автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типология и функции лексических конверсивов

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Жиляев, Михаил Игоревич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Типология и функции лексических конверсивов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология и функции лексических конверсивов"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПАТРИСА ЛУМУМБЫ

На правах рукописи ЖИЛЯ ЕВ Михаил Игоревич

удк 801.3:808.2

типология и функции лексических конверсивов

(10.02.01 — русский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва—1991

Работа выполнена в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Л. А. Новиков.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор О. М. Соколов,

кандидат филологических наук, доцент А. Н. Полянский.

Ведущая организация — Воронежский государственный университет Ленинского комсомола.

Защита состоится ««¿т^» СёнГЛийиС- 1991 г. в 15 часов на заседании специализированного совета К 053.22.11 в Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат разослан «Д/1/ » С1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,х доцент

Г. Ф. жидков/

Реферируемая диссертация посвящена изучению единиц класса лексических конверсивов. В работе предложен анализ конверсивов в различных аспектах: семантическом, структурном, стилистическом. Предпринимается попытка лексикографического описания конверсивов русского языка.- -

- - Актуальность проблемы. Открытие явления изоморфизма разноуровневых языковых систем, сформулированного впервые в "Тезисах" Пражского лингвистического кружка, послужило предпосилкой для формирования нового направления синтаксической науки, избравшего объектом своего исследования способы описания одной я той же ситуации рядом семантически эквивалентных синтаксических единиц. Как и лексические синонимы, синтаксические единицы, сопоставимые в плане предметно-логического содержания, реализует объективно существующую в языке возможность выбора при выражении одного и того же или близкого смысла. В оппозиции "форма-содержание" первый член оказывается величиной переменной, а второй - постоянной.

Одним из регулярных способов образования денотативно тождественных предложений /высказываний/ является конвертирование, или изменение по конверсии. Конвертирование осуществляется путей замены предиката условно исходного высказывания его кон-версным коррелятом /конверсивом/, причем функцию конверсных оп-познтивов могут выполнять как разные слова /ЛСВ/, так и соотносительные формы действительного и страдательного залога. Выбор одного из пары "обращенных" предложений зависит от того, какую именно предметно-логическую схему высказывания формирует говорящий, какую "точку отсчета" он избирает при описании того или иного "положения дел". Очевидно, что природа отношений, которые связывают кочверсивы, может быть раскрыта лишь на основе анализа соотнесенных по конверсии высказываний. Очевидно и то, что наличие в языке одной из таких единиц предполагает существование другой /данное обстоятельство позволяет рассматривать лексические единицы типа "отец - сын", "покупать - продавать" к т.п. в связи с понятием семантического фрейма/.

Таким образом, проблема конверсии и конверсивов оказывается связанной о самыми разными областями языка и науки о нем. Анализ такого продуктивного и регулярного способа образования денотативно тождественных предложений, как конвертирование, ,

реализуемого не только средствами разных языковых уровней, но и весьма разными единицами одного - лексического - уровня, выделяемыми к тому же на основе синтеза семантических и синтаксических критериев, является, на наш взгляд, важной и своевременно поставленной задачей, решение которой может способствовать развитию научных представлений в области лексической семантики.

Научная новизна работы. Задача системного описания лексических средств конвертирования до сих пор не ставилась. Признавая, что конверсивы, в отличие от других единиц лекснко-семан-тической системы языка, выполняют строго определенную синтаксическую функцию, многие исследователи, в том числе зарубежные лингвисты и советские авторы работ по лексической конверсии в иностранных языках, касаются лишь одного из аспектов проблемы, семантического /Ю.Д.Апресян, Э.В.Зуева, М.В.Никитин, Лд.Катц, С .Пай да, Ч.Фшшор и др./ или синтаксического /С.Д.Кацнельсон, Т.П.Ломтев, О.И.Ыоскальская, М.В.Чекунова, Дя.Стаал и др./, или же рассматривают лексическую конверсию на материале только одной определенной части речи /В.П.Абрамов, А.И.Варшавская, С.А.Добричев, И.Б.Долинина, Л.С.Рудакова, Е.Г.Хомякова, Е.М. В.'тайер и др./. Настоящая диссертация является систематическим исследованием, посвященным анализу категориального отношения . конверсии в целом, во всей совокупности образующих его факторов и средств выражения. Такой комплексный подход к описанию позволяет показать широкий диапазон критериев выделения единиц класса лексических конверсивов, представленных во всем многообразия их структурных и функционально-семантических типов и разновидностей, установить границы данного класса, указать на зоны взаимодействия и своеобразие отношений конверсивов с единицами других классов лексико-семантической системы русского языка.

В работе впервые ставится вопрос о возможности лексикографического описания конверсивов русского языка. Данное направление исследований в области лексической конверсии представляется особенно ванным на фоне наметившейся в лингвистике тенденции к лексикографической параметризации языка.

Впервые предпринимается и попытка исследования апидигмати-ки конверсивов, синонимических связей конвергентной лексики и роли прагматического компонента при формировании конверсных оп-

2

позиций. В диссертации рассматриваются также группы типичных 'явлений, связанных с осложнением значений конверсивов и их дис-! трибуцией, затрагивается вопрос о влиянии на конверсии изменения процессов формо- и словообразования, о семантических параметрах актантов высказываний с конверсивами.

Пель и задачи исследования. Цель работы - исследовать и классифицировать совокупность лексических средств формирования оппозиций денотативно тождественных высказываний, коррелирующих по признаку противоположной направленности в представлении ситуации, а также дать образцы их лексикографического описания.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие частные задачи:

I/ рассмотреть и описать в терминах двусторонней импликации особенности компонентного состава конверсивов, конституирующие их связь, для чего а/ изучив путем сравнительного анализа ряд бинарных высказываний, сопоставимых в плане предметно-логического содержания и обладающих противоположной /обратной/ конфигурацией актантов, выявить массив средств, при помощи которых осуществляется конвертирование, б/ выделить из их числа лексические конверсивы; выяснить, содержится ли указание на наличие конверсных отношений в словарных дефинициях исследуемых единиц;

2/ установить характер отношений между конверсивами и единицами других классов лексико-семаятической системы русского языка и на основе операционального подхода определить функционально-семантические типы и разновидности конверсивов;

3/ определить структурные типы и разновидности лексических конверсивов и установить, распространяется ли деление конверсивов на оппозитивные и неоппозитивные единицы на все типы конвергентной лексики;

4/ выяснить характер и степень влияния различных дополнительных смыслов в конвергентных предикатах и элементов дистрибуции вне конструктивных центров на осуществление конверсных преобразований;

5/ предложить методику выявления конвергентной лексики, как объекта лексикографического описания, учитывающую синонимические связи конверсивов и их эпедигматику; определить структуру и содержание статей словаря конверсивов.

Ь . . 3'

Характеристика применяемых.методов и исследуемого I

материала. Методологической основой диссертации является марк-! систская гносеология и ее основное требование - изучать явления в их взаимодействии и развитии.

Выбор методов определяется спецификой материала и задачами его исследования. Материалом для исследования послужили произведения русских и советских.писателей - Ю.В.Бондарева, . И.А.Булгакова, А.¡.'.Горького, Г.П.Данилевского, Ф.А.Искандера, В.А.Каверина, В.П.Катаева, Д.Н.Мамина-Сибиряка, В.В.Набокова, Ю.К.Олеши, А.П.Платонова и др. Многие примеры заимствованы из Словаря русского языка в четырех томах /1981-1984/. Отдельные примеры извлечены из материалов периодической печати. В диссертации используются также собственные примеры.

Главная особенность исследуемого материала, определившая предлагаемую в диссертации методику выделения конверсивов, заключается в необходимости сопоставления обнаруженного в тексте условно исходного высказывания с конструкцией, выведенной из него посредством лексической замены в конструктивном центре и закономерной пермутации актантов /случаи авторского контактного употребления конверсивов единичны/, поэтому нами активно используется прием искусственного построения "обращенных" высказываний, т.е. лингвистический эксперимент, в понимании Л.В.Щер-бы. Например: Я проснулся от грохота в двери /Булгаков, Стальное горло/ - Грохот в двери разбудил меня.

В ходе исследования лексических средств конвертирования в качестве основного используется метод анализа словарных дефиниций, применяются элементы компонентного анализа. Материалом для изучения стали статьи Словаря русского языка в четырех томах, использовались также Словарь русского языка С.И.Окегова /1990/, Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией П.Н.Денисова, В.В.Морковкина /1983/, Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова /1978/, Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В.П.Жукова.

При исследовании синонимических связей лексических конверсивов использовался метод субституции, т.к. нам необходимо было сопоставить смыслы высказываний, построенных при помощи кон-

¡вврсных единиц, имеющих выраженный прагматический компонент ' ц/или какие-либо смысловые различия внутри своих синонимически* груш. При этом использовались словари синонимов.

При определения круга антонимичних конверсивов были использованы данные Словаря антонимов русского языка М.Р.Львова под редакцией .Л.А.Новикова /1984/«

Положения, внносимне на заииту. .

1. Явление конверсии не может изучаться только на лексическом или только на синтаксическом уровне. Выделение единиц класса лексических.конверсивов невозможно без учета синтаксических- критериев конверсности.

2. Средства конвертирования /конверсные оппозитивы/ представляют собой единицы разных уровней языка - грамматического и лексического. В основе лексической конверсии лежит двусторонняя импликационная связь значений лексических единиц. Класс лексических конверсивов представлен также неоппозитивнцми единицами. Наличие конверсивных признаков у тех или иных единиц может быть установлено путем анализа их словарных дефиниций.

3. Конверсия связана с синонимией и антонимией. Конверсивы в синонимы - функционально родственные единицы. Функции конверсивов и антонимов совпадают частично.

4. Аналогии в области функций конверсивов и синонимов служат основанием для выделения функционально-семантических типов в разновидностей внутри класса конверсивов.

5. Конвергентная лексика распадается на ряд структурных типов и разновидностей. .

6. Конверсивы /конверсные предикаты/ находятся под влиянием различных синтаксических процессов и явлений.

7. Конгйрсивы могут получить лексикографическое описание.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лексики и синтаксических явлений в высших и средних учебных заведениях. Весьма перспективно, в частности, такое направление, как разработка методической модели использования системоформирующих возможностей преимущественно ономасиологического отношения конверсией противоположности в практике преподавания русского языка нерусскоязычным. Первым шагом в этом направлении можно считать

¡2-240 . }

|применение некоторых результатов настоящего исследования при подготовке учебных материалов для студентов-иностранцев, обу- ! чающихся в Московском геологоразведочном институте /см. стр.16/. Необходимым этапом такой работы является лексикографическое описание конвергентных единиц.

Полученные данные могут найти применение и в переводческой

практике. . .....

Структура и основное содержание работы.

Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения

и Приложения. ... ..................................-

Глада I. Общая.характеристика конвертированных предложений и средств конвертирования. В настоящей главе рассматриваются • наиболее общие вопросы теории конверсии, привлекающие внимание большинства исследователей, раскрывается содержание понятий "конвертирование", "конвертированные предложения", "конверсивн". Описание конверсии строится по принципу выделения существенных особенностей этого двустороннего - семантико-синтаксического -явления: .рассмотрев природу соотнесенных по конверсии предложений, мы обращаемся к семантическому анализу средств формирования таких синтаксических единиц.

Важнейшим свойством человеческого мышления является его способность идеально."разрывать" мир на части, выделять из целого его отдельные моменты, стороны. Этим свойством обусловлен избирательный характер высказывания, всегда описывающего определенный отрезок действительности /референт/ не в полном объеме, а лишь.приблизительно. Весьма отчетливо указанную особенность демонстрируют конвертированные высказывания, описывающие некоторую ситуацию с разных, точнее, с противоположных сторон.

Если рассматривать, вслед.за Т.Д.Локтевым, предложение не только как субъектно-предикатное построение, но.и как "систему с отношениями", т.е..как совокупность предметов, связанных некоторым отношением, то можно отчетливо представить те признаки, по которым сопоставлены и противопоставлены конвертированные предложения: они тождественны по экстенсионалу-/обозначают одну информацию/ ж различны до интенсионалу /по-разному структурируют ату информацию/. Например, если в предложениях "Иван брат Ольги" и "Чемодан тяжелее сумки" отношение между предмета- ,

а- ,х|

Ш имеет направление от а к Ь, то в яредложекиях"С1льга сестра | Ивана" в "Сумка легче чемодана" - от Ь к а. Очевидно, что само отношение остается неизменным при изменении его направления на противоположное, оно инвариантно относительно "точки отсчета"..

- - Конвертирование осуществляется разными способами. Без учета тех-случаев, когда изменение направления отношения происходит в результате простой пермутации актантов, эти способы сводятся в лексическим заменам в предикате или изменению залоговой форыы глагольного предиката. Данное обстоятельство стало причиной того, что на основе сложившихся представлений о синонимии предложений часть конвертированных конструкций относят к собственно синтаксическим синонимам, а- часть выводят в область речевой вариативности: нарушен признак тоздества лексического состава.

. . При более "свободном", функциональном подходе /Ю.Д.Апресяп, Л.А.Новиков и др./, принятом в настоящей диссертации, на первый план выдвигается критерий денотативной тождественности и конвертированные предложения квалифицируются как синонимичные "в широком смысле", независимо от того, какими средствами языка /лексическими либо грамматическими конверспвами/ они формируются. Такой подход позволяет, с одной стороны, расширить область синонимии предложений за счет включения в нее большого числа денотативно тождественных или близких единиц, предоставляющих возможность выбора при описании одного и того же "положения дел" с позиций разных /противопоставленных/ участников отношения, или актантов, с другой стороны, вывести за ее пределы пз поддающееся типизации и, следовательно, не являющееся предметом лингвистического исследования множество приемов перифрастической интерпретации смысла.

Сказанное выше подтверждается результатами анализа образцов совместного авторского употребления конвертированных высказываний.

Объективно существующее в языке деление средств конвертирования на грамматические и лексические представляет собой основание для установления границ нашего исследования.

Сопоставление ряда бинарных высказываний с противоположной конфигурацией актантов /антецедент условно исходного высказыва-

I?!

ния перемещается.в позицию консеквента условно результирующего, тогда как актант, занимавший позицию консеквента в первом вы-, оказывании, выдвигается в-позицига антецедента второго, конвертированного высказывания/, показывает, что главный признак, их предикатов - обращенность ролевых структур - может рассматри-. ваться как основание для формирования оппозиций, членами которых оказываются либо формы слова /залоговые оппозиции/, .либо., разные слова и сверхсловные единицы. Если конверсные свойства оппозитивов первого рода вытекают из само;'! природы залоговых -отношений, то эти же свойства оппозитивов второго рода обусловлены особенностями их компонентного состава: интенсионалы значений таких единиц образует /каждый - свою/ некоторые перифе-.. рийные области семантических признаков, специфичные для каждого из интенсионалов, но имплицирующие друг друга и формирующие в совокупности единое основание отношения.

Наличие двусторонней импликационной связи между значениями единиц, т.е. наличие у них конзерсивных признаков, может быть .. установлено путем анализа словарных дефиниций, ср.: мать| "женщина по отношению к рожденным ею детям" и дочь^ "лицо женского пола по отношению к своим родителям"; источа^ "издавать, ис-* пускать, распространять /свет, запах и т.п./" и исходить£ "возникая где-л. или выделяясь откуда-л., распространяться /о звуках, запахах и т.п./".

Некоторые единицы обладают свойством семантической и синтаксической симметричности. Такие неоппозитивные единицы, именуемые в работе аутоконверсивами, образуют конструктивные центры высказываний с противоположной конфигурацией актантов, которые описывают ситуацию в полном объеме, ср.: Иван дружит с Петром - Петр дружит с Иваном.

.Часть конверсных оппозиций образована прямопереходными глаголами и их непереходными дериватами,.а также прилагательными, и наречиями, в соотносительных формах сравнительной степени, что■свидетельствует о некотором влиянии грамматических факторов. Однако это обстоятельство на препятствует включению указанных единиц в число лексических конверсивов: в оппозиции находятся разные слова.

Таким образом, объектом нашего исследования являются все

8

¡средства конвертирования,, кроме собственно грамматических.

Определен и основной метод исследования - метод анализа словарных дефиниций.

Глава 2. Конверсивы в лексико-семантической системе русского языка. Цель данной главы - представить лексические конверсивы в виде системы функционально-семантических типов.

Целесообразно исследовать семантику и функции конверсивов как части лексико-семантической системы, т.е. в сопоставлении с единицами других классов - лексическими синонимами и антонимами. Опираясь на фундаментальное представление о системной организации лексики, мы стремимся доказать, что синонимы конверсивов являются конверсивами.

Анализ единиц, образующих синонимические ряды конверсивов, проводится по двум направлениям: исследуются особенности единиц, связанных отношением синонимии, и различные варианты их взаимодействия, реализуемые в рамках конверсной семантики.

При сопоставлении семантических особенностей синонимов и конверсивов обнаруживаются как аналогии, так и различия. Аналогии заключаются в том, что I/ в значениях конверсивов, как и в значениях синонимов /парасемантов/, наличествуют интегрирующие и дифференцирующие семы, 2/ валентности конверсных оппозитивов и двух /юти более/ синонимов заняты именами одних и тех же актантов. Конверсивы и синонимы различаются I/ возможностью полного совпадения компонентного состава у синонимов и невозможностью такого совпадения у конверсивов, дай которых противопоставленность определенных сем является конститутивным признаком, а также качественной характеристикой несовпадающих сем у "парасемантов и конверсивов, 2/ ролевыми структурами, совпадающими у синонимов и противоположными, "зеркальными" у конверсивов.

В ходе анализа функций синонимов и конверсивов обнаружено следующее: омосемантн и конверсивы, различающиеся одной дистинк-цией - семами, конституирующими отношение конверсии, реализуют . функцию замещевия; парасемантн и конверсивы, различия в компонентном составе которых выходят за пределы конверсией семантики, реализуют функцию уточнения/в атом случае смыслы высказываний "перекрываются" не полностью, оставляя за границами зоны совпадения некоторую дополнительную информацию

Л. • „

об обозначаемом/.

Основой общности семантических, функций синонимов /царасе-мантов/ и конверсивов является то, что при помощи этих единиц, представляющих разные классы лекснко-семантической системы языка, строятся высказывания, акстевсионады которых стремятся к полному слиянию, обладая в то же время определенными различиями, но различиями, лежащими в пределах существенного сходства синодов этих высказываний.

Параллелизм семантических функций синонимов и конверсивов дополняется совпадением их стилистических функций: единицы двух классов могут выражать разные оценки одного и того же обозначаемого или быть стилистически нейтральными; единицы обоих классов участвуют в стилевой организации текста, подчиняясь правилам стилистического согласования.

Часть антонимов может выступать в роли конверсивов /Л.А.Новиков/, однако такое употребление специфично. Например, антонимы "полный" и "худой" квалифицируются как конверсивы только в соотносительных формах сравнительной степени. Функции единиц 9Тих классов совпадают частично, при выражении качественной и векторной противоположности.

Закономерным развитием и результатом предпринятого анализа семантических и стилистических функций конверсивов в сопоставлена о единицами других классов является разработка типологии конвергентной лексика. Точными конверснвашг »017т считаться опооэитива, однородны® во компонентному составу в различавшиеся лишь "обратными" семами /ср.: *1!уз" а "яена"/. Наличие в значениях хоньэрсавов различий, деаздлх за пределами ксн-версной еемантнхи, является основавши дащ шделення типа в е-точных конвереавов. Участие в фо^щ>оьаяжв конверсиых оппозиций единиц с вдрахешпм прагматическим кскюневтои - признак стилистически неточных конверышов, которые могут быть либо раввообъемвиия /при этом члена конверс-яой оппозиции различаются "знаками* - "+* в "-*, ср.: "супруг" и "супружница"/, либо кераввообъеиныыи /при этом один из членов оппозиции обладают более простое структурой лексического значения, ср.: "муж" я "супружница"» "супруг" я "жена"/. Семантически веточные конверсивы, коррехи-

10

рующие по признаку наличия/отсутствия семы интенсивности или. • уточняющие иные стороны обозначаемого, делятся соответственно на градационные /ор.: "изматывать" и "уставать от"/ и комплементарные /ср.:. "застигать" и "попадать": наличие/отсутствие семы "внезапность"/.

От конверсивов /как точных, так и неточных/ следует отличать квазиконверсивы, на основе которых строятся "обращенные" высказывания, обозначающие не тождественные и не близкие, а лишь сопоставимые экстенсиокалы /ср.: "губить" и "страдать от"/.

В данной главе рассматриваются также особенности функционирования аутоконверсивов и доказывается, что при определенных условиях эти единицы могут уподобляться конверсным оппозитивам; предлагается семантическое и синтаксическое определение конверсивов и прослеживается связь семантических и синтаксических критериев конверсвости. ...... .....

Глава 3. Структурные типы конверсивов. Лексические конвер-сивы обнаруживают большое разнообразие структурных типов, пр&-. чем наиболее обширный тип, распадающийся на ряд разновидностей, образуют глагольные конверсиви. В ходе исследования установлено, что деление на. конверсии оппозитивы и аутоконверсивы свойственно всем структурным типам конвергентной лексики, хотя объем различных типов и.удельный вес аутоконверсивов внутри отдельного типа весьма вариативны. .

Среди адъективных конверсивов выделена не описанная ранее разновидность едшпщ - аутоконверсивы в краткой /предикативной/ форме /все адъективные в многие адвербиальные конверснне оппозитивы выступай только в соотносительных фортах сравнительной степени/.

Доказано, что конвертирование ори помощи адвербиальных конверсивов и конверсгвов-предлогов осуществляется лишь при условии совпадения предикатов, х которнм они примыкают.

В структурном типе конверсивов-существительных большое место занимает тематически замкнутая группа терминов родства и свойства.

Выделение самостоятельного типа конверсявов-фразвояогиз-нов условно, т.к. в зависимости от своей семантики, характера

И

господствующего в обороте компонента и его синтаксическое роли' в предложении каждый фразеологизм может , быть соотнесен с той ели иной частью речи и описав в рамках соответствующего структурного типа.

Глава 4: Принципы лексикографического описание конверсивов русского языка. В данном разделе проблема конверсии и конверсивов рассматривается в лексикографическом аспекте, причем преследуется двоякая цель: упорядочить совокупность данных, полученных в ходе предпринятого выше исследования, и показать одну из возможностей практического использования его результатов.

Конверсия представляет собой семантико-синтаксическое отношение, поэтому конверсивы /конверсные предикаты/ находятся под влиянием различных синтаксических явлений и процессов. Для определения круга вокабул предлагаемого в диссертации словаря конверсивов необходимо разграничить собственно конверсивы и их функциональные модификации. Для уточнения условий конвертирования проводится анализ дистрибуции.

В главе рассматриваются конверсивы аналитического и синтетического способов образования, а также некоторые факторы, осложняющие значение предикативного признака, следовательно, имеющие отношение к процессу конвертирования: одна из регулярных реализаций простого предложения - реализация с полузнаменательными глаголами и два типа системных внутренних соотношений предложений, оппозиций, представленных предложениями с семантически неосложненными предикатами и предложениями, предикаты которых включают в свой состав фазовые или модальные слова, что приводит к семантической контаминации.

Для упорядочения изложения вводится понятие элементарной схемы конвертирования /ЭСК/. ЭСК - это оппозиция конвертированных предложений, характеризующихся наличием предикатов, не осложненных дополнительными смыслами и употребляющихся в тождественном окружении. В ходе исследования доказывается, что конверсные предикаты могут выразиться как словами /ЛСВ/, так и сверхсловными единицами. В числе последних связанные сочетания, не осложняющие ЭСК какими-либо дополнительными смыслами, а в некоторых случаях являющиеся единственным средством ее реализации; осложняющие ЭСК сочетания с фазовыми и модальными сло-

12

вами; сочетания с лолузнаменательными глаголами, часть которых осложняет ЭСК, . а часть является .средством ее реализации. .Таким' образом, вокабулами словаря конверсивов должны стать слова и . сверхсловные единицы, , представленные фразеологизмами и сочетаниями, не осложняющими ЭСК. Идеальный состав иллюстрирующей части статьи должен представлять весь спектр осложненных ЭСК.

Вторая часть главы посвящена разработке методики выделения конверсивов с. целью их лексикографического описания.. Устанавливается, что I/ конверсными отношениями могут быть связаны все или некоторые элементарные значения, пары многозначных слов;.. . 2/ в одном и том же значении слово /ЛСВ/ способно к.образованию более одной конверсной оппозиции; 3/ разные ЛСВ одного и того же многозначного слова могут вступать в конверсную связь с разными словами /ЛСВ/; 4/ совпадение лексем, формирующих конструктивные центры конвертированных высказываний, не всегда означает, что сопоставляемые лексические единицы являются аутоконверсива-ми: в. оппозиции могут находиться единицы, именуемые в работе омоконверсивами /эти же единицы с антонимичными значениями находятся в отношении конверсной энантиосемии/; 5/.каждый из ЛСВ полисеманта, тлеющих конверсные противочлены или функционирую-. щих как аутоконверсивы, связан с другими словами /ЛСВ/ собственной системой синонимических отношений.

Выявленные посредством предложенной методики конверсные . оппозитивы и аутоконверсивы могут быть описаны.в рамках слова-, ря, образцы статей которого представлены в Приложении. Лексикографическое описание получило более I 100 единиц конвергентной лексики, .сгруппированных в 300 словарных статей.

В Заключении формулируются основные выводы работы.

.В современном русском языке существует комплекс средств, служащих для образования денотативно тождественных, "в широком смысле" синонимичных предложений /высказываний/ с противоположной /конвертированной/ конфигурацией актантов. Такие предложения обозначают один экстенсионал, по-разному структурируя информацию. Средства, при помощи которых осуществляется конвертирование, представляют собой единицы разных уровней языка. Это грамматические и лексические конверсивы. Может быть также выделена особая "пограничная" группа единиц, квалифицируемых

13

как лексические конверсивы на основании преобладания лексико-семантическах факторов конверсности над грамматическими.

Категориальным отношением конверсии связаны единицы, выполняющие функцию предикатов, поэтому изучение лексических кон-версивов должно осуществляться как на лексико-семантическом, так и на синтаксическом уровне. . .

Семантическую основу конверсной противоположности составляет наличие двусторонней импликационной связи значений лексических единиц. Существование общего признакового пространства, образуемого значениями оппозитивов, может быть установлено лу-. тем анализа их словарных дефиниций. Класс лексических конверси-вов представлен также неоппозитивными единицами - аутоконверси-вами, обладающими свойством семантической и синтаксической симметричности, что находит отражение в словарных определениях и этих единиц.

- Являясь одной из категорий лексико-семантической системы языка, конверсия связана с синонимией и антонимией. Максимальное количество различий между конверсивами и синонимами и между конверсивами и антонимами обнаруживается при семантическом подходе к-изучению данных единиц, тогда как. операционально-семантический подход позволяет выявить обширную зону пересечения их функций..

Применение операционального подхода дает возможность выделить внутри класса лексических конверсивов единицы разных функционально-семантических типов и разновидностей. В функциональном плане аутоконверсивы могут уподобляться конверсным оп-позитивам. Предложенный нами критерий определения типов конверсивов - учет степени сходства и характера различий экстенсиона-лов конвертированных высказываний - основан на широком понимании конверсивов и синонимов как функционально родственных единиц.

Конверсивы, цринадлежащие к разным грамматическим классам, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологические значения этих слов как грамматических единиц.

В процессе функционирования конверсивы могут приобретать различные дополнительные смыслы, сочетаясь с другими составляющими конструктивного центра, а также обнаруживать определенные особенности при взаимодействии со словами, находящимися за пре-

делами этого центра. Несмотря на то, что указанные группы явлений характерны для разных элементов состава предложения, выделяются они по одному основанию - по влиянию, оказываемому на осуществление конверсвых преобразований.

Предложенная методика выявления конвергентной лексики, отражая принятый в диссертации взгляд на семантику конверсивов, учитывает синонимические связи соотнесенных по конверсии единиц и их эпидигматику, благодаря чему становится возможным установить наличие конверсных отношений не только между двумя отдельно взятыми единицами, но и между всеми связанными по значению единицами, образующими ЛСВ полисемантов и входящими в соответствующие синонимические ряды. Это позволяет значительно расширить представление о распространенности конверсных связей и -шире - о глубине и многообразии системных отношений между элементами лексико-семантического уровня языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Конверсные преобразования в моделях научного стиля речи // Вопросы изучения современного состояния русского язы-. ка / Материалы XXIII научной кокф. молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета 7ДН им. П.Лумумбы

/г. Москва, 12 апреля 1983 г./. - М., 1988. - С. 251-258. -Деп. в.ЖШОН АН СССР 4.07.88, й 34554.

2. Типология лексических конверсивов // Вопросы сравни-, тельного изучения национальных языков и литератур / Материалы ХПУ научной хояф. молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им. П.Лумумбы /г. Москва,

14 апреля 1989 г./. - М., 1989. - С. 132-139. - Деп. в ИНИОН АН СССР 21.11.89, Я 40183.

3. О семантике конверсивов // Новейшие направления.лингвистики / Тез. Всесоюзной школы-конференции /Звенигород, 14-18 апреля 1989 г./. АН СССР. Институт русского языка. -М., 1989. - С. 54-55.

4. Конверсия и деривация // Словообразование и номинатив-, ная деривация в славянских языках / Тез. докладов III республиканской конф. /5-6 октября 1989 г./. - Гродно, 1989. - Ч. II. -С. 66-67.

15

5. /в соавторстве/. Методические разработки до грамматике русского языка для студентов-иностранцев. Сопроводительно-корректировочный курс в таблицах и упражнениях. Синтаксис. - М.: Изд-^во Московского геологоразведочного института, 1989. -Вып. 2. - 64 с.

6. Конвертирование на основе лексических замен // Вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной . аудитории / Тез. докладов III научно-практической конф. педвузов Ферганского региона /февраль 1990 г./. - Коканд, 1990. -Ч. I. - С. 39-40.

7. Лексико-семантическое отношение конверсной противоположности с точки зрения методики преподавания русского языка как неродного/иностранного // Вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной аудитории / Тез. докладов. III научно-практической конф. педвузов Ферганского региона /февраль 1990 г./. - Коканд, 1990. - Ч. II. - С. 13-14.

8. Систематизация лексики на основе конверсных отношений в практике преподавания русского языка как иностранного // русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания / УН Международный конгресс преподавателей.русского языка и литературы, Тез. докладов и сообщений. - М.: Русский язык, 1990. - Т. I. - С. 154-155.

Тематический план 1991 г., & 220

Подписано к печати 4.03.91. Формат 60х90Д6. Ротапринтная печать. Уол.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 0,99, Усл.кр.-отт. 1,125. Тираж 100 экз. Заказ 240. Бесплатно Издательство Университета дружбы народов

_117923, ГСП-1, Москва, уд.Орджоникидзе.3_;........

Типография издательства 117923, ГСП-1, Москва, ул.Орджоникидзе,3