, профессор А. В. ТЕРНОВСКИЙ

Ведущее научное учреждение — Московский ордена Трудового Красного Знамени областной государственный педагогический институт имени Н. К. Крупской.

Защита диссертации состоится «ж. ..» 4989 го-

да в ./.(?...... часов на заседании специализированного совета

Д 113.08.08 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина по адресу: Москва, Малая Пироговская, Д. 1, ауд....................

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПИ имени В. И. Ленина. Адрес института: 119435, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1.

Автореферат разослан « Ж .» ........... 1989

г.

Ученый секретарь специализированного совета

Е. В. НИКОЛАЕВА

'ЕЕШК

Вряд ли найдется произведение мировой средневековой лите-лтуры, которое претерпело бы такое количество поэтических ел интерпретаций на родном языке, как "Слово о полку Игореве".

течение почти двух венов юс выполнено более семидесяти. Около двадцати приходится на послевоенные (с 1945 по 1916) годы. Нередко однозначно именуемые переводами, все они различны по цели создания, форме воплощения, качеству, глубине исполнения и, соответственно, по степени отдаленности от оригинала как идейно-художественного целого.

Среди литературных переработок "Слова" встречаются произведения, близкие подлиннику по содержание, композиции, его поэтике и ритмике. Выполнено немало стилизаций в фольклорной манере и поэтических вариантов, написанных рифмованным и белым стихом. Всё чаще выходят в свет вариации (вольные композиции) на теш древней поемы.

Огромное временное расстояние разделяет поэтические перевода "Слова о полку Игореве" В.А.Жуковского (Ше) - И.Шклярев-ского (1981) и А.Чернова (1?79); стилизации в фольклорной манере . Льва Мея (1850) - Л.Яимофеева (1961) и Д.Морозова (1963); стихотворные переработки М.Деларю (1639) - Н.Заболоцкого (1945) и А.Домнина (1971); вольные интерпретации древней, поэмы Д.Минаева (1845), Н.Гербеля (1854) - В.Сосноры (1959) и В.Гончарова (1970).

Невольно возникает вопрос о необходимости мотивированной классификации разных видов "переводов" (в широком смысле этого • понятия) и установления их типологии. Эта необходимость, в частности, обусловлена путаницей в терминологии, когда одна и 'та же интерпретация именуется то "переводом", то "переложением", а "переложение* нередко смешивается с "вариацией иа теку", что размывает грани между совершенно равными по своей эстетической, Просветительской, воспитательной фикциям литературными переработками древней поэма. В последнее время "тенденция вольных поэтических пересказов-переложений "Слова" в определенной степени возобладала над переводами Это ие может не насторажи-

^Творогов О .В. "Слово о полку Игореве" в исследованиях последних еэт (Литература в школе. - 1965. - № 4. - С.17.

вать, поскольку вместо высокохудожественного произведения Древней Руси или его талантливого перевода читателю преподносится порой броская по форме и технически грамотная поделка, ничего общего, кроме названия, с подлинником не имеющая.

Возникла потребность обоснованно разграничить применяемые понятия "перевод", "переложение", "вариация", сгруппировать близкие по существенным признакам работы в строго обозначенные типы, выявить и объяснить причины появления и особенности развития исторически сложившихся разновидностей поэтических переводов и переработок "Слова о полку Игореве".

Актуальность разрабатываемой проблемы обусловлена необходимостью теоретического обобщения накопившегося опыта различных видов поэтических интерпретаций "Слова" и создания их типологии с обозначением отличительных особенностей каждого исторически сложившегося и своеобразно развивающегося типа.

Целью диссертационного исследования является разработка типологии интерпретаций "Слова" послевоенных лет, но автор счел для себя необходимым обратиться к историко-литературным фактам более отдаленного времени и рассматривать современные переводы, поэтические переложения и вариации на теш древней поэмы в русле исторически сложившихся типов. Задачи работы следующие:

- обосновать различия между применяемыми в литературоведении о "Слове о полку Игореве" понятиями "перевод", "переложение", "вариация" с позиций общей теории перевода;

- рассмотреть наиболее известные поэтические переводы, переложения и вариации на теш древней поэмы как самостоятельные исторически сложившиеся и развивающиеся типы;

- определить особенности, проследить исторические судьбы

и указать возможные перспективы развития исследуемых типов поэтических интерпретаций "Слова" на примере переводов, переложо-ний и вариаций, созданных советскими авторами в послевоенное время (1945-1965 годы).

Состояние разработки проблемы. По настоящее время только в двух из воас существующих обзоров поэтических переводов и литературных переработок "Слова о полку Игореве" были намечены направления их классификации и систематики: в кандидатской диссертации И.В.Стеллецкого "Проблема художественного перевода

"Слова о полку Игореве" (19-46 р.) и в статье-обзоре И.П;Еремина "Слово о полку Игореве" в русской, украинской и белорусской поэзии" (1948г.). Однако классификация переводов и литературных переработок древней поэмы В.И.Стеллецкого, являвшаяся приложением н диссертации, не была опубликована, вследствие чего ее положения не стали достоянием поэтов-переводчиков и исследователей "Слова". Классификация И.П.Еремина, близкая по принципам общей теории перевода, не получила дальнейшей научной разработки.

Несмотря на частое использование в обзорной практике понятий "перевод", "переложение", "вариация", четкого разграничения они до сих пор так и не получили. Естественно, не были обозначены типологические особенности и,тем более,не учтен опыт прежних переводов и переработок. "

Научная новизна исследования заключается в решении проблемы типологии поэтических интерпретаций "Слова о полку Игореве" с позиций общей теории перевода, чего ранее не предпринималось, и разграничения их на "поэтические переводы", "переложения" и "вариации" с обозначением присущих им типологических особенностей. Новизна усматривается также в попытке проследить исторические судьбы существующих типов интерпретаций древней поэмы и указать возможные перспективы цх дальнейшего развития.

^Объектам исследования явились поэтические переводы Н.М.Карамзина, В.А.Жуковского, Е.В.Барсова, И.М.Павлова-Вицына, Г,Шторма, С.Шервинского, И.Новикова, В.Стеллецкого., А.Степанова, С.Ботвинника, А.Чернова, А.Косорукова, И.Шкляревского;

^Поэтические переложения в фольклорной манере И.Серякова, Н.Яэвицкого, И.Левитского, ШГрамматина, Льва Мея, Л.Тимофеева, Д.Мороэова;

Рифмованные и написанные белым стихом поэтические переложения А.Палицына, М.Деларю, А.Майкова* Н.Заболоцкого, Н«Рылен-кова, А.Домнина;

Стихотворные вариации (вольные композиции на темы "Слова") Д.Минаева, Н.Гербеля, М.Тарловского, В.Сосноры, Г.Карцунииа, Г.Панова, В.Гончарова,

Теоретической основой диссертации явилось марксистгаяо-ленинское учение о литературе и искусстве, научные труды русских-и советских исследователей "Слова о полку Игореве", работы ли-

тературоведов и теоретиков художественного перевода. В исследовании применяются сравнительно-исторический, социально-эстетический и типологический подходы к анализу рассматриваемых поэтических переводов, переложений и вариаций на теш древней поомы.

Практическая значимость работы, видится в том, что представленный в ней материал и результаты исследования могут быть учтены и использованы будущими поэтвми-переводчиками и интерпретаторами "Слова о полку Игореве" и других Произведений древней русской литературы при выборе ими определенного типа, наиболее соответствующего поставленной цели, творческим задачам и возможностям.

Материалы исследования могут быть применены на лекционных занятиях. спецкурсах и спецсеминарах по древней русской литературе. Определенную помощь зга работа может оказать учителям средних школ при подготовке к урокам, посвященным "Слову о полку Игореве".

Дпробя1^я_диссерта11ИИ. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедр русской литературы Московского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института имени В.И.Ленина (1987) и марксистско-ленинской ?яло-софии Симферопольского высшего военно-политического строительного училища. Доклады по материалам исследования прочитшы на £ПК в МГПИ имени В.И.Ленина (1967"), на юбилейной научно-теоретической конференции в ШМ имени В .И .Ленина (1985) и на ежегодных научных и методических конференциях профессорско-преподавательского состава Симферопольского государственного университета имени М.В.Фрунэ е (1984-1988), основные положения диссертации отражены в опубликавэншх статьях, общий объем которых составляет более 2 печатных листов.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из "Введения", трех глав, "Заключения" и библиографии. Библиография включает 212 наименований.

Во "Введении* мотивируется выбор теш, обосновывается ее актуальность, излагается краткая история вопроса, формулируются цель и задачи исследования, определяются его нсучная новизна, практическая значимость и предлагается структура диссертации,_ •

В_первой главе - "Поэтические першоды, переложения и вари-

ации как самостоятельные, исторически сложившиеся типы литературных интерпретаций "Слова о полку Игореве" - дается теоретическое обоснование предлагаемой типологии с позиций общей теории перевода.

Поэтические интерпретации произведений иноязычной литературы на русском языке ми чаще всего именуем "переводами", поскольку незнание или слабое знание чужого языка лишает нас возможности судить, в какой мере полно и точно переводчик воспроизвел оригинал как идейно-художественное целое.

Поэтические интерпретации "Слова о полку Игореве" осуществляются с древнерусского - значительно отличающегося от современного, но кровно с ним связанного языка. В данном случае толь-на понятием "перевод" обойтись невозможно. Поэтому в переводческой и литературоведческой практике дополнительно применяются понятия "переложение", "вариация", которые, в сущности, должны четко определять характер соотношения между оригиналом и типом его воспроизведения.

В этом плане представляет интерес классификация переводов и переработок древней поэмы, предложенная И.П.Ереминым. Исследователь не применял понятий "переложение" или "вариация". Все разнохарактерные интерпретации "Слова" он объединил как "перевода", но выделил в них самостоятельные группы: это собственно поэтические переводы, "которые наиболее адекватно оригиналу передают не , только его текст, но и его своеобразный в силу своей архаичности., поэтический стиль"; переводы "в плане той или иной поэтической системы XIX-XX веков" или "в народно-песенном ладе" и "собственные вольные композиции на тзкет "Слова"*...

Известный специалист в области теории перевода А.В.Федоров, как бы перекликаясь с И.П.Ереминым, отмечает, что "в порядке обобщения тех тенденций,какие наблюдались в переводной литературе (прошлого и современности),шжет быть установлено несколько основных случаев соотношения между своеобразием подлинника и формой его передачи* . Это "полноценная передача индивидуального езое-

*См.:Еремин И.П.*Слова о полку Игореве" в русской,украинской

и белорусской поэзии /У Ученые записки Ленинградского ун-та,

I94B. — № 90. — С.35-ЗУ.

^Федоров A.B. Основы общей теории перевода.- М.,1968.-0.373.

образкя подлинника с полным учетом всех его существенных особенностей и требований языка перевода"; "сглаживании, обезличивание в.угоду незерно понятии требованиям литературной нормы и вкусам определенного литературного направления"; "искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольного истолкования, произвольной замены одних особенностей другими". Пользуясь терминологией М.Л.Лозинского, поэтические интерпретации первой группы (по Еремину и Федорову) можно отнести к переводам "воссоздающим"1. Только такой тип поэтической интерпретации оригинала и может называться переводом. Поэтические интерпретации второй и третьей группы - переводы "перестраивающие1*2, т.е. характеризующиеся изменением формы (различных ее компонентов) и содержания. Это и есть поэтические переложения и вариации.

Художественные переводы оригинального произведения выполняют две основные функции: эстетическую и познавательную. Переводчик должен помнить, что подлинник представляет собой идейно-художественное целое, т.е. сложный комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих компонентов: это язык, жанр, ^^м, архитектоника, система тропов, синтаксис, стиль, смысловое, образЛ«^, фонетическое, эмоциональное содержание слов и словосочетаний.. Изменение любого из-указанных компонентов неизбежно увддиф от Поэтического перевода "Слова" - основного типа его художественной интерпретации - в сторону переложения или в&риацйи.

Определяющим требованием к переводу является максимально бережное отношение к тексту оригинала и воспроизведение его как произведения искусства в единстве содержания и формы, объективного и субъективного, общего и частного, в нациоиальнвь^и индивидуальном своеобразии.

Поэт-переводчик "Слова" должен уметь перевоплощаться в личность Автора древней лоэш, четко представлять себе ту социально-историческую и культурную атмосферу, когда создавалось произведение, обладать чувством родного языка, вкуса, меры. Он должен совмещать в себе талант художника и тщательность исследователя.

Ск.:Лозинский М.Л. Искусство стихотворного, перевода // Перевод-средство взаимного сближения народов: Худож.публицистика.-М., 1987. - С.91-106.

2 Там же. '

При этом переводчику надлежит постоянно помнить, что голос Автора "Слова" в его поэтическом переводе должен остаться солирующим.

Поэтический перевод "Слова о полку Игоресе", в сущности, -идеал, к достижение которого стремились и стремятся многие отечественные литераторы - от В.А.Жуковского до А.Чернова и ИД'клярезского.

Понятие "переложение" трактуется как "изложение в иной форме", "облегченная обработка". Условимся считать поэтическим переложением "Слова" его интерпретацию в иной, не свойственной оригиналу, но более приемлемой современниками форме, соответствующей эстетическим представлениям, поэтической системе и языку того времени, когда она осуществляется.

Очевидная близость подлинника народно-поэтической речи на протяжении почти двух веков вызывала стремление авторов (И.Серя-кова, НДзвицкого, И.Левитского, Н.Граммагина, Льва Мея, Л.Тимофеева, Д.Морозова) вместить "Слово" в рамки героической былины, что обрекало импульсивную лиро-эпическую поэму на ритмическое однообразно, изменение ее целостной художественной системы за счет излишней архаизатрго и щедрого использования былинной поэтики,.

Поэтические переложения "Слова о полку Игореве" силлабо-тоническйм стихом (рифмованном и белым) ведут свой отсчет с самого начала XIX века и Продолжаются по настоящее время (А.Палицын, М.Деларю, А.Майков, Н.Заболоцкий, Н.Рыленков, А.Домнин). Задан-ность иной ритмики также ведет к расширению лексической и образной системы, изменению синтаксиса, смещению сшсловых акцентов, 'нарушению лаконизма оригинала. И все-таки в поэтических переложениях "Слова" художественная основа первоисточника не подвергается столь существенным изменениям, какие позволяли бы считать их самостоятельными литературным! произведениями. Лучше переложения неразрывно связаны с поэтикой оригинала, хотя более отдалены от нее, чем переводы. Если в поэтическом перевода "Слова" главное лицо все-таки "Автор", то в переложении их двое: Автор и Соавтор. Переложение - это своеобразный дуэт, в котором поэтический голос Соавтора - аранжировщика звучит то приглушенно, то вторит, то ведет основную партию, находя в ней новые оттенки.

При создании поэтических вариаций на теш "Слова о полку Игореве" изменению подвергаются не только существенные элементы формы, но и само содержание, которое "перестраивается в связи с эстетическими представлениями той среды, на которую работает автор, или по каким-либо другим соображениям идеологического порядка" (М.Лозинский): в результате вносятся смысловые, композиционные, сюжетныо изменения. Художественные ценности самого оригинала применяются авторами вариаций фрагментарно и являются для них более декоративным, нежели основным материалом. Если поэтический перевод "Слова" ориентирован прежде всего на текст подлинника, а переложение - ка подлинник и восприятие современника, то вариация рассчитана главным образом на восприятие современника. Автор вариации испытывает ао'солютную творческую свободу: его но сковывает оригинальный текст. Вариация на теш "Слова'1 -самостоятельное поэтическое произведение, сохраняющее идейно-тематическую основу первоисточника, но представляющее собой новое художественное целое и имеющее собственного автора.

Вариация, "свивая славы обаполы сего времене", более, чем другие типы поэтических интерпретаций, позволяет почувствовать связь прошлого с настоящим, высветить те вечные проблемы, которые волновали древних русичей и продолжают волновать наших современников.

Три исторически сложившихся типа поэтических интерпретаций "Слова о полку Игореве" скоро вступят в третье столетие своего существования. Разновременные, разнохарактерные, "многоиндивидуальные", переводческие прочтения древней позмы взаимно обогащают и дополняют друг друга. Параллельные поэтические перевода, переложения и вариации на темы "Слова", "взятые вместе, не как сумма текстов, а как диалог, очерчивают объективные интерпретационные возможности данного произведения... Мы открываем новые, раньше нами не увиденные г^'бины авторского текста"^.

Во второй главе - "Поэтические перевопы "Слова о пояку Игореве" и их типологические особенности " - прослеживается история возникновения, формирования и развития этого типа интерпретаций от фрагментарного Перевода Н.М.Карамзина (181Ъ)

Новикова М.А. Прекрасен наш союз, Литесатура—переводчик-жизнь: Лит.-крит.очерки. - Киев,19ь6, -С.101-102.

до современных работ Л.Чернова (1979), И.Шкляревского (19ьЗ) и А.Косорукова (19об).

Цитируемые в работе фрагменты переиода Н.М.Карамзина свидетельствуют о стремлении автора точно передать содержание, ритмический строй, образную и звуковую систему оригинала. Писа-' тель-сентименталист, он но внес в перевод никаких столь модных в то время атрибутов этого течения. Одновременно с Карамзиным над переводом "Слова" работал В.А.Жуковский (1817-1ь19). Он разбил текст на поэтические строки, что спмо по себе свидетельствовало о стремлении адекватно воспроизвести ритмику оригинала. Создание Жуковским "эквиритмического" (по определению В.И.Стел- • децкого) перевода вызвано глубоким проникновением поэта в смысловую и художественную ткань оригинала. Он осуществил перевод древней поэмы не в фольклорной или какой-либо иной канонической форме,, что уже активно делали современники, а в той, что было присуща самому подлиннику. Следует отметить и научность подхода: Жуковский в своей работе опирался на исследования Н.Н.Баитыша-Каменского и А.В.Малиновского.

Видя в ритмике "Слова" его доминанту, основу, стержень, еще до обнаружения текста Жуковского перевел древнюю поэму ныне малоизвестный писатель И.М.Павлов-Бицын (1674). Однако его работа была липена каких-либо художественных достоинств и после опубликования перевода В.А.Жуковского потеряла свое значение.

В 16Ь5 году создает поэтический перевод Е.В.Барсов. В отличие от Жуковского, расчленившего текст на чередующиеся короткие и длинные ¿троки, Барсов произвел разбивку только на короткие строки, окончательно закрепив такую традицию. Ученый преследовал цель совместить в одном тексте художествешгый и дословный переводы. Поэтому он ввел комментарии, то ставя их в скобки, то выделяя курсивом или же вообще не выделяя, что затрудняло восприятие поэтического произведения.

Развитие поэтических переводов "Слова о полку Игореве" в XIX веке шло медленно. Это объясняется несколькими причинами: недостаточной изученностью Художественной формы древней поэмы, неразвитостью теории перевода, неясным осознанием тех грениц, которые отделяют подстрочник от художественного перевода, художественный -перевод от переложения и вариации. Причиной,несомненно,

являлось и то,что до сих пор принимаемый за образец поэтический перевод В.А.Жуковского стал известен только в 1Бо2 году и поэтому не мог оказать своевременного влияния на развитие интерпретаций "Слова" в этом направлении. Однако мы вправе рассматривать фрагментарный перевод Н.М.Карамзина и поэтические переводы В.А.Чуковского, И.М.Павлова-Бипьша, Е.В.Барсова как стоящие у истоков типа, дальнейшее освоение которого успешно продолжили представители советской переводческой школы.

В 1934 году в сборнике, подготовленном к изданию известными исследователями древнерусской литературы В.К.Шамбинаго и

B.Ф.Ржигой, были опубликованы первые советские поэтические переводы "Слова о полку Игореве", выполненные Г.Штормом и С.Шервш-ским. В 1938 году, когда отмечалось 750-летие со времени создания великой поэмы, вшла книга наиболее значительных интерпретаций "Слова" под редакцией Н.К. ГУдзия и П.Скоснрева. В нее был включен перевод И.Новикова.

Отечественная критика высоко оценила эти работы, отмечая как основные их особенности смысловую (содержательную) точность, близость поэтике оригинала, ритмическое соответствие ему и научность, основанную на "добросовестном изучении обширной литературы, посвященной "Слову"'''.

Впоследствии эти качества стали присущи переводам

C.Басова-Верхоянцева, А.Югова, А.Степанова, С.Ботвинника. Однако ритмическое подобие достигалось поэтами интуитивно. Авто- ■ раМ названных переводов Не были известны ни расстановка словесных ударений эпохи русского средневековья, ни особенности древней орфоэпии. Научных критериев, исходя из которых можно было

бы воссоздать ритмику подлинника, еще не было. Поэтому и попытки воспроизведения переводчиками ритмического соответствия можно считать весьма условными, как й членение текста на строки. *

На рубеже 30-40 годов обозначился научный подход к объяснению ритмического своеобразия "Слова". Большая работа в этом направлении проводилась В.И.Стеллецким. Опираясь на положение А.А.Потебни о том,что в народной песне "синтаксическое

^ ТУдэкй Н.К. Слово о полку Игореве.

- М., 1933. - С.43.

учитывая свпзь "Слова" с народным поэтическим творчеством, СтеллецкиЯ предположил, что ключом к ритму поэма являются естественные паузи, строфы, рефрены, законченные предложения. Основываясь на этих положениях, Стеллецкий сделал поэтический перевод ■ поэад, рясчления гасст на 44 строфы с 503 строчками. Объективность предлагаемого членения текста подтверждается тем, что современнее поэты приняли его (Г.Шторм, английский поэт Д.Уорд). Научные изыскания В.И.Стеллецкого в области ритмики оригинала явились водным шагом на пути к ритмической реконструкции протографа и объективному членению поэтического текста будущими переводчиками.

Поскольку'новейшие поэтические переводы "Слова о полку Игореве" неразрывно связаны с достижениями современной акцентологии, необходимо подчеркнуть важность работы В.В .Колесова "Ритмика "Слова о полку Игореве". Ученый считает,что "место ударения в слове и словосочетании остается началом и концом всякой ритмической реконструкции текста... ?'ы будем рассматривать словесное ударение как основной элемент ритма...Публикация акцентной реконструкции текста вскоре отразилась на поэтических переводах "Слова".

• Ее принял за основу при разбивке текста подлинника А.Чернов (1979). Научно обоснованное разделение на стропы и расстановка ударений помогли поэту увидеть удивительные внутренние созвучия я сложнейшие составные рифмы. Реставрируя древнюю риф?4у, он использовал ее как инструмент исследования "Слова", его звучания, логики построения, композиционной целостности и затем создал собственный поэтический перевод.

Дважды перерабатывал свой талантливый перевод поэт И .Шкляревский, привлеченный,; по его словам, "мощным зарядом нравственности, любви, милосердия", который несет древнерусская поэма. Его- авторские установки предельно отражают.характер истинно повтического перевода "Слова": это "аскетизм, исследование и сотворчество" (Шкляревский).

[Слова^о^ол^^Иго|зеве": К вопросу о

малорусской Песни ХУ1 векаУ/Слово :ов,1914. - С.192.

В 1966 году опубликован перевод "Слова о полку Игореве" А.Косоруково, К сожелянив,буквализм, неадекватные замены, стилевые нпрутения, громоздкие синтаксические конструкции в совокупности сгоей зятмевяют художественные достоинства работы. Появишгийся позже других, отст перевод, на наш взгляд, является зеркалом уже преодоленных и-некоторых возможных недостатков, от которых нп гарантированы поеле.дуотче авторы,

В завершении главы отмечается, что типологическими особенностями поэтических переводов "Слова о полку Игореве" являются высокая смысловая точность как следствие бережного отношения к тексту оригинала; ритмическая близость подлиннику, развившаяся от интуитивно создаваемого подобия до нвучно обоснованного соответствия; максимальная близость поэтике оригинала; корректное сотворчество, проявляющееся в создании переводчикаш собственных образов лить вследствие неясности оригинальных или невозможности равноценного их воспроизведения на современном русском языке; научность, выражающаяся в своевременном и умелом применении новейших достижений "Слововедения".

Глава третья - "Поэтические переложенич "Слова" в фольклорной манере. Стихотворные переложения древней поэмы. Вариации на те»<ы "Слова о полку Игореве" - состоит из двух частей.

Первая часть посвящена анализу текстов и определению типологических особенностей переложений "Слова" в народно-песенной, бглинкей манере. Переложения этого типа создаются с самого начала XIX гека. К ним принадлежат работы И.Серякова (1603), Н.Япгипкого (1ЫП, И.Левитского (1813), Н.Грамматина (1821). При обнаруживаемом индивидуальном различии ш можем увидеть в них много общего: это ритмическое однообразие и замедленность повествования; субъективное толкование "темных мест"; смешение стилей, перенаешцение текстов фольклорным материалом; архаизмами, архаическими оборотами, лексикой' "модного" течения; применение новых образов, чуждых поэтической системе "Слова"; использование синтаксических конструкций, не свойственных оригиналу... Появившееся позднее переложение Льва Мея (1860) отличалось уже больпим ритмическим разнообразием, стремлением к научной;' толкованию "темных мест", бережным отношением к тексту оригинала. Оно стало заметной вехой на цути развития поэтических

интерпретаций такого типа. Работы в этой же манере Н.Алябьева (Ю73) и Н.Бибикова (1913) ничего нового в развитие переложений в "народно-песенном ладе" не внесли.

Несмотря нп предостерегающий опыт прошлого, стремление передать содержание "Слова о полку Игореве" в былинном, народно-песенном духе проявилось и в советское время. В 1961 году было опубликовано переложение нелестного советского ученого-литературо-ведя Л .И. Тимофеева, а в 1983 году - кинодраматурга Л.П.Морозова.-. Ученый преследовал «исто исследовательскую цель, кинодраматург -популяризаторскую. Существенными особенностями, свойственными обеим работам, являются следующие: ааданность форш (оба перелоке- , ния выполнены в Фольклорной манере); определенная избрвннг/м женром ритмическая организация текста; особая лексико-стилистическая организация, связання с широким привлечением элементов былинной поэтики; расширение образной системы за счет авторских естэвск и тропов.

Названные особенности объединяют работы современных авторов с предшествующими. Это позволяет рассматривать переложения в фольклорной манере как особый тип поэтических интерпретаций "Слова о полку Игореве". Однако бережное и научное отношение к тексту оригинала, высокая языковая культура и стилистическая чуткость позволили Л.И.Тимофееву и Д.П.Морозову ивбежеть недостат- . ков аналогичных литературных переработок древней поэмы, созданных в XIX веке. Знание достижений современного "Сяововедения", предостерегло их от вольной трактовки "темных мест". Оба переложения в фольклорной манере, завершающие на данном этапе рас» сматриваемый тип, выполнены на несомненно более высоком филологическом уровне в сравнении с публиковавшимися до них, Несмотря на это, наблюдения позволяют предположить неперспективность подобных интерпретаций "Слова о полку Игореве". Но поскольку сама эстетическая и филологическая жизнь вызывает иногда потребность этого типа поэтических переложений с различной функционала ной направленностью, то нет необходимости декларативно им препятствовать. Они могут найти своего читателя и принести известную, хотя и ограниченную пользу.

Стихотворные переложения "Слова" также имеют почти двухвековую историю. В 1807 году выполнил переложение А.Палицын

(шеститостопный якб, рифмованный стих); в 1639 году М.Деларю (гекзаметр, белый стих); в 1^70 году - А.Н.Майков (пятистопный хорей, белый стих). При характерной для этих работ ритмической монотонности от переложения к переложению росла близость поэтическое тексту оригинала, повышалась языковая культура. Обнару-.живался исследовательский подход авторов: М.Деларй опирался на . перевод К.А.Максимовича, а А.Н.Майков предварительно несколько лет изучал текхзт "Слова", советуясь со специалистами по истории Древней Руси.

В советское время значительным явлением стало стихотворное переложение Н.Заболоцкого, почти полностью выполненное пятистопным рифмованным хореем; поэт настолько близко воспроизвел содержание, смысл, образную систему "Слова о полку Игореве", что его переложение нередко характеризуют как стихотворный перевод. Последователями Н.Заболоцкого стали Н.Рыленков (1966) ■ и А.Домнин (1979), Стремясь воспроизвести ритмическое богатство оригинала, авторы изменяют размер или стопность. Стихи Рылёнкова и Домнина звучат мягче, естественней, но все-таки поэты нигде не превышают уровня переложения Заболоцкого, порой даже не достигая его.

• В результате исследования обнаруживаются такие типологические особенности стихотворных Переложений, как относительно высо-.кая смысловая и композиционная точность; произвольная ритмическая организация текста; вынужденное расширение лексической и образной Системы за счет авторских вставок и тропов.

Во второй части третьей главы Л "Поэтические вариации на темы "Слова о полку Игореве" - определяются особенности этого типа литературных интерпретаций древней поэмы. К поэтическим вариациям мы относим работы Д.Минаева (1846) и Н.Гербеля (1Ь54), положивших начало этой разновидности художественных переработок "Слова о полку Игореве"..В послевоенный период поэтические вариант на теш "Слова" создали В.Соснора (1959), Г.Карцунин (19ЬЗ), Г.Панов (19Ь4). Этим работам присущи полная независимость от художественной системы оригинала; произвольный выбор ритмической формы; четко проявляющееся стремление обозначить ассоциативные связи событий минувшего и настоящего'. Поэтические вариации на теш "Слова о полку Игореве" следует рассматривать как самостоятельные литературные произведения.

- а 'и -

личеции" отмечается, что при рассмотрении разновременных и разнохарактерных поэтических интерпретаций "Слова о полку Игореве" с позиций общей теории перевода, определяющей несколько случаев соотношения между оригиналом и.формой его воспроизведения, нами обозначены три исторически сложившихся и развивающихся типа.

Это поэтические переводы кек основной, "воссоздающий", перспективный тип, гармонически сочетающий в себе художественный и исследовательский подходы и позволгюций воссоздать оригинал в единстве его формы и содержания. В послевоенный период он представлен рядом интересных работ,среди которых особо выделяются поэтические перевода А.Чернова и И.Шкляревского.

Поэтические переложения "Слова" осуществляются с изменением его жанровой и ритмической формы. Переложения в фольклорной манере, характеризующиеся насильственным вмещением оригинала в тесные для него рамки героической былины с ее обязательной атрибутикой, в рассматриваемое время представлены двумя работами: ' Л.И.Тимофеева и Д.П.Морозова. Время подтвердило несостоятельность самого подхода, и вряд ли приходится говорить о перспективности подобных переложений.

Стихотворные переложения, отличающиеся ритмическим разнообразием, близостью поэтике оригинала, учешом достижений современного "Слововедения" и высокой языковой культурой, в послевоенное время созданы Н.Заболоцким, Н.Рыленковым и А.Домниным.

Поэтические вариации на теш "Слова", в отличие от переводов и переложений, ориентированы не на текст оригинала, а на современность, ее проблемы и эстетические представления. Сохраняя идейно-тематическую основу подлинника, вариации имеют собственную поэтику и собственного творца, что подтверждала оригинальные работы В.Сосноры, Г.Карпунина, Г.Панова.

Каждая эпоха, каддый новый автор вносят определенные коррективы в характер поэтических переводов, переложений и вариаций . на теш "Слова о полку Игореве", однако существенные особенности трех исторически сложившихся типов интерпретаций древней поэмы

остаются .неизменными. .

• • *

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях;

1. Героическое начало в русской литературе П-1ь веков //Зоенно-патриотическая теме в русской литературе. Учебно-методическое пособие. - Симферополь, СВВПСУ,19<Л. - С.4-36.

2. Переводы, переложения, вариации /К вопросу о типологии интерпретаций "Слова о полку Игореве" послевоенных лет// Литература Древней Руси. - М.: МГПИ им.В.И.Ленина,1988,-

С. 141-1«.