автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках"
На правах рукописи
Ильинская Ольга Георгиевна
ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА КОНВЕРСИИ И ТИПЫ КОНВЕРСИВОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологические к
сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
¿М^^С Москва 2006
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент К. Н. Дубровина
Официальные оппоненты:
член-корреспондент РАЕН,
доктор филологических наук, профессор А. С. Мамонтов
кандидат филологических наук, доцент Н.Л. Соколова
Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ
Защита состоится РкТЯ2006 года в часов на заседании диссертационного совета ДС 212.203.12 при ГОУ ВПО в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан « //? » Лу'4^2006 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме системного описания конверсии и конверсивов на разных уровнях языка: лексюсо-семантическом, фразеологическом, синтаксическом.
Контекстуальные условия построения равнозначных высказываний в русском и английском языках, а также семантико-синтаксические сходства и различия конверсных единиц и синтаксических конструкций двух языков в сопоставительном плане представляют несомненный интерес, поэтому в данной работе выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов является приоритетным. Таким образом, материалом для научного анализа послужил прежде всего отдельно взятый сегмент языковых средств — конверсивы. С этой целью была сделана сплошная выборка из словарей синонимов, антонимов и фразеологизмов русского и английского языков, двуязычных толковых словарей, русско-английских и англо-русских идеографических словарей.
Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является тот факт, что выдвижение двух новых главных парадигм научного знания - когнитивной и коммуникативной, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых является язык и человек, позволяют по-новому взглянуть на некоторые, казалось бы, давно решённые вопросы и рассмотреть их в новом ракурсе. В связи с этим на современном этапе изучения языка особую значимость приобретает ряд вопросов, связанных с переосмыслением отдельных языковых явлений, относящихся к различным средствам языка, то есть с выражением одного и того же содержания различными способами.
Несмотря на достаточно интенсивно проводившиеся исследования различных аспектов конверсии в зарубежной лингвистике (О. Есперсен, Дж. Лайонз, Ч. Филмор, 3. Харрис и др.) и отечественной науке (Ю.Д. Апресян, A.M. Гильбурд, Б.Л. Иомдин, И.А. Мельчук, Л.А. Новиков, И.П. Сусов и др.), проблема конверсии и конверсивов освещена в научной литературе недостаточно.
Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования.
Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что исследование конверсии проводится в русле комплексного подхода к проблеме, что позволяет раскрыть особенности языковой природы изучаемого явления. Впервые в научной литературе при системном изучении конверсии используются элементы когнитивного анализа.
Научная новизна данной работы также состоит в том, что явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается в рамках сопоставительного анализа. Исследование - конверсии на лексико-семантическом уровне происходило достаточно детально и полно, однако в одном конкретно взятом языке. Фразеологический и синтаксический уровни при этом оставались за пределами пристального изучения в них явления конверсии, таким образом, рассмотрение конверсии в данных разделах лингвистики осуществляется впервые.
Предметом исследования является конверсия в русском и английском языках в свете теории когнитивной и структурной лингвистики. Объектом исследования выступают лексико-грамматические (или частеречные) типы конверсивов, фразеологизмы-конверсивы русского и английского языков, а также синтаксические конструкции, составляющие конверсную пару в английском языке.
В диссертационной работе использован комплекс дополняющих друг друга методов: синхронное сопоставление — сопоставительный (контрастивный), ' сопоставительно-типологический, структурный и описательный методы.
Цепью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.
Реализация обозначенной цели требует постановки и решения 'целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:
1) обоснование языковой природы конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики;
2) определение и сопоставление грамматических, лексических, фразеологических и синтаксических типов конверсивов в русском и английском языках;
3) исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;
4) изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;
5) выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.
В этой связи положения, выносимые на защиту, постулируются следующим образом:
1) явление конверсии — один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума;
2) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;
3) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;
4) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; - ■
в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания;
5) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны;
6) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены 1 типологически, в первую очередь ! особенностями грамматического строя данных языков.
Объективность и достоверность полученных выводов и результатов исследования обеспечивается прежде всего использованием достижений современной лингвистики, объёмом проанализированного материала, применением комплексных методик.
Теоретическое значение работы определяется ее местом в разработке методологии когнитивных исследований и новым взглядом на явление конверсии в современной антропоцентрической лингвистике как одного из способов решения сложных коммуникативных задач.
Данное исследование вносит существенный вклад в разработку теории конверсии в двух языках - русском и английском. Особую теоретическую значимость имеют положения, касающиеся конверсивов-фразеологизмов и конверсных синтаксических структур. ' :
Практическая значимость исследования: теоретические положения и выводы по диссертации могут быть использованы при чтении лекционных теоретических курсов по лексикологии, фразеологии и синтаксису русского и английского языков, по общей и частной теории перевода, теоретической и практической грамматике сопоставляемых языков, по общему языкознанию, а также в практике преподавания русского и английского языков. Результаты сопоставительных исследований по конверсии могут быть также использованы в переводческой и лексикографической практике. Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ студентами, применяться в разработке спецкурсов, программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам.
. Результаты исследования и основные положения диссертации прошли апробацию в форме докладов и сообщений на научных и научно-практических конференциях: «Проблемы делового общения юга России» (г. Туапсе, 26-28 апреля 2000г.), «Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе» (г. Сочи,' 10 февраля 2001г.), «Наука и образование в условиях глобализации» (г. Сочи, 25 апреля 2004 г.); на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
По теме диссертации опубликовано 3 статьи в сборниках научных трудов и материалах международных и региональных конференций общим объемом в 21 страницу.
Ряд положений диссертации апробированы автором при чтении лекций по общей и частной теории перевода, лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, грамматической стилистике английского языка и проведении практических занятий по английскому языку со студентами факультета иностранных языков Сочинского филиала РУДН, а также в выступлениях на заседаниях методического совета преподавателей английского языка факультета иностранных языков СФ РУДН.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка теоретических работ и списка словарей, послуживших базой для отбора материала и включающих 184 наименования, и Приложения «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков», в состав которого входит 712 русских и английских фразеологических единиц.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность, новизна, характеризуются теоретическая и практическая значимость настоящего исследования, определяются цель и задачи диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
Основные положения диссертации излагаются в трёх главах.
В Главе I «Основные понятия конверсии» делается попытка раскрыть языковую природу конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики, определить место конверсии в лексико-семантической системе языка и выявить сложные системные отношения данного явления с синонимией и антонимией.
Понятие изоморфизма разноуровневых языковых подсистем, сформулированное впервые в "Тезисах" Пражского лингвистического кружка, послужило предпосылкой для формирования нового научного направления, избравшего объектом исследования способы описания одной и той же ситуации с использованием семантически эквивалентных языковых единиц. В частности, одним из регулярных способов образования денотативно тождественных предложений является конвертирование, или изменение синтаксической структуры предложения путем конверсии. В плане семантико-синтаксического конвертирования высказывания как одного из способов экспрессивного выражения интенций говорящего в трудах зарубежных авторов по лексикологии термин «конверсия» употребляется в значении «функциональный переход», или «изменение по функции» (В. Адаме, О. Есперсен, Д. Ли, Ч. Хоккет и др.). Конверсивы были предметом исследования многих зарубежных исследователей: Дж. Лайонза, Ф. Палмера, Ч. Филмора и др. В отечественной науке конверсию в её различных аспектах изучали Ю. Д. Апресян, A.M. Гильбурд, А.К. Жолковский, Б.Л. Иомдин, И.А. Мельчук, Л.А. Новиков, И.П. Сусов и др. В 1963 году Джон Лайонз ввел в оборот термин «конверсивы». По мнению Л.А. Новикова, под этим термином понимается «отражение в языке обратных отношений с помощью разных слов, противопоставленные семы которых позволяют таким единицам выражать субъектно-объектные отношения в обращенных высказываниях (предложениях), обозначающих одну и ту же ситуацию, то есть имеющих один и тот же денотат» (Л.Н. Новиков). Ю.Д. Апресян определяет конверсивы как «пары слов с обращенными ролевыми, или актантными структурами». Обращение (конвертирование) высказывания осуществляется путем замены предиката его конверсным коррелятом (конверсивом), поэтому очевидно, что природа конверсии проявляется лишь на синтаксическом уровне. В результате замен в предикативном ядре предложения возникает новая синтаксическая единица, сопоставимая с исходной в плане предметно-логического содержания, денотативно тождественная, семантически эквивалентная, но конструктивно противоположная ей, точнее, имеющая структуру, зеркально отражающую структуру исходного высказывания. Так, предложение Иван женился на Марии. <Ivan got married to Mary.> конвертируется в предложение Мария вышла замуж за Ивана. < Mary got married to Ivan>. Взаимная пермутация актантов смещает логическое ударение в конверсных предложениях, активизируя то одного, то другого участника этой ситуации.
В Главе I подтверждается идея системности и органической связи языковых категорий, в частности, конверсии, синонимии и антонимии. С одной стороны, конверсия рассматривается как выражение «обратных» отношений в языке, как описание взаимонаправленных, а значит, противоположных действий двух участников ситуации. С другой стороны, синтаксические структуры, описывающие одну и ту же ситуацию реальности, являются фактически синонимичными, то есть в данном случае речь идет о синонимии в широком смысле на синтаксическом уровне. В этом заключается философская сущность исследуемой лексико-семантической категории: конверсия основана на противоположности актантов и единстве денотата (смысл высказывания остаётся неизменным). Здесь налицо ' проявление" одного из основных постулатов диалектической философии. «...Хотя с формальной стороны противоположные понятия несовместимы, исключают друг друга, диалектическая природа их такова, что они не могут не предполагать друг друга, пронизывают друг друга, не существуют друг без друга» (JI.A. Новиков).
Сопоставление конверсивов с единицами других классов лексико-семантической системы языка (синонимами и антонимами) является весьма продуктивным методом изучения их семантических и функциональных особенностей. Тесная функциональная связь, а в некоторых случаях и взаимное превращение единиц трех указанных классов лексико-семантической системы основана, по-видимому, на одинаковом -ономасиологическом — характере связи значений этих единиц. Хотя конверсия и антонимия представляют собой в целом явления разноплановые, тем не менее их «пересечение» образует область взаимодействия этих явлений и вычленяет целую группу общих слов — антонимы-конверсивы среди разных частей речи: русск. покупать — продавать, победа — поражение, старше — моложе, над —под; англ. to buy —to sell, victory — defeat, older — younger, over — under. При сопоставлении конверсии и синонимии выявляется область «перекрывания» в сфере квазикатегорий данных феноменов:
Крепость израсходовала запасы продовольствия. <—>
В крепости иссякли запасы продовольствия.
The fortress has axhausted all its resources. <=> All the resources have been used up by the fortress.
В диссертации определяется роль и значение конверсии как одного из способов решения сложных коммуникативных задач в современной когнитивной лингвистике, находящейся на стыке двух научных парадигм — антропоцентрической и лингвистической. Конверсные высказывания могут строиться относительно любой из нескольких субстанций реальности, связанных между собой определенными отношениями. При вербальном
оформлении мыслей человек постоянно стоит перед необходимостью выбора: какие языковые средства должны быть использованы для максимально точного выражения мысли, чтобы высказывание было правильно оформлено лексически, грамматически и синтаксически; какие акценты' расставить в предложении; как добиться ' стилистического соответствия подбираемых языковых средств общему фону высказывания и т.д. и т.п. Уникальность конверсии состоит в том, что сохраняя семантический инвариант высказывания, носитель языка может варьировать различные синтаксические структуры и способы выражения в зависимости от коммуникативного задания и собственных интенций. В этом смысле конверсия, выражающая обратные отношения в языке и заключающая в себе понятие противоположности на глубинном уровне, наряду с другими средствами играет важную роль в вербальном поведении человека.
Возможность описания ситуации действительности разными языковыми . способами определяется тем, как индивидуум представляет себе действительность, какая картина складывается в его сознании и какие языковые ресурсы он использует при вступлении в речевой акт. Способность отражать окружающую действительность посредством органов чувств и мыслительных операций заложены в психике человека. Разнообразие лексики, описывающей то или иное явление объективной реальности, является характерной чертой каждого отдельно взятого языка. Однако механизм познания, осмысления, понимания в разных культурах базируется тем не менее на нескольких основных принципах мыслительной деятельности человека и глубинных представлениях, поэтому сейчас много говорится об антропоморфизме языковой картины мира и «психологическом единстве человечества». В последнее время появились работы, в которых рассматривается языковая картина мира, т.е. обобщённое представление об устройстве окружающей действительности, содержащееся в сознании людей и отраженное в каждом языке (Ю.Д. Апресян, Б.Л. Иомдин, И.П. Сусов). При рассмотрении явления конверсии в двух языках в свете теории когнитивной лингвистики выявляются сходства и различия в языковой картине мира носителей разных языков с помощью различных языковых средств. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка через призму «картины мира» рассмотреть отдельные аспекты конверсии в разных языках с точки зрения когнитивного подхода к языку.
Глава II «Конверсия в современном русском и английском языках» строится на подробном рассмотрении конверсивов в сопоставляемых языках на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. Конверсивы обнаруживают большое разнообразие структурных типов как в русском, так и в английском языках. Каждый тип обладает особыми, только ему свойственными чертами в соответствии с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.
Конверсивы, принадлежащие к разным частям речи, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологическое значение этих слов как грамматических единиц. Лексико-грамматические конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов: русск.: выигрывать — проигрывать, снимать — сдавать (комнату), брать — давать, импортировать — экспортировать; англ.: to win — to lose, to rent — to lend, to take — to give, to import — to export. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Это объясняется, по-видимому, особенностями семантики данной лексико-грамматической группы и связано с процессуальностью, присущей глаголу, и характером самого явления конверсии как выражения субъектно-объектных отношений в языке.
Среди имён существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени, а также предлогов и союзов конверсные отношения менее распространены. Однако лексика и русского, и английского языков располагает целым рядом так называемых «готовых» конверсивов в лексико-грамматической группе существительных. Многие из этих конверсивов выражают' родство или социальный статус, а также могут иметь разграничение по полу: муж — жена <а husband — a wi/e>; мать — сын (дочь) <а mother—a son (a daughter)>; дядя — племянник (племянница) <ап uncle — а nephew (aniece)>.
В системе русского и английского языков существует ряд продуктивных способов образования конверсивов, за счет чего происходит пополнение средств конверсией лексики. Так, большинство конверсивов-существительных образовано от конверсных глаголов с помощью различных суффиксов: русск. изобретатель — изобретение, творец — творение; англ.: inventor — invention, creator — creation. Все адъективные и адвербиальные конверсные оппозитивы выступают только в соотносительных формах сравнительной степени: русск. быстрее — медленнее, раньше — позже; англ.: faster - slower, earlier — later.
Конверсные отношения существуют и среди служебных частей речи, в частности, предлогов и союзов: русск. над — под, до — после; англ. over — under, before — after. Конвертирование высказываний при помощи конверсивов-предлогов осуществляется лишь при условии совпадения предикатов, к которым примыкают данные единицы.
Помимо лексико-грамматических и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазикошерсивы, сочетаемостные типы конверсивов.
Деление единиц класса конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняется на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём различных типов вообще и удельный вес аутоконверсивов внутри отдельного типа в частности весьма вариативны. В качестве примера конструкций, содержащих
аутоконверсивы или «конверсивы в себе» (термин JI.A. Новикова), приведем следующие предложения:
Женя за обедом сидела напротив Павла. <=>
Павел за обедом сидел напротив Жени.
{напротив — аутоконверсив-предлог).
. Квазиконверсивы представляют собой особый тип. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам, например:
Автор дополнил книгу двумя главами. <=>
Автор добавил к книге две главы.
Он заправил суп сметаной. <=> Он добавил сметану в суп.
Это конверсия прямого и косвенного дополнения. Такой вид конверсии характерен для языков с синтетическим строем, в частности, для русского языка, благодаря существованию категории падежа у лексико-грамматического разряда имён существительных.
Наконец, сочетаемостные виды конверсивов рассматриваются только на синтаксическом уровне и связаны с особенностями лексико-семантической сочетаемости слов. При рассмотрении семантической сочетаемости конверсивов Ю.Д. Апресян оперирует понятием модификаторов, при соединении с которыми конверсивы могут включаться или не включаться в ситуативно равнозначные высказывания. Сравним:
Он всегда (часто) платил за ремонт 100 рублей. <=>
Ремонт всегда (часто) стоил ему 100 рублей.
Не always (often) paidfor the repair 100 roubles. <=> The repair way always (often) worth 100 roubles to him.
В этом случае модификаторы всегда, часто (always, often) образуют сочетаемостные виды с конверсивами платить — стоить (to pay — to be worth). Но стоит употребить их с модификатором со значением 'желание' (нехотя, с готовностью, охотно), - картина меняется коренным образом:
Он с готовностью заплатил за ремонт 100 рублей,
однако нельзя сказать:
* Ремонт с готовностью стоил ему 100 рублей!
Не eagerly paid 100 roubles for repair. ^
* The repair was eagerly worth 100 roubles to him. -
(Примеры сочетаемостных видов конверсивов Ю.Д. Апресяна ).
Конверсия существует и на фразеологическом уровне как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологазмов значительно увеличивается: брать взаймы (у кого) — давать взаймы (кому), дать по шапке (кому) — получить по шапке (от кого); вызывать ненависть (у кого) — испытывать ненависть (к кому).
Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов в русском языке составляют глагольные фразеологизмы, например, выпустить из рук — выскользнуть из рук; потерять из виду — ускользнуть из виду; и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы: ноги не держат (кого) — еле на ногах держится (кто); кондрашка хватил (кого) — сыгран в ящик (отбросил копыта, приказал долго жить, дал дуба, сошёл в могилу, отправился к праотцам) (кто). Это объясняется, прежде всего, их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивными, адъективными, адвербиальными) и ■ наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары. ■ Конверсными свойствами обладают в первую очередь глагольные фразеологические единства и сочетания с семантической «недостаточностью» глагольной части, т.е. такие фразеологизмы, в которых семантически опорным компонентом является существительное, а глагол имеет «ослабленную» семантику: русск. сводить с ума — сходить с ума, намылить шею — получить по шее; англ. to drive smb mad — to go mad, to give it to smb in the neck — to get it in the neck.
Из-за сложности компонентного состава, особенностей внутренней формы фразеологизмов часто трудно отыскать оппозитив фразеологической единицы, поэтому в качестве второго компонента денотативного тождества в настоящей работе предлагается использовать синонимичный эквивалент отсутствующего фразеологического оборота в виде свободного словосочетания:
Эта работа ему не по плечу. <=> Он не справляется с этой работой.
This work is out of his depth. <—> He is not equal (not up) to this work.
Более того, если для фразеологической единицы в качестве коррелята рассматривать не фразеологизм, а слово, то выявляется множество пар, которые можно считать конверсными оппозитивами: песок сыплется (с кого) — старый (кто); хмель вылетел из головы (у кого) — отрезвел (кто); лавры (чьи-либо) спать не дают (кому) — завидует (кто). Данные пары, состоящие из фразеологизма и слова, являются синонимами, однако на синтаксическом уровне проявляется конверсная связь между ними:
Из него песок сыплется.<=> Он старый.
У него хмель вылетел из головы. <=> Он отрезвел.
Ему лавры спать не дают. <=> Он завидует.
Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен . глагольными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами (русск.: рукой подать, в двух шагах, седьмая вода на киселе и др.; англ.: it's just a stone's throw). Например:
Наш дом находится в двух шагах от почты. <=>
Почта находится в двух шагах от нашего дома.
Our house is just a stone's throw from the post-office. <=>
The post-office is just a stone's throw from our house.
Синтаксические типы конверсивов существуют как в русском, так и в английском языках и включают двух-, трех-, гораздо реже четырехвалентные конверсивы. Сравним:
Он продал мне книгу за два рубля. <=> Я купил у него книгу за два рубля.
Не has sold те a book for two roubles. <—> I have bought a book from him
for two roubles.
В синтаксисе английского языка существуют . устойчивые синтаксические конструкции в качестве выработанных языком содержательных моделей в силу его аналитического характера. Исследование явления конверсии на синтаксическом уровне показало, что последние имеют конверсные корреляты в виде обратных синтаксических структур. Так, предложение, содержащее оборот There is/are, по своей сути является обратным синтаксической конструкциии It has...:
There are wonderful monuments in the city. <=>
The city has wonderful monuments.
В городе имеются великолепные памятники. <=>
Город располагает великолепными памятниками.
Синтаксический оборот It isAvas... who находится в конверсных отношениях с конструкцией Не was the one who... :
It was him that I told about it. <=> He was the one whom I told about it.
Именно ему я сказал об этом. <—>Он был тем, кому я сказал об этом.
Предложение с оборотом it takes + местоимение в объектной форме (Р0), может конвертироваться в обычное двусоставное предложение, в котором местоимение в объектной форме, выражавшее беспредложное дополнение в первом предложении, будет выполнять теперь роль подлежащего (subject), а предикатом станет глагол, находившийся в форме инфинитива.
It takes him two days to print all the documents, <=> He prints all the documents for two days.
У него уходит два дня, чтобы напечатать все документы. <=>
Он печатает все документы за два дня.
Ещё две синтаксические конструкции в английском языке, имеющие устойчивую компонентную структуру и способные конвертироваться, — это Complex Subject и Complex Object.
. Конструкция Complex Subject (сложное подлежащее или «именительный падеж + инфинитив»), включающее в свой состав сложный компонент — подлежащее с инфинитивным оборотом, конвертируется в обычное двусоставное предложение, в русском языке пара конверсных предложений представляет из себя двусоставное и односоставное неопределённо-личное предложения:
Не is considered to be the best specialist at the factory. <=>
They consider him the best specialist at the factory.
Он считается лучшим специалистом на фабрике. <—>
Его считают лучшим специалистом на фабрике.
Конструкция Complex Object также относится к конверсным синтаксическим средствам, однако в этом случае конвертирование происходит на грамматическом уровне и приобретает залоговый характер:
The teacher wants the students to learn hard. <=>
The students are wanted by the teacher to learn hard
Учитель хочет, чтобы студенты усердно учились.
Учителю хочется, чтобы студенты усердно учились.
Для русского языка с синтетическим строем грамматики синтаксические структуры с жестким устоявшимся порядком составляющих их компонентов не характерны. Вероятно, поэтому арсенал синтаксиса русского языка не располагает конверсными парами со свойственной им двусторонней импликацией.
Глава П1 «Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках» посвящена сопоставлению конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков с целью выявления и обоснования причин типологических сходств и различий конверсивов в системе двух языков. При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений, что имеет огромную практическую значимость.
Ввиду общности логико-понятийной основы русского и английского ■ языков в области исследования конверсивов обнаруживаются значительные сходства. Так, например, лексическая парадигма слов-конверсивов с общей семой <<родственник» объединяет эквивалентные лексические единицы в сравниваемых языках: мать - дочь (a mother — a daughter), дядя — племянник (an uncle — a nephew), муж — жена (a husband — a wife) и т.п. Эквивалентными являются также пары конверсивов-антонимов в обоих языках, которые встречаются среди' различных лексико-грамматических групп в системе русского и английского языков: ср., русск. купить — продать, выиграть — проиграть, над — под, больше — меньше; англ. to buy — to sell, to win — to lose, above — under, biggei— less. Наличие аутоконверсивов в конверсной лексике тех частей речи, которые обнаруживают в своём составе конверсивы, тоже является характерной чертой обоих языков. Квазиконверсивы присутствуют в обоих языках и представляют собой . особый тип, отличающийся от точных конверсивов своими свойствами. Сочетаемостные виды конверсивов как в русском, так и в английском языках проявляют свои свойства только на синтаксическом уровне, а особенности их функционирования связаны с правилами лексической сочетаемости слов. Синтаксические типы конверсивов включают двух-, трех-, и гораздо реже четырехвалентные конверсивы.
Глагольная лексика русского и английского языков богата конверсивами прежде всего благодаря категории залога. В качестве объекта типологического сопоставления может быть взята залоговая подсистема образования конверсивов. Особенностью употребления страдательных конструкций в английском языке является их широкая распространенность благодаря тому, что практически все глаголы в английском языке могут употребляться в форме страдательного залога. В русском языке грамматическая категория залога свойственна лишь переходным глаголам. Таким образом, говоря о категории залога глаголов в русском и английском языках и существовании конверсивов-глаголов на этом уровне, можно сделать вывод о том, что в сопоставляемых языках существует большой пласт грамматических конверсивов со схожими чертами на уровне семантики и с различиями в грамматической форме, что соответствует общей типологии русского языка как синтетического, а английского языка как языка с аналитическим строем грамматики.
В качестве другой подсистемы типологического сопоставления являются способы образования конверсивов-глаголов в' русском и английском языках, т.к. «типология словообразования тесно связана с общей типологической характеристикой языка и зависит от неё» (В.Д. Аракин). В русском языке значительно более распространён деривационный способ образования конверсивов, в то время как в английском конверсивы чаще образуются аналитическим путём. Сравним: белить — белеть < to make white — to grow (get, turn) white>; веселить — веселеть <to make cheerful — to get cheerful>; молодить — молодеть < to make smb look younger — to become younger>. Необходимо отметить, что многие единицы, находящиеся в
русском языке на лексическом уровне, в английском пополняют арсенал фразеологических средств. Так, лексическим единицам русского языка мачеха, отчим, падчерица, тёща, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: mother-in-step, father-instep, daughter-in-step, mother-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who live in the same country, someone of the same age. Среди глаголов также немало случаев, для которых русским лексическим единицам соответствуют английские фразеологизированные сочетания, например, русск. жениться, знакомиться, дружить; англ. to get married smb, to get acquainted with smb, to be friends. Итак, аналитизм английского языка выражается, в частности, в том, что на уровне фразеологии обнаруживаются ФЕ, которым в русском языке соответствуют лексические единицы.
Различия в свойствах конверсивов-фразеологизмов русского и английского языков носят частный характер и определяются главным образом типологическими особенностями каждого из рассматриваемых языков. Следует особо остановиться на глагольно-пропозициональных ФЕ, выделяемых в отдельную группу А.И. Молотковым. Фразеологизмы данного типа объединяются общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, либо значением состояния, в котором пребывает лицо: хмель выскочил из головы (у кого) — 'кто-либо быстро отрезвел*; след простыл (кого) — 'кто-либо удрал, сбежал, скрылся'; смешинка в рот попала (кому) — 'кто-либо не может перестать смеяться; смеётся без причины' и другие.
Глагольно-пропозициональные ФЕ отличаются от собственно глагольных ФЕ грамматической моделью N1 + Vf: ноги не держат (кого), камень с души свалился (у кого) и т.д. Возможны и другие модели: мочи не хватает (кому, у кого), <как> ветром сдуло (кого) и т.п. Однако в любом случае глагольно-пропозициональные ФЕ выполняют в предложении функцию главного члена односоставного безличного предложения и всегда «управляют определённым падежом косвенного дополнения» (А.И. Молотков). Можно сказать, что эти дополнения являются обязательными детерминативными распространителями в предложениях с глагольно-пропозициональными ФЕ. Этот лексико-грамматический тип фразеологизмов широко представлен в русском языке. Что касается английского языка, то в нём нет такого типа ФЕ, а подобным оборотам русского языка в английском чаще всего соответствуют предикативные единицы, например: сердце разбито (у кого, чьё) — one's heart is broken.
Данные о структуре предложения различных языков дают основание для выдвижения критерия фиксированности / нефиксировстности порядка слов в предложении, который может быть использован для типологической характеристики языков. Этот критерий особенно важен при рассмотрении порядка слов в предложениях в тех языках, где в силу ограниченности
морфологических средств выражения субъектно-объектных отношений порядок слов служит средством грамматического вьтражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя, к которым относится английский язык. Поэтому для синтаксиса английского языка характерной чертой является существование устойчивых предикативных конструкций, так называемых структурных моделей предложения: конструкция с грамматическим оборотом There is/are..., синтаксическим оборотом It is/has... that/who, ' предикативная конструкция It gets him..., Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания. Именно эти предикативные конструкции обладают конверсными свойствами и способны конвертироваться в обратные им синтаксические структуры.
Сопоставительный анализ русских и английских конверсивов выявляет как сходства, так и значительные различия в свойствах последних. Осмысление конверсии как феномена, основанного на универсальности категории противоположности, заложенной в мировидении любого индивидуума, приводит к выявлению сходств. Различия в свойствах русских и английских конверсивов обусловлены межъязыковыми структурно-типологическими особенностями сравниваемых языков.
Каждая глава завершается выводами.
В Заключении приводятся основные результаты и выводы проведённого исследования, отмечается универсальность конверсии как выражения обратных отношений в языке и как лингвистического явления, имеющего важное значение в вербальном поведении человека в зависимости от коммуникативного задания и его интенций, предлагается расширить границы рассмотрения конверсии за счёт вынесения проблемы с лексико-семантического и грамматического уровней во фразеологию и синтаксис, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в этой области научного знания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. — Краснодар: Ю*ный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251.
2. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. — Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48.
3. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. -, Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299.
4. Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. — Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.
Ильинская Ольга Георгиевна ( Россия )
Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках
В диссертации рассматривается языковая природа конверсии как выражение обратных отношений в языке. Исследование проводится в сопоставительно-типологическом аспекте на разных уровнях русского и английского языков в русле комплексного подхода к проблеме. При сравнении свойств русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях выявляются как сходства, так и существенные различия, обусловленные структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков. В свете теории когнитивной лингвистики конверсия представляется как способ выражения интенций индивидуума, вступившего в речевой акт, а конверсивы как языковые средства реализации того или иного коммуникативного задания.
Проведённое исследование углубляет существующие представления о конверсии в двух языках — русском и английском. Особую теоретическую значимость представляют положения, касающиеся конверсии во фразеологии и синтаксисе. Фактический материал может быть использован в лексикографической практике.
OLGA G. ILYINSKAYA (RUSSIA)
Language Nature of Conversia and Types of Conversivee in Modern Russian and English Languages
The thesis is devoted to the complex multifold research of the phenomenon of conversia on different levels of the language in comparative-typological aspect. The comparative analysis of properties of Russian and English conversives on lexical-semantic, phraseological and syntactical levels reveals similarities as well as substantial differences, based on structural-typological peculiarities of the comparing languages. From the point of view of Cognition Linguistics conversia is represented as a way of expression of individual's intentions and conversives as the language means of realization of the communicative task.
The research deepens the existing ideas about conversia in the two languages — Russian and English. The findings concerning to conversia in phraseology and syntax have special theoretical significance. The glossary of conversive phraseological units can be used in lexicographical practice.
У
Подписано в печать /3. ¿^¿Формат 60x84/16. Тираж-^%? экз. Усл. печ. л. . -V Заказ
Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильинская, Ольга Георгиевна
Введение.
Глава I. Основные понятия конверсии
1.1. О значении термина «конверсия».
1.2. Исследование явления конверсии в зарубежной и отечественной лингвистике.
1.3. Определение конверсии как лексико-семантической категории.
1.4. Место конверсии в лексико-семантической системе языка.
1.4.1. Конверсия и антонимия.
1.4.2. Конверсия и синонимия.
1.5. Когнитивный подход к изучению конверсии.
Выводы по Главе I.
Глава И. Конверсия в современном русском и английском языках
11.1. Лексико-семантическая конверсия.
II. 1.1. Частеречные типы конверсивов:.
Конверсивы - глаголы.
Конверсивы - существительные.
Конверсивы - прилагательные и наречия.
Конверсивы - предлоги и союзы.
II. 1.2. Аутоконверсивы.
II. 1.3. Квазиконверсивы.
II. 1.4. Сочетаемостные типы конверсивов.
11.2. Конверсия на фразеологическом уровне.
11.3. Конверсия на синтаксическом уровне.
Выводы по Главе II.
Глава III. Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках
III. 1. Сопоставление как методика выявления типологических особенностей конверсивов русского и английского языков.
111.2. Основные критерии сопоставления.
111.3. Анализ русских и английских конверсивов на лексико-семантическом уровне.
111.3.1. Сопоставление конверсивов-глаголов.
111.3.2. Сопоставление конверсивов-существительных.
111.3.3. Сопоставление конверсивов-прилагательных и наречий.
111.3.4. Сопоставление конверсивов-предлогов и союзов.
111.4. Анализ русских и английских конверсивов на фразеологическом уровне
111.5. Анализ конверсных синтаксических структур в русском и английском языках.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ильинская, Ольга Георгиевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено одному из интереснейших и малоисследованных явлений в лингвистике - конверсии на различных уровнях языка.
Семантико-синтаксическая категория конверсии универсальна по своей природе: конверсные отношения между словами, фразеологизмами и предложениями обнаруживаются практически в любом языке.
Несомненный интерес представляют контекстуальные условия построения равнозначных высказываний в русском и английском языках в сопоставительном плане, а также семантико-синтаксические сходства и различия конверсных единиц и синтаксических конструкций двух языков, поэтому в настоящей работе выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков является приоритетным.
Методологическая основа диссертации реализуется когнитивным подходом к исследованию лингвистических единиц, который делает акцент на особую роль человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах.
Таким образом, исследование конверсии и конверсивов в данной работе проводится в русле комплексного подхода к проблеме на разных уровнях языка: лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом, используя различные структурные методы.
Проблематика исследования
Современный этап развития лингвистики лежит в русле когнитивно-функциональной парадигмы, поэтому вполне обоснованно всё более частое обращение к языку как к мировидению и средству отражения в человеческом сознании окружающей действительности и создания языковой картины мира. В связи с этим на современном этапе изучения языка особую значимость приобретает ряд вопросов, связанных с переосмыслением отдельных языковых явлений, относящихся к различным средствам языка, то есть с выражением одного и того же содержания разными способами.
Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является тот факт, что выдвижение двух новых главных парадигм научного знания - когнитивной и коммуникативной, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых является язык и человек, позволяют по-новому взглянуть на некоторые, казалось бы, давно решённые вопросы и рассмотреть их в новом ракурсе.
Изучение феномена конверсии наиболее наглядно выявляет органическую близость, системность языковых явлений, что приводит к их постоянному взаимодействию и является отличительной чертой современного языкознания.
При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений в плане сходств, тождеств и различий, что имеет практическую значимость.
Сопоставительно-типологическое изучение языков имеет теоретическую и практическую ценность не только для обоснования научных взглядов на языковые процессы, но и в разработке конкретных методик преподавания и изучения языков.
Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации как отражения потребностей научно-технического прогресса, развития культуры и искусства, современной жизни общества в целом, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования.
Несмотря на то, что конверсные отношения довольно детально изучены в семантико-синтаксической системе языка, и этой теме в тех или иных аспектах посвящено множество специальных работ, научных статей и диссертационных исследований в зарубежной лингвистике (Ш. Балли, О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса) и отечественной науке (Ю.Д. Апресяна, J1.A. Новикова), тем не менее проблема конверсии и конверсивов освещена в литературе недостаточно.
Научная новизна диссертации
Научная новизна настоящего исследования обусловлена использованием элементов когнитивного анализа и осмыслением феномена конверсии как универсального явления, основанного на универсальности категории противоположности, которая является одной из фундаментальных в мироощущении человека в окружающем его мире, а также как одного из способов выражения интенций говорящего.
Научная новизна данного диссертационного исследования также состоит в том, что явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается системно в рамках сопоставительного анализа на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом.
Объектом исследования выступают не только лексико-грамматические типы конверсивов (то есть конверсивы, относящиеся к различным частям речи), но и фразеологизмы-конверсивы русского и английского языков, а также синтаксические конструкции, составляющие конверсную пару в английском языке. Заметим, что изучение явления конверсии во фразеологии и на уровне отдельных синтаксических конструкций ранее не проводилось.
Теоретические основы исследования
Теоретической базой исследования послужили монографии, научные статьи, диссертации отечественных и зарубежных лингвистов в области лексической и общей семантики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, а также работы общетеоретического характера основоположников лингвистики (Ш. Балли, В. фон Гумбольдта, О. Есперсена, Ф. де Соссюра, Э. Сэпира и др.).
В рамках теории конверсии были использованы труды зарубежных авторов: О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса и отечественных лингвистов Ю.Д. Апресяна, A.M. Гильбурда, А.К. Жолковского, Б.Л. Иомдина, И.А. Мельчука, Л.А. Новикова, И.П. Сусова и др.
Предмет исследования: явление конверсии в русском и английском языках в свете теории когнитивной и структурной лингвистики.
Материал исследования
Всего было проанализировано около 2000 конверсных единиц, в том числе 1000 русских и столько же английских конверсивов. В Приложение «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков» вошло 920 русских и английских фразеологизмов-конверсивов.
Материалом для научного анализа послужил прежде всего отдельно взятый сегмент лексики - конверсивы. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целями работы, поэтому в ходе сопоставительного анализа русских и английских конверсивов использовались словари синонимов, антонимов и фразеологизмов русского и английского языков, двуязычные толковые словари, русско-английские и англо-русские идеографические словари.
Конверсные пары семантических и синтаксических видов конверсивов, рассматриваемых в трудах Ю.Д.Апресяна и Л.А.Новикова, некоторые статьи словаря грамматических конверсивов русского языка А.М.Гильбурда [1974], а также лексические конверсивы из словаря, составленного М.А. Жиляевым [1991], были взяты в качестве анализа в русском языке и их сопоставления с эквивалентными парами английского языка. Кроме того, были использованы фразеологизмы-конверсивы, взятые из фразеологических словарей и других источников.
Методы исследования
В соответствии с поставленными задачами исследования в диссертационной работе, был использован комплекс дополняющих друг друга методов: синхронное сопоставление - сопоставительный (контрастивный) метод, сопоставительно-типологический, структурный и описательный методы.
Сопоставительный (контрастивный) метод в синхронном плане предполагает сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. В задачу такого исследования входит «отыскание наиболее общих тождественных признаков, так называемых изоморфных признаков, которые составят характеристику данного явления» [Аракин 1989: 59].
Сопоставительно-типологический метод незначительно отличается от синхронно-сопоставительного по своим приёмам, однако спектр его действия более широк, поскольку он преследует более широкие цели. По словам В.Н. Ярцевой, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы» [Ярцева 1967:203].
Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.
Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:
1) обоснование языковой природы конверсии с точки зрения структурной и когнитивной лингвистики;
2) исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;
3) определение лексико-грамматических и семантических типов конверсивов в русском и английском языках;
4) изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;
5) выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.
В этой связи положения, выносимые на защиту, постулируются следующим образом:
1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели или интенций говорящего;
2) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;
3) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами, причем специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;
4) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; конверсивы-фразеологизмы в обоих языках могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания; конверсные фразеологические пары, как правило, идентичны в сопоставляемых языках, однако в силу различий морфологического строя и национально-культурной специфики языков обнаруживают и существенные различия;
5) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. В русском языке вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не выявляются;
6) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.
Теоретическое значение диссертации
Теоретическое значение работы определяется ее местом в разработке методологии когнитивных исследований и новым взглядом явление конверсии в современной антропоцентрической лингвистике как одного из способов решения сложных коммуникативных задач.
Данное исследование вносит существенный вклад в разработку теории конверсии в двух языках - русском и английском. Особую теоретическую значимость имеют положения, касающиеся конверсивов-фразеологизмов и конверсных синтаксических структур.
Практическая значимость исследования
Теоретические положения и выводы по диссертации могут быть использованы при чтении лекционных теоретических курсов по лексикологии, фразеологии и синтаксису русского и английского языков, по общей и частной теории перевода, теоретической и практической грамматике сопоставляемых языков, по общему языкознанию, а также в практике преподавания русского и английского языков.
Результаты сопоставительных исследований по конверсии могут применяться в переводческой и лексикографической практике.
Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ студентами, а также в разработке спецкурсов, программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам.
Апробация результатов исследования
Результаты исследования и основные положения диссертации прошли апробацию в форме докладов и сообщений на конференциях «Проблемы делового общения юга России» (г. Туапсе, 26-28 апреля 2000г.), «Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе» (г. Сочи, 10 февраля 2001г.), «Наука и образование в условиях глобализации» (г. Сочи, 25 апреля 2004 г.).
По теме диссертации опубликовано 3 статьи в сборниках научных трудов и материалах международных и региональных конференций общим объемом в 21 страницу.
Ряд положений диссертации апробированы автором при чтении лекций по общей и частной теории перевода, лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, грамматической стилистике английского языка и проведении практических занятий по английскому языку со студентами факультета иностранных языков Сочинского филиала РУДН, а также в выступлениях на заседаниях методического совета преподавателей английского языка факультета иностранных языков СФ РУДН.
Структура работы
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка теоретических работ и списка словарей, послуживших базой для отбора материала, и Приложения «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках"
Выводы по Главе III
Использование метода синхронного сопоставления и сопоставительно-типологического метода при изучении конверсии в двух неблизкородственных языках (русском и английском) привело к следующим выводам:
1. Сопоставление является весьма эффективным способом изучения конверсии на различных языковых уровнях.
При сопоставительном изучении явления конверсии в русском и английском языках выявляются как сходства, так и различия в функционировании конверсивов для данной пары языков. Сходства обусловлены универсальностью явления конверсии и, в меньшей мере, принадлежностью сравниваемых языков к одной языковой семье и выявляются на логико-понятийном уровне.
Причины различий в образовании и функционировании конверсных единиц заключаются в различном морфологическом строе сопоставляемых языков. Так, среди глаголов английского языка залоговая конверсия представлена значительно шире, чем в русском языке; многие лексические и фразеологические конверсивы образованы аналитическим способом, что с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленности типологии современного английского языка, как языка с аналитическим строем грамматики.
В русском языке существует множество конверсных пар, в частности, квазиконверсивов, образованных за счет изменения падежа имени существительного или местоимения. Это вполне согласуется с типологией его морфологической структуры, где категория падежа представлена достаточно полно, в отличие от английского языка, в котором вопрос существования категории падежа до сих пор является спорным и носит дискуссионный характер.
2. Опираясь на данные исследования языкового материала, можно утверждать, что в английском языке, так же как и в русском, существует довольно большое разнообразие частеречных типов конверсивов среди знаменательных частей речи (глаголов, существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени), а также среди служебных частей речи (предлогов и союзов). Исследование частей речи на предмет существования конверсивов в русском и английском языках выявило практически полную эквивалентность.
Структурные типы конверсивов-глаголов, существительных и предлогов, а также конверсивы-фразеологизмы содержат подтипы аутоконверсивов, что также является общим свойством конверсии сопоставляемых языков.
Как в русском, так и в английском языках, выявляются сочетаемостные типы конверсивов, квазиконверсивы, что свидетельствует о сходстве основных мыслительных категорий сопоставляемых языков.
3. Явление конверсии существует на фразеологическом уровне как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ фразеологических сращений, единств и сочетаний (соответственно в английском языке - идиом) можно сделать вывод о том, что конверсные отношения представлены во фразеологии достаточно широко.
Фразеологическая конверсия может быть значительно расширена, если включить в состав конверсные пары, в которых один компонент фразеологизм, а другой - слово или свободное словосочетание.
В английском языке конверсные отношения во фразеологии представлены более широко, чем в русском. Это объясняется аналитическим характером грамматики английского языка.
4. В английском языке в силу его аналитических свойств выработались определенные устойчивые предикативные конструкции с фиксированным, твёрдым порядком входящих в них компонентов. Эти конструкции способны конвертироваться в обратные им предложения. Следовательно, существование конверсии в синтаксисе английского языка является типологической чертой последнего, что вполне соответствует его общей типологии как языка аналитического типа.
В русском языке, в отличие от английского, синтаксические модели со строго фиксированным словопорядком не типичны, поэтому говорить о типологии синтаксических структур в русском языке не представляется целесообразным.
Заключение
Предпринятое исследование явления конверсии и конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях в русском и английском языках позволяет сформулировать некоторые выводы, которые являются подтверждением положений, вынесенных на защиту.
Конверсия - это универсальное языковое явление и один из аспектов мировидения индивидуумом объективной реальности. Рассмотрение конверсии с точки зрения когнитивной лингвистики позволяет выявить сходства и различия в языковой картине мира носителей разных языков с помощью лингвистических средств.
Конверсия является «инструментом» выбора необходимых языковых средств для решения сложных коммуникативных задач и определяет вербальное поведение индивидуума в зависимости от коммуникативного задания и интенций человека, вступившего в речевой акт.
С лингвистической точки зрения конверсия - это выражение обратных отношений в языке. Средства, при помощи которых может быть осуществлено конвертирование, представляют собой единицы разных уровней языка - лексического, фразеологического и грамматического.
Конверсивы - это самостоятельный класс единиц лексико-семантической системы языка, обладающих рядом присущих им признаков и свойств семантического и синтаксического порядка. Конверсивами называются единицы языка, которые обладают потенциальной конверсивностью, относятся к одной и той же глубинной части речи, имеют не менее двух валентностей и, следовательно, могут участвовать в образовании семантически эквивалентных высказываний.
Конверсивы образуют ряд структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами. Помимо лексико-грамматических (частеречных) и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазиконверсивы, сочетаемостные и синтаксические типы конверсивов.
Лексико-грамматические (частеречные) конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Среди других лексико-грамматических групп, включающих конверсную лексику, можно назвать имена существительные, прилагательные и наречия в форме сравнительной степени, а также предлоги и союзы.
Конверсивы, принадлежащие к разным грамматическим классам, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологические значения этих слов как грамматических единиц. Пополнение средств конверсной лексики происходит при помощи некоторых продуктивных способов образования конверсивов, которые соответствуют общим тенденциям словопроизводства в синтетических и аналитических языках.
Универсальным свойством конверсной лексики следует считать наличие внутри каждого структурного типа конверсных оппозитивов и аутоконверсивов. Деление конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняются на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём и удельный вес аутоконверсивов внутри каждого типа весьма различны.
Квазиконверсивы представляют собой особый тип, отличающийся от собственно конверсивов специфическими свойствами. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам. Этот вид конверсных отношений - конверсия прямого и косвенного дополнения.
Сочетаемостные виды конверсивов (лексико-семантическая сочетаемость) проявляются только на синтаксическом уровне.
Сопоставление конверсивов с единицами других категорий лексико-семантической системы языка (антонимии и синонимии) представляется весьма продуктивным методом изучения их семантических особенностей и функциональных свойств. Тесная функциональная связь, а в некоторых случаях и взаимное превращение единиц вышеназванных категорий лексико-семантической системы основана, по-видимому, на одинаковом -ономасиологическом - характере связи значений этих единиц.
Конверсивы представляют собой единицы разных уровней языка -лексического, грамматического, фразеологического. На основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что конверсия довольно широко представлена во фразеологии обоих языков. При широком понимании фразеологии и включении в состав фразеологических единиц (ФЕ) не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно возрастает. Более того, если в качестве коррелята для ФЕ рассматривать не фразеологизм, а свободное сочетание или слово, то среди ресурсов фразеологии найдётся множество примеров, которые можно считать конверсными оппозитивами. Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен глагольными, адъективными и адвербиальными ФЕ.
Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов составляют глагольные ФЕ. Это объясняется прежде всего их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивным, адъективным, адвербиальным) и наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары.
Исследование явления конверсии в синтаксисе показало, что английские синтаксические конструкции с фиксированным, твёрдым порядком входящих в них компонентов обладают конверсными свойствами и
Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания, например, конструкция с грамматическим оборотом There is/are., синтаксическим оборотом It is/has. that/who, предикативная конструкция It gets him., Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Данные конструкции имеют конверсные корреляты.
В русском языке, в отличие от английского, синтаксические модели со строго фиксированным словопорядком не типичны, поэтому говорить о типологии синтаксических структур в русском языке не представляется целесообразным.
Итак, существование конверсии в синтаксисе английского языка является типологической чертой последнего, что вполне соответствует его характерным особенностям как языка аналитического типа.
В результате проведённого исследования конверсных отношений в русском и английском языках можно сделать вывод об универсальности феномена конверсии, основанного на универсальности мыслительной категории противоположности, которая является одной из фундаментальных в мироощущении человека в окружающем его мире.
Различия в образовании и функционировании конверсивов в русском и английском языках заключаются в расхождениях морфологического строя этих языков.
Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения конверсии на различных языковых уровнях. Особенно продуктивным может быть изучение фразеологизмов-конверсивов и конвергентных предикативных структур в русском и английском языках, поскольку эти аспекты конверсии ранее не исследовались. Данная работа также может оказаться полезной в практике составления двуязычных словарей конверсивов, в теории и практике перевода, в методике преподавания русского и английского языков.
Список научной литературыИльинская, Ольга Георгиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -М., 1998.-368 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JI., 1963. — 207 с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. English lexicology. -М.: Дрофа, 2001.- 287 с.
4. Апресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимических преобразований языковой информации / Тез. межвуз. конф. (16-19 декабря 1969г.) // Проблемы прикладной лингвистики. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1969. - С. 16-22.
5. Апресян Ю.Д. Лексические антонимы и преобразования с ними. // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-М., 1973.-С.326-348.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. В 2 т. Т. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1974.-367 с.
8. Апресян Ю.Д. Синонимия и конверсия. // Рус. яз. в нац. шк. 1970. -№6.-С. 8-17.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000. - 255 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.
11. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
12. Архангельский В.Л. О задачах, объектах, разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. -С. 155-194.
13. Архангельский В.JI. Фразеологические серии в русской фразеологической системе // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1965. -С.6-10.
14. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962. - С.8-14.
15. Берков В.П. Современные германские языки. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.
16. Беркович Р.И. К вопросу о лексической конверсии предложения // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. // Ежегодный межвуз. тематический сб. Калинин: Калинин, торф, ин-т, 1974. - Вып. 3. -С.146-154.
17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2004. - 239 с.
18. Блумфильд Л. Язык. -М.: Эдиториал УРСС, 2002 . 608с.
19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-384 с.
20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, ТГУ, 2000. —123 с.
21. Бондаренко В.Т. О частях речи в русском языке применительно к фразеологическому составу // Вопросы фразеологии. Самарканд, Са.ГУ, 1972. -№5. -С.140-145.
22. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978.-416 с.
23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М., 1990. -176 с.
24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.140-161.
25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С.118-139.
26. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
27. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966.-335 с.
28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 287 с.
29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. / На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.
31. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1, Т. 2. М.: Мысль, 1970-1971.
32. Гильбурд A.M. Об изоморфизме субъектно-объектных структур в современном русском языке (залоговый аспект проблемы ): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1974. 18 с.
33. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии.: Тез. докл. лингвистической конф. Вып. II, ч.1. Новосибирск, 1969.
34. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии // РЯШ, 1975. -№3.- С. 70-74.
35. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.
36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001.-399 с.
37. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. - М.: Просвещение, 1964. - С. 85-105.
38. Добричев С.А. К вопросу о корреляции конверсных структур русского и английского языков // Сопоставительный анализ языковых единиц. / Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: БГПИ, 1986. С.27-34.
39. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. Сб. науч. тр. -М.: Изд-во УДН, 1988. -С. 162-174.
40. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней // Межуровневые связи в системе языка: Сб. науч. тр. М.: Изд-во УДН, 1989.-С. 3-12.
41. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц // Функциональное описание русского языка: Сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1995. - С.53 - 59.
42. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -408 с.
43. Жиляев М.А. Типология и функции лексических конверсивов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001. 18 с
44. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза // Правила перефразирования: Бюл. «Научно-технич. информация» -1967. №2. - С. 17-27.
45. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. 4.1.-Новгород, 1971.
46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.
47. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 308с.48.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:1. Высш. шк., 1989.-126 с.
48. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. -Калининград, 1999. С.7-9.
49. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. В 2 ч., Ч. 1. - М.: Просвещение, 1964 - 466 с.
50. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001. 247 с.
51. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во РУДН, 1999.-237 с.
52. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980. -18с.
53. Зуева Э.В. Критерии определения истинных конверсивов // Теория и методы лексикологических исследований. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1985.-С.73-79.
54. Зуева Э.В. Семантическое отношение конверсной противоположности среди существительных // Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987.-С.39-45.
55. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. / -СПб.: Лань, 2001. 512 с.
56. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. -Ростов-н / Д: Феникс, 2002. 320 с.
57. Иомдин Б.Л. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира. М., РАН, 2001. - С. 1 - 5.
58. Исаченко А.В. Сопоставаительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С. 274 .
59. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
60. Ковалева JI.B. Фразеологизм в стилистическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 142-145.
61. Ковалева JI.B. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесенности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. -Тула, 1980.-С. 106-110.
62. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.
63. Крылова О.А. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1976.-231 с.
64. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974. -319с.
65. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 1
66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
67. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2001. -398с.
68. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
69. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. -С. 143-184.
70. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.
71. Лариохина Н.М. О конвертировании предложений с устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями // Вопросы русского языкознания. М. - 1979. - Вып. 2 - С. 83-92.
72. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. В 55 т. 5-е изд. - Т. 29: Философские тетради. - М.: Госполитиздат, 1963. - С. 3-332.
73. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1958. 18с.
74. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3 изд., испр. М.: Высш. шк., 1997.-272 с.
75. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2004. -256 с.
76. Мастерман М. Тезаурус в синтаксисе и семантике // Математическая лингвистика. Сборник переводов. М., 1957. С. 174.
77. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст».-М., 1999.-345 с.
78. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл <=> Текст». М.: Шк. «Языки русской культуры»; Вена: Wiener slawisticher Almanach, 1995.- 682 с.
79. Мечковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков. М.: Наука, 2001.-312 с.
80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.- 284 с.
81. Мрикария Дж. Структурные и семантические особенности, фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1999.- 18 с.
82. Мухин A.M. О категории падежа в современном английском языке// ВЯ. 1957. - №2. - С.19-30.
83. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: Высш. шк., 2003. 191 с.
84. Никиенко И.В. Адъективные конверсивы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Томск, 2003.- 18 с.
85. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М.: Высш. шк., 1973. - 290с.
86. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. -272с.
87. Новиков Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.
88. Новиков Л.А. Когнитивная природа языковых категорий // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы -семинара. 4.2. Тамбов, 2000.
89. Новиков Л.А. Когнитивный аспект противоположности в языке // Когнитивная лингвистика конца XX века: Материалы Международной конференции. 4.1. Минск, 1997.
90. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия // Рус. яз. в нац. шк. 1966. - №4. - С.79-87.
91. Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимичных пар / под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1984, С.5-30.
92. Новиков Л.А. Антонимия и её соотношение с другими категориями лексики. // Рус. яз. в нац. шк. 1973. - №4. - С. 5-14.
93. Новикова И.А. Некоторые стилистические особенности фразеологических единиц со структурой предложения // Исследования по английской и сравнительной лексикологии: Ученые записки. / Отв. ред. В.Д. Аракин. М., 1971. - Т. 471. - С. 127-140.
94. Новикова И.А. Фразеологические единицы со структурой предложения в современном английском языке // Исследования по английской лексикологии: Ученые записки, / Отв. ред. В.Д. Аракин. -М., 1970.-Т. 358.-С. 177-186.
95. Одинцова М.П. Грамматическая интерпретация предложений-конверсивов в русском языке // Вопросы структуры ифункционирования русского языка: Тематический межвуз. сб. Томск, 1980. - Вып. 3.-С.103-109.
96. Пайар Д., Селиверстова О. Исследования по семантике предлогов. -М.: Русские словари, 2000, с. 376.
97. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964. - 128 с.
98. Платон. Сочинения В 3-х т. Т. 1. -М., 1968.
99. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.-169 с.
100. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000. -343 с.
101. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.-М., 2002.-444 с.
102. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
103. Рыбаков М.А. О предмете семантической типологии // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. Вып.5. М., 2003. - С. 62-71.
104. Юб.Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.-20с.
105. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.
106. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.-96 с.
107. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 221 с.
108. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. 3 изд. -М.: Добросвет, 1998. - 236 с.
109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 1979.-260 с.
110. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник. 4-е изд. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. - Спб.: Лань, 2003. - 864 с.
111. ПЗ.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
112. Сусов И.П. Системные связи между единицами лексикона. Электронный учебник. Тверь, 1999. - С. 1-5.
113. Таранов П.С. Анатомия мудрости: 120 философов. Т.1. -Симферополь: Реноме, 1997. 365 с.
114. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебное пособие. -М.: Высш. шк., 2001.-415 с.
115. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избр. труды. Т.1. -М., 1956.-С. 173-174.
116. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 2002.-20 с.
117. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М. -1962.-Вып. II.-С. 412-527.
118. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. -259 с.
119. Хомякова Е.Г. Семантико-синтаксический анализ конверсных отношений глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1976. - 19 с.
120. Хомякова Е.Г. О значении и употреблении терминов «конверсия» и «конверсивность» // Системное описание лексики германских языков. -Л. 1981. -Вып. 4. - С.129-133.
121. Храковский B.C. Проблемы синонимии и конверсности пассивных и активных конструкций: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1974. - С. 80-91.
122. Хэллидей М.А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 42-55.
123. Чеку нова М.В. К вопросу о выделении аргументов и сохранении отношения между ними при конверсных преобразованиях // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза. Вып. 106. М., 1978. - С.78-94.
124. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.
125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -327 с.
126. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
127. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып. I. Изд. 2-е. - М., 1941. -С.303-307.
128. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов. Актуальное членение. Интонация. М., 1980. - 115 с.
129. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 198 с.
130. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -145 с.
131. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Яз. славян, культуры, 2002. - 887 с.
132. Шуба П.П. Современный русский язык. В 3-х Т. Т. 2. Минск, 1998. -452 с.
133. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978. - С. 16-25.
134. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Филологические науки. 1960. - .№1.
135. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL, 1961.-257 с.
136. Ярцева В.Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках // Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963.
137. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967.
138. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. Ст. АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория языкознания»; М.: Наука, / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 1988. - 93 с.
139. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000. -381 p.
140. Bloomfield L. Language. New York: Henry and Company, 1948. (1st edn 1933).-564 p.
141. Chockett Ch.F. A Course of Modern Linguistics. New York, 1958. -62 lp.
142. Chomsky N. Linguistics and Adjecent Fields. A Personal View. // The Chomskian Turn. Ed. by Asa Kasher. Basit Blackwell. USA, 1991. -P. 1-46.
143. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge, Cambridge University Press, 1991.- 534p.
144. Curme G.A. Grammar of English Language. P. II. Syntax. London, 1931. -P. 64.
145. Fillmore Ch. J. Types of lexical information // studies in syntax and semantics / Foundations of Language. Supplementary Series. V.10. Dordrecht-Holland, 1969.-P. 109-137.
146. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. - №1.
147. Ilyish B. The Structure of Modern English. Moscow, 1965. - P.197 -204.
148. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983. -P. 5-178
149. Jackendoff R. Languages in the Mind: Essays on mental representations. -Cambridge (Mass.), 1992. 260 p.
150. Jespersen 0. Logic and Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1924. -40p.
151. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1924. - 155 p.
152. Kruisinga E.A. Handbook of Present Day English. P. II. - Groningen, 1932.
153. Lindner S. What goes up doesn't necessarily goes down. The inns and outs of opposites // Papers from the 18th Regional meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1982. P.305-323.
154. Lyons J. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge. Cambridge University Press, 1995. - 345 p.
155. Lyons J. An Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge (England), 1968.-519 p.
156. Lyons J. Structural Semantics. An analysis of part of vocabulary of Plato. -Oxford, Blackwell, 1963. 237 p.
157. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.
158. Palmer P.R. Semantics. A new outline. Cambridge: University Press, 1976.-XIII.-164 p.1. СЛОВАРИ:
159. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1999.
160. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск, 1998.
161. Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. М.: Русский язык, 1993.
162. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1998.
163. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998.
164. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М., 1996.
165. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х т. М.: Русский язык, 1984.
166. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. энцикл., 1990.
167. Михельсон А.В. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русскойфразеологии: Сборник избранных слов и иносказаний, т. 1-2. М.: Терра (Terra), 1994.
168. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1977.
169. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь. / А.И. Розенман., Ю.Д. Апресян. М., 2000.
170. Русская грамматика / Под ред. Шведова Н.Ю. Т.1, М., 1980.
171. Русско-английский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1981.
172. Спиерс Р.А. Словарь американский идиом. М.: Русский язык, 1991.
173. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М.: Русский язык, 1978.
174. Ball W.J. Colloquial Idioms. London - New York - Toronto, Longmans: Green & Co., 1958.
175. Benson E., Benson E., Benson M., Illson R. The BBC Combinatory Sictionary of English. A guide to word combinations. John Benjamins publishing company. Amsterdam/Philadelphia, 1986.
176. Boatner M.T., Gatet J.E. A Dictionary of American Idioms. Rev. ed., -New York, 1975.
177. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. -London, 1975.
178. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.
179. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow. -Oxford, 1984.
180. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.
181. Selver P. English Phraseology. London, 1957.
182. Simpson & E.S.C. The Oxford English Dictionary. Second Edition. -Oxford, 1989. 120 volumes.