автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Сосой, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сосой, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1 Фразеологические единицы с компонентом имя собственное в современном немецком языке

1.1 Основные признаки фразеологических единиц.

1.2 Объем фразеологии и типы фразеологических единиц.

1.3 Место имени собственного во фразеологической системе немецкого и русского языков.

1.4 Классификация имен собственных в составе немецких фразеологических единиц

1.5 Национально-культурная специфика фразеологических единиц современного немецкого языка

1.5.1 Из истории вопроса.

1.5.2 Филологический аспект сопоставительного лингвострановедения.

1.5.3 Лингвометодический аспект сопоставительного лингвострановедения.

1.6. Фразеологизмы с именами собственными в переводческом аспекте.

Выводы к 1 главе.89 к

Глава 2 Стилистическое функционирование фразеологических единиц с именами собственными в немецкой газетно-публицистической речи

2.1 Газетно-публицистический стиль речи как объект научного рассмотрения.

2.2 Жанры и типы текстов газетно-публицистической речи.

2.3 Соотношение понятий «дискурс» и «текст.

2.4 Фразеологизмы - средство газетно-публици-стической экспрессии и эмоциональности.

2.5 Трансформации фразеологизмов с именами собственными в текстах газетно-публицисти-ческого стиля речи как средство их актуализации.

Выводы ко 2 главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Сосой, Ольга Александровна

Фразеологические единицы с именами собственными (далее ФЕ с ИС) образуют значительный пласт фразеологического фонда любого языка. Факт наличия ИС в составе фразеологизмов выделяет их в особую группу, требующую специального рассмотрения с различных точек зрения: этимологической, семантической, функциональной.

Изучению ИС в составе ФЕ посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. ИС подвергались лексико-семан-тическому (Лиховидова [1971], Манушкина [1973], Гарифулин, Антонова [1973], Мокиенко [1980], Кондратьева [1982], Деренкова [1984], Степанова [1985], Отин [1991], Бич [1995], Колосова [2000], Попова [2000], Заверюха [2000], Шерстюкова [2002]), лексикографическому описанию (Добровольский [1997], Александрова, Добровольский, Салахов [2000]), изучались в сопоставительном плане (Назаров [1980], Кудина [1982]), рассматривались как культурно-историческая категория (Мальцева [1990, 1991, 2000], Гарагуля [2000].

Различные аспекты функционирования ИС освещались в работах немецких языковедов (Bach [1952/53], Fleischer [1964,1968, 1982, 1992, 1993], Rossler [1967], Herberg [1971], Naumann [1981], Faulseit [1987], KoB [1990], H.-M.Militz [1990], Namen lm Text und Sprachkontakt [1999]).

Объектом настоящего исследования являются ФЕ современного немецкого языка с ономастическим компонентом, отобранные из общих, фразеологических словарей, прессы ФРГ.

В качестве предмета исследования выступает специфика ИС в составе фразеологизмов, стилистические и прагматические особенности ФЕ с ИС, рассматриваемых в функциональном аспекте.

Актуальность данного исследования связана с вопросами, касающимися^

• изучения «языка в действии», осуществляемого одним из перспективных направлений современной науки - коммуникативной лингвистикой,

• исследования лингвистики текста с позиций прагматики и семантики,

• изучения особенностей перевода ФЕ с ИС, являющихся одним из источников культурно-национальной информации об особенностях того или иного этноса.

В исследовании предлагается совмещение семантического и функционального анализа, то есть учитывается специфическая роль ономастических компонентов в составе ФЕ, связанная со способностью ИС развивать переносные значения, приобретать экспрессивные коннотации в речи, переходить в нарицательные, а также рассматриваются прагматические свойства ФЕ с ИС, проявляющиеся в текстах газетно-публицистического стиля речи, главной функцией которого является функция воздействия и убеждения.

Фразеологизмы являются одним из эффективных экспрессивных и эмоциональных средств, их прагматические потенции определяются как «специфические возможности воздействия для поддержания коммуникативной интенции отправителя» [Fleischer 1981: 78].

Фразеологизмы с ономастическими компонентами включены во фразеологические словари, содержатся в сборниках различных типов ФЕ русского, немецкого, английского, французского языков, в статьях и монографиях отечественных и зарубежных лингвистов и исследователей ономастики. Несмотря на обилие описаний и характеристик ИС до сих пор отсутствует классификация последних в составе ФЕ, не установлен весь корпус ФЕ с ИС.

Цель данного исследования определяется, таким образом, необходимостью выявить корпус ФЕ с ИС во фразеологическом фонде немецкого языка, установить новые фразеологизмы с ономастическими компонентами, а также разработать типологию последних, которая позволила бы определить специфику фразеологической номинации и уточнить роль и место ИС как компонентов ФЕ в немецких газетно-публицистических текстах.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1. рассмотреть теоретические представления об основном понятии фразеологии - ФЕ, их критериях, типах;

2. выявить специфику ИС в ФЕ современного немецкого языка;

3. систематизировать существующие ономастические классификации;

4. раскрыть национально-культурную специфику ФЕ современного немецкого языка с компонентом ИС;

5. выявить особенности трансляции ФЕ с ИС с немецкого языка на русский;

6. определить специфику газетно-публицистического стиля речи, жанров и типов текстов последнего при характеристике ФЕ с ИС;

7. проанализировать, с какой целью трансформаций ФЕ с ИС используются в текстах газетно-публицистического стиля речи.

Поставленные цель и задачи определили построение работы. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, перечня использованных словарей и справочников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка"

ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ

Интерес лингвистов к газетно-публицистической речи как объекту научного рассмотрения связан с изучением ее языкового устройства и организации, с установлением фактов ее влияния на развитие и функцио нирование языка, на формирование языковой культуры.

Газетно-публицистический стиль речи выполняет 2 функции: функцию сообщения (то есть служит для передачи некоторого логического содержания) и функцию воздействия (то есть выражает волеизъявления, чувства, эмоции). Функция воздействия является главной, поэтому при исследовании текстов газетно-публицистического стиля речи учитывается прагматический эффект, связанный

1) с изучением авторского намерения и параметров адресата/

2) адекватностью используемых средств для достижения коммуникативной цели.

Публицистика - это литература для всех, поэтому для нее важно, чтобы понимание содержания было максимальным. Достичь этого можно за счет

1) правильного построения материала, ясности и четкости мысли;

2) использования эффективных языковых средств воздействия на реципиентов.

К таким средствам относятся фразеологизмы. Они не только украшают речь, но и придают ей убедительность. Выполняя функцию лаконизации речи, фразеологизмы являются в то же время единицами, объемными по содержанию в силу своей информативности.

Основополагающим принципом организации газетно-публици стического стиля речи является принцип чередования стандарта и экспрессии. С одной стороны, речь прессы является стандартизованной, изобилует клише и штампами, с другой стороны, она стремится нарушить шаблоны, используя новые нестандартные выражения.

Жанры газетно-публицистического стиля речи представляют собой определенным образом организованный текст, характеризующийся предметно-смысловой исчерпанностью, наличием речевого замысла (или речевой воли говорящего), а также типическими композиционно-жанровыми формами завершения. Традиционными жанровыми обозначениями газетно-публицистического стиля являются: интервью, репортаж, очерк, фельетон, статья (заметка, зарисовка, корреспонденция, хроника).

К типам текстов немецкие лингвисты относят нелитературные тексты: письмо, заявление, инструкцию по эксплуатации, текст на суперобложке книги с кратким ее содержанием.

Понятие «дискурс», существующее в лингвистике, может трактоваться двояко: либо с позиции текста, либо с позиции речевой деятельности. В первом случае дискурс представляет собой связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными) факторами. Во втором -когнитивный процесс создания речевого произведения.

Свойство экспрессивности заложено в самой природе фразеологизмов. Использование трансформаций последних, создание окказиональных ФЕ служит определенным стилистическим целям, подчинено основной функции газетной публицистики - функции воздействия - и направлено на привлечение внимания к тому или иному факту или явлению, на изменение или сохранение установки восприятия текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило определить типологию ИС в составе ФЕ, роль и место ИС как компонента ФЕ в газетно-публицистической речи.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Противопоставление ЙС и ИН дало возможность выявить специфику ономастических компонентов в составе ФЕ. ИС как компонент ФЕ, или коннотоним, выступает в роли посредника между ИС и ИН. С одной стороны, такое ИС сохраняет ономастические признаки, с другой - превращается в апеллятив.

Это происходит благодаря вторично развившимся социально значимым созначениям (коннотемам). Деонимизация происходит под влиянием экстралингвистических факторов, связанных с историческими событиями, характеристиками литературных персонажей, когда конкретное номинальное - значение превращается в нарицательное понятие, в образ, в символ.

На рассмотрение роли ИС в формировании семантики ФЕ влияют следующие функции ономастических компонентов: энциклопедическая, (культурно-информативная), социально-информативная, дейктическая, образно-экспрессивная.

Классификацией, позволившей определить специфику фразеологической номинации, явилась типология ИС, основанная на связи с именуемыми объектами (или предметно-номинативная типология). Согласно данной типологии среди ономастических компонентов в составе ФЕ выделяются:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: антропонимы (имена, фамилии, прозвища), антропонимы-библеизмы мифоантропонимы, фиктонимы;

ИС-зоонимы.

Имена неодушевленных предметов: топонимы ( гидронимы, ойконимы, хоронимы), топонимы-библеизмы (ойконимы-библеизмы), мифотопонимы (мифооронимы, - гидронимы, -хоронимы, -ойконимы)

Имена комплексных объектов эргонимы, хрононимы, названия мероприятий, кампаний, войн; названия праздников.

Полученные результаты дают практический выход передачи ФЕ с ИС на j другие языки. Несмотря на то, что основным способом трансляции ФЕ любого типа, к которому нужно стремиться в идеале, должен быть перевод фразеологизма фразеологизмом, осуществить его по отношению к ФЕ с ИС не всегда оказывается возможным. Поэтому основными видами трансляции на ПЯ фразеологизмов с ономастическим компонентом, обладающим национальной спецификой, являются строго лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Проведение семантических исследований ФЕ с ИС наряду с функциональными позволяет выявить прагматические потенции фразеологизмов с ономастическими компонентами. Последние при использовании в публицистиче ских текстах нацелены на эмоции читателей. I

Для актуализации ФЕ, а также для усиления эмоциональной насыщенности текста используются различные виды трансформаций, среди которых различаются:

1) трансформация неаналитическая (семантическая, смысловая),

2) трансформация аналитическая:

- редукция, усечение, эллипсис;

- расширение состава ФЕ за счет введения уточняющих слов;

- изменение лексического состава;

- изменение грамматических форм компонентов;

- изменение порядка слов в ФЕ;

- нарушение целостности состава ФЕ.

Трансформация ФЕ с ИС в текстах газетно-публицистического стиля речи оказывается возможной благодаря устойчивости ФЕ, с одной стороны, и их гибкости в процессе актуализации, с другой. Постоянный поиск уникальной экспрессии ведет к активному использованию трансформаций ФЕ.

Роль человеческого фактора в языке проявляется в использовании ФЕ с ИС в ключевых позициях текста, к одной из которых относятся заголовки. От умения и находчивости журналистов, учитывающих взгляды, убеждения, социально-демографические признаки, разный опыт и вкусы читателей, зависит отношение последних к тексту, и, следовательно, коммерческий успех печатного органа.

 

Список научной литературыСосой, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 194 с.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. 1981. Т.40, вып. 4. С. 44-49.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.

5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., Учпедгиз, 1957.-295 с.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1970. - 263 с.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. - 41 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., Изд-во иностранной литературы, 1961.-262 с.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. -№ 5. - С.51-64.

10. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества- М.: Искусство, 1979.-423 с.

11. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, Изд-во Киевского ун-та, 1972. - 208 с.

12. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как вид реализации газетной экспрессии // Фразеология. Вып.1. Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973. - С. 132-135.

13. Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий фирм и компаний) // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. М.Э.Рут. Свердловск, Изд.-во Уральского ун-та, 1991. -С.41-51.

14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999.-№ 2 .-С.78-84.

15. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. С.Петербург, 1995. - 18 с.

16. Болгова Л А. Фразеологизмы как средство решения коммуникативно-прагматических задач газетного сообщения // Лексико-фразеологическая система и коммуникация / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 315.-М., 1988.-С.103-111.

17. Болдырева JT.M. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 139.-М., 1979. С.48-62.

18. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи // Учен. зап. Московского государственного педагогического института иностранных языков. Т.54. 1970. С.174-194.

19. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 333-345.

20. Болотов В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С.93-106.

21. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: ФАН, 1981.-116 с.

22. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения // Ономастика и норма. М., Наука, 1976. - С. 12-46.

23. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

24. Булгаков С.Н. Философия Имени. СПб.: Наука, 1998.-444 с.

25. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Русский язык,1981,- 198 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык,1982.-С. 89-98.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

28. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С.21-30.

29. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-во Академии наук СССР, 1963. 250 с.

30. Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Еремина Л.И. и др. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., Наука, 1987.-237 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1980. - 342 с.

32. Вомперский В.П. О стиле очерка // Стилистика газетных жанров. М., Изд.-во Московского ун-та, 1981. - С.107-125.

33. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 41с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.- 137 с.

35. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 204 с.

36. Гарифулин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами: (В сопоставительном плане) // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во

37. Челябинского государственного педагогического института, 1973. С. 144165.

38. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -448 с.

39. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987. - 208 с.

40. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1992. № 5/6. - С.35-37.

41. Губарев В.П. Фразеологическая номинация в тексте // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и ее реализация в тексте / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.232. М., 1984. - С.3-15.

42. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. Спецкурс для факультетов иностранных языков. М., 1973. - 344 с.

43. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

44. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994.-408 с.

45. Деренкова Н.С. Имена личные и нарицательные антропонимы в системе языка и в речи (на материале текстов газетно-публицистического стиля): Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1984. - 178 с.

46. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990 (а). -41 с.

47. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990 (б). - С.48-67.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С.37-48.

49. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1988. - 214 с.

50. Житенева Л.И. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1984. - 5. - С.69-73.

51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

52. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. М., Компания «Спутник», 1996. - 26 с.

53. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол.наук. М., 2000. - 250 с.

54. Зворыкин Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале средств массовой информации): Дис. . канд филол. наук. -М., 1974. 164 с.

55. Зубарев Г.П. Метонимия имен собственных // Вопросы строя немецкой речи.-М., 1976.-С.17-29.

56. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992.-43 с.

57. КожинаМ.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983, - 223с.

58. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Наука, 1987. - 237с.

59. Комарова Р.А. Социокультурные аспекты немецкой антропонимики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 42, 2.

60. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С.46-90.

61. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1995. - 160 с.

62. Копосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 2. М.: МПУ, 2000. - С.22-30.

63. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочета-ния в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 190, 1.с.

64. Коралова А.Л. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 22 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. - М.: Высшая школа, 1987. -С.99-106.

65. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Атореф. дис. . канд. филол. наук М., 1999. - 18 с.

66. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., Изд-во Московского университета, 1971.-261 с.

67. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М., Изд-во Московского университета, 1980. С.35-51.

68. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. - № 2. - С.83-85.

69. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. - № 3. -С.44-49.

70. Кудина Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» современного немецкого и украинского языков: Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1982. 219 с.

71. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970.-344 с.

72. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Иностранные языки в школе. 1973. - № 2. -С.13-22.

73. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // Иностранные языки в школе. 1977. - № 2. - С.3-12.

74. Кунин А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипса // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 131. - М., 1978,- С. 103-126.

75. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980.-С. 158-185.

76. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 338 с.

77. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. -1988. № 8. - С.98-107.

78. Куршович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., Изд-во иностранной литературы, 1962. - 445 с.

79. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 170 с.

80. Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С.54-69.

81. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, 1981. - 248 с.

82. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник Московского ун-та. 2001. - №3. - С.73-80.

83. Лепа К.Я. Функциональные свойства фразеологизмов современного немецкого языка в текстах политической направленности: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1983. - 217 с.

84. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1971. - № 6. - С.22-24.

85. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 269 с.

86. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. - 184 с.

87. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма. Красноярск, Изд-во Красноярского ун-та, 1987. - 178, 11 с.

88. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1990 (а). - 520 с.

89. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. 1990 (б). -№ 5. - С.49-52.

90. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.

91. Мальцева Д.Г. Языковые афоризмы немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. 1993. - № 2. - С.14-17.

92. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. М., Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1995. - 64 с.

93. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: ИЯ РАН, 2000 (а). - 183 с.

94. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострано-ведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000 (б) - 50 3. с.

95. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973.- 17 с.

96. Милых М.К. Стиль репортажа II Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского ун-та, 1981. - С.46-70.

97. Милых М.К. Язык и стиль корреспонденции // Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского ун-та, 1981. - С.71-106.

98. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Известия РАН. Серия литературы и языка, 1997. Том 56. - № 4. - С.52-59.

99. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1998. - 44 с.

100. Михелъ Г. Основы теории стиля // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С.271-296.

101. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. - С.57-67.

102. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

103. Москалъская О.И. Грамматика текста. М., Высшая школа, 1981. - 183 с.

104. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономатсическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980. - 260 с.

105. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. - 219 с.

106. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во «Народный учитель», 1999. - 140 с.

107. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во «Сигнал Ъ» , 1999. - 144 с.

108. Никонов В.А. Имя и общество. М., Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1974. -278 с.

109. Никонов В.А. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

110. Отин Е.С. Материалы к коннотативному словарю русских онимов // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. М.Э.Рут. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С.41-51.

111. Павлова З.А. Эллипсис и обособление фразеологических единиц в газетных заголовках И Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (а). - С.179-185

112. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (б). - С. 186-197.

113. Павлова З.А. Употребление фразеологических единиц в газетных заголовках и образование окказиональных фразеологических вариантов // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (в). - С.198-207.

114. Пелъвецкий В.И. Модификация фразеологических единиц и ее функции в художественном тексте (на материале фразеологии произведений Л.Франка) // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж, 1982.-С.124-128.

115. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк Т А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - С.6-9.

116. Печерица И. Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (б). -С.208-214.

117. Пичкур А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. -М„ 1984.- 193 с.

118. ПодолякЖ.И. Влияние параметров адресата на отбор языковых средств и содержание комментария // Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.) СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.79-80.

119. Попова Е.Б. Особенности перевода фразеологизмов с национально-культурной семантикой // Проблемы языка и переводоведения : Сб. статей № 2.-М.: МПУ, 2000. С.30-42.

120. Потапова С.Ю. Коллоквиалъные субстантивные композиты с именем собственным в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -М„ 1989.-233 с.

121. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. проф. Г.А.Лилич. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. 172 с.

122. Прокопъева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 190 с.

123. Райхштейн АД. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык, 1982. -С.142-153.

124. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -24 с.

125. Реформатский А.А. Ведение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

126. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

127. Розанова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1961. - 303 с.

128. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М., Наука, 1988. 212, 3. с.

129. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.-299 с.

130. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале английских фразеологических единиц): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 34 с.

131. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. -М., Изд-во Московского ун-та, 1981. С.205-228.

132. Синдеева Т.Н. речевой жанр «газетная рецензия» и его лингвотекстовые характеристики: Дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -209 с.

133. Скуленко М.И. Убеждающее слово публицистики. Киев, Вища школа, 1986. - 168 с.

134. Смирницкий A.M. Лексикология английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 255 с.

135. Соболева Г.А., Суперанская А.В. Товарные знаки / Отв. ред. В.П.Нерознак. М.: Наука, 1986. - 171, 1. с.

136. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газета // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980 (а). - С.3-23.

137. Солганик Г.Я. Пласты газетной лексики // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980 (б). С.25-34.

138. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М.: Высшая школа, 1981 (а).-112 с.

139. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи // Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского университета, 1981 (б). - С.3-28.

140. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.

141. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 2. - С. 106-114.

142. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 23 с.

143. Степанова И.И. Лингвокультурологическое поле как метод описания взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.) СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.55-56.

144. Степанова JJ.И. Фразеологические единицы с именами собственными (на материале чешского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. -16 с.

145. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

146. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М., Наука, 1970. - С. 3-17.

147. Суперанская А.В. Ономастические универсалии // Восточно-славянская ономастика. -М.: Наука, 1972. С.346-356.

148. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.

149. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. -М.: Наука, 1978,- С.5-33.

150. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1986. - 256 с.

151. Суперанская А.В. Имя через века и страны. М.: Наука, 1990. - 145 с.

152. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. -С.62-69.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

154. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П.Непокупного. М.: Наука, 1986. - 256 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.

156. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания, 1984. № 4. - С.84-90.

157. Трошина Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.-С.62-69.

158. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация. М., Наука, 1984. - С. 14-35.

159. Ушникова О. В. Способы выражения категории адресованности в текстах английских качественных и популярных газет // Герценовские чтения. Иностранные языки. (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.31-32.

160. Фадеева Г.М. К проблеме типологии жанровых форм газетно-публицистического стиля // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 315.-М., 1988.-С. 111-123.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.

162. Флоренским ПА. Имена: Сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.

163. Халатникова М.А. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -27 с.

164. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Под ред. М.Я.Цвиллинга. М.: Наука, 1986. - С.5-15.

165. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

166. Черепахов М.С. Публицистические жанры в печати // Теория и практика советской периодической печати. М.: Высшая школа, 1980. - 264 с.

167. Чернышева И.И. Фразеология // Степанова М.Д., Чернышева ИИ. Лексикология современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1962. - С.222-258.

168. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 189 с.

169. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина. -М.: Русский язык, 1975 (а). С.651-656.

170. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Дис. . канд. филол. наук. Владимир, 2001. - 263 с.

171. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 360 с.

172. Шерстюкова Е.В. Парадигматическая и синтагматическая апеллятивация имен собственных (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 18 с.

173. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования // Русский язык: текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - С.106-121.

174. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -С.297-298.

175. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980. - 256 с.

176. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1980. -682, 5.с.

177. Bach, A. Deutsche Namenkunde. Die deutschen Personennamen. 2.Aufl. Heidelberg, 1952/53. 2 Bde. Bd.l 331 S. Bd. II. - 295 S.

178. Bottcher K. Vorbemerkung // Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig: VEB Bibliographisches In-stitut, 1985. - S. 7-9.

179. Cernyseva 1.1. Phraseologie // Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., Vyssaja skola, 1975. - S. 198-251.

180. Faulseit, D. Wie die Leute nennen .II Sprachpflege. 1987,- H. 8. - S.l 13116.

181. Fleischer, W. Zum Verhaltnis von Namen und Appelativum im Deutschen // Wiss. Zeitschrift d. Karl-Marx-Universitat, Gesellschafts- und Sprach-wissenschaft, Reihe 13. Leipzig, 1964. - S.369-378.

182. Fleischer, W. Die Deutschen Personennamen. Geschichte, Bildung und Be-deutung. Berlin, 1968. - 242 S.

183. Fleischer, W. Zur pragmatischen Potenz der Phraseologismen // Linguistische Studien; Reihe A, H. 80. Berlin, 1981. - S.76-88.

184. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. -232 S.

185. Fleischer, W. Name und Text: Ausgewahlte Studien zur Onomastik u. Stilistik. Tubingen: Niemeyer, 1992. - 186, 3. S.

186. Fleischer, W., Michel, G., Starke, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Wien: Lang, 1993. -341 S.

187. Grofie, E.IJ. Text und Kommunikation. Eine linguistische Einfiihnmg in die Funktion der Texte. Stuttgart, 1976. - 164 S.

188. Hellfritsch, H. Namen als stilistisches Mittel des Humors und der Satire // Sprachpflege. 1968. -H. 17.-207-211.

189. Herberg, D. Von Spree-Athen zur Newastadt. Beobachtungen zur Um-schreibung geographischer Namen und ihrer Motivation // Sprachpflege. 1971. -H. 2. - S. 2-8.

190. Kofi, G. Namenforschung: eine Einfuhrung in die Onomastik. Tubingen,1990.-134 S.

191. Malzewa D.G. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. M.: 1998. - 174 S.

192. Militz, H.-M. Eigennamen im Sprichwort // Sprachpflege. 1990. - h.2. - S. 33-35.

193. Mistrik, G. Exakte Typologie von Texten. Munchen, 1973. - 157 S.

194. Namen im Text und Sprachkontakt / Hrsg. von E.Eichler und D.Krtiger. -Leipzig: Leipziger Universitatsverlag, 1999. 309 S.

195. Naumann, H. Aktuelle Probleme der Onomastik // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. l.Band. Leipzig, 1981. - S.223- 242.

196. Rossler, R. Eigennamen als Gattungsnamen // Sprachpflege. 1967. - H. 4. -S. 71-78.

197. Riesel, E. Abriss der deutschen Stilistik. M.: Verlag fiur fremdsprachige Literate, 1954. - 403 S.

198. Sowinski, B. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart: J.B.Metzlerische Verlagsbuchhandlung, 1991.-250 S.

199. Словари, справочная литература, источники фактического материала

200. Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. М.: Русский язык, 2000,- 248 с.

201. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., Современник, 1996. -558, 2. с.

202. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. М.: Высшая школа, 1989. - 392 с.

203. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

204. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц. -СПб.: Лань, 1997.-288 с.

205. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Имена .: Словарь непонятных слов и мифологических имен. -М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. 736 с.

206. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Мета-текст, 1997(6).-201с.

207. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: Опыт словаря. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983. 110 с.

208. Лепит А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. - 1304 с.

209. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. 2-изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астриль», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 416 с.

210. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIH: Сост., общ.ред. и вступит. Статья Т.М.Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. 479 с.

211. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. - 187, 2. с.

212. Agrikola, Е. u.a. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprach-gebrauch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1992. - S.

213. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten/ Worterbuch der deutschen Idiomatik/ Bearb. von G.Drosdowski und W.Scholze-Stubenrecht. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1992. 864 S.

214. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik: Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Miinchen: Max Hueberverlag, 1976. 565 S.

215. Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichttlichen Zusammenhang. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. - 780 S.

216. Griesbach, H. 1000 idiomatische Redensarten Deutsch. Berlin; Miinchen; Wien; Zurich: Langenscheidt, 1977. - 240 S.

217. Lenz, B. Hundert Sprichworter, hundert Wahrheiten. Linguistisclie Analyse eines Sprichworttyps. Wuppertaler Arbeitspapiere zur Sprachwissenschaft. Was. -N 8. Januar 1993: Wuppertal: Bergische Universitat - Gesamthochschule Wup-pertal. - 69 S.

218. Petermann, J., Hansen-Kokorus, R., Bill, T. Russisch-deutsches phraseo-logisches Worterbuch/ Hrsg. von J.Matesic- Leipzig; Berlin; Miinchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheidt- Enzyklopadie, 1995. xxx + 946 S.

219. Источники фактического материала

220. Frankfurter Rundschau Moskauer Deutsche Zeitung Politische Zeitung Der Spiegel Stern

221. Siiddeutsche Zeitung Westfalenpost Die Zeit