автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Варламов, Михаил Владиславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой"

г Г Б ОД ч

о <1 я из \

■ ■ \

\

На правах рукописи УДК 802.0 - 541.02

ВАРЛАМОВ Михаил Владиславович

Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой

Специальность 10.02.04 - германские языки

А ВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/

Ф

¿: , и и -

Санкт-Петербург 1995

Таеога заполнена на ка|едре авг«?а2вке£ йялояесшт гвасгВзхсго государственного педагогического укйзерктэ'М. ж. А.И.Ге^аа

Научный руководитель - докге^ йилохсги^заких наук,

прс^гогор М.З.Кийзгзн

Орщальнке оппонент«; докге| ^оздаЕчвюкх заук.

щро|!33в05 С.Н.З£СЖ*т

■ ■ ЕЗЕгжса? §зшгеггн8зкгог наук,

децг.яг А.ЕЛ'таезшз

• Лвдудая оргаииааагк - З.-Еззербургак&З аватзяуг лгат-

зме^теззш аз8яаг®зан2£ ?ДН

Защита состоятся "27" а в 00

на заседании ¿дссерташонного СЗезета Д 113.C5.Q7 а© защите диосер-тадай на соискание ученой отененз декто|а §?лоз:отч--.кж. наук э Г'осеайокем государственном Еадагегачеекой университет ш. А.И.Гер« цена /191130, С.-Петербург, наб. Ыейкн, 48, кар.14, ауд. 314/

С диссертацией мокно ознакомься а ^увдасевтальноё бибягстекэ ШУ им. А.И.Герцана/191186, С.-Петербург, наб. р. Мо&си, 48/

О метафоре написано множество работ. Как один из способов вторичной номинации и, в более широком плане, как явление когнитивной сферы, она не раз становилась объектом многоаспектных исследований. В работах последнего времени особенно интенсивно разрабатываются проблемы, связанные с определением места метафоры в системе языка в целом и системообразующей роли метафоризации в процессе осмысления явлений окружающей действительности (Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Дж.Лакофф. С.Ульман, Г.Н.Скляревская). В ходе исследований стал очевиден тот факт, что механизм метафоризации представляет собой фундаментальное свойство языка, не менее фундаментальное, чем оппозиция элементов языка.

Реферируемое исследование посвящено анализу и сопоставлению типологических особенностей семантической структуры субстантивной, адъективной и глагольной метафоры. Проблема метафоры в целом тесно связана с творческим потенциалом человеческого мышления. Любое понятие динамично, образует " группу предрасположенностей к определенным движениям мысли" (Л.С.Выготский). Ассоциативные ряды подчиняются определенным законам и играют центральную роль в придании логической и образной многозначности человеческому общению; метафора как вид регулярной полисемии представляет собой один из основных способов семантического обогащения языка.

Исходным положением предлагаемой работы является гипотеза о наличии взаимосвязи между типом семантических отношений, возникающих в процессе метафорического переноса, от семантических характеристик той части речи, посредством которой актуализируется вторичное метафорическое наименование. Основанием данной гипотезы служат семасиологические исследования, в рамках которых установлено, что метафора, являясь системным явлением в языке, имеет в своем основании определенный тип семантических отношений, которые могут быть эксплицированы в виде модели, учитывающей транспозицию компонентов семной структуры в исходном и производном (метафорическом) значениях слова (Н.Д.Арутюнова, М.В.Никитин, В.Н.Телия и др.).

Объектом исследования является семантическая структура вторичных (метафорических) значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений в адъективной и глагольной метафоре с учетом семантических особенностей глагола и прилагательного как частей речи.

Актуальность исследования определяется тем, что его объект рассматривается в русле современной антропоцентрической парадигмы, перспективной дан комплексного изучения разноуровневых языковых явлений, включая соотношение понятийного уровня с уровнем языковой экспликации.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении метафорического переноса как семантика-типологического явления, основанного на специфических характеристиках лексем, эксплицирующих вторичные (производные) значения, с точки зрения принадлежности этих лексем к определенным частям речи, в аспекте того, какую роль особенности частеречной семантики играют в . процессе формирования метафорических значений.

В соответствии с избранным направлением исследования основной целью диссертации является анализ структурно-семантической организации адъективной и глагольной метафоры и описание типов семантических переносов с точки зрения их зависимости от частеречных особенностей фокуса метафоры. Главные задачи исследования состоят в описании семантических характеристик метафоризованных значений, установлении отличительных черт транспозиции компонентов семного состава в различных типах метафор и построении когнитивных моделей метафорических переносов.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: компонентно-дефиниционный метод, дистрибутивно-дефиниционный метод, элементы

контекстологического анализа, метод моделирования транспозиции семных структур составов лексических значений.

Языковым материалом для работы послужили метафоры из 19 произведений современной англоязычной прозы, а также массив словарно-представленных многозначных глаголов (1300 единиц) и прилагательных (около 1700 единиц), обнаруживающих метафорическое варьирование, на основе Нового большого англо-русского словаря под ред. Э.Д.Медниковой и Ю.Д.Апресяна,- М.: Изд-во "Русский язык", 1993-1994; Essential English Dictionary.-London & Glasgow: Collins Cobuild, 1989; The American Heritage Dictionary of the English Language.- N.Y.: William Morris, Houghton Mifflin, 1971.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему

развитию типологического описания системы языка, позволяют прояснить определенные аспекты когнитивной сферы и, в более широком плане, способствуют выявлению системных основ сознания.

Практическая значимость исследования определяется тем, что ее основные выводы и фактический материал могут быть использованы в подготовке курсов по лексикологии и спецкурсов по лексической семантике (при рассмотрении метафоры как одного из путей развитая полисемии), а также в практике обучения студентов иностранному языку.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Семантические связи между исходным и производным значениями в адъекгивной нсшнестетической метафоре представляют собой сложную многоуровневую структуру, в которой находят свое отражение последовательные этапы ассоциативного соотнесения понятий, соответствующих исходному и результирующему (метафорическому) значениям прилагательного.

2. Необходимой основой и первой ступенью этой многоуровневой структуры выступает устойчивая ассоциативная атрибутивная связь прилагательного и определяемого им существительного.

3. Последовательные этапы ассоциативного соотнесения в адъекгивной несннестетической метафоре иерархически организованы. Это позволяет построить на типологической основе определенную зкспликатавную модель, огражающую когнитивные процессы при осуществлении метафорического переноса данного типа.

4. В глагольной метафоре семантические связи между исходным и производным значениями также представляют собой сложную многоуровневую структуру, отражающую специфические особенности семантики глагола как предиката, представляющего собой ядро пропозиции.

5. Структура глагольного метафорического переноса охватывает две сферы: структуру исходного и производного денотативного значения глагола и количества и семантические роли актантов пропозиций, соответствующих исходному и производному значениям глагола.

6. Константной характеристикой глагольной метафоры различных типов является сохранение синтаксических валентностей исходного значения в производном (метафорическом) значении и изменения в сфере семантических валентностей.

7. В косвенном типе глагольной метафоры основу метафорического переноса составляют признаки импликациональной сферы исходного значения,

занимающие позицию гипосемы производного значения. Выявление отдельных этапов глагольного метафорического переноса позволяет построить соответствующую когнитивную модель.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на межкафедральном аспирантском семинаре факультета иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена (С.-Петербург 1994), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена (С.-Петербург 1994), а также отражены в шести публикациях.

Объем н структура исследования. Диссертация (195страниц машинописного текста) состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии ( 172 наименований, из них 31 на иностранных языках), а также списка художественных произведений, словарей и принятых сокращений.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования, обусловленные ими материал и методы исследования.

В первой главе диссертации обсуждаются основные положения, связанные с проблемой метафоры, статусом этого явления в языке, типология метафорических переносов, а также некоторые аспекты семасиологии, на базе которых строится исследование. Здесь же рассматривается когнитивная модель субстантивной метафоры.

Вторая глава посвящена рассмотрению типологических особенностей глагольной метафоризации. В этой главе решаются две задачи: уточнение специфических характеристик глагольной семантики, релевантых для функционирования метафоры, и описание особенностей косвенного топа глагольного метафорического переноса (в сопоставлении с экзоцентрическим и эндоцентрическим типами) с последующим построением когнитивной модели косвенной глагольной метафоры.

В третьей главе рассматриваются типологические особенности адъективной метафоры с учетом специфики соотношения словесного и образного мышления и особенностей адъективной семантики. Здесь решается задача описания адъективного несинестетического типа метафорического переноса /АНМ/ в сопоставлении с синестетическим типом. На основании проведенного исследования предлагается экспликативная когнитивная модель AHM.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основное содержание и выводы исследования.

Понимание языковой метафоры как лингвистической категории содержит в себе много неясного и противоречивого. Основное противоречие заключается в том, что получив статус языкового явления, метафора продолжает трактоваться как троп (т.е. художественное средство). Были отдельные попытки заменить литературоведческий термин "метафора" соответствующим лингвистическим термином "метасема" (Ж.Дюбуа), однако они не повлияли на терминологический аппарат лингвистики.

Признавая функциональную специфику и вариабельность степени образности, исследователи рассматривают традиционно выделяемые типы метафор - языковые и индивидуальные - либо в противопоставлении друг к другу, либо во взаимном единстве. Ряд лингвистов (Ш.Балли, В.В.Виноградов, В.Н.Телия, А.Н.Мороховский, Г.Н.Скляревская) проводит жесткое разграничение между речевой (параллельные термины художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, окказиональная) и языковой (стершейся) метафорой; при этом справедливо отмечается, что для адекватного понимания речевой индивидуальной метафоры необходима объяснительная сила контекста, тогда как языковая метафора - это "санкционированная узусом" форма словоупотребления. При этом, рассмотрение оригинальных (художественных) метафор в историческом плане выявляет зависимость характера исторической эпохи (Дж.Уорф, Г.Хоум. Х.Блэк, Л.П.Олдырева, Т.Ф.Заводская).

Однако данная точка зрения разделяется не всеми исследователями. В ряде отечественных и зарубежных работ, посвященных лингвистическому анализу метафоры, языковая и художественная метафоры рассматриваются как единый объект исследования (М.Верли, Дж.Серль, М.В.Никитин, В.П.Григорьев). Основанием для такого подхода является тот факт, что по приниипам семантических процессов мезаду этими типами метафор нет непреодолимой границы и сферы их применения взаимопроницаемы. Черты индувидуального мировосприятия, находящие отражение в авторской (художественной) метафоре, не выпадают из общеязыковой системы семантических связей." Случайность" метафоры в этом случае также имеет свои пределы: устанавливаемые ею отношения не выходят за пределы чувственно воспринимаемой реальности, иначе она утратила бы главное из свойств - образность. Метафоры этого типа лишь более полно выявляют

универсальный процесс ассимиляции, поиска сходного в общем и многообразном, который представляет собой один из базисных механизмов восприятия сознанием внешнего мира.

Материальный мир во всей совокупности своих элементов упорядочивается в человеческом сознании благодаря системной организации. Основная нагрузка в этом процессе ложится на лексическую систему языка, что неизбежно вовлекает в круг рассмотрения проблематику, связанную с той гносеологической ролью, которую выполняет языковая метафора, в частности на ее концептуальную функцию, основанную на способности формировать новые концепты из уже сформированных.

Опираясь на лингвистические данные, многие исследователи (Дж.Лакофф, С.Ульман, Х.Ортега-и-Гассет, Е.О.Опарина, Г.Н.Скляревская), приходят к выводу о том, что понятийная система метафорична по самой своей сути. Налагаясь на языковую картину мира, классификационная совокупность языковых метафор почти полностью совпадает с ней, покрывая с незначительными лакунами все семантическое пространство языка. По существу, целые системы понятий организуются по образу некоторой другой системы на основе ориентсщионных и онтологических метафор, базирующихся либо на основе пространственных ориентиров (типа верх-низ), либо возможности трактовки непредметных сущностей и явлений (например, эмоций, событий) как предметных (Дж.Лакофф).

Рассмотрение многообразных аспектов метафорического переноса, представленных в различных концепциях, позволяет прийти к следующим существенным для объекта нашего исследования, обобщающим выводам:

1. Статус и функция метафоры в языке (и сознании) выходят далеко не только за рамки тропеизма, но и чисто системообразующей роли в организации языковой лексики. Метафора представляет собой универсальный гносеологический механизм, позволяющий осуществить концептуализацию нового онтологического явления по аналогии с уже сложившейся системой понятий.

2. При наличии ряда несомненных отличий между языковой и авторской (индивидуальной) метафорой, касающихся степени эксплицитности образа и функции в языке, в аспекте КОГНИТИВНЫХ процессов симиляции, лежащих в основании метафорического переноса, мевду языковой и авторской метафорой отсутствуют принципиальные различия, поскольку они, по существу, представляют собой две специфические манифестации

единого универсального когнитивного процесса, С этой точки зрения указанные виды метафоры представляют собой явления единого порядка.

3.Универсальный характер метафоры, ее системная роль в языке, приводит к заключению о неизбежности существования определенных типовых понятийных алгоритмов (проявляющихся на собственно языковом уровне), на основании которых происходит переосмысление концептов, отраженных в исходных значениях, и переход к концептам, отраженным в производных (метафорических) значениях.

Учет особенностей семантики единиц разных частей речи позволяет построить типологические когнитивные модели, которые рассматриваются как общая репрезентация взаимодействия отдельных концептуальных элементов, находящих отражение в семантической структуре соответствующих данным концептам значений, в процессе метафорического переосмысления.

Обращение к семантической структуре значения (С.Д.Кацнельсон, А.Д.Шмелев, В.Г.Гак, М.В.Никитин) позволяет проследить механизм симилятивной связи в процессе семантической деривации. М.В.Никитиным (Никитин 1979, 96) была предложена когнитивная типологическая модель метафорического переноса в субстантивной метафоре с учетом того, как взаимодействие концептов в ходе метафорического переосмысления проецируется на состав семантических компонентов исходного и результирующего (метафорического) значений. В данной модели принимаются следующие условные сокращения:

Отдельные лексические значения изображаются в виде дроби; при этом гиперсема (архисема, категориальная сема) помещается в знаменатель, гипосема (видовая, дифференциальная сема) в числитель. Семы, составляющие компоненты лексического значения, символизируются строчными буквами, целые значения (интенсионалы значений) - заглавными буквами» Импликация, в указанном выше смысле, как отражение, мыслительный аналог связей (зависимостей, взаимодействий) явлений в

отражаемом мире, обозначается символом /<------>/;

/ш1/, /ш2/ - символы исходного и производного значений слова. В соответствии с принятой символикой, соотношение значений при семантической деривации посредством метафоры принимает следующий вид: транспозиция сем при переходе от прямого значения к производному отражается формулой:

М1

А <------> Ъ

Ъ

М2 =

с

Таким образом, модель, предложенная М.В.Никитиным, по-^казывает, что когнитивная основа субстантивного метафорического переноса заключается в перемещении признака, входящего в импликационал исходного значения (и составляющего основание мотивации при выборе первичного наименования в качестве средства вторичной номинации) в позицию гипосемы производного значения; при этом категориальные признаки исходного и результирующего значений не совпадают: прямое и производное значения имеют разные гиперсемы. Необходимо отметить, что данная модель выявляет отсутствие переходного звена в цепи метафорических преобразований, соответствующего "промежуточному переосмыслению" понятий (совмещающему в себе признаки обоих денотатов), постулируемого в качестве необходимого звена метафорического переноса в ряде концепций (В.Г.Гак, В.Н.Телия). Сущность метафоризации субстантивного значения заключается не в возникновении дополнительного (не входящего ни в первичное, ни в производное значения) промежуточного понятия, а в структурной перегруппировке понятий, уже содержащихся в исходном значении.

Специфической чертой языка является его деятельностный, творческий и, следовательно, динамический характер. Из свойств динамичности и антропоцентрического начала естественного языка вытекает, в частности, его способность опосредованно обозначать не только предметный мир, но и квалификативные сферы познавательной деятельности человека, его оценки, категории и свойства социально-психической жизни, что находит в отражении в каждом языке огромного корпуса косвенных (вторичных) наименований.

Слово как основной номинативный знак, давая наименование предмету, явлению, обозначает последнее как "целое, со всеми выявленными и невыявленными свойствами, выполняя по отношению к нему функцию метки" (А.А.Леонтьев). Обобщающая и опосредованная роль словесного знака заключается в том, что объектом наименования и обозначения одновременно может быть а) конкретный реальный предмет (референт); б) типизированное представление о целом классе предметов по их форме, назначению и т.д., подпадающих под данный класс /р= денотат, предметная отнесенность словесного знака/; в) понятие о дифференциальных признаках

данного класса предметов / = сигнификат, понятийная отнесенность словесного знака/. Связь предмета с сигнификатом опосредована денотатом -более "чувственной" ступенью восприятия предмета, денотативный уровень содержания лексического значения находится ближе к предметному ряду; он помогает идентифицировать круг и характер референтов слова в составе единиц речи. В актуальной речи, в процессе коммуникации предметная соотнесенность и понятийная отнесенность, составляющие основу знакового значения слова, могут не совпадать и тогда имеет место сдвиг в предметной отнесенности, способный привести к изменению значения данного словесного знака, который в коммуникативных целях может быть отнесен к предмету, "не предусмотренному" закрепленным за словом значением. Именно на этой особенности словесных знаков основывается вся метафорическая и метонимическая номинация. Процесс метафоризации происходит путем сдвига денотативной отнесенности по ассоциативному переносу свойств денотатов первообразных наименований на денотаты вторичных наименований.

Особенность слов признаковой семантики - глаголов, прилагательных -проявляется в том, что их "денотат, скорее сигнификат формирует признаковое значение в большой зависимости от указания на определенный предмет, лицо и т.п.; касательно этих имен можно говорить о сигнификативной природе знакового значения и денотативной его способности или об объеме его денотаиии" (А.А.Уфимцева). Семантика глагольных лексем носит реляционный характер в силу того, что в ее основе лежит понятие признака, который как и по логике вещей, так и по логике мышления имплицирует некую субстанцию, предмет, которым он должен быть придан. Поэтому сама структурная организация семантики глагольных лексем, выражающих "неполное, незаконченное" понятие - ОТНОШЕНИЕ -предопределяя и способ их языкового выражения - синтагматику, реализующую основные типы семантико-логических моделей "агенс - его действие",, "субъект - его состояние", "действие - его объект".

В глагольных наименованиях, выражающих в самом знаковом содержании понятие отношения, предметная отнесенность выносится за рамки глагольного наименования: имя признаку обязательно дается относительно семантической сферы субъекта/объекта. Таким образом, в глагольных наименованиях сигнификативные (признаковые) и денотативные (предметные) семы разведены, их семантическое взаимодействие выносится

за рамки глагольной лексемы в плоскость синтагматической связи глагола с семантически дополняющими его предметными именами.

Для нашего дальнейшего исследования особенно существенным является тот факт, что в семантике глагола денотативная ее сторона представлена уровнем актантов пропозиции. Имплицитные признаки, характеристики, узуально (или окказионально) ассоциативно связанные с определенным классом предметов (денотатов = актантов пропозиции) возникают в силу эмпирического опыта. Эти сведения каждый член языкового коллектива черпает из своего индивидуального жизненного опыта, который, вместе с тем, отражает коллективно осознанные характеристики. В силу неразрывного ингерентного семантического единства "актант - предикат", ассоциативные признаки, связанные с реальными участниками ситуации (уровнем денотации - актантами пропозиции), проецируются косвенным образом на само глагольное (сигнификативное) значение. Прямые первообразные глагольные наименования являются знаками "типовых" ситуаций, предполагающих определенное количество и семантические роли участников (актантов). Это дает основание рассматривать имплицитные (сопутствующие) характеристики типовых участников ситуации (актантов) в качестве типовых имплииитных признаков, сопутствующих данной онтологической ситуации, обозначаемой данной конкретной глагольной лексемой. Следствием этого положения является то, что глагольное значение, как фактор, определяющий структуру пропозиции (которая является сигнификативным аналогом онтологической ситуации), включает в свою семантическую структуру помимо сигнификативного (гиперсема, гипосема) и денотативного (актанты) компонентов, - также компонент, включающий типовые ассоциативные признаки, связанные с денотативной частью данного глагольного значения. Таким образом, с когитологической точки зрения указанный компонент в составе глагольного значения представляет собой аналог импликациональной части значения предметных имен (существительных), поэтому в целях сохранения терминологического единообразия, в работе в отношении ассоциативного компонента глагольных значений сохраняется термин "импликационал".

Особенности семантических сдвигов в глагольной метафоре неоднократно становились объектом исследования. При этом, в зависимости от целей и задач работы, в фокусе внимания оказывались различные аспекты рассматриваемого явления. В настоящей работе приоретет отдается анализу когнитивной сферы (с конечной задачей - созданием когнитивных моделей

метафоризации); в этой связи интерес представляет концепция глагольной метафоризации, выдвинутая Э.Д.Удальцовой, предлагающей типологию глагольных метафорических переносов, основанную на выявлении семантических характеристик исходного значения глагола, способствующих / препятствующих порождению метафорического сдвига в структуре глагольного значения, что рассматривается как отражение существенных черт когнитивных процессов, протекающих в сознании коммуникантов в ходе порождения восприятия метафоры, Исследование Э.Д.Удальцовой, таким образом, явилось отправной точкой для рассмотрения особенностей глагольной метафоры в реферируемой диссертации.

Не все предложенные в указанной работе выводы представляются бесспорными и в настоящем исследовании делается попытка построения типологии глагольных метафорических переносов:

а) на основании анализа экзоцентрического и эндоцентрического типов метафорического переноса в тех аспектах и с целью выявления тех особенностей, которые не были затронуты в работе Э.Д.Удальцовой, и которые представляются значимыми для осмысления типологии семантических переносов в глагольной метафоре.

б) на основании анализа косвенного типа глагольного метафорического переноса (который не нашел освещения в указанной работе). Объектом исследования послужили примеры языковой и авторской метафоры. Проведенный в работе анализ позволил прийти к следующим выводам:

1. Глагольный метафорический перенос охватывает:

а) структуру исходного и производного денотативного значения глагола;

б) количество и семантические роли актантов пропозиций, соответствующих исходному и производному значению глагола (предиката).

2. Синтаксические валентности исходного зйачения глагола /М1/ сохраняются в производном (метафорическом) значении /М2/.

3. В сфере семантических валентностей происходят изменения: семантическая валентность исходного значения /М1/ в производном значении /М2/ не сохраняется. Причина этого в том, что признаки референта метафорического наименования входят в зону негимпликационала исходного наименования. Это положение - константа метафорического переноса любого типа. Для глагольной метафоры, в частности, это означает, что участники онтологической ситуации, соответстующей производному (метафорическому) значению предиката, в норме ( вне сферы метафоры, в области прямых наименований) не могут являться участниками ситуации,

соответствующей исходному значению предиката. Вследствие этого при переходе от /М1/ к /М2/

имеют место два варианта семантических изменений:

вариантГ. семантические роли актантов пропозиции 1 (соответствующие исходному значению глагола /М1/) сохраняются у актантов пропозиции2 (соответствующей производному значению /М2/). В этом случае семантические роли актантов пропозиции2 актуализируются лексическими единицами иных семантических разрядов, чем те, которые семантически согласуются с предикатом в его исходном значении /М1/; , вариант 2; семантические роли актантов пропозиции! не сохраняются у актантов пропозиции2; предикат в производном значении /М2/ задает в пропозиции2 иные семантические роли, отличные от пропозиции 1. 4. Актанты пропозиции 1 и актанты пропозиции 2 соотносятся друг с другом посредством имплицитной субстантивной метафоры. Соотнесение концептов посредством имплицитной субстантивной метафоры (а рамках глагольной метафоры) имеет несколько уровней.

Исследование показало, что когнитивные процессы глагольного метафорического переноса носят системный характер. При этом семантаческие изменения затрагивают 3 сферы:

/I/ Происходит изменение в семном составе лексического глагольного значения 1ЫИ в сравнении с исходным значением /М1/. Это перераспределение сем в глагольных метафорах разных типов затрагивает различные компоненты лексического значения;

Ш в составе глагольных метафор всех типов имеются имплицитные субстантивные метафоры, соотносящие концепты, соответствующие актантам пропозиций, задаваемых предикатом в его первичном и производном значениях;

/3/ в основании имплицитных субстантивных метафор (в составе глагольных метафор всех типов) лежат универсальные онтологические метафоры, на основании которых происходит осмысление и концептуальное структурирование абстрактных понятий в терминах конкретных понятий. Примеры экзоцентрической метафоры: My spirits rose when we saw the results, The idea flashed in his mind.

Основу метафорического переноса здесь составляет гипосема исходного ■■ значения /М1/, сохраняющаяся в позиции гипосемы производного значения /М2/, и импликационал исходного значения /М1/, сохраняющийся в

производном значении /М2/. Под "основой переноса" понимается тот семантический признак (признаки) структуры исходного денотативного значения, который сохраняется в структуре производного денотативного значения в процессе метафорического переноса. Результатом семантического сдвига в экзоцентрической метафоре является изменение основного семантического класса (категориальной семы) исходного значения.

Проведенный в работе анализ позволил осуществить задачу, поставленную в начале исследования - создать когнитивные модели глагольной метафоризации.

В работе приняты следующие условные обозначения: М1 - исходное значение глагола; М2 - производное значение глагола:

АКТАНТ 1,2 - актантные роли, задаваемые глаголом (предикатом) в пропозиции!, соответствующей его исходному значению /М1/; АКТАНТ 1*2' - актантные роли, задаваемые глаголом (предикатом) в пропозиции2, соответствующей его производному значению /М2/;

знак того, что семантические (актантные) роли в пропозиции2 отличны от семантических ролей пропозиции 1, хотя между ними наблюдается аналогия; гипер. - гиперсема; гипо, - гипосема; импл, - импликационал;

Эти обозначения имеют цифровой индекс, показывающий отнесенность соответствующих понятий либо к сфере исходного /1/, либо производного /2/ значения;

валент.семант. - валентность семантическая; валент. синтак. - валентность синтаксическая;

Цифровой индекс /1/, сопровождающий обозначение синтаксической валентности, означает, что в процессе метафорического переноса /М1/<-->-/М2/; смена индекса /1/ на индекс /2/ при обозначении семантической валентности означает, что в процессе метафорического переноса /М1/ <—> /М2/ она изменяется:

_ _ - знак сохранения валентности;

---- знак изменения валентности;

<---------------> . связь концептов в имплицитной субстантивной метафоре;

^------------л> -связь семантических компонентов (составляющих основу

метафорического переноса) в составе исходного и производного глагольного значения;

...................- связь между предикатом и актантами;

Таким образом, с учетом особенностей семантических процессов в глагольной экзоцентрической метафоре, ее когнитивная модель может быть представлена следующим образом:

' валент.синтак.1 валент.сем.2

Г1

валент.синтак.1. валент.семант.2-

Li

АКТАНТ 2<------имплиц.субстан.—>АКТАНТ 2'

метафора

Ml гипер.1

гипо. 1

м=

импл. 1 t

гипер.2

гипо. 1 =d—

импл. 1 -t-

М2

АКТАНТ 1 <——имплиц. субстан.—> АКТАНТГ

метафора i

валент.семант.1 валент.семант.2 .-г

валент.синтак.1 валент.синтак.1 —

Эндоцентрическая метафора:

The big car purred.

The duchess sailed into the room.

Основу метафорического пдзеноса составляет гиперсема исходного значения/Ml/, сохраняющаяся в позиции гиперсемы производного значения /М2/ и импликационал исходного значения /М1/, занимающий позицию гипосемы в производном значении /М2/:

- валент.синтак. 1 Р^валент.семант. 1

валент.синтак.1 — валент.семант.2

II

АКТАНТ 2 <—имплик. субстан.—> АКТАНТ 2' метафор;

{ Ml (гшгер.

гипо. 1

импл. 1

=4ее

тип ер.

гипо.2=импл. 1

4 '

М2

АКТАНТ 1 <-----имплик. субстан.-----> АКТАНТ 1'

метафора '!

'¿=валент.семан.1 валент.семан.2 jj

валент.синтак.1 валент.синтак.1 —

Косвенная глагольная метафора: основу метафорического переноса составляет импликационал исходного значения /М1/, занимающий позицию гипосемы в производном значении /М2/:

* валент.синтак.1 валент.синтак.1 —

— валент.семан. 1 валент.семан.2 =Г,

Г

АКТАНТ2 <-—имплиц.субстан........> АКТАНТ2' ||

метафора - .1

1

j| MI ¡гипер.1 ¡ гипо.1 (им!|л.1 { ¡гипер.2nmo.2=iynci.1i j М2 jj

|| АКТАНТ I <-----имплиц.субстан.-------> АКТАНТГ

1| i

i' , ¡i валент.семан. 1 валент.семан.2 =И

__ валент.синтак. 1 валент.синтак.1_

В рамках психологических исследований (А.А.Леонтьев, Л.С.Выготский, Б,А,Серебренников) установлено, что значение как психологический феномен есть процесс, психологическая структура значения определяется системой

соотнесенности и противопоставления слов в процессе их употребления;

И

система соотнесенности противопоставления, в свою очередь, представляет собой систему ассоциативных связей слов. Следовательно психологическая структура значения в рассматриваемом аспекте есть его ассоциативная структура,

В лингвистической литературе стало аксиоматическим утверждение о том, что предметные имена резко противостоят признаковым именам не только по характеру своей семантики, но и соответственно по их функциям (Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова). Общей характеристикой слов признаковой семантики (глаголов, прилагательных) является то, что они выполняют в языке предицирующую функцию, придавая субстанциональным и несубстанциональным сущностям многообразные свойства, оценки, качества. Однако, различия между глаголами и прилагательными значительны. Глаголы, как типовые предикаты, устанавливают с предметными именами, особенно в минимальной пропозиции "субъект -предикат", собственно предикатные отношения, формулируя высказывание, в то время как прилагательные, выступая синтаксически и семантически

определением некоторой сущности —сочетания слов - минимальные лексические синтагмы, выражающие всевозможные характеристики -предметов, лиц, фактов, состояний, отношений, событий.

Особый интерес для нас представляют семантические особенности прилагательного, его синтагматические характеристики, в частности те из ¡т% которые находят непосредственное отражение в ассоциативных связях. Следствием этого является тенденция прилагательного к расчлененной номинации, обозначению одного отдельного признака и, как следствие, -необходимость для его семантики синтагматических связей /как обязательного условия актуализации значения/ (О.Есперсен, Б.Рассел, Л.Теньер, Ю.С.Степанов, Ю.Д.Апресян, Е.М.Вольф).

Прилагательные не имеют собственной области предметной отнесенности, т.е. не имеют ни денотаций, ни конкретной референции. Сферу их применения образует весь круг денотатов, обладающих соответствующим (обозначенным через прилагательное) признаком. Это означает, что у каждого лексико-семантического варианта (отдельного словозначения) прилагательного имеется свой специфический круг референтов. соотносимых с данным статичным признаком по логике вещей, по логике общепринятой языковой нормы (системе или узусу) и по логике конкретного высказывания, интенции и ситуационных условий коммуникации. Характерные особенности семантики прилагательных - тесная семантическая и синтаксическая связь, свойственная членам атрибутивных конструкций, и ингерентность прагматического аспекта в адъективной семантике -приобретают особую релевантность при рассмотрении метафоризации значения прилагательных в процессе вторичной номинации. Ориентированность семантики прилагательного на семантику определяемого им существительного дает основание для вывода о том, что в структуре ассоциативных связей, образующихся в процессе метафорического переосмысления исходных значений, это свойство окажется весьма значимым. В тех случаях, когда в процессе .метафорического переноса мотивирующим элементом становится не когнитивный признак денотата, а оценка некоторого когнитивного признака (такое прагмонимическое переключение может иметь место в метафорах всех шпов), особую реальность приобретает прагматический аспект семантики прилагательного. В рамках адъективной метафоры традиционно выделяется синестетический тип переноса.

Отмечаем!**? во многих исследованиях (С.Ульман, Дж.Серль, В.Г.Гак, Г.Н.Скляревская) сложность демаркации синестетических/

несинестетических переносов требует определенного критерия при выделении адъективного несинестетического переноса /АНМ/. В данной работе под синестезией в собственном смысле понимается перенос на основе чувственных ощущений в рамках шести сенсорных полей (который может сопровождаться эмоциональной оценкой по шкале "приятно - неприятно") типа ТЕПЛЫЙ ПРИЕМ. Представляется, что при более широком толковании размываются границы самого термина "синестезия", и он утрачивает познавательную ценность, поскольку в этом случае в сферу синестезии фактически вовлекаются все случаи совмещенного восприятия объектов реальности на основе их мыслительной симиляции, т.е. все случаи метафоры. В соответствии с этим, в данной работе в качестве AHM рассматриваются те случаи адъективной метафоры, в которых основанием уподобления соотносимых в метафоре объектов выступает не синкретичность ощущений (как физиологическая особенность отражательной системы), а вычленимые на логической основе признаки денотатов первичной и вторнчной номинации.

Примеры, рассмотренные в работе, приводят нас к следующим выводам.

Семантические связи между исходным и результирующим наименованиями (значениями) в AHM представляют собой сложную многоуровневую структуру. В этой структуре находят свое отражение последовательные этапы ассоциирования соотнесения понятий, соответствующих исходному и результирующему (метафорическому) значениям прилагательного. Каждый из этапов соотнесения представляет собой определенный тип ассоциативной связи понятий.

Проанализированный в работе материал позволяет предложить зкспликативную модель AHM, с учетом того факта, что всякое моделирование огрубляет объективную действительность, тем более столь трудно поддающуюся жесткому формулированию, как ассоциативные связи. Поскольку данная модель рассматривается как ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ в рамках общей семантической типологии метафоры, в работе предлагается ряд терминов для обозначения каждого из этапов ассоциирования. 1. Первому этапу ассоциативного соотнесения соответствуют АССОЦИАЦИИ УСТОЙЧИВОЙ АТРИБУЦИИ /1/, которые связывают понятие признака и понятие вещи, по отношению к которой данный признак является реккурентным определением. Такая связь представляет собой

отражение устоявшихся, узуальных ОБЩЕПРИНЯТЫХ АССОЦИАЦИЙ, которые можно рассматривать как определенный стереотип связи, имеющийся в сознании каждого члена языковой общности. В результате этого, понятие признака, поименованное прилагательным, "автоматически" вызывает в сознании понятие о предмете, являющемся наиболее типичным носителем указанного признака. Характерной чертой такого рода ассоциативных связей является их быстрая активизируемость в сознании, поскольку они. представляют собой отражение самых расхожих представлений о межпредметных связях действительности. 2. На последующем втором этапе возникают АССОЦИАЦИИ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ /II/. Данный этап в рамках всего комплекса ассоциативных связей является промежуточной и поэтому наименее осознаваемой ступенью, однако, именно он выступает как база для завершающих этапов ассоциирования, в результате которых возникает целостный синкретический образ, который неосознанно ощущается говорящим и в котором он интуитивно чувствует "правильную" внутренне логическую" мотивацию. В подавляющем большинстве случаев в роли БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ выступают те понятия (выраженные существительными), которые образуют реккуреитную (узуальную) атрибутивную связь с понятием, выраженным рассматриваемым прилагательным в его исходном и результирующем (метафорическом) значениях. Но на этом этапе ассоциирования данные существительные соотносятся друг с другом сами по себе, вне их атрибутивных связей.

Данный этап необходим, поскольку референтом прилагательного является единичный признак объекта; признаки же онтологически существуют изолировано, а проявляются в свойствах объектов и явлений действительности. Объекты и явления - референты существительных, именующих реалию целиком, во всей совокупности ее признаков и свойств. В этом находит проявление определенная генерализация признака, выражение его через объект - носитель. Поскольку именование признака прилагательным всякий раз имплицитно подразумевает отсылку к объекту -носителю, в случае сопоставления самих признаков (например, в адъективной метафоре), возникает необходимость соотнесения объектов -носителей сопоставляемых признаков. Таким образом, неизбежным звеном ассоциативной цепи становится соотнесение существительных (наименований объектов), которые, в этом случае имплицитно

метафоризуются. Эта имплицитная субстантивная метафора и составляет основу АССОЦИАЦИИ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ.

2.1. Имеются случаи, когда в роли БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ выступают понятия более высокой степени обобщения, чем те, которые находят отражение в существительных - компонентах устойчивых (рекуррентных) атрибутивных сочетаний, соответствующих первому этапу ассоциирования /I/. В этих случаях существительные (понятия) первого этапа ассоциирования /I/ и базовые понятия второго этапа ассоциирования /II/ находятся в гипер-гипонимических отношениях, при этом существительное - компонент устойчивого атрибутивного сочетания является гипонимом, базовое понятие (этап II) - гиперонимом.

3. На третьем этапе в результате соотнесения понятий первого и второго этапов ассоциирования возникает АССОЦИАЦИЯ СООТНОШЕНИЯ /III/. В процессе такого соотнесения выявляется релевантный семантический признак (признаки), который определяет собой характер соотношения понятий уровня /I/ и уровня /II/. Данный признак является общим семантическим компонентом, объединяющим исходное и результирующее наименования.

Ассоциативная цепочка, связывающая понятия первого уровня ассоциирования /I/ с базовыми понятиями /II/ может количественно варьировать от одного семантического компонента до нескольких, может содержать понятие нормы признака для данного класса объектов, а также расширяться введением дополнительного компонента - универсальной (ориентационной) метафоры в качестве системы координат при соотнесении понятий.

Возникающие в связи с номинационной потребностью поиски способа актуализации нового понятия (значения) через исходное, ведут говорящего к осознанию того семантического признака, который, отражая симиляцию сознанием реальных объектов, обладающих с точки зрения говорящего субъекта известной общностью, является ОБЩИМ СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ, связывающим исходное и результирующее (метафорическое) значения. Тем самым, общий семантический компонент выступает в качестве основы мотивации при переносе наименования с объекта1 на объект2, т.е. составляет внутреннюю форму вторичного, метафорического значения.

4. Заключительный четвертый этап ассоциирования /IV/ состоит в том, что на основе всех предшествующих звеньев происходит уподобление (симиляция)

понятий, соответствующих исходному и результирующему значениям прилагательного, вследствие чего за объектом номинации закрепляется новое наименование, а исходное прилагательное обретает новое (переносное) значение.

Итогом проведенного исследования является экспликативная типологическая модель AHM, в структуре которой выделяются следующие этапы ассоциирования:

Этап I:АССОЦИАЦИЯ УСТОЙЧИВОЙ АТРИБУЦИИ; ; Этап »¡АССОЦИАЦИЯ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ; Этап III:АССОЦИАЦИЯ СООТНОШЕНИЯ; Этап IV:АССОЦИАЦИЯ УПОДОБЛЕНИЯ. В работе приняты следующие условные сокращения: М1 - исходное значение прилагательного;

М2 - результирующее (метафорическое) значение прилагательного; N1 - существительное, соотносимое с исходным значением прилагательного на первом этапе ассоциирования;

N2 - существительное, соотносимое с результирующим значением

прилагательного на первом этапе ассоциирования;

БП1 - базовое понятие, соответствующее исходному значению;

БП2 - базовое понятие, соответствующее результирующему значению;

ОСК - общий семантический компонент.

Общая модель ассоциативных отношений внутри адъективной несинестетаческой метафоры приобретает тогда следующий вид:

IV

/М1 + <-------------------------------------------------> N1/ /М1 + N2/ I

О с к III

БП1 ' ..................................> БП2 ' II

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1 .Ассоциативный аспект адъективной несинестетаческой метафоры II Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат. конф. - С.-Петербург: Образование, 1995.-С.13-14.

2.К вопросу о типологии глагольной метафоры// Вестник: Межвуз. сб. научн, тр.- Оренбург: Изд-во ОГГТИ, 1995.- С,47-54.

3. Ассоциативный аспект адъективной несинестетической метафоры// Вестник: Межвуз, сб. науч. тр.- Оренбург: Изд-во ОГПИ, 1995,- С,41-47.

4. Associative aspects of the adjectival nonsynesthetic metaphor (ANM)// Abstracts of the IX th Conference of Nordic & General Linguistics, University of Oslo, January 11-12 1995.-P.37.

5. Когнитивная модель адъективной несинестетической метафоры// рукопись деп. в ИНИОН РАН J4 50636 от 24.07.95. ■ 7с.

6. Структура ассоциативного переноса в адъективной несинестешческой метафоре// Studia lingüistica - 2 (в печати),