автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Грамматические категории глагола во французском и кыргызском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматические категории глагола во французском и кыргызском языках"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ
РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО - РОССИЙСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ ИМ Б Н ЕЛЬЦИНА Диссертационный совет К 10 07 339
На правах рукописи УДК 796 799 378
ИБРАЕВА ИНДИРА АБДЫЖАПАРОВНА
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ (ОПЫТ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 10. 02. 20 -Сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
КаНДИ/тятя гЬиппппггтоег.тгау НЕуК
ООЗи'и^"-
М
Бишкек - 2007
003070331
Работа выполнена на кафедре теории и практики иностранных языков Кыргызского Национального университета имени Ж Баласагына
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор А А Бекбалаев
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Е Н Нурахметов кандидат филологических наук, профессор Б К Касымова
Ведущая организация
кафедра иностранных и латинского языков и кафедра кыргызск русского языков Кыргызской государственной медицинской академии
Защита диссертации состоится 23 мая 2007 г в 10 00 часов на заседании совета по защите диссертаций К. 10 07.339, в Кыргызско -Российском (Славянском) университете им Б Н Ельцина, г Бишкек, ул Киевская, 44, ауд 212
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско -Российского (Славянского) университета им Б Н Ельцина, г Бишкек, ул Киевская, 44
Автореферат разослан « 23 » апреля 2007г
Ученый секретарь диссертационного
совета
О.САбдыкаимова
Общая характеристика работы
В настоящее время возрос интерес ученых, исследующих проблемы межъязыковых отношений, к изучению разных языковых систем в синхронно-сопоставительном и типологическом планах. Преимущество данного вида исследований состоит в том, что, изучая какой-либо язык в сопоставлении с некоторым другим, генетически родственным или неродственным, можно выявить и объяснить многие его явления и характерные черты, которые остаются незамеченными при исследовании только его одного в изолированном виде Кроме того, сопоставительный анализ языков необходим для повышения эффективности преподавания неродных языков, поскольку принцип учета родного языка при обучении иностранному — один из ведущих в современной лингвометодике " . >
На необходимость сопоставительного исследования языков указывал известный русский ученый И А Бодуэн де Куртенз- «Мы можем сравнивать языки независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними Везде мы наткнемся на вопросы о причине сходства и различия в строе языка и в эволюционном процессе на той и другой почве Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений, как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии или в науке о значении слов и выражений» [1, 83].
С тех пор сопоставительное изучение превратилось в одну из важных отраслей лингвистики, объектом которой является не только лингвистическая типология, но и общая проблема строя языка Ведущая роль в создании сравнительно - типологического языкознания принадлежит Московской лингвистической школе, представители которой развивали взгляды на язык как на систему, разграничивали описательный и исторический подходы, т е синхронию и диахронию
В лучших традициях Московской лингвистической школы возникло и кыргызское языкознание Все аспекты современного кыргызского языка были изучены, описаны и продолжают изучаться и в настоящее время
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию грамматических категорий глагола во французском и кыргызском языках с использованием опыта типологического исследования
Исходя из этого, можно полагать, что актуальность предлагаемой работы состоит в необходимости, целесообразности и важности сопоставительно-типологического изучения грамматических категорий глаголов французского и кыргызского языков, поскольку при эгом затрагивается не только чисто языковедческая проблема конфронтативного изучения названных генетически неродственных и типологически
разносистемных языков, но и актуализируется практическая
лингвометодическая задача изучения неродного французского языка через призму родного кыргызского Такое сопоставительное изучение очень важно для создания двуязычных словарей, теории и практики перевода и особенно для синхронного перевода
Объектом исследования являются грамматические категории глагола во французском и кыргызском языках
Предметом исследования данной диссертации являются грамматические категории времени, наклонения и залога глагола во французском и кыргызском языках, а также специфические особенности французского языка на фоне кыргызского и вместе с тем выявить специфику семантики грамматической категории вообще Теоретически названные категории в обоих языках изучаются давно, так как глагол выступает как основная часть речи и во французском, и в кыргызском языках
Материал исследования. В качестве материала используются художественные произведения французских и кыргызских писателей Анализу было подвергнуто около 5 тыс произвольно выбранных предложений из каждого языка - примерно по 2,5 тысячи глагольных форм
В качестве иллюстрированного материала также были использованы отдельные фрагменты романа Ч Айтматова «Пегий пёс, бегущий краем моря» на французском и кыргызском языках Сопоставление названного текста, на разных языках принадлежащего одному автору показало специфику выражения глагольных категорий французского и кыргызского языков
Основной целью исследования является выявление общих и специфических черт и признаков грамматических категорий глаголов во французском и кыргызском языках
Для достижения цели работы решаются конкретные нижеследующие задачи:
1. Обобщить в теоретическо - сопоставительном аспекте грамматические категории глагола во французском и кыргызском языках,
2. Систематизировать и определить предлагаемые в романистике и тюркологии критерии выделения частей речи,
3 Дать сопоставительный анализ грамматической категории времени глагола во французском и кыргызском языках,
4 Выявить сходные и различительные черты грамматической категории наклонения в названных языках,
5 Определить функциональные различия категорий залога во французском и кыргызском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в настоящей работе типологическое описание категорий глагола в двух вышеназванных разносистемных языках предлагается впервые Тем самым оно вносит значительный вклад в развитие сопоставительного языкознания
французского и кыргызского языков, в частности, в изучение вопроса о значимости категорий глагола, общей характеристики глагола, выявления и установления общих свойств, присущих частям речи двух разносистемных языков французского и кыргызского - и отличительных особенностей в каждом из них
Теоретическая значимость исследования Теоретически ценным представляется положение настоящей работы о взаимообусловленности понятийно-семантических и лексико-грамматических систем глагольных категорий, которые во взаимосвязи и во взаимодействии консгитуируют образование объемного функционально - семантического поля глагольных категорий для каждого из сопоставляемых языков В этом случае возникает перспектива контрастивно - сопоставительного изучения двух названных ФСП из двух сравниваемых языков Думается, что конечные результаты работы и промежуточные выводы будут иметь определенное значение, как для общего языковедения, так и для типологического и сопоставительного языкознания, и в частности, франко-кыргызского языкознания, в плане решения как чисто языковедческих, так и для лингвометодических задач конфронтативного характера
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что результаты проведенного сопоставительного исследования могут быть использованы для конкретного применения в процессе преподавания французского языка в кыргызскоязычной аудитории при изучении французских глаголов Положения и выводы работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по французскому языку для школ и вузов Кыргызской Республики, при чтении теоретических курсов и семинарских занятий по общему и сравнительно-типологическому языкознанию в языковых и неязыковых вузах, а также при написании курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут послужить основой для соответствующего вузовского спецкурса на факультетах иностранных языков
Основные положения, выносимые на защиту: 1. Грамматические категории времени, наклонения и залога во флективном французском и агглютинативном кыргызском языках имеют тождественную понятийно-семантическую основу, несмотря на несовпадение и различие в морфологическом языковом строе;
2 Морфологически флективный французский язык, тяготеющий к аналитико-синтетическому строю (больше аналитизма и меньше синтетизма), и морфологически агглютинативный кыргызский язык, тяготеющий к синтетико-аналитическому строю, при лексико-грамматическом оформлении грамматических категорий времени, наклонения и залога проявляют нормативные признаки своего языкового типа;
3. Понятийно-семантическая основа глагольных категорий и их лексико-грамматическое выражение в сопоставляемых языках
детерминируют подобие их в функционально-семантическом
аспекте, которое в каждом из языков конституирует, однако, несколько специфичное образование- систему грамматических глагольных категорий,
4 Названная система грамматических глагольных категорий является основным условием для образования системы более высокого порядка -функционально-семантического поля глагольных категорий для каждого из сравниваемых языков Данное функционально-семантическое поле с большим объемом языкового материала представляется языковым образованием высокого уровня абстракции, распадающимся при анализе на поля более низкого уровня, включающие ту или иную грамматическую категорию.
5 Положение настоящей работы о взаимообусловленности понятийно-семантических и лексико-грамматических систем глагольных категорий, которые во взаимосвязи и во взаимодействии конституируют образование объемного функционально-семантического поля глагольных категорий в каждом из сопоставляемых языков, выступает как теоретическая база для контрастивного изучения ФСП глагольности в других разносистемных языках
Исходным языком лингвистического анализа в настоящей диссертации является французский, поскольку контрастивное сопоставление генетически неродственных и разносистемных языков традиционно проводится в одностороннем направлении сначала изучаются система и категории одного языка, а затем - второго в терминах категорий первого
Апробация проведенного исследования осуществлялась
- в ходе проведения практических занятий в КНУ им Ж Баласагына,
. -результаты исследования были представлены в научных докладах, отчетах, статьях лингвистических материалов,
-в выступлениях и докладах на Республиканских научно-практических, научно-теоретических и на международных научно-практических конференциях (Бишкек, Алматы)
- в публикациях по теме исследования
Основное содержание диссертации отражено в 11 статьях, опубликованных в сборниках научных трудов КНУ им Ж Баласагына, КГПУ им. И. Арабаева, научных трудах молодых ученых HAH Кыргызской Республики, в журнале «Социальные и гуманитарные науки» Министерства образования Кыргызской Республики и в журнале «Известия ВУЗов», а также в «Хабаршы» Казахского Национального университета им аль - Фараби, и в научных трудах Каз УМО и МЯ им Абылай хана
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, который включает более 200 источников Объем диссертации 140 страниц
Краткое содержание диссертации Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна исследования, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость, сведения об апробации исследования
В первой главе диссертации в первом разделе «К вопросу о сопоставительном изучении языков в романистике и тюркологии (теоретические предпосылки исследования)» рассматривается, в первую очередь, вопрос о сопоставительном изучении языков в романистике, в современной тюркологии и кыргызоведении Проблема частей речи в разных языках - вопрос актуальный, несмотря на длительную историю его изучения, поэтому второй раздел первой главы посвящается критериям выделения частей речи французского и кыргызского языков Третий раздел включает обнято характеристику глагола в двух языках и вопрос о глагольных категориях этих языков
Значение сопоставительного - типологического или
сопоставительного языкознания возрастает в связи с увеличением интереса к лингвометодическим основам преподавания неродных и иностранных языков
Следует отметить, что сопоставительное изучение языков представляется необходимым и важным и потому, что оно позволяет нередко увидеть те стороны явления, которые остаются закрытыми при рассмотрении его вне сравнения [2, 5]
Сопоставление должно быть основным лингвометодическим приемом, так как только путем сравнения нового с уже знакомым учащиеся могут получать яркое представление об изучаемом явлении и таким образом глубже осознать его При преподавании иностранного языка одним из плодотворных методических приемов представляется опора на родной язык, поскольку «учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлением родного языка» [3,7]
В зависимости от числа рассматриваемых языков различаются универсальная и специфическая сопоставительная типология Универсальная типология стремится охватить все языки мира, вывести универсалии для общечеловеческого языка Специальная типология рассматривает конкретные языки Наша работа ориентирована на специальную типологию - на сопоставление французского и кыргызского языков
Известно, что французский и кыргызский языки не являются генетически родственными первый принадлежит к романской семье индоевропейской группы языков, второй же - к тюркской семье урало-алтайской группы языков Однако следует иметь в виду, что в генетически
неродственных языках в их грамматическом строе может быть много сходного Но такое сходство является случайным, не обусловленным их общим историческим происхождением Видимо, это можно объяснить тем, что грамматический строй различных языков может иметь универсальную внутреннюю логику развития
Говоря о разносистемности французского и кыргызского языков, мы имеем в виду тот факт, что с точки зрения их морфологической классификации они относятся к различным структурно-грамматическим типам Французский является языком флективным, которому присуще флективное словоизменение, т е словоизменение посредством флексий, каждая флексия может являться выражением нескольких категориальных форм. Среди флективных языков выявляются две возможности существования их грамматического строя аналитический и синтетический грамматический строй Французский язык принадлежит к языкам аналитического строя, поскольку в нем особую роль играют различные служебные слова
Кыргызский язык с точки зрения его морфологической системы является языком агглютинативным, здесь формы слова образуются не путем изменения флексии, а путем агглютинации; при этом каждый присоединяющийся к основе аффикс имеет только одно грамматическое значение. Таким образом, французский и кыргызский языки рассматриваются как языки гетерогенные и гетероморфные
Раскрывая своеобразие языка, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что одни и те же явления неравномерно представлены в разных языках Наличие или отсутствие той или иной грамматической категории, в большинстве случаев, не является доказательством большего или меньшего развития языка Всякая попытка определять достоинство языка, уровень его развития, исходя из особенностей его структуры, является ненаучной. Во-первых, все эти различия касаются не способности языка обозначать предметы и события, но чисто внешних способов построения знака Во-вторых, нет языков чистого типа: элементы разных типов сосуществуют и сменяют друг друга на протяжении истории языка Отсутствие тех или иных категорий и явлений в языке не должно интерпретироваться как мерило преимуществ или его прогресса по сравнению с другими языками
При сопоставлении обнаруживается два вида расхождений между
языками
1) Качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент либо данный тип языкового выражения совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков (например, артикль - в кыргызском языке, падеж существительных во французском, категория рода имеет два подразделения во французском языке, а в кыргызском она вообще отсутствует),
2)Количественныерасхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом, либо шире употребляется, чем в другом (неопределенно-личные предложения обнаруживаются в обоих языках, но употребляются они чаще во французском)
Количественные расхождения выявляются статистически и показывают доминантные и рецессивные черты в строе языка Например, выражение синтаксических отношений с помощью послелогов является релевантным признаком в тюркских языках, во французском языке такие конструкции возможны (ср, dix ans après- он жылдан кийин), но здесь они выступают как исключение, являясь нерелевантным признаком Конструкция с глаголом avoir — релевантный признак французского синтаксиса, тогда как конструкция с глаголом бар, болуу, - нерелевантное явление в кыргызском синтаксисе
Следующий раздел посвящен принципам выделения частей речи Как правило, части речи выделяются на основе трех критериев морфологической, синтаксической и семантической
Иерархия признаков, лежащих в основе выделения частей речи, по-разному понималась и понимается в разных лингвистических школах Традиционно на первый план выдвигаются морфологические признаки, что обусловлено ориентацией на флективные и агглютинативные языки При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических параметрах, тогда как морфологические характеристики выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков В качестве дополнительных выступают и семантические признаки, существенные, прежде всего для идентификации частей речи в разных языках
Вопрос о частях речи встает и так или иначе решается при описании грамматики любого языка и, несомненно, имеет общелингвистическую значимость Существует немалое число попыток развить или пересмотреть существующую с античности систему частей речи Многообразие критериев и принципов выделения частей речи приводит многих ученых к скептическому отношению к самой проблеме Тем не менее, необходимость принятия той или иной точки зрения при описании конкретных языков требует общей методики выделения частей речи.
По убеждению JI Блумфилда, «Языки различаются в облаЬти морфологии больше, чем в области синтаксиса Морфологическое многообразие языков столь велико, что оно не допускает сведения к упрощенной классификационной схеме»[4,105]
В романистике уделяется большое внимание классификации частей речи французского языка, которая имеет не только теоретическое, но и практическое значение, к примеру, для методики преподавания французского
языка Так, О И. Богомолова делит словарный состав французского языка по общим лексико-грамматическим признакам на
а) слова с полной лексической значимостью (cheval- лошадь, courir -бегать, blanc — белый, vite — быстро), которые обозначают самостоятельные понятия, вызывая представления о предметах, действиях, свойствах,
б) слова с неполной лексической значимостью или совсем лишенные её, т.е. такие, которые не вызывают никаких представлений о предметах à, de, par, et, le или mon, ce, sur, смысл которых выступает ясно только при сочетании их со словами Первая группа слова - полные, а вторая — как неполные. По их функциям в речи слова выступают как самостоятельные (mots indépendent) и служебные (mots outils) [5,42]
H M Штейнберг предлагает деление частей речи на знаменательные и служебные, однако не уточняет критерии выделения отдельных классов слов [6,77]
Л И. Илия делит части речи французского языка на независимые и служебные, при этом автором принимаются во внимание функции слов в синтагматике Синтаксически независимыми (les mot autonomes) исследователь называет такие слова, которые могут образовать предложения; к служебным (les mots auxilieres ou fonctionnels) он относит слова, служащие для образования аналитических форм частей речи, а также членов словосочетаний [7,91]
Таким образом, в зарубежной романистике еще не выработаны критерии распределения слов по тем или иным частям речи При выделении различных частей речи во внимание принимаются как релевантные, так и нерелевантные критерии Например, по своему основному грамматическому значению, которое свойственно всем словам данного класса и отделяет данную часть речи от слов, входящих в другие классы, выделены существительные, прилагательные, глаголы и предлоги Как во французском, так и в кыргызском языке ро способу отображения элементов действительности в языковых единицах различаются основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и неосновные (междометия, местоимения, служебные слова) Основные части речи обозначают элементы действительности непосредственно, самостоятельно и расчлененно Местоимения обозначают элементы действительности хотя и непосредственно, но через замещаемые ими слова и по соотнесенности с участниками речи Служебные слова лишены способности самостоятельно обозначать элементы действительности, и служат для связи других элементов высказывания и для выражения различных дополнительных значений Междометия обозначают явления действительности в нерасчлененном виде Поэтому они не могут быть обычными членами предложения, структура которого основывается именно на расчлененном представлении описываемой реальности
В тюркологии известен подход к частям речи как к классам слов, специализированным в грамматическом отношении Соответственно части речи трактуются как грамматические классы слов, как достаточно большие классы слов, выделяемые в данном языке по грамматическим признакам или как грамматическая группировка лексических единиц языка Понимание частей речи как определенных групп или разрядов, характеризуемых теми или иными грамматическими признаками, получило отражение в грамматиках А В Гордлевского, Н К Дмитриева, А Н. Кононова, Н.А Баскакова Однако одни лишь грамматические свойства слов не дают их полной характеристики, поэтому для выделения и разграничения частей речи обычно предлагается пользоваться всей совокупностью или комплексом признаков, среди которых для тюркских языков особое место отводится содержательно-семантическому принципу - учету значения, приписываемого той или иной части речи в качестве его общеграмматического категориального значения Следует отметить, что по частям речи распределяются слова, взятые как лексема, т.е они, распределяются так, что в состав той или иной части речи слово входит целиком - во всей совокупности форм и структур В этом заключается семантико-грамматический принцип выделения частей речи
Поскольку по частям речи распределяются не формы слов, а слова, взятые как лексема, то при подходе к частям речи как к семантико-грамматическим классам слов в тюркологии объединяется несколько критериев 1) слово-лексема характеризуется по выражаемому обобщенному грамматическому значению, 2) по выражаемому конкретному лексическому значению, 3) по составу или характеру грамматических категорий, 4) по типам словоизменения, 5) по типам форм и словообразования; 6) по особенностям синтаксического и функционального назначения
Перечисленные признаки показывают, что в тюркских грамматиках выделение частей речи практически сводится к учету трех принципов-семантического, или характера обобщенного грамматического значения, под который подводятся конкретные лексические значения слов, морфологического, или форм слов, обеспечивающих выражение грамматических категорий и их характера, синтаксического, или функциональной роли слов в связной речи
Однако, как нам представляется, важно определить относительную значимость этих критериев или принципов в том или ином языке, их иерархию, и установить для каждого из них пределы, в которых данный признак способен проявляться последовательно
В связи с этим, на наш взгляд, заслуживают внимания следующие соображения во-первых, комбинация критериев, учитывающих все три признака, представляется возможной лишь в рамках тех полнозначных слов, которые имеют формы словоизменения и словообразования, во-вторых, морфологический принцип нельзя признать релевантным для
дифференциации по частям речи слов, не характеризующихся формами словоизменения и словообразования, в-третьих, семантический принцип существует для распределения по частям речи слов, обладающих назывной функцией, в-четвертых, синтаксический принцип существует тогда, когда слова могут определяться только по их функциональным свойствам
Грамматический строй тюркских языков основан на механизме агглютинации и определяется при помощи принципа изменяемости/неизменяемости слов как лексико-грамматической единицы Слово как грамматическая единица - это система всех его форм с их грамматическими значениями, а как лексическая единица или единица словаря - это формально выраженная система всех его лексических значений
Глаголы в обоих языках делятся на служебные и знаменательные, переходные и непереходные, каждая разновидность глаголов характеризуется определенной валентностью Уделяется особое внимание на грамматические категории, свойственные этой части речи Известно, что отправной точкой для грамматики является понятие грамматического значения, которое формируется на основе парадигматических и синтагматических отношений
Само понятие категории, введённое сначала в философии и логике, претерпело со времён Аристотеля множество изменений в своём истолковании В лингвистике понятие категории также толковалось по-разному. В Г. Адмони даёт следующее определение грамматической категории « всякое системное, более или менее фронтально проведенное объединение некоторого множества грамматических явлений, обладающих каким-либо одним, формально выраженным семантическим или функциональным признаком Формальные средства могут быть самые различные, притом используемые как раздельно, так и во взаимодействии» [8,46]
Грамматические категории кыргызского языка неоднородны по степени грамматикализованное™, в связи с чем их можно разделить на три группы Первую степень грамматикализованности составляют категории лица, принадлежности, которые ничем принципиально не отличаются от словоизменительных категорий флективного типа Очевиден флективный характер самых морфологических показателей, который опровергает утверждение об однозначности агглютинативных аффиксов, так как они являются носителями нескольких грамматических значений - лица и числа
Глаголы в обоих языках делятся на служебные и знаменательные, переходные и непереходные, каждая разновидность глаголов характеризуется определенной валентностью
Надо учитывать, что и в романистике, и в кыргызоведении в области морфологии существуют нерешенные проблемы, касающиеся
грамматических категорий глагола Один из таких вопросов - о виде глагола как грамматической категории Знакомство с новейшей литературой подводит к выводу о том, что эта грамматическая категория не существует ни во французском, ни в кыргызском языках, а значение процессуальное™ / результативности передается при помощи разветвленной системы глагольных времён Отсюда делается вывод, что основными глагольными категориями в сопоставляемых языках являются категории времени, наклонения и залога
Во второй главе рассматриваются грамматические категории времени, наклонения и залога глагола во французском и кыргызском языках Анализ грамматической категории времени в сопоставляемых языках затрудняется тем, что глагольные категории настолько тесно связаны между собой, что возникает вопрос, объединяются ли они в одну общую субкатегорию или же рассмагриваются как категории отдельные Особенно широк разброс мнений по данному вопросу во французской грамматике
Грамматическая категория времени является одной из основных категорий глагола и во французском, и в кыргызском языке Она является словоизменительной категорией и отражает самые общие временные значения- отношение действия к моменту речи и другим действиям Время идет в направлении от прошлого к будущему Точкой отсчета, разделяющей прошлое и будущее, является только настоящее, так что образуются три временных плана- прошлое, настоящее, будущее
Настоящее время и во французском, и в кыргызском языке занимает центральное место в системе глагола Это немаркированная и морфологически, и функционально форма при нейтрализации она заменяет другие времена
Если говорить о многозначности глагольной формы, то в пределах одного и того же временного плана глагольная форма может выражать действие разной протяженности Например, Présent может обозначать
а) точное настоящее (présent preçis) Qu' est-ce que tu fais là7 - Je repare mon poste de radio Совпадение момента действия с моментом речи свойственно особенно так называемым перформативным глаголам, у которых совершение действия заключается в самом акте речи, l'ordonne, le promets, etc ;
б) продолженное настоящее, охватывающее некоторые отрезок времени- Il dort,
в) повторное (итеративное) или привычное действие II vient tous les jours à 8 heures Будущее и прошедшие времена также обозначают однократное, продолженное, повторное или привычное действие
Семантическая нейтрализация (генерализация) имеет место при необходимости обозначать вневременное действие либо свойства предмета С этой целью обычно используется настоящее время {présent absolut) La terre tourne
, К факторам семантической транспозиции времен (переносных употреблений) во французском языке относятся:
а) ситуация, она сама по себе может показывать, чго действие относится к иному временному плану Во фразе. Quand est-ce que je te voisf ситуация указывает, что действие относится к будущему,
б) обстоятельства времени, во фразах Tu viens souvent? / tu viens ce soir? обстоятельства показывают, что Présent обозначает соответственно настоящее итеративное и будущее Роль обстоятельств в реализации значений временных форм глагола исключительно велика В основе ее лежит семантическое согласование между глагольной формой и обстоятельством;
в) семантика глагола; существенное значение имеет различие предельных и непредельных глаголов Так, Présent непредельных глаголов обозначает обычно настоящее время (Je mange), тогда как это время у предельных глаголов часто обозначает будущее время ( Il rentre S arrive'),
г) временные формы в соседнем предложении (морфологический контекст) Если первое предложение дано в прошедшем времени, то нередко в последующих предложениях Présent обозначает действие в прошлом
Donc mon frère et та belle - soeur était ici Au moment de se mettre à table, ma belle-soeur s' aperçoit qu'elle a oublié ses pilules Je me propose pour aller les chercher,
д) союзы и типы предложений Так, в обеих частях условного предложения Présent может обозначать действие, относящееся к будущему Si tu bouges, je te jette par la fenêtre
Наклонение представляет собой словоизменительную грамматическую категорию, обозначающую отношение глагольной действительности с позиции говорящего.
Система наклонений французского языка включает четыре наклонения indicatif, impératif conditionnel, subjonctif Индикатив представляет действие как опредёленное, полностью актуализированное, дифференцируя его во времени Три остальные наклонения принято называть косвенными они представляют действие как возможное, неполностью актуализированное В связи с этим временные формы в них менее дифференцированы.
Значение косвенных наклонений В Г. Гак трактует следующим образом. Императив представляет возможное действие как такое, которое должно осуществиться (выражает необходимость), Conditionnel представляет возможное действие как обусловленное какими-либо обстоятельствами, Subjonctif представляет действие наименее определённо как неутверждаемое, зависящее от суждений, пожеланий или чувств [9,420]
Таким образом, наклонения глагола различаются, прежде всего, семантикой Однако для них характерна и разная дистрибуция, так как индикатив употребителен во всех типах предложений, Conditionnel -преимущественно в главном, в редких случаях - в придаточном, Impératif
употребляется только в независимом предложении, Subjonctif преимущественно в придаточном Асимметрия в выражении модальности проявляются в использовании одного наклонения вместо другого
Признание наклонений глагола во французском языке свойственно далеко не всем лингвистам Прежде всего, высказываются сомнения в отношении правомерности выделения императива как особого наклонения Аргументы в пользу этой точки зрения приводятся в «Теоретической грамматике французского языка» [9, 183] В кратком пересказе они сводятся к следующему 1) отсутствие собственных форм, 2) отличие от индикатива только синтаксической дистрибуцией, отсутствием подлежащего, 3) отсутствие специфического значения, так как побуждение может быть выражено и другими формами
Мы присоединяемся к мнению, что существует субкатегория времени и наклонения Они настолько тесно связаны, что рассматривать каждую из них можно только в совокупности с другой Поэтому в целях удобства в разделе категория времени мы обратимся только формам индикатива
Анализируя косвенное наклонение, Subjonctif и Conditionne,I мы вынужденно характеризуем и категорию времени, так как в сопоставляемых языках ирреальные наклонения обладают категорией времени
Сопоставление французского и кыргызского текстов повести Ч Айтматова «Пегий пйс, бегущий краем моря» показывает своеобразие выражения одного и того же значения в сопоставляемых языках.
Мы рассмотрим категории времени, наклонения и залога и способы их выражения во французском и кыргызском языках Обратимся к тексту
D'ici de cette baie du Chien, au matin, quand le soleil eut dépassé la hauteur de deux peupliers, un kayak nivkh prit la mer II emmenait trios chasseurs et, avec eux, un garçon (Tch. Aitmatov) Глагол dépasser, употребляясь в passé antérieur - в прошедшем предшествующем времени, выражает действие, которое происходит единично, которое имело место и закончилось перед следующим действием. Это время употребляется с союзами quand, lorsque, aussitôt que, à peine que, après que, (когда, едва, как только, после)
В кыргызском тексте это предложение звучит так Кун эки бакан бою которулгвндв уилул Апа-Добот булунунан пивхи кайыгы (вздору каяк дешет) децизге чыкты (Ч Айтматов) Глагол чыкты в главном Предложении стоит в настоящем времени 3-е лица единственного числа А глагол квтврулгвндо употреблен в страдательном залоге, окончание -ган указывает на действие в прошлом и окончание - да показывает одновременность действий
Il emmenait trios chasseurs et, avec eux, un garçon Deux hommes, ceux qui étaient las plus jeunes et les plus vigoureux, manœuvraient les quatre rames (Tch Altmatov)
Все три глагола emmenait, étaient, manœuvraient стоят в Imparfait, выражая действие в прошлом незавершенном виде
В аналогичных предложениях в кыргызском языке «Кайыкта уч эркек ацчы, бир бала баратат Алибеттуу, жашыраак эки мергенчи терт калактан суу шшеп кайык айдоодо» (Ч Айтматов) Глагол «баратат» стоит в настоящем времени (учур чак) в 3-л единственного числа В настоящем времени у потреб пен и глагол «шилеп айдоодо». Окончание «-оодо // ууда» часто встречается в художественной литературе и газетно-публицистических материалах новейшего времени
Говоря о будущем времени глагола мы обратились к следующему фрагменту из той же книги
Voilà comment ils prirent la mer Par contre, le retour à condition d'avoir de la chance à condition de ramener une prise, le retour serait autre Alors on fêtera vraiment le garçon II y aura une fête pour accuillir le jeune chasseur, on chantera des chansons parlant des générosités de la mer dans les profondeurs immenses de laquelle se multiplient poissons et animaux destinés aux chasseur forts et courageux (Tch Aitmatov) В данном фрагменте описывается, как будут чествовать мальчика, будут петь, танцевать, если они с удачей возвратятся с охоты
On fêtera - будут чествовать, on chantera - будут петь, Il у aura une fête - будут праздновать и т.д Это Future simple - будущее простое время, выражающее действие в будущем по отношению к моменту речи говорящего, действие может быть более или менее отдалено от настоящего
В кыргызском тексте: «Аяар децизге ушундайча чыгышты Агерим жолу болуп, уудан олжолуу кайтышса, андагыны квруп ал, башкача болот Анда акжолтоу ацчы баланын жолунда той тушуп, маараке уюшулат Бала мергендин урматыпа майрам болот, тупсуз терецинде туулуп — всуп, алдуу — кучтуу, эр журок мергендердин энчисине квбвйуп жаткан балыгы менен ацы бай дециздин жоомарттыгына арналып ыр ырдалат. бий бийленет Жер бетине тукум таратып кеткен умай эне Айым — балыктын урматына ыр ырдалат» (Ч Айтматов)
В этом отрывке употребляется келер чак — будущее время Таким образом выражение глаголов в будущем времени совпадают в двух исследуемых языках
Подавляющее большинство глаголов в текстах на французском и кыргызском' языках используется в индикативе, наряду с которым используются и другие наклонения В следующем контексте рассмотрено повелительное наклонение
Si je meurs, sers-les comme tu me sers Et attends, mon frère kayak, que ce rejeton nôtre, assis à la proue, qui tourne la tête, qui a du mal à se contenir — si nous étions sur la terre ferme (Tch Aitmatov).
Глаголы poursuis, sers-les, attends означает, следуй, служи им,
жди
В кыргызском варианте французский императив соответствует кыргызскому буйрук ынгай (повелительное наклонение) Обратимся к тексту «Мен влсвм сен кал, олжосу квп алыскы жайларга суз Мен влсвм, тепсе темир узор жаш мергеидерди ээ кылып, децизге сузв бер (Ч. Айтматов)
Мен влгвндв, жаштарга кызмат кылгын, в этом предложении встречаются глаголы в буйрук ынгай с окончанием - ы,ч В этом случае просьба или пожелание приобретает более стойкий характер Буйрук ынгай в кыргызском языке отличается от других форм наклонения тем, что если в других наклонениях глаголы даются в различных формах, то в буйрук ынгай 2-е лицо ед ч в не имеет окончания Семантика наклонения - выражение желания, приказа, просьбы, предложения и решения говорящего Формально форма императива совпадает с индикативом
Présent du Subjonctif обозначает действие, выражающее волю, желание, предположение и мысли говорящего
Oui, le chaman parlera de lui avec la Terre et l'Eau, il prononcera des incantations, priera la Terre et l'Eau d'être toujours bons envers lui, qu' elles fassent qu' il devienne un grand chasseur, que la chance toujours /' accompagne sur la Terre et sur l'Eau, qu' il puisse toujours partager sa chasse entre les vieillards et les enfants, en toute équité (Tch Aitmatov)
Старик - шаман говорит свои пожелания qu' elles fassent — чтобы она могла, qu' il devienne - чтобы он стал, qu' il puisse - чтобы он мог и т д
Тилек ынгай выражает желание для исполнения какого-то действия, в данном случае к нему добавляется окончание -г ай и вспомогательный глагол — эле
Жер менен Суудан балага ар дайым ырайымдуу болушун суранат, баладан улук мерген чыккай жен. Жерде да, Сууда да дамамат жолу болгой жен, анын кары менен жашка тец бвлушквн адилет анчы болгой эле деп тиленет Акылга дыйкан бакшы анан дагы Кириск квп балалуу болсо жен. балдары влбвй — житпейулуу баян Айым Балыктын тукумуна тукум кошупL врквнун встурсв жен деп тиленет (Ч Айтматов)
Глаголы: чыккай жен, болгой эле, сээп втвор, бар кун жетээр -употреблены в форме - тилек ынгай
А сложные глаголы - адилет ацчы болгой эле, квп балалуу болсо жен, врквнун встурсв0, нэщ1, - стоят в шарттуу ынгай - условном наклонении Здесь выражается намерение говорящего в исполнении какого-то действия Морфологическим знаком этой формы является
окончание - са. Большую роль в выражении названного значения играет вспомогательный глагол - «бол». Сочетание основного и вспомогательного глагола выражает возможность выполнения какого-то действия Если во французском тексте глаголы выражались только формой Subjonctif présent, то в кыргызском языке использованы формы тилек ынгай и шарттуу ынгай.
Основным положением касательно залога в работе является следующее в обоих языках залог - лексико-грамматическая категория, которая обозначает отношения между субъектом и объектом действия, выражаемые в форме глагола
Особое внимание уделяется категории залога, которая в отличии oj категории времени и наклонения является категорией лексико-грамматической
В обоих языках основной залог (во французском его называют активный залог) выступает как универсальная лексико-грамматическая категория, в которой бытует любой глагол Общим значением глаголов, входящих в эту группу, является «обозначение действия, совершаемого самим деятелем», который грамматически выражен в форме подлежащего
В возвратом залоге глаголы сопровождаются личными те, te, se, nous, vous.
Mais, il était surtout à ta torture quand le rêve se terminait péniblement С 'était le rivage de l'amour ils allaient vers lui, se hâtaient de toutes leurs forces, saisis par le désir furieux d'atteindre au plus vite ce rivage où ils pourraient se donner Г un à l' autre (Tch Aitmatov)
Здесь употреблен возвратный залог в Imparfait (прошедшее время несовершенного вида) и в инфинитиве, se terminait — заканчивался, se donner — отдаваться, se retrouvaient — врезались, se retournait — оглядывался, se débattait — колотилась
Возьмем этот же отрывок в кыргызском языке Тушу ушундайча бутквн абышканын Жан дуйнвсу ар качан азап тартат, табышмактын жандырмагын таба албай заманасы куурулат Махабат жээги ошол. Эквв жуурулушуп биригип, эзилишип кошулсак деп албуут сезим канат балуп, алдасуруп ашыгып келаткап жээк ошол (Ч Айтматов)
Глагол бутквн — стоит в негизги мамиле (основной залог), жуурулушуп биригип - кош мамиле (совместный залог), эзилишип — кош мамиле, жетип калышты - кош мамиле (совместный залог), артына кылчаят — негизги мамиле (основной залог)
Итак, те глаголы, которые во французском языке стоят в возвратном залоге, в кыргызском языке выражаются в негизги мамиле (основном залоге) и в кош мамиле (совместном залоге)
Признание грамматических категорий времени, наклонения и залога в сопоставляемых языках отнюдь не свидетельствует о единодушии в среде морфологов - романистов и тюркологов.
Во всех тюркских языках прослеживается ч&гко выраженная оппозиция индикатива формам ирреального наклонения, однако количество ирреальных наклонений в разных тюркских языках определяется по-разному Каждая из этих категорий имеет свои средства выражения Например, индикатив в кыргызском языке представлен двумя формами настоящего, двумя формами будущего и семью формами прошедшего времени Широкая употребительность изъявительного наклонения вытекаег из самой его природы
Если индикатив имеет наиболее разветвленную систему времен, то разные формы косвенных наклонений в темпоральном аспекте соотносятся или с настояще-будущим временем, или с настояще-будущим и прошедшим Сложность рассматриваемой категории связана с ч^ем, что до настоящего времени не определена номенклатура единиц, как для французского^ так и для кыргызского языков, в котором выделяется от 5 до 7 форм наклонений
В заключении делается вывод о том, что грамматические категории времени, наклонения и залога во флективном французском и агглютинативном кыргызском языках имеют тождественную понятийно-семантическую основу, несмотря на несовпадение и различие в морфологическом языковом строе
Уточнен лингвистический статус грамматических категорий глагола, предварительно определены категории глагола времени, наклонения и залога во французском языке и их соответствия в кыргызском, проведен сопоставительно-исследовательский анализ функционирования
грамматических категорий во французском и кыргызском языках
Мы получили более эксплицитное представление о морфологически флективном французском языке, тяготеющий к аналитико - синтетическому строю и морфологически агглютинатив ном кыргызском языке, тяготеющий к синтетико- аналитическому строю, что при лексико -грамматическом оформлении характеризуются примерно одинаковым набором грамматических категорий Мы описали ФСП глагольных категорий во французском и кыргызском языках
В генетически неродственных языках в их грамматическом строе может иметься много сходного Но такое сходство является случайным, не обусловленным их общим историческим происхождением Гораздо важнее расхождения между языками
Основным условием для образования системы более высокого порядка функционально-семантического поля глагольных категорий для каждого из сравниваемых языков является система грамма гических глагольных категорий
Раскрывая своеобразие анализируемых языков, мы столкнулись с тем, что одни и те же явления неравномерно представлены в разных языках «Лингвистическое богатство» неодинаково распределяется между
^языками В кыргызском языке отсутствует инфинитив, род,
артикль. Во французском языке отсутствует падеж и средний род
В кыргызском языке основой образования всех глагольных форм, спрягаемых и неспрягаемых, синтетических и аналитических, является глагольная корневая или производная основа без формообразующих „аффиксов, которая одновременно, является грамматической формой повелительного наклонения
Мы делаем вывод, что теоретической базой для контрастивного изучения ФСП глагольности в других разносистемных языках выступает образование объемного функционально- семантического поля глагольных категорий в каждом из сопоставляемых языков.
Перспективы исследования Данное исследование является предпосылкой для рассмотрения глагола в других отдельно взятых языках, а также в сопоставительном плане в двух или более родственных и неродственных языках Наряду с этим оно может служить основой для дальнейшего изучения других категорий глагола в исследуемых языках в сопоставительном плане
Список использованных источников
1 Бодуэн де Куртенэ И А. Избранные труды по общему языкознанию Вопросы языкознания -Москва, 1963 -371с
2 Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков -Москва, 1961. - 128 с
3 Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л. Наука, 1974 - 74 с.
4 Блумфилд Л Язык - М.: Прогресс, 1968 - 223 с
5. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс -Москва, 1961 - 154с.
6 Штейнберг Н М Грамматика французского языка Ч 1 Морфология и синтаксис частей речи. Издание 2-е - Л . Учпедгиз, 1962 -370 с
7 Илия Л И, Пособие по теоретической грамматике французского языка -Москва 1973.-134 с.
8 Адмони В Г Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики - Л'Наука, 1988 -166с
9 Гак В.Г Теоретическая грамматика французского языка Морфология -Л:Высшая школа, 2000 -831 с
Список опубликованных работ по теме диссертации
1 Сравнительная характеристика французского и русского языков // Гуманитарные проблемы современности HAH KP Выпуск № 1 Бишкек,2000 - С 116-121
2 О сравнительной типологии глаголов французского и русского языков // Материалы научно-практической конференции 1СГПУ им. И.Арабаева, Бишкек, 2001 -С 69-73
3 Категория вида во французском языке // Социальные и гуманитарные науки Выпуск 3,4- Бишкек, 2001 - С. 64-67
4 К вопросу о сопоставительном изучении языков в романистике и кыргызоведении // Стратегические ориентиры развития высшего образования в KP Материалы IX Международной научно — практической конференции КНУ им Ж Баласагына - Бишкек, 2001 -С 80-87.
5 К вопросу частей речи в романистике и тюркологии // Вестник КГПУим И Арабаева, Бишкек, 2001-С 73-78
6 Категория наклонения во французском и кыргызском языках,., //КНУ им Ж Баласагына Труды ИЦПС Выпуск № 5, Бишкек,2003. -С. 14-25.
7 К вопросу о сопоставительном изучении глагола во французском и кыргызском языках // Язык - культура и человек. Материалы республиканской научно-практической конференции Каз ГУ МО и МЯ им Абылай хана Алматы, 2004 -С 234-240.
8. Сопоставительная характеристика частей речи во французском и кыргызском языках // Язык - культура и человек Материалы республиканской научно-практической конференции Каз ГУ МО и МЯ им. Абылай хана Алматы, 2004. -С 240 - 246
9. О грамматической категории вида глагола в романистике и тюркологии // Вестник Казахского Национального университета им Аль-Фараби Серия филологическая, Алматы, 2005 №1(83), -С 4144
10 О частях речи во французском и кыргызском языках // Известия ВУЗов Выпуск 3,4 - Бишкек, 2006 - С 67-73
11. Категория наклонения во французском языке // Известия ВУЗов Выпуск 3,4. - Бишкек, 2006 - С 73-80
РЕЗЮМЕ
Ибраева Индира Абдыжапаровна
«Француз жана кыргыз тилдериндеги этиштин грамматикалык категориялары (типологиялык изилдоесунун тажрыйбасы)»
10 02.20 ~ салыштырма - тарыхый, типологиялык жана тецештирме тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражаны изденип алуу учун жазылган диссертация
Диссертация эки башка системадагы француз (флективдуу) жана кыргыз (агглкл инативдуу) тилдериндеги этиштин грамматикалык категорияларын салыштырма - типологиялык, функционалдык жана семантикалык аспектилерде синхрондук иликтееге арналган
Изилдводв аталган эки тилдеги чак, мамиле, ьщгай грамматикалык категорияларынын жалпылыктары жана
айырмачылыктары илимий - теориялык маалыматтарга таянуу менен конкреттуу факты мисалдардын негизинде аныкталган
Салыштырылып жаткан тилдер боюнча грамматикалык категориялардын семантикалык окшоштуктары менен айырмачылыктары, француз жана кыргыз тилдериндеги этиштин ролу менен орду аныкталды.
Француз жана кыргыз тилдериндеги грамматикалык категориялардын семантикалык турлерунв талдоо жургузулген
Аталган маселелердин каралышы жалпы тил илими жана салыштырма - типологиялык тил илими, ошондой эле француз - кыргыз салыштырма тил илими учун да лингвистикалык багыттагы жана конфронтативдик мунездегу лингвометодикалык бир катар маселелерди ийгиликтуу чечууге еболге тузот
Изилдееонун тыянак - натыйжалары аталган тилдердин салыштырма грамматикасын иштеп чыгууда, француз жана кыргыз тилдерин экинчи тил катары окутууда, эки тилдуу свздуктврду тузуудв, жазма жана синхрондук котормо иштеринде колдонулушу мумкун
Француз жана кыргыз тилдерин салыштырма - тарыхый, типологиялык аспектилерде мындан аркы илимий изилдев иштеринин перспективалары белгиленет
Диссертация киришуудон, эки белумдон жана колдонулган адабияттардын тизмесинен турат
Корутундуда изилдоонун негизги натыйжалары берилген
РЕЗЮМЕ Ибраева Индира Абдыжапаровна
«Грамматические категории глагола во французском и кыргызском языках (опыт типологического исследования)»
10 02.20 - сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Диссертация посвящена одной из актуальных проблем сопоставительно-типологического языкознания - сопоставительному изучению категорий глагола в двух генетически неродственных, во французском (флективном) и кыргызском (агглютинативном) языках
В исследовании^ опираясь на научно- теоретические данные на конкретных примерах выявлены сходства, и расхождения категорий времени, наклонения и залога во французском и кыргызад ом языках.
Лингвистическим методом исследования послужило сопоставление материала на основе корпуса текстов
Результатом работы является описание функционально-семангических полей глагольных категорий времени, наклонения и залога для каждого из Сравниваемых языков
Рассмотрение вышеперечисленных категорий глаголов в обоих языках позволяют иметь определенное значение, как для общего языкознания, так и для типологического и сопоставительного языкознания и в частности франко - кыргызского языкознания, в плане решения как чисто языковедческих, так и для лингвометодических задач конф{юнтативного характера <
Результаты исследования могут быть использованы в изучении морфологии , французского и кыргызского языков, при сопоставлении межъязыковых категориальных понятий в генетически неродственных языках, в установлении лингвистического метаязыка типологического сравнения, в синхронных и письменных переводах, при составлении франко - кыргызских словарей и наоборот, а также при разработке лингвометодических проблем изучения французского языка как неродного в кыргызскоязычной аудитории
SUMMARY
Ibraeva Indira Abdyjaparovna "Grammatical Categories of the Verb in the French and Kyrgyz
languages."
The thesis is submitted to confer the scholarly degree of candidate of
philology
Speciality: 10 02 20 - comparative - historical, typological and contrastive
linguistics.
The thesis is devoted to th one of the urgent problems of the comparative and typological linguistics - comparative learning of the categories of verb in the two not-cognate languages in the French (flective) and Kyrgyz (agglutinative) languages
The aim of the work is to research similarities and dissimilarities m the grammatical categories of the verb in the French and Kyrgyz languages To achieve the aim, it is necessaiy to do research both from the practical and theoretical point of view (comparison of the units to be researched, as well as specifying the main rules of comparative and general linguistics)
To achieve the aim and tasks of the research several methods are used such as the methodology of comparative analysis, charaCteorological and statistical methods
Scientific novelty of the research is that the description of the grammatical categories of the verb m the French and Kyrgyz languages propounded in this work, presented as a complete grammatical system in the languages to be researched for the first time
The theoietical significance of this work is that it is the further step m the developing of general and comparative learning system of the French and Kyrgyz languages The research results can be used' while comparison of inter-language categorical concepts in the not-cognate languages, at the establishment of metalanguage comparison while translatmg from French into Kyrgyz and vise verse
The practical value of this research is that the main results can be used in the lectures "The Theoiy of Linguistics", and "The Comparative Typology of the French and Kyrgyz languages". The materials and results of this work can be used in translation practicum, in development of text- books and educational supplies.
The structure of this research work is as follows the work consists of introduction, two chapters, conclusion, and a list of used literature
Подписано к печати 18 04.07. Формат 210 297 Бумага офсетная №1 Уел печ л 1 п л Тираж 150 Заказ 13
Отпечатано в ЧП «Элиза» Г Бишкек, ул Тоголок Молдо 60.