автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Рогозная, Нина Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев"

Нарравах рукописи

РОГОЗНАЯ Нина Николаевна

ТИПОЛОГИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ ИНОСТРАНЦЕВ

(на материале разноструктурных языков)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им.А.С.Пушкина

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Виноградов В.А.

доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, профессор Караулов Ю.Н.

доктор филологических наук, доктор психологических наук, профессор Леонтьев A.A.

доктор филологических наук, профессор Касаткин JI.JI.

Ведущая организация:

Российский университет Дружбы народов

Защита состоится 4 июня 2003 г. в 10 ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул.Академика Волшна, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.

А.С.Пушкина.

1ушкина. ■

Автореферат разослан <<x£i/>> J^

2003

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук

В.В.Молчановский

Общая характеристика работы

В настоящее время лингвистическая наука, обращаясь к проблемам изучения и преподавания иностранных языков, все чаще выбирает объектом своего исследования речевой опыт иностранцев.

Лингвистика, имея прикладной характер, помогает не только компетентно отвечать на актуальные вопросы, связанные с изучением иностранного языка, но и активно способствует решению важных социальных проблем, относящихся к общественно-языковой практике, содействует решению теоретических и практических вопросов методики обучения иностранным языкам.

Поиски оптимальных условий для развития обучающих структур неродного языка порождают непрерывную цепь исследований, направленных на усовершенствование теоретических и практических знаний, интенсификацию учебного процесса. Настоящая работа не является исключением, она посвящена описанию актуальных проблем, возникающих при изучении неродного языка, в частности, явлению интерференции.

В работе предпринята попытка систематизировать и описать частотные нарушения норм в русской речи иностранцев (японцев, турок, монголов, французов, немцев), дать адекватное объяснение причин ошибок в неродной речи иностранца.

Предпосылкой всякого лингвистического исследования является системное понимание разнообразных языковых факторов. В процессе типологического сравнения контактирующих языков чаще говорят о структурных сходствах, но типологическое описание, непосредственно связанное с практикой обучения иностранным языкам, должно рассматривать лингвистический материал с точки зрения различий и учитывать прикладной характер. Трудности, с которыми сталкивается иностранец при изучении

русского языка, объясняются, прежде всего, типологическими различиями языков.

У. Вайнрайх говорит о том, что языки различаются по тем же пунктам, по которым они обнаруживают сходство, ибо сходство есть обратная сторона различия. В своей книге «Языковые контакты» он замечает, что, например, фонемы разных языков несоизмеримы друг с другом. Реальные звуки, произносимые двуязычным носителем в структурном отношении, находятся на «ничейной территории, разделяющей две фонологические системы» (Вайнрайх 1979). Необходимо заметить, что, несмотря на существенные различия контактирующих языков, внешнее сходство склоняет двуязычного носителя к отождествлению двух систем. Это нужно учитывать не только в отношениях между языками, но и между элементами языка, к сожалению, слова, сказанные полвека назад были проигнорированы методистами-авторами учебников и учебных пособий. Утвердилось мнение, будто за исключением «таких-то» и «таких-то» языковых явлений, системы похожи и эту «похожесть» можно использовать как базовый фактор. С самых первых страниц многих учебных пособий проходит идея идентичности языковых явлений, отрицательно сказывающаяся на процессе развития навыков, способствующая насаждению ошибок и усугублению акцента. Иллюзорные представления, связанные с определенными методическими установками, не закладывают дифференциального подхода к изучению иностранного языка. Например, универсальная фонема [а], существующая во всех языках, с одной стороны «похожа» во многих языках, а с другой стороны, (если учитывать процессы речепроизводства и место образования в артикуляторном аппарате), идея «похожести» не выдерживает критики. О фонемном сходстве можно говорить только, вероятно, в отношении позиционных вариантов или аллофонов. В практике преподавания языков

такая ничтожная малость в различиях просто не учитывается и чем самым зачастую дезориентирует учащихся.

Уже с момента обучения произношению чрезвычайно важно учитывать, каким набором фонем обладают два сравниваемых языка, существуют ли одинаковые структуры, а если нет, то необходимо выявить характер различий. Сравнение структур двух языков возможно в двух направлениях: конвергенции, если второй язык обладает меньшим числом противопоставлений в соответствии с определенной категорией первого языка, и дивергенции, если имеет место обратное (Кэрролл 1963). О важности этого разграничения еще в 30-е годы писал А.А.Реформатский, его точку зрения разделяет и развивает В.А.Виноградов и другие лингвисты.

У. Вайнрайх выделяет чистое и смешанное двуязычие и типы билингвизма: координативный билингвизм, при котором две системы сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие (об этом виде билингвизма Щерба писал, что «билингв не знает два языка, а имеет два способа выражения (речи) и употребляет (попеременно) то один, то другой» (Щерба 1958)); коррелятивный, при котором две языковые системы совмещены в плане содержания, но координированы в плане выражения (Щерба называл такое двуязычие «язык с двумя терминами»); субординативный, при котором происходит частичное подчинение второго языка первому. В практике преподавания наиболее распространен субординативный («классный») билингвизм, когда две языковые системы находятся в контакте. При исследовании используют несколько типов явлений, например, фонетической интерференции: недодифференцированность фонем, сверхдифференцированность, реинтерпретация, звуковая субституция (см. раздел «фонетическая интерференция»). Термин «интерференция» заимствован из физики, изучающей явление наложения различных волн: звуковых,

электромагнитных, оптических, радиоволн и др. Под интерференцией волн понимается «взаимное усиление или ослабление двух или нескольких волн при их наложении друг на друга при одновременном распространении в пространстве, вследствие чего образуется так называемая интерференционная картина. Интерференция имеет место для всех видов волн, независимо от их физической природы» (БРЭ, 2001, с.285). Явление интерференции распространено повсеместно и существует в разных областях: в физике, в химии, и биологии и т.д.

Не составляет исключения и лингвистическая интерференция. «Интерференционная картина» в лингвистическом понимании предстает перед нами в виде нарушений в русской речи иностранцев, иными словами, ошибка является продуктом интерференции, а интерференция - продуктом функционирования интерязыка. Ошибки образуют систему, соответствующую переходной компетенции. Результатом речевых ошибок является акцент, но не только как совокупность искажений, регистрируемых в речи на фонетическом уровне; понятие акцента охватывает все уровни функционирования языка (Виноградов, с. 56), по-иному, акцент — это, прежде всего, подчинение чужой системы языка навыкам своего родного.

Таким образом, прикладная лингвистика, связанная с теорией обучения, имеет перед собой цель: оптимизировать процесс овладения вторым (неродным) языком. Нам представляется оправданным намерение расширить понимание прикладной сопоставительной лингвистики и считать ее вообще лингвистикой соответствий, в которой основной удельный вес составляют отрицательные соответствия контрастов (Виноградов 1972).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили:

- собственно фонетические исследования (В.Г.Торсуева, Л.Р.Зиндер, М.И.Матусевич, Л.Г.Зубкова, Е.А.Брызгунова, Н.Д.Светозарова, С.И.Бернштейн, Касаткин Л.Л. и др.);

- современные психолингвистические и когнитивные исследования (И.А.Зимняя, А.Л.Леонтьев, А.И.Новиков, А.А.Залевская, Е.Н.Винарская и

др.);

- исследования в области интерференции и ¡1иег1аг^иа§е (З.Оаэз, Н.гоЫ, Е.В1а1у8Юк, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, Э.Хауген, Н.И.Самуйлова, Н.А.Любимова, У.Вайнрайх, М.Рогаль и др.);

- классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему мышления языка и речи (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.Н.Леонтьев, Л.Р.Лурия, С.Л.Рубинштейн и мн.др.).

- современная лингвистическая литература, в том числе по языковым контактам и контрастивной лингвистике и типологии (Н.Хомский, У.Вайнрайх, У.Немзер, Л.Деже, Р.Лэйдо, В.А.Виноградов, Б.Потье, Э.Косериу и др.);

- исследования по классической филологии (А.А.Реформатский, Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртене, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов,

A.А.Потебня и др.);

- современные концепции усвоения и преподавания иностранных языков (Е.М.Верещагин, Д.И.Изаренков, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова

B.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Ь.Курилович и др.);

Объектом исследования является интерязык как новая лингвистическая система, возникающая в речи билингва при контактировании языков: русского и монгольского, русского и японского, русского и турецкого, русского и немецкого, русского и французского.

Предметом исследования послужили типичные устойчивые речевые нарушения в русской речи иностранцев во всех звеньях языковой системы.

Главной целью исследования является выявление, описание и классификация ошибок в русской речи иностранцев, а также возможное объяснение причин их появления. Диссертационное исследование

теоретически обосновывает идею интерязыка (межъязыка), ею функционирование и даёт целостную практическую разработку типологического описания лингвистической интерференции, возникающей в условиях классного билингвизма при контактировании родного и изучаемого языка в недетском возрасте.

Конкретные цели работы:

- изучение и описание психолингвистической специфики иноязычного акцента как целостной лингвистической системы интерязыка;

- осмысление процесса диалектики познания иностранного учащегося на базе сопоставительного анализа родного и изучаемого языков;

- разработка и описание типологии лингвистической интерференции;

- выявление лингвистических универсалий, составляющих группу универсальных ошибок в русской речи иностранцев;

- изучение речевых ошибок и создание их классификации во всех звеньях языковой системы;

выработка общих критериев описания лингвистической интерференции, пригодной для описания каждого языкового яруса (лексика, графика, фонетика и т.д.);

- установление причин возникновения интерференционных нарушений и их адекватное описание;

- лингвистическое объяснение выявленных различий.

Для достижения поставленных целей необходимо было решить ряд конкретных задач:

• выработать базовые принципы описания лингвистической интерференции;

• произвести классификацию ошибок;

• определить возможность совпадений и расхождений исследуемых структур сопоставляемых языков (русского/монгольского,

русского/японского, русского/турецкого, русско! о/немецко! о,

русского/французского);

• выявить соотношение общего, индивидуального и типологического в интерференции разноструктурных языков;

• обнаружить влияние структурных различий на образование и функционирование интерязыка;

• предложить типологическое объяснение выявленных нарушений;

• сформулировать определения межъярусных структурных отношений (структура слова по отношению к графике, фонетике, лексике и т.д.);

• решить ряд практических задач:

о собрать базу данных, основанную на типичных нарушениях русской речи иностранцев;

о разработать систему совмещения классификационных сетей с целью обнаружения соответствия/несоответствия (графем, фонем, лексем и т.д.) или их отсутствия в сопоставляемых системах;

о выработать единые критерии для описания всех языковых ярусов.

Решение поставленных задач составило основное содержание работы.

Разработанная концепция описания лингвистической интерференции, возникающей при изучении русского языка как иностранного, затрагивает как теоретические (методологические), так и практические (методические) вопросы. Лингвосопоставительное исследование дает обширную теоретическую базу, основанную на реальных фактах, функционирующих в речевом пространстве, и предоставляет общей методике преподавания иностранных языков практический инструментарий для решения многих лингвистических, методических, педагогических и психологических

проблем. Вышесказанное позволяет назвать результаты в исследовании типологии лингвистической интерференции одним из эффективных способов при обучении русскому языку и изучении его как иностранного.

Данное исследование является продолжением и дальнейшим развитием результатов работы, защищенной в 1994 году как диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Лингвистический анализ просодической интерференции в русской речи монголов».

Работа над настоящим диссертационным исследованием велась по трем взаимосвязанным направлениям:

- теоретическая разработка проблемы появления интерязыка в речевой практике иностранцев;

- практическое описание лингвистической интерференции;

- практическое применение результатов анализа лингвистической интерференции в учебной практике.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка комплексного подхода к описанию лингвистической системы интерязыка, представлена типология лингвистической интерференции на широком спектре контактирующих языков:

- предложена методика описания нарушений с учетом конкретных потребностей методики преподавания русского языка как иностранного;

- произведен анализ нарушений в русской речи иностранцев по пяти параметрам: полное тождество, формальное тождество, частичное несовпадение, несовпадение дефиниций, отсутствие единицы;

- дана интерпретация корпуса допускаемых ошибок и их типологическая характеристика;

- использован метод классификационных сетей для сопоставления контактирующих языков.

В качестве материалов исследования использовались следующие источники:

- результаты многолетнего практического обучения иностранцев и чтение лекций по теоретическим курсам, посвященным вопросам интерференции и акцента в РРИ (1978 - 2003 гг.);

- картотека нарушений всех языковых ярусов;

- магнитофонные записи русской речи иностранцев;

- письменные работы учащихся иностранцев;

- анкеты различных экспериментов;

- учебно-методические рекомендации, созданные по предлагаемой методике использования сопоставительного исследования автором и преподавателями кафедры РКИ международного факультета ИГУ (Иркутск), Тоямского государственного университета (Япония), Монгольского государственного университета (Улан-Батор) (1978 - 2003 гг.);

- опросы преподавателей-практиков, пользующихся материалами автора в учебной работе с различным контингентом обучаемых (ИГУ, ИГЛУ, РУДН).

В работе применялись следующие методы исследовании:

1. теоретико-лингвистический, включающии анализ филологической, лингвистической, психолингвистической, психологической, методической и др. литературы, с последующим анализом, обобщением и описанием полученных результатов и выводов;

2. интонографический, статистический;

3. анализ родного языка билингва (монголов, турок, японцев, корейцев, французов, немцев);

4. письменный и акустико-слуховой анализ интерязыка вышеупомянутого контингента;

5. наблюдение за процессом обучения, включающим сопоставительные исследования в практику преподавания РКИ;

6. обобщение и критическое осмысление имеющегося опыта преподавания РКИ с использованием анализа типологического исследования лингвистической интерференции;

7. анализ иноязычного акцента в русской речи иностранцев.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая система родного языка приводит не только к столкновению с системой изучаемого иностранного языка, но и к возникновению новой лингвистической системы - интерязыка.

2. Первичная лингвистическая система обладает способностью к расширению и делению подобно «живой» клетке. Такие «живые» клетки функционируют и развиваются в нескольких направлениях: отмирания (в силу невостребованности), очищения от суррогатных примесей интерферентных явлений и возможности функционирования без изменения (с ошибками).

3. Рассматривая интерязык как целостную языковую систему, практика обязывает привлекать для его исследования обе формы контактирующих языков, объясняя интерферентные явления привнесениями как из одного языка (родного), так и из другого (изучаемого).

4. Наиболее приемлемый способ описания корпуса допускаемых нарушений - парадигматический и синтагматический принципы, функционально определяющие единую систему отбора критериев, используемых на всех языковых ярусах.

5. В качестве лингвистического инструмента, позволяющего обнаружить и показать наиболее существенные свойства родного языка, влияющие на формирование акцента, используется анализ определенной

совокупности непростого взаимодействия языковых чер! сопоставляемых языков.

6. Разнообразие лингвистической интерференции внутри каждого яруса сужается при отборе типичных нарушений и надежно описывается путем использования классификационных сетей (фонетических, лексических и др.) методом наложения, выявляющим природу частичного тождества лингвистических явлений, их несовпадения или отсутствия языковой единицы в одном из сопоставляемых языков.

7. Наиболее эффективным подходом к описанию типологии интерференции следует признать тот, который разработан в рамках типологической лингвистики - сопоставительный - с привлечением других форм и видов исследования. В соответствии с этим подходом типологический анализ подразумевает рассмотрение нескольких языков с привлечением подробного описания различных фактов сопоставляемых языков, с учетом не только сходства, но, прежде всего их различия, с обнаружением картины соответствий или несоответствий в системах. Предлагаемые в диссертации решения позволили создать типологию лингвистической интерференции в русской речи иностранцев и предложить опыт квалифицированной диагностики ошибок.

Теоретическая и практическая значимость работы: дана интерпретация и типологическая, характеристика корпуса допускаемых ошибок в русской речи иностранцев: с помощью предложенной концепции по-иному осмысляются и реализуются возможности использования сопоставительных данных, манифестируется готовность к практическому применению в учебном процессе; намечены основные направления совершенствования учебного процесса с использованием опыта системного анализа нарушений в прикладных целях с учетом двух психолингвистических факторов: интерферирующего воздействия родного и

специфики функционирования системы изучаемого языка; дана интерпретация и типологическая характеристика корпуса допускаемых ошибок в интерязыке билингва. Результаты исследования могут быть использованы в чтении курсов по общему языкознанию, представляют интерес для специалистов по теоретической и прикладной лингвистике; полученные данные могут войти в лингвистическую копилку по исследованию интерференции, кроме того, могут быть использованы при составлении учебных пособий и в практике РКИ; диссертационное исследование помогает вычленить универсальные, типологические и индивидуальные компоненты контактирующих языков.

Результатом исследования является разработанная автором концепция лингвистического описания типологии интерференции в прикладных целях. Достоверность результатов изыскания обеспечивается обоснованностью исходных теоретических и эмпирических методов научно-лингвистического исследования, а также тем обстоятельством, что предложенный в работе принцип описания типологии лингвистической интерференции прошел проверку в аудиторной практике преподавания русского языка иностранцам. Анализ ошибок осуществлялся в ходе многолетнего (с 1978 г. по наст, время) практического обучения в различных по национальной принадлежности, профессиональной и языковой подготовке, возрасту учебных группах. Данные группы находились в разных условиях обучения (краткосрочного и длительного) под руководством, как автора исследования, так и преподавателей разных вузов, использующих предложенную лингвистическую модель описания интерференции в прикладных целях.

Апробация научного исследования. Полный текст диссертации обсуждался на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина.

Основные положения диссертации нашли отражение в монографиях: «Лингвистический анализ просодической интерференции в русской речи иностранцев» (Япония, 1999), «Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев» (Иркутск, 2001), научных публикациях: «Ударение в монгольском и русском языках» (Япония, 1998), «Лингвометодическая модель обучения коммуникации» (Москва, 1994), «Интерференция суперсегментного уровня» (Иркутск, 1994), «Использование лингвистических аспектов изучения языка в методике преподавания» (Москва, 1996), «Интерференция в русской речи японцев» (Япония, 1998), «Методика постановки трудных случаев произношения в русской речи японцев» (Япония, 2000), «Графическая и фонетическая интерференция в русской речи монголов» (Улан-Батор, Монголия, 2002), «Грамматическая интерференция в русской речи турок» (Иркутск, 2001), «Interlanguage и его функционирование» (Япония, Токио, 2002), «Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции» (Москва, 2002) и др. публикациях (более 30) в различных периодических изданиях за рубежом и в России, а также в материалах научных конференций, симпозиумов, конгрессов МАПРЯЛ.

Отдельные положения и результаты исследования докладывались на региональных, всероссийских и международных симпозиумах, конгрессах и конференциях: I, II, III Международных конгрессах МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, 1990, 1996, 2002), Международном форуме «Русская словесность и культура в странах Азиатско-Тихоокеанского региона» (МонАПРЯЛ, 2002), ежегодных конференциях Японской ассоциации русистов (JARS 1997-2002 гг.) и др.

По проблемам диссертационного исследования автором читаются курсы лекций для российских и зарубежных преподавателей РКИ, повышающих свою квалификацию; аспирантов, студентов-филологов в

государственном университете г.Тояма (Япония, с 1996 - 2000 гг.), ИГУ (Иркутск, 1978 - по наст, время); проводятся практические занятия с использованием данных анализа лингвистической интерференции в методике обучения РКИ по описанной системе с учащимися-инофонами.

По материалам исследования автором неоднократно читались лекции, проводились семинары (включающие теоретический и практический материал) в Иркутском государственном университете и за рубежом: Япония (1996 - 2002 гг.), Монголия (1991,2002).

Структура и объем работы определяются ее задачами. Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка цитируемой литературы. Общий объем диссертации - 485 страниц. Список цитируемой литературы включает 280 наименований. В работе содержится 4 иллюстрации, 3 рисунка, 22 таблицы.

Основное содержание работы Во введении диссертации обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи исследования, описываются теоретическая база и исследовательские методы, перечисляются положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, достоверность научных результатов, апробация результатов диссертационного исследования.

В первой главе «Интерязык и его функционирование» рассматриваются вопросы, связанные с возникновением и функционированием новой лингвистической системы в условиях контактирования языков, а также прослеживаются отличительные черты овладения иностранным языком в детском и недетском возрасте, формулируются теоретические ориентиры исследования. В рамках I главы, в частности, рассматриваются такие вопросы, как возникновение интерязыка,

интерференции, акцента как продуктов контактирования лингвистических систем (родного и изучаемого). Термин "интерязык" используется как определение языка не очень компетентно говорящих на иностранном языке людей или занимающихся переучиванием. Лингвисты должны попытаться решить основные задачи по описанию структуры и функционирования интерязыков. Общее видение проблемы поможет развитию теории и описанию таких языков, поскольку проблема распространения и изучения разных языков становится чрезвычайно актуальной в лингвистике XXI века, а вместе с этим приобретают значимость: вопросы взаимодействия структуры языка и познания, предрасположенность и способность к учению, механизмы синхронии по отношению к изменению языкового сознания, диахронические процессы в изучаемом языке, теория и практика сопоставительного анализа и др. Феномен интерязыка заключается в том, что он существует столько, сколько существует родной язык и близко контактирующий с ним иностранный. Он формируется на базе первичной лингвистической системы (родной), впитывая в себя элементы другого.

Первичная лингвистическая система обладает способностью к расширению или делению подобно живой клетке, тогда становится очевидным, что вновь образованные лингвистические «клетки» функционируют до тех пор, пока они востребованы. Их функционирование может развиваться в нескольких направлениях: отмирания в силу невостребованности, очищения от суррогатных примесей интерферентных явлений и возможности функционирования без изменений.

Рассматривая интерязык как целостную языковую систему, необходимо привлекать для его исследования обе формы контактирующих языков, объясняя интерферентные явления привнесением то из одного языка, то из другого. При языковых контактах мо1уг возникать различные взаимодействия языковых систем. Во-первых, может произойти языковое

замещение, когда один язык вытесняется другим (языковой сдвиг по Вайнрайху 1999). Во-вторых, параллелизм (переключение по Вайнрайху), когда происходит автоматическое, попеременное пользование то одним, то другим языком. В-третьих, может произойти образование новой подвижной лингвистической системы, условно названной нами интерязык (слияние по Вайнрайху), когда формируются языковые знания, не принадлежащие ни одному из контактирующих языков. В работе исследуется третий тип контактирования языков. Образующаяся система обладает подвижной лингвистической основой, способной к нивелированию, шлифованию и расширению, окостенению. По сути дела, она представляет собой особый лингвистический объект с примесью суррогатных явлений. Продуктом функционирования такого языка является речевая лингвистическая интерференция. Выявлению причин, способствующих возникновению лингвистической интерференции, помогает прием использования классификационных сетей, применимый к языковому материалу сопоставляемых языков и направленный, прежде всего, на выявление несоответствий. Если функционирование ассоциативно-вербальной сети Ю.Н.Караулова «заключается в том, чтобы снабдить говорящего объяснениями и правилами того, как, когда и для какой цели следует употребить ту или иную единицу, конструкцию, выражение, как построить текст определенной функциональной заданности, чтобы коммуникации была успешной» (Караулов 1999), то предлагаемые нами классификационные сети, при формировании языковой компетенции, помогают выработать надежные ориентиры базовой лингвистической компетенции. Система интерязыка позволяет продуцировать бесконечные количества речевых единиц, которые воспринимаются членами языковых коллективов как соответствующие или не соответствующие языковой норме. Явления, не соответствующие языковой норме, принято называть акцентом. Исследовав природу акцента,

можно узнать причину его появления и выработать методическую тактику его предупреждения. Не существует ученика, который не проходил бы через диахронические циклы столь часто, сколь это происходит с изучаемым языком в период его становления. Вероятно, необходимость управления естественными языками является особым видом познания, о котором мы знаем крайне мало.

Сопоставительный анализ претерпел изменения при изучении проблем, связанных с иностранным языком и контактированием языковых систем. Сопоставление не должно являть собой только теорию по исследованию языка; анализ различных языковых структур позволяет установить связи между разными языковыми системами и выявить причины соответствий/несоответствий. Являясь составной частью лингвистики, сопоставительный анализ признается важным фактором при решении вопросов, связанных с изучением иностранных языков, так как позволяет проанализировать специфическую природу структурных столкновений, учесть компонент, определяющий и предугадывающий реакцию учеников на получаемый вид информации.

Следуя классическому пониманию языка, можно представить схему:

Ь'очыиой круг-чингвистическая система, включающая в себя языковые ярусы -малые круги Малые круги - бинарные соответствия языковых ярусов: графика-фонетика, лексика-грамматика, синтаксис-интонация, имеющие ось пересечения

Рис. 1. Базовая лингвистическая модель системы языка

В каждый ярус лингвистической системы с изучением другого языка привносится новая информация, расширяются границы, образуя новую лингвистическую ячейку - клетку, которая начинает функционировать параллельно с уже существующей ячейкой. Так происходит попеременное пользование то одним, то другим языком (рис. 2), о котором и говорил Л.В.Щерба:

Согласно теории билингвизма и интерференции У. Вайнрайха можно выстроить следующую модель, допускающую условное деление системы билингвальности на координативный, субординативный и коррелятивный виды, но с некоторым уточнением.

Координативный - при котором две системы сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие. В сущности, при таком определении координативного билингвизма, следует предположить, что он не может встречаться в естественных языках, и его существование становится возможным с большой натяжкой, пожалуй, только в искусственных, машинных языках. Но сам термин «координативный», по-нашему мнению, не совсем точно отражает определение, данное Вайнрайхом. В переводе с латинского языка «координация» означает «расположение вместе», «расположение в порядке», «согласование», соподчинение и приведение в соответствие с чем-либо. Таким образом, этот

Рис. 2. Бшингвапьная модель.

термин было бы удобнее использовать вместо термина коррелятивный (соотносительный).

Субординативный билингвизм выступает источником возникновения интерязыка. Интерференция вырастает из проблемы столкновения различных языковых и речевых явлений. В результате интерференции возникают нарушения, которые возможно расклассифицировать на характерные для каждого яруса (графики, фонетики, лексики и т.д.) ошибки. Термины «нарушение» и «ошибка» могут иногда быть синонимичными. Хотя термин «нарушение» по своему семантическому объему больше, чем термин «ошибка». Когда мы говорим об ошибке, мы уже четко ориентированы на ее природу: фонетическую, грамматическую и т.д.

Схематично модель возникновения интерязыка можно представить так:

Рис.3. Психолингво-методическая модель интерязыка где А - материнский (родной) язык, В — иностранный изучаемый; Заштрихованное поле -интерязык. Маленькие кружки — бинарно расположенные языковые ярусы.

Таким образом, выстраивается порождающая модель взаимосвязанных элементов: билингвизм, интерязык, интерференция, нарушения на всех языковых ярусах (общая категория) и ошибка (как более частная категория, связанная с развитием изучаемого языка).

Проблема языковых контактов не заканчивается на «ошибке». При совершенствовании иностранного языка, достижении высокого уровня владения, субординативный билингвизм может переходить в такую стадию, когда два языка существуют, развиваются и функционируют независимо друг от друга, попеременно сменяя востребованность. Но существуют случаи языковой «амнезии», когда один язык полностью поглощается и замещается другим в случае востребованности одного и полной невостребованности другого. Эти особенности могут быть более важными, чем чисто языковые, с точки зрения того влияния, которое они оказывают на социально-востребованный язык. Психологической теории, адекватно описывающей явление билингвизма, до сих пор не существует. У. Вайнрайх, частично объясняя двуязычие, пишет: «Цельной психологической теории двуязычия предстоит объяснить как способность к успешному независимому пользованию каждым из языков, так и явление межъязыковой интерференции» (Вайнрайх 1979). Целью настоящей работы является попытка внести посильный вклад в развитие общей теории двуязычия: проанализировать особенности субординативного билингвизма, оказывающие непосредственное влияние на способности двуязычного индивида при пользовании иностранными языками; описать возникновение акцента как явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции, повсеместно встречающейся в интерязыке.

Вторая глава диссертационного исследования «Лингвистический аспект проблемы ошибки и механизм ее порождения» представляет опыт

многоаспектного изучения ошибок, дает оценку сущности «ошибки» в непростых отношениях когнитивной деятельности. В главе обобщаются существующие точки зрения и подходы, раскрывающие понятие «ошибка», дается определение ошибки, излагается теория функционирования интерязыка, устраняется неопределенность относительно

терминологического определения лингвистической ошибки. Сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом и практическом уровне является не только мощным инструментом, при помощи которого можно предупредить множество ошибок и объяснить уже существующие, но и основой для создания справочного материала, основанном на анализе нарушений. Применение результатов сопоставительного анализа позволит теоретикам составить достаточно подробные списки сходных и отличительных явлений на различных уровнях языка, а авторам учебников и научных исследований разрешит свести все разнообразие элементов любых языковых систем к типам, на которых базируется интерференция: различение определенных оппозиций, их неразличение, частичное различение, отсутствие единицы. При исследовании лингвистической интерференции выделяют четыре типа явлений:

- сверхдифференциация - дифференцированное выражение тех элементов структуры иностранного языка, которые выражены в ней унифицированно;

- недодифференциация - унифицированное выражение тех элементов иностранного языка, которые выражены в ней дифференцированно;

- реинтерпретация различий - замена дифференцированного признака, свойственного системе иностранного языка, дифференциальным признаком, характерным для системы другого языка;

- субституция - непривычное произнесение идентичных фонем, являющееся результатом отождествления фонем системы изучаемого языка со «схожими» звуками родного языка (Вайнрайх 1979)..

Исходя из того, что в лингвистической литературе не существует определения «ошибочного действия» или ошибки, а толкование ошибки как «неправильности в действиях, мыслях» (Ожегов 1953), и также как «погрешности, неправильности, неверности, промаха, огреха, обмолвки» (Даль 1980) является слишком общим, мы, разделяя точку зрения большинства исследователей и считая ошибкой любое нарушение норм языка, усматриваем в этом трактовании некую пространность. Речевые нарушения на неродном языке не всегда являются случайными и представляют ценный материал для исследования. Лингвисты используют ошибки в целях сопоставительного языкознания. Психологи используют ошибки, возникающие в речи больных афазией как процесс развития теории речевой деятельности в целом. Методисты и психолингвисты пытаются решить ряд проблем, связанных с содержанием процесса обучения и деятельностью учащихся при овладении иностранным языком. К психолингвистическим аспектам проблемы ошибок можно отнести: механизм порождения высказывания и ошибок; ошибки как показатель прогресса в овладении иностранным языком; различие и сходство ошибок при усвоении и овладении иностранным языком; типичность ошибок; универсальность и др.

В большинстве лингвистических и методических источников понятие «ошибка» трактуется как отклонение от нормы и узуса изучаемого языка. Других попыток определения понятия лингвистической или методической ошибки нет. Предлагаем свое определение ошибки. Лингвистическая ошибка — это функциональное нарушение речевых отрезков, влекущее за собой искаженное представление об объекте познания (языка).

В основе такого определения лежит теория фазовых волн, которая помогает образно представить механизмы нарушения в речевой цепи. Например, японец, изучающий русский язык, не дифференцирует [т'] - [ч*]. В силу разной частоты звуковых волн этих фонем не происходит наложения одной фазы на другую, поэтому образуется отклонение (ошибка), которое трактуется как различие в системном выборе двух языков. Полное наложение фазовых волн двух контактирующих языков при билингвизме исключает ошибку.

Это применимо ко всем языковым ярусам, а не только к фонетическому. Рассмотрим на примере лексики. В русском языке есть семантически разные глаголы «мыть» и «стирать». В родном языке учащегося это может быть преде гавлено одной лексемой, совпадая в каких-то точках фазы (частичное совпадение) в русской речи иностранца глагол звучит ошибочно, но понятно: мыть одежду - (стирать одежду), стирать голову - (мыть голову) и т. п. Подобная ошибка является универсальной, но не перестает быть ошибкой.

Ошибки можно разделить на две группы. Первую группу ошибок, где высказывание неадекватно замыслу говорящего, нужно отнести к выделенным в методике коммуникативным ошибкам (Носенко 1970), полностью нарушающим процесс общения или очень сильно затрудняющим его. Вторая группа ошибок дает возможность языковой догадки, а значит, не нарушает понимания, контекст понимания остается прозрачным. Степень «достаточности/недостаточности» высказывания для самого говорящего или пишущего можно рассматривать с точки зрения владения фактическим материалом, который, в свою очередь, является одним из показателей прогресса в овладении иностранным языком.

Третья глава «Различия и сходство ошибок при усвоении родного языка и овладении иностранным языком» представляет различные

классификации ошибок, существующие в методической и психолингвистической литературе.

Оценивая значимость ошибок с точки зрения лингвистики и признавая неизбежность ошибок в речевой деятельности человека, как «речетворческого процесса», Л. В. Щерба писал: «Не подлежит сомнению, что с точки зрения речетворческих процессов (т. е. нашей речевой деятельности), ошибки речи особенно показательны: они-то и раскрывают механизмы этих процессов: они зачастую дают ключ к пониманию причин исторических изменений в языке. Для настоящего лингвиста-теоретика, для которого вопросы «как» и «почему» являются самыми важными, ошибки речи оказываются драгоценным материалом» (Щерба, с. 75).

Проследив различия и сходство ошибок, возникающих при усвоении родного языка (ребенком) и овладении иностранным (взрослым), можно сделать вывод о том, что для более точного определения причин их возникновения у взрослого учащегося необходимо более подробно рассматривать его индивидуальную интеллектуальную когнитивную деятельность.

Анализ классификаций, отражающих различные подходы к проблеме ошибок, позволяет выделить комплексные причины их возникновения при овладении русским языком как иностранным. Больший интерес представляет группа ошибок с точки зрения анализа отрицательного языкового материала в русской речи иностранцев, о чем частично говорилось выше.

Стремясь к оптимизации процесса обучения иностранному языку, лингвисты, прежде всего, подразделили общую массу ошибок на языковые и речевые, в результате чего в настоящее время можно говорить о преобладании двух подходов к классификации ошибок и разделить их на следующие группы: ошибки, рассматриваемые в качестве одного из главных показателей интерференции; ошибки, исследуемые с точки зрения

недостатков процесса обучения и деятельности учащихся при овладении иностранным языком.

Отдельно существует разделение ошибок по признаку категориальности, где выделяются:

- лексические ошибки (незнание, полное искажение смысла, неадекватное использование значения слова, плеоназмы, тавтология и т. п.);

- синтаксические ошибки (отсутствие норм согласования, управления, порядка слов, нарушение синтаксических, структурных схем и др.);

- морфологические ошибки (искажение морфологической структуры слова);

- фонетические ошибки (искажение общего фонетического рисунка слова, смыслоразличительных звуков и видов интонационных конструкций и т.д.);

- стилистические ошибки (нарушение границ фраз, включение чуждых оборотов речи, наличие слов-паразитов и др.).

Очевидно, что для лингвистической классификации, которая могла бы оказаться полезной в практике обучения иностранному языку, необходимо рассмотрение подобных критериев не просто как нарушения норм в отдельных разделах изучаемого языка, а с позиции, раскрывающей сущность явления ошибки и причины ее возникновения.

Общая классификация ошибок позволит объединить усилия лингвистов, психолингвистов, психологов и методистов для решения общей задачи - комплексного подхода к оптимизации учебного процесса.

Выделяя комплексные причины возникновения ошибок при овладении русским языком как иностранным, необходимо также учитывать факторы, влияющие на их появление: психологический, методический, лингвистический и психолингвистический и др.

«Фактор» понимается здесь в прямом значении этого слова, то есть как причина и движущая сила совершающегося процесса, поэтому цель данной работы - предложить конкретные пути описания ошибок и дать их полный лингвистический анализ. Явление интерференции описано нами, исходя из практического материала (картотеки нарушений).

Поскольку интерференция при изучении второго языка является достоянием речи, мы говорим в данном исследовании о фактах речи, оставаясь в рамках чисто лингвистического понимания интерференции, ограничиваясь описанием лингвистического аспекта данного явления.

Материалом для анализа ошибок в русской речи иностранцев послужила письменная и устная речь, как студентов начального этапа, так и продвинутого этапа гуманитарного и негуманитарного профиля различных вузов.

В четвертой главе «Интерференция языковых уровней» даются базовые понятия и принципы современного сопоставительного исследования интерференции. Глава соответственно содержит шесть параграфов.

В первом параграфе «Графическая интерференция в русской речи иностранцев» представлены точки зрения на придание явлению графической интерференции самостоятельного статуса.

A.B. Карлинский говорит о том, что текст представляется в письменном виде при помощи знаков графической системы какого-либо языка, поэтому на характер воспроизведения оказывает влияние не артикуляционная база, а система этого языка, так как язык может быть реализован в двух материальных формах - устной (звуковой) и письменной (графической) (Карлинский 1977).

B. А. Палитцер, учитывая, что непосредственным источником интерференции являются проблемы, связанные с собственно произнесением звука или проблемы, связанные с написанием букв соответствующих звуков

изучаемого языка - условно выделяет звукопроизносительные проблемы и буквопроизносительные. В.А.Виноградов, соглашаясь с мнением вышеупомянутых авторов, замечает, что при обучении произношению необходимо учитывать не только речевую (звуковую) интерференцию, но и интерференцию графических систем двух языков. Разделяя эту точку зрения, мы считаем, что графическая интерференция оказывается существенным -тормозом при различных системах письма и алфавита.

Во втором параграфе четвертой главы «Фонетическая интерференция в русской речи иностранцев», рассматривается природа интерференции с учетом универсального характера фонетических единиц.

Сопоставительный анализ фонетических систем - это, прежде всего, фонологический анализ, который помогает увидеть и сравнить закономерности функционирования звучания в языковых системах, понять причину несоответствия звучания того или иного звука в РРИ, преодолеть «неудачи» в овладении правилами реализации.

Данные сопоставительного анализа в целях обучения иноязычному произношению необходимо дополнять фонетическими ошибками учащихся. В результате такого анализа четко вырисовывается полная лингвистическая модель акцента в устной и письменной речевой практике иностранца.

В третьем параграфе «Грамматическая интерференция и учет типичности грамматических ошибок в русской речи иностранцев» рассматриваются вопросы типичности ошибки, взаимосвязи грамматики и лексики, выделения критериев описания грамматических ошибок.

Нарушения существуют как объективная реальность в «акценте» и проявляются на всех языковых ярусах, что является феноменальным источником ошибок в РРИ. В этом смысле грамматическая ошибка ничем не «лучше» ошибок другого уровня.

Понятие грамматической ошибки базируется на понимании «соответствия речевого замысла, системе достаточности/ недостаточности» речевого высказывания (Воронин 1970).

Грамматические и лексические ошибки часто настолько тесно связаны между собой, так плавно переходят одна в другую, что становится необходимым говорить о лексико-грамматических нарушениях в целом. Сложный состав грамматического материала является одной из главных причин появления грамматических ошибок в речи на неродном языке.

О выделении в самостоятельный разряд грамматических ошибок говорит П.Г. Черемисин, замечая, что «грамматические ошибки - это случаи несоблюдения грамматических норм, поэтому анализ таких ошибок необходимо проводить на грамматическом уровне, так как они составляют самостоятельный разряд речевых ошибок» (Черемисин 1979). Разряд грамматических ошибок рассматривается нами как неправильное оформление грамматических форм слов, например: в бандероле написано; работает_в заводе; у моей маме; Москва глазами москвичами; пошел на бупет.

Основной причиной ошибок является: сверхгенерализация, формирование ошибочных гипотез, исходящих из материала родного языка, и их внедрение в ткань изучаемого неродного языка. Поэтому представляется необходимым выделить такие явления как: аналогия, заимствование форм отрицания из родного языка -способов грамматического построения, калькирование - при переводе грамматических форм (Я усердно занимаюсь хоккеем. Она упражняется изо всех сил), упрощение, ведущее к:

инфинитизации (Он чувствовать себя хорошо. Она любить гольф. Вечера мы сказал мати. чтобы она готовить ужин скоро):

рассогласованности в роде и числе - В одном/одна деревне жил мать и сын. Во втором день мать сказала сыну...;

нарушению видовых отношений (с./н.в.) - Мы осмотрели музей очень долго;

супплетивным нарушением - Мне 22 лет. Ей 18 год; замене сложных форм простыми - Я чувствуюсь хорошо. Завтра ты работаете:

смешению форм будущего времени - Я буду поступить. Я буду стать врачом;

замене безличной конструкции личной - Мальчик был веселый и он пел. - Мальчику было весело... Он нравится спорт; сверхгенерализация:

отсутствие учета отклонений и исключений (ненормативность) - Я иду из работы. Я был в почте;

склонение несклоняемых существительных - он был с пальтом. В кине было интересно.

предложно-падежное несоответствие - Он работал врач - врачом. Он станет врач_- врачом.

Регулярность - смешение мягкой и твердой основ прилагательных, и как следствие - выравнивание окончаний прилагательных: По просторному, красивому синому небу летит самолет. Русский характер, русский душа).

В четвертом параграфе «Лексическая интерференция в русской речи иностранцев» выделяются ошибки с точки зрения коммуникативной значимости, с точки зрения природы лексических нарушений.

Межъязыковая интерференция на лексическом уровне делится на: 1. лексико-семантические ошибки, искажающие значение слова, возникающие как результат установления однослойных соответствий между фактами родного и изучаемого языков:

синонимов (например, двум русским синонимам «свет» и «освещение» соответствует одно монгольское слово - гэрэл)\

паронимов (например, знак и значок соответствуют одному эквиваленту - тэмтэт);

глаголов, дифференцирующихся по способу передвижения (например: глагол «прийти» - «приехать» соответствует одному глаголу монгольского языка «ирэх»);

2. явление межъязыковой полисемии связано с несовпадением семантического объема лексических единиц языков (например: Русский поэт Пушкин обозначал Ломоносова первым русским университетом).

3. нарушение правил лексической сочетаемости слова:

а) калькирование (На экзамене студенты докладывают знания);

б) субстантивационные ошибки - отсутствие одних лексико-стилистических единиц в родном языке и замена их другими в изучаемом (монг. багшийн сэттгуут - журнал учителя, учительский журнал).

Выделяется смешанный тип ошибок: переосмысление, игнорирование частей слова (например, частицы -ся, окончаний и др.), префиксальные нарушения; а также семантические ошибки, искажающие морфологическую структуру слова, ложная неологизация, нарушение словообразовательной модели, лингвокультурологические несоответствия. В параграфе даются параметры оценки внутриязыковых нарушений, а также определяется сущность скрытой интерференции как отсутствие определенных лексических категорий в родном языке и наличие их в изучаемом, например, отсутствие эмоционально-оценочных слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами и др.

В пятом параграфе четвертой главы «Синтаксическая интерференция в русской речи иностранцев» рассматриваются критерии описания синтаксических ошибок.

Синтаксические ошибки в русской речи иностранцев - это чаще всего неправильные связи между словами, словосочетаниями, речевыми отрезками,

которые проявляются как в использовании флексии, так и в использовании средств связи между словами.

Наблюдаются как межъязыковая интерференция, так и внутриязыковая, приводящие к различным нарушениям: потере главных членов предложения, утрате других членов предложения (дополнений, обстоятельств и др.), временным несоответствиям, неправильному выбору соединительных элементов, нарушению словопорядка и др.

Инвентарный набор ошибок меняется от языка к языку, что обусловлено специфическим характером родного языка, влиянием ранее изученного иностранного языка, который также может оказывать отрицательное воздействие при изучении второго иностранного языка, индивидуальными психолингвистическими особенностями индивида и другим факторами.

В шестом параграфе четвертой главы «Просодическая интерференция в русской речи иностранцев» представлено описание нарушений просодики слова и фразы.

Просодическая система любого языка включает в себя описание слога, слова, фразы. Она тесно пересекается с сегментной организацией фонем, с местом ударения, с тоновыми характеристиками, с фразовыми логическими акцентами. Ударение и интонация служат более высокому уровню функционирования языка, и трудность усвоения просодических элементов хорошо известна иностранцам. Именно русское ударение доставляет столько неприятностей при классном билингвизме, и именно «тоновая политика» стоит на страже чистоты интонации в языке, являясь непреодолимым барьером для иностранцев. При анализе нарушений просодического уровня выделяются:

ритмические нарушения, которые формируют тоновые ошибки, проявляющиеся в искажении ритма; нарушения яовм—ввеменяэй и

последовательной организации фонемного уровня, которые могут проявлятющиеся в отклонении от нормативной ритмической организации фразы, в замедлении темпа, в затрудненности и сбивчивости речи, неестественности звучания фразы, сверхвыделенности ударных слогов и д.р.

Вышеуказанные нарушения часто ведут к ошибке «рубленой речи», выравниванию слоговой длительности во фразе, унификации качественных характеристик, то есть к приведению единой ошибочной системы, формы, единообразия. Такие нарушения, как слабая временная структурированность, смещение словесного ударения, неадекватное распределение фразовых ударений, уменьшение или увеличение длительности главноударного слога во фразе, выравнивание предударной и заударной частей и другие нарушения, ведут к образованию типичных ошибок на просодическом уровне.

Просодические нарушения можно классифицировать как ошибки синтагматического ряда, то есть функционирующие в линейном соотнесении. Многие из них являются компонентом для формирования ошибок парадигматического ряда. Ошибки синтагматического ряда исправляются легче, чем ошибки парадигматического ряда.

К типичным ошибкам просодического уровня относятся:

1. Искажение мелодического контура фразы:

а) оформление повествовательной интонации повышающимся тоном в конце синтагм. (Надо идти в школу);

б) оформление повествования ровным тоном (Я живу в центре), без понижения; (в том и другом случае это приводит к появлению ошибки интонации незавершенности, собеседник ожидает продолжения разговора, в то время как с позиции говорящего фраза закончена);

в) неумение выделить логический центр в интонации с вопросительным словом (Почему он не пришел?);

г) неумение выделить логический центр в вопросительной интонации без вопросительного слова (Пойдем в кино? Идеи1ь домой?).

Нарушения такого рода приводят к искажению коммуникативного намерения говорящего, препятствуют пониманию высказывания.

2. «Псевдоинтонация» - подмена одного коммуникативного типа другим (подмена вопроса - сообщением (ИК-2, ИК-3 - ИК-1), повышающейся интонации - понижающейся (ИК-3 - ИК-4 и др.).

3. Скрытая интерференция - неиспользование определенных коммуникативных типов в их связи с отсутствием в родном языке (например: Какой большой дом! Сколько книг!).

Упомянутые ошибки свидетельствуют о важности применения сопоставительного материала в прикладных целях и учете особенностей родного и изучаемого языков. Не уделять внимания интерференции просодического уровня в практике преподавания, значит заведомо насаждать интонационные ошибки и лишать обучаемого возможности нормативного владения языком.

Пятая глава «Типологическое описание лингвистической интерференции» анализирует нарушения на всех лингвистических уровнях, представляет анализ природы нарушений в изучаемом языке с учетом фактов родного языка, оказывающих интерференционное влияние.

Процент ошибок в РРИ на разных этапах обучения трудно определить в полном объеме. Нет такой области русского языка, в которой иностранец не делал бы ошибок. Нет смысла высчитывать подобный абстрактный процент ошибок, так как он не является статичным при изучении неродного языка. Количественный их состав способен уменьшаться в связи с успехами в его овладении, но нет такого учащегося, который был бы застрахован от ошибок вообще.

Возникновение отрицательных языковых явлений в неродном изучаемом языке объясняется среди прочих психолингвистических и лингвистических факторов отсутствием сопоставительного описания, представленного полным исследованием через его системное сравнение с родным языком с целью прояснения его специфичности и выявления различий между двумя контактируемыми языками.

В.В.Морковкин замечает, что «контрастивное описание языка не следует смешивать с сопоставительным описанием двух языков. При контрастивном описании объектом рассмотрения является только один язык, тогда как второй используется в качестве инструмента (щупа, лакмусовой бумажки), позволяющего опознать национально специфические черты в облике, структуре, значении, функционировании отдельных языковых единиц в их совокупности «При сопоставительном описании объектом рассмотрения являются оба рассматриваемых языка, а салю рассмотрение может преследовать самые различные цели - от реконструкции не зафиксированных письменностью языковых фактов до параллельного описания сопоставляемых языков и выявления регулярных соответствий (несоответствий) на определенных уровнях языковых систем» (Морковкин 1997).

Сопоставительный анализ подразумевает рассмотрение нескольких языков с привлечением подробного описания различных факторов сопоставляемых языков. При этом важно учитывать не только (и не столько!) сходство, но, прежде всего, их различия. Наличие или отсутствие языковых реалий в сопоставляемых языках (контактирующих) позволяет обнаружить при типологическом подходе довольно ясную картину соответствий или несоответствий в языковых системах.

Пятая глава состоит из 5 параграфов, каждый параграф состоит из 6 разделов, описывающих интерференцию в графике, фонетике, грамматике,

лексике, синтаксисе, просодии каждого из представленных акцен гов: русская речь монголов, японцев, турок, французов, немцев.

Первый параграф «Лингвистическая интерференция в русской речи монголов» открывается разделом «Графическая интерференция», описывающим нарушения русской графики: смещения графем (напр. <ш-щ>), графическая синкопа (<говрю> - говорю), редукция непервых слогов, отрицательное воздействие сингармонизма монгольского языка, синонимичный характер графем монгольского языка (<Б> и <В>), позиционный вариант графемы «В», реализующийся как [П] или [Ф], выступающие в монгольском языке как взаимозаменяемые графемы, несоответствие в графическом исполнении <Л> и <Р>, их взаимозаменяемость (алчуур - арчуур - полотенце) и некоторые другие явления материнского языка, становящиеся источником графической интерференции в РРМ.

Второй раздел «Фонетическая интерференция» раскрывает отличительные черты фонологии сопоставляемых языков, представленных в сравнительных таблицах классификаций фонологических систем:

гласные фонемы

Таблица 1

Сравнительная классификация гласных фонем _монгольского и русского языков_

Ряд Подъем Передний Средний Задний

нелаб лабиап. нелаб. лабиал. нелаб. лабиал.

Верхний И-ИИ ИЙ У-УУ У-уу-у1-уй-уа-уай

И - - У-

-

Средний э-ээ э- 0-00 ай о-оо-ой О----

Нижний а-аа а -

Ппшлечание к таблице Над чертой расположены фонемы монгольского языка, под чертой - русского, жирным шрифтом выделены фонемы, не имеющие аналогов, прочерк - отсутствие фонемы.

и согласные фонемы

Таблица 2

Сравнительная классификация согласных фонем монгольского и

русского языков

По действующему органу

Но способу Губные Язычные

образования Г/ГУБН Г/ЗУБН. ПЕРЕДН. СР ЗАДН

ТВ мяг ТВ МЯГ. ТВ мяг ТВ мяг ТВ мяг

гл П П' Т г - -

Ш г % П П' Т г к К'

г з 0 зв Б Б' д Д' - -

Б' Б' д Д' г Г'

5 § гл ц ц Ч' Ч'

н ! 1 зв. д* Л'ж>

51 гл. - - с - - Ш' X X'

Ф ф> С' С" ш Ш'. X X'

зв - - - - -

§ в в■ 3 3' ж

1 гл

зв J

гл.

1 з зв. л Л'

2 л Л'

СОНОРНЫЕ 2 о 2 У О 5: гл. ¿А

зв. М М' я Н'

м М' я Я'

§ г гл

а зв р Р'

р Р'

Примечание к таблице. Над чертой расположены фонемы монгольского языка, под

чертой - русского, жирным шрифтом выделены фонемы, не имеющие аналогов в русском языке. Прочерк соответствует отсутствию фонемы в языке.

На основе сопоставления приведенных классификаций, демонстрирующего соотношения в вокалических (таблица 1) и консонантных системах (таблица 2), можно прогнозировать характер фонетической интерференции в русской речи монголов, обусловленный нарушением парадигматики и синтагматики уровней звуковой системы языка. Результаты показывают, что интерференция на парадигматическом уровне находит преимущественное выражение в недодифференцированности в области консонантизма и сверхдифференцированности в области вокализма. Интерференция синтагматического уровня быстрее и легче поддается коррекции.

Третий раздел первого параграфа «Грамматическая интерференция» описывает нарушения с позиций типологического различия и функционирования (см. § 3). Грамматическая интерференция возникает в связи с несовпадением систем сопоставляемых языков. Так в РРМ типичные ошибки наблюдаются:

1) в категории числа в связи с отсутствием формы множественного числа существенных в монгольском языке (десять конь, два сестра, бутилка сок и др.);

2) в неправильном использовании падежных систем (в монг.яз. эту функцию выполняют постфиксы путем агглютинации: манай аймгаас -от нашего аймака...);

3) в игнорировании предлогов (он старый, поэтому он палка опирается -... на палку).

Общеупотребительный и интернациональный слой лексики, пришедший в монгольский из русского языка, либо полностью сохраняет графическое соответствие и грамматическую принадлежность (банк, капитал, металл и др.), либо заимствуется с небольшими изменениями: (валют (а),

техник(а), академи(я) и др). Изменение в составе существительных главным образом связано с отсутствием в монгольском языке категории рода, с различным выражением форм падежных отношений, а также с отсутствием согласования как одного из видов синтаксической связи и грамматической оформленности.

Русские слова женского рода на - а, - ия воспринимаются монголами при изучении русского языка как слова мужского (общего) рода: матери(я), утопи(я), программ(а), акци(я), систем(а), Монголи(я), Росси(я) и т. п. Неразличение рода, отнесение всех слов к мужскому (общему) роду - это типичные ошибки в РРМ. К распространенным ошибкам, спровоцированным действием механизма межъязыковой интерференции, относятся ошибки на недодифференциацию: так называемая ложная инфинитизации структуры русского предложения и др., а также внутриязыковые ошибки парадигматического уровня на сверхдифференциацию. Причинами возникновения ошибок в речи монгольских студентов на разных этапах овладения формо- и словообразовательными моделями русского языка является то, что в монгольском языке система образования форм и изменение значений происходят по другим законам, например:

1) нет различия видовых пар глаголов: писать, написать - бичих; ;читать, прочитать - унитих; иду, идешь, идете - явна и др.;

2) категория рода представлена только общим (мужским) родом для слов (матери(я), утопи(я) и др.);

3) отсутствие формы ед.ч. как грамматически выраженной категории и ее функционирование в значении множественности (см.табл. 3).

Таблица 3

Сравнительная классификация числа монгольского и русского языков

Единственное число Множественное число Собирательное сущест вительное

рус. яз. монг. яз. рус. яз. монг. яз. рус. яз. монг. яч

Начальник дарга Начальники - Начальство дарга нар

Клиент уйлчлуулыгч Клиенты - Клиентура уйлчлуулэгчид

Лист навч Листья - Листва навчис

Дурак тэнэг хун Дураки - Дурачье тэнэгууд

Матрос усан цэрэг Матросы - Матросня усан цэргууд

Четвертый раздел «Лексическая интерференция» рассматривает некоторые особенности функционирования лексики в русском и монгольском языках, выявляет источники лексических ошибок в русской устной и письменной речи. При сопоставлении лексических систем двух контактирующих языков выявляются слова, не совпадающие по общему семантическому значению и объему. Так, например, русским глаголам «смотреть», «видеть», соответствует один глагол в монгольском языке «харах», поэтому в РРМ типичными и устойчивыми ошибками будут: когда я видел фильм, я смеялся. - ...я смотрел...; Я ничего не смотрел, я спал. - ...ничего не видел...

Подобные ошибки объясняются тем, что план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким-либо лексическим значением в монгольском языке, поэтому слова в обоих языках в семасиологическом аспекте могут полностью не совпадать по значению (частичное совпадение или несовпадение). Объем значений одного слова в русском языке может быть шире или уже монгольского лексического соответствия и наоборот.

Большое количество нарушений наблюдается не только среди существительных, но и во всей системе знаменательных частей речи русского языка. Так, например, русским прилагательным и причастиям «закрытый», «замкнутый», «закупоренный», «густой» соответствует одно

монгольское слово «битуу», следовательно, в РРМ будут ошибки семантического обобщения группы причастий или прилагательных, сужение семантики до значения одного слова, либо его неоправданно широкое использование: сегодня закрытый туман. — густой. Он был густой человек. — скрытый. Это закупоренное пространство. - закрытое пространство. Подобные ошибки говорят о семантическом неразличении.

Устойчивы ошибки при выборе паронимов, например: старый, старший, молодой, младший. Проблема паронимов возникает как следствие непреднамеренного смешения в речи: возникает ошибка системного характера на уровне лексической сочетаемости: мой старый брат -старший; молодая сестра ~младшая, старинная книга — старый учебник.

Нарушения такого рода становятся универсальной ошибкой, относясь к межъязыковой паронимии, бытуют не только в мононациональной языковой среде, но и «кочуют» из русской речи одного иностранца в речь другого. Универсальной ошибкой следует признать и нарушение числительных «двадцать - двенадцать - девятнадцать». В русской речи иностранцев эти три слова плохо дифференцируются, поэтому трудно определить, какое число или цифру предпочтет употребить говорящий на русском языке иностранец.

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующий вывод: корпус нарушений на лексическом уровне в РРМ весьма обширен в том случае, когда семантика слова в родном языке уже или шире, чем в изучаемом.

Пятый раздел «Синтаксическая интерференция» описывает типичные синтаксические ошибки в РРМ, базой для которых является попытка сохранения структурных особенностей родного предложения, игнорирующая категориальные признаки русского языка, например: Я прямой линия тетрадь купил -Я купил тетрадь е линейку.

Ошибки часто носят смешанный характер, поэтому, во-первых, их трудно квалифицировать, во-вторых, сложно адекватно дешифровать смысл высказываний, если высказывание имеет нарушения сразу на нескольких уровнях.

К типичным ошибкам начального этапа относится неправильное оформление русских повествовательных и вопросительных синтаксем с сохранением привычного порядка слов родного синтаксиса.

К типичным ошибкам «продвинутого» этапа обучения можно отнести ошибки, связанные с нарушением синтаксических связей внутри синтаксем, а также логико-синтаксической последовательности текста.

Таким образом, типологические различия сопоставляемых языков являются причиной возникновения интерференции, следствием которой является искажение:

а) структуры русского словосочетания;

б) структуры русского предложения;

в) коммуникативной цели высказывания (фразы).

Синтаксические особенности сопоставляемых языков проявляются,

прежде всего, в порядке слов, в оппозиции структурных схем (подлежащее и определение в монгольском языке предшествуют сказуемому и определяемому слову): русская синтаксема правоориентирована, монгольская - левоориентирована. При наличии количественного определения в монгольском языке подлежащее чаще всего остается в форме единственного числа. Из однородных членов предложения оформление получает последний из них (групповое склонение) и др.

Шестой раздел «Просодическая интерференция» описывает ошибки в просодии слова и фразы в РРМ, к которым относятся: распространение на произношение русских слов навыков ритмической организации родных слов, тенденция к стяжению согласных: магзин — магазин, драмтический —

драматический, санторий - санаторий, гостинца - гостиницы, перераспределение слоговых длительностей ритмических тактов или нарушение временной протяженности ритмотактов: растянутости нередуцированных безударных слогов; чрезмерное затягивание ударных слогов; слабая количественная редукция безударных слогов или ее отсутствие; отсутствие _ качественной редукции; нарушение акцентно-слоговой структуры ритмотактов (ударение); контраст по интенсивности между- ударными и безударными слогами, выравнивание слоговой длительности (сингармонизации) слов, фраз.

Типичные ошибки, приводящие к искажению мелодического контура, находят теоретическое обоснование и подтверждение в результатах исследований, проводимых с использованием специальной аппаратуры и программы ЭВМ. Отмечаются следующие ошибки, приводящие к искажению мелодического контура: оформление повествовательной интонации повышающимся в конце синтагмы тоном; неумение выделить логический центр в интонации вопросительной конструкции; оформление повествовательной фразы ровным тоном и др.

Следует также заметить, что интонационное поведение монгольских учащихся, овладевающих русским языком, нельзя назвать разнообразным. Вероятно, монголам не позволяет пользоваться мелодическим разнообразием интонаций русских восклицательных фраз, природная скромность, боязнь ложной реализации фраз, отсутствие похожих интонационных рисунков в родном языке (например, ИК-5, ИК-6, ИК-7: Как она поет! (восхищение передается ИК-5, ИК-6)); Какой она врач! (экспрессия отрицательной оценки, ИК-7);Л картин ¡(экспрессия положительной оценки и удивления, ИК-6) и др.

Около 80 % студентов, участвовавших в эксперименте, не смогли воспроизвести эти интонации в начале первого года обучения русскому языку (экспериментальная группа включала 20 человек).

В практике овладения русским языком отмечается отсутствие навыков повышения тона при попытке воспроизведения студентами русских ШС-5, ИК-6. В ситуации раскованного неформальною общения монгольские студенты иногда демонстрируют умение правильно воспроизводить интонации экспрессивно окрашенных русских фраз.

Второй параграф пятой главы «Лингвистическая интерференция в русской речи японцев» также как и первый параграф, содержит шесть вышеупомянутых разделов, исследующих нарушения графики (раздел 1), фонетики (раздел 2), грамматики (раздел 3), лексики (раздел 4), синтаксиса (раздел 5), интонации и ударения (раздел 6).

Концепции, принципы и структура описания параграфов 3 «Лингвистическая интерференция в речи турок», 4 - «Лингвистическая интерференция в русской речи французов», 5 - «Лингвистическая интерференция в русской речи немцев» идентичны структуре описания §1 «Лингвистическая интерференция в русской речи монголов», вышеописанного как пример.

В заключении излагаются основные выводы и результаты исследования в области интерференции, функционирующей в целостной системе интерязыка.

Как показал анализ данной работы - классификация ошибок, их описание и предупреждение возможны. В работе впервые предпринята попытка комплексного описания, составившего типологию лингвистической интерференции в русской речи иностранцев. Исследование не претендует на универсальность и всеобъемлемость, но актуальность исследования интерференции открывает новые возможности в плане сопоставительного изучения языков. Кроме того, выявление природы ошибок в русской речи иностранцев и их типологическое описание впервые проводится на большом количестве контактирующих языков во всех звеньях языковой системы, что

имеет не только теоретическую значимость, но и практическую ценность в методике преподавания иностранных языков.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в публикациях:

Монографии: I

1. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001. - 335 с.

2. Лингвистический анализ просодической интерференции в русской речи иностранцев // г.Тояма, Япония, 1999. - 61 с.

Статьи и тезисы докладов:

3. Семантика интонации и синтаксическая структура предложения в русском и монгольском языках // Модификация типового комплекса в целях использования его в многонациональной аудитории: Иркутск, 1990. С. 114-122.

4. Интонационные ошибки в устной речи монголов // Русский язык и литература в общении народов мира: проблема функционирования и преподавания: Москва, 1990. С. 114.

5. Интерференция суперсегментного уровня // Теория и практика преподавания русского языка: Иркутск, ИГУ, 1994. С. 23 - 30.

6. Интонация как объект интерференции языков разного типа // Язык. Сознание. Этнос. Культура: Москва, МГУ, 1994. С. 127.

7. Лингвометодическая модель обучения коммуникации // Тез. докл. Москва, МГУ, 1994, С. 145.

8. Интерференция суперсегментного уровня // Теория и практика преподавания русского языка иностранцам: Иркутск, ИГУ, 1994. С.37-43. г

9. Использование лингвистических аспектов исследования интонации в практике преподавания иностранных языков // Пути

совершенствования эффективности обучения иностранных студентов в новых условиях: Иркутск, ИГТУ, 1995. С.83 - 85.

10. Использование лингвистических аспектов исследования в практике преподавания иностранных языков / Пути повышения эффективности обучения иностранных студентов в новых условиях: Иркутск, ИГТУ, 1995. С. 52-55.

11. Сингармонизм и просодия в монгольском языке // Второй Международный симпозиум МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка»: Москва, 1996. С. 72-80.

12. Сингармонизм и просодия в монгольском языке // Второй Международный симпозиум МПАРЯЛ «Фонетика в системе языка»: Тез, докл. Москва, 1996. С.93 - 94.

13. Интерференция в русской речи японцев // Тояма,. Япония, 1998. С. 169-176.

14. Ударение в монгольском и русском языках // Тояма, Япония, 1998. №8. С. 107-121.

15. Интерференция в русской речи японцев и в японской речи русских // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Иркутск, ИГЛУ, 1998. С. 41 - 42.

16. Методика постановки трудных случаев произношения в русской речи японцев // Японская ассоциации русистов Японии: Токио, 2000.С.73-85.

17. Интерференция на суперсегментном уровне в русской речи монголов // Россия и Монголия в многополярном мире: итоги и перспективы сотрудничества на рубеже тысячелетий: Иркутск, ИГУ, 2000. С. 56.

18. Японские невербальные средства общения // Язык, сознание, коммуникации: Москва, МАКСпресс, 2001. Вып. 16. С. 66 - 77.

19. О постановке трудных случаев произношения в русской речи японцев // Язык, со знание, коммуникации: Москва, МАКСщэесс, 2001. Вып. 18. С. 112-122.

20. Психолого-лингвистическая категория ошибки в методике преподавания РКИ // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Москва-Пенза, 2001. С. 265.

21. Графическая интерференция в русской речи иностранцев // Методика преподавания РКИ: из века XX в XXI век: Иркутск, ИГУ, 2002. С.8 -9.

22. Рогозная H.H., Шпугова Г.Г. Грамматическая и лексическая интерференция в русской речи турецких студентов // Методика преподавания РКИ: из века ХХ-го в XXI век: Иркутск: ИГУ, 2002. С. 25-28.

23. Ошибка как творческий процесс речевой деятельности // Международная конференция «Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке»: Иркутск, ИГЛУ,ИГУ,2002,С.215-224.

24. Графическая и фонетическая интерференция в русской речи монголов // Международный форум «Русская словесность и культура в странах Азиатско-Тихоокеанского региона»: Улан-Батор, 2002. С.89 - 94.

25. Interlanguage и его функционирование // Ежегодный сборник японской ассоциации русистов: Токио, Япония, 2002. С. 97 - 104.

26. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции // Третий Международный симпозиум МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка»: Москва, РУДН, 2002 г. С. 99 - IU6.

27. Механизм порождения высказывания и ошибки // Третий Международный симпозиум МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка»: Москва, РУДН, 2002г. С. 106-112.

28. «Моя твоя не понимай» или interlanguage // Журн. Русский язык за рубежом. 2003. № 1. С 53 - 57.

О

I 1

Поцг-'/-??.ко з печать 20.03.03. Формат 60x34 1/16. Бумага писчая, офсетная. Усл.печ.л. 2 . Тираж 100 экз. Поз. 2й .Заказ!.

Редакционно-издательский отдел Иркутского государственного университета 664033, Иркутск, бульвар Гагарина, 36

«529

B.52.9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Рогозная, Нина Николаевна

Введение

Глава I. Интерязык и его функционирование

Глава II. Лингвистический аспект проблемы ошибки и механизм ее порождения

Глава III. Различия и сходство ошибок при усвоении первого языка и овладении иностранным языком

Глава IV. Интерференция языковых уровней

§1. Графическая интерференция в русской речи иностранцев

§2. Фонетическая интерференция в русской речи иностранцев

§3. Грамматическая интерференция и учет типичности грамматических ошибок в русской речи иностранцев

§4. Лексическая интерференция в русской речи иностранцев

§ 5. Синтаксическая интерференция в русской речи иностранцев

§ 6. Просодическая интерференция в русской речи иностранцев НО

Глава V. Типологическое описание лингвистической интерференции

§1. Лингвистический анализ интерференции в русской речи монголов!

РАЗДЕЛ 1. Графическая интерферен ция

РАЗДЕЛ 2. Фонетическая интерференция

РАЗДЕЛ 3. Грамматическая интерференция

РАЗДЕЛ 4. Лексическая интерферен ция

РАЗДЕЛ 5. Синтаксическая интерференция

РАЗДЕЛ 6. Просодическая интерференция

§ 2. Лингвистический анализ интерференции в русской речи японцев

РАЗДЕЛ 1. Графическая интерференция

РАЗДЕЛ 2. Фонетическая интерференция

РАЗДЕЛ 3. Грамматическая интерференция

РАЗДЕЛ 4. Лексическая интерференция

РАЗДЕЛ 5. Синтаксическая интерференция

РАЗДЕЛ 6. Просодическая интерференция

§ 3. Лингвистический анализ интерференции в русской речи турок

РАЗДЕЛ 1. Графическая интерференция

РАЗДЕЛ 2. Фонетическая интерференция

РАЗДЕЛ 3. Грамматическая интерференция

РАЗДЕЛ 4. Лексическая интерференция

РАЗДЕЛ 5. Синтаксическая интерференция

РАЗДЕЛ 6. Просодическая интерференция

§ 4. Лингвистический анализ интерференциив русской речи французов

РАЗДЕЛ 1. Графическая интерференция

РАЗДЕЛ 2. Фонетическая интерференция

РАЗДЕЛ 3. Грамматическая интерференция

РАЗДЕЛ 4. Лексическая интерференция

РАЗДЕЛ 5. Синтаксическая интерференция

РАЗДЕЛ 6. Просодическая интерференция

§ 5. Лингвистический анализ интерференции в русской речи немцев

РАЗДЕЛ 1. Графическая интерференция

РАЗДЕЛ 2. Фонетическая интерференция

РАЗДЕЛ 3. Грамматическая интерференция

РАЗДЕЛ 4. Лексическая интерференция межъязыковые ошибки словообразования РАЗДЕЛ 5. Синтаксическая интерференция 336*

РАЗДЕЛ 6. Просодическая интерференция

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Рогозная, Нина Николаевна

В работе предпринята попытка систематизировать и описать частотные нарушения норм в русской речи иностранцев (японцев, турок, монголов, французов, немцев), дать адекватное объяснение причин ошибок в неродной речи иностранца.

Предпосылкой всякого лингвистического исследования является системное понимание разнообразных языковых факторов. В процессе типологического сравнения контактирующих языков чаще говорят о структурных сходствах, но типологическое описание, непосредственно связанное с практикой обучения иностранным языкам, должно рассматривать лингвистический материал с точки зрения различий и учитывать прикладной характер. Трудности, с которыми сталкивается иностранец при изучении русского языка, объясняются, прежде всего, типологическими различиями языков.

У. Вайнрайх говорит о том, что языки различаются по тем же пунктам, по которым они обнаруживают сходство, ибо сходство есть обратная сторона различия. В своей книге «Языковые контакты» он замечает, что, например, фонемы разных языков несоизмеримы друг с другом. Реальные звуки, произносимые двуязычным носителем в структурном отношении, находятся на «ничейной территории, разделяющей две фонологические системы» (Вайнрайх 1979). Необходимо заметить, что, несмотря на существенные различия контактирующих языков, внешнее сходство склоняет двуязычного носителя к отождествлению двух систем. Это нужно учитывать не только в отношениях между языками, но и между элементами языка, к сожалению, слова, сказанные полвека назад были проигнорированы методистами-авторами учебников и учебных пособий. Утвердилось мнение, будто за исключением «таких-то» и «таких-то» языковых явлений, системы похожи и эту «похожесть» можно использовать как базовый фактор. С самых первых страниц многих учебных пособий проходит идея идентичности языковых явлений, отрицательно сказывающаяся на процессе развития навыков, способствующая насаждению ошибок и усугублению акцента. Иллюзорные представления, связанные с определенными методическими установками, не закладывают дифференциального подхода к изучению иностранного языка. Например, универсальная фонема [а], существующая во всех языках, с одной стороны «похожа» во многих языках, а с другой стороны, (если учитывать процессы речепроизводства и место образования в артикуляторном аппарате), идея «похожести» не выдерживает критики. О фонемном сходстве можно говорить только, вероятно, в отношении позиционных вариантов или аллофонов. В практике преподавания языков такая ничтожная малость в различиях просто не учитывается и тем самым зачастую дезориентирует учащихся.

Уже с момента обучения произношению чрезвычайно важно учитывать, каким набором фонем обладают два сравниваемых языка, существуют ли одинаковые структуры, а если нет, то необходимо выявить характер различий. Сравнение структур двух языков возможно в двух направлениях: конвергенции, если второй язык обладает меньшим числом противопоставлений в соответствии с определенной категорией первого языка, и дивергенции, если имеет место обратное (Кэрролл 1963). О важности этого разграничения еще в 30-е годы писал А.А.Реформатский, его точку зрения разделяет и развивает В.А.Виноградов и другие лингвисты.

У. Вайнрайх выделяет чистое и смешанное двуязычие и типы билингвизма: координативный билингвизм, при котором две системы сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие (об этом виде билингвизма Щерба писал, что «билингв не знает два языка, а имеет два способа выражения (речи) и употребляет (попеременно) то один, то другой» (Щерба 1958)); коррелятивный, при котором две языковые системы совмещены в плане содержания, но координированы в плане выражения (Щерба называл такое двуязычие «язык с двумя терминами»); субордина-тивный, при котором происходит частичное подчинение второго языка первому. В практике преподавания наиболее распространен субординативный классный») билингвизм, когда две языковые системы находятся в контакте. При исследовании используют несколько типов явлений, например, фонетической интерференции: недодифференцированность фонем, сверхдифферен-цированность, реинтерпретация, звуковая субституция (см. раздел «фонетическая интерференция»). Термин «интерференция» заимствован из физики, изучающей явление наложения различных волн: звуковых, электромагнитных, оптических, радиоволн и др. Под интерференцией волн понимается «взаимное усиление или ослабление двух или нескольких волн при их наложении друг на друга при одновременном распространении в пространстве, вследствие чего образуется так называемая интерференционная картина. Интерференция имеет место для всех видов волн, независимо от их физической природы» (БРЭ, 2001, с.285). Явление интерференции распространено повсеместно и существует в разных областях: в физике, в химии, и биологии и т.д.

Не составляет исключения и лингвистическая интерференция. «Интерференционная картина» в лингвистическом понимании предстает перед нами в виде нарушений в русской речи иностранцев, иными словами, ошибка является продуктом интерференции, а интерференция - продуктом функционирования интерязыка. Ошибки образуют систему, соответствующую переходной компетенции. Результатом речевых ошибок является акцент, но не только как совокупность искажений, регистрируемых в речи на фонетическом уровне; понятие акцента охватывает все уровни функционирования языка (Виноградов, с. 56), по-иному, акцент - это, прежде всего, подчинение чужой системы языка навыкам своего родного.

Таким образом, прикладная лингвистика, связанная с теорией обучения, имеет перед собой цель: оптимизировать процесс овладения вторым (неродным) языком. Нам представляется оправданным намерение расширить понимание прикладной сопоставительной лингвистики и считать ее вообще лингвистикой соответствий, в которой основной удельный вес составляют отрицательные соответствия контрастов (Виноградов 1972).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили:

- собственно фонетические исследования (В.Г.Торсуева, Л.Р.Зиндер, М.И.Матусевич, Л.Г.Зубкова, Е.А.Брызгунова, Н.Д.Светозарова, С.И.Бернштейн, Касаткин JI.JI. и др.);

- современные психолингвистические и когнитивные исследования (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, А.И.Новиков, А.А.Залевская, Е.Н.Винарская и др-);

- исследования в области интерференции и interlanguage (S.Gass, H.Zobl, E.Bialystok, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, Э.Хауген, Н.И.Самуйлова, Н.А.Любимова, У.Вайнрайх, М.Рогаль и др.);

- классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему мышления языка и речи (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.Н.Леонтьев, Л.Р.Лурия, С.Л.Рубинштейн и мн.др.).

- современная лингвистическая литература, в том числе по языковым контактам и контрастивной лингвистике и типологии (Н.Хомский, У.Вайнрайх, У.Немзер, Л.Деже, Р.Лэйдо, В.А.Виноградов, Б.Потье, Э.Косериу и др.);

- исследования по классической филологии (А.А.Реформатский, Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртене, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов,

A.А.Потебня и др.);

- современные концепции усвоения и преподавания иностранных языков (Е.М.Верещагин, Д.И.Изаренков, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова

B.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Е.Курилович и др.);

Объектом исследования является интерязык как новая лингвистическая система, возникающая в речи билингва при контактировании языков: русского и монгольского, русского и японского, русского и турецкого, русского и немецкого, русского и французского.

Предметом исследования послужили типичные устойчивые речевые нарушения в русской речи иностранцев во всех звеньях языковой системы.

Главной целью исследования является выявление, описание и классификация ошибок в русской речи иностранцев, а также возможное объяснение причин их появления. Диссертационное исследование теоретически обосновывает идею интерязыка (межъязыка), его функционирование и даёт целостную практическую разработку типологического описания лингвистической интерференции, возникающей в условиях классного билингвизма при контактировании родного и изучаемого языка в недетском возрасте.

Конкретные цели работы:

- изучение и описание психолингвистической специфики иноязычного акцента как целостной лингвистической системы интерязыка;

- осмысление процесса диалектики познания иностранного учащегося на базе сопоставительного анализа родного и изучаемого языков;

- разработка и описание типологии лингвистической интерференции;

- выявление лингвистических универсалий, составляющих группу универсальных ошибок в русской речи иностранцев;

- изучение речевых ошибок и создание их классификации во всех звеньях языковой системы;

- выработка общих критериев описания лингвистической интерференции, пригодной для описания каждого языкового яруса (лексика, графика, фонетика и т.д.);

- установление причин возникновения интерференционных нарушений и их адекватное описание;

- лингвистическое объяснение выявленных различий.

Для достижения поставленных целей необходимо было решить ряд конкретных задач:

• выработать базовые принципы описания лингвистической интерференции;

• произвести классификацию ошибок;

• определить возможность совпадений и расхождений исследуемых структур сопоставляемых языков (русского/монгольского, русского/японского, русского/турецкого, русского/немецкого, русского/французского) ;

• выявить соотношение общего, индивидуального и типологического в интерференции разноструктурных языков;

• обнаружить влияние структурных различий на образование и функционирование интерязыка;

• предложить типологическое объяснение выявленных нарушений;

• сформулировать определения межъярусных структурных отношений (структура слова по отношению к графике, фонетике, лексике и т.д.);

• решить ряд практических задач: о собрать базу данных, основанную на типичных нарушениях русской речи иностранцев; о разработать систему совмещения классификационных сетей с целью обнаружения соответствия/несоответствия (графем, фонем, лексем и т.д.) или их отсутствия в сопоставляемых системах; о выработать единые критерии для описания всех языковых ярусов.

Решение поставленных задач составило основное содержание работы.

Разработанная концепция описания лингвистической интерференции, возникающей при изучении русского языка как иностранного, затрагивает как теоретические (методологические), так и практические (методические) вопросы. Лингвосопоставительное исследование дает обширную теоретическую базу, основанную на реальных фактах, функционирующих в речевом пространстве, и предоставляет общей методике преподавания иностранных языков практический инструментарий для решения многих лингвистических, методических, педагогических и психологических проблем. Вышесказанное позволяет назвать результаты в исследовании типологии лингвистической интерференции одним из эффективных способов при обучении русскому языку и изучении его как иностранного.

Данное исследование является продолжением и дальнейшим развитием результатов работы, защищенной в 1994 году как диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Лингвистический анализ просодической интерференции в русской речи монголов».

Работа над настоящим диссертационным исследованием велась по трем взаимосвязанным направлениям:

- теоретическая разработка проблемы появления интерязыка в речевой практике иностранцев;

- практическое описание лингвистической интерференции;

- практическое применение результатов анализа лингвистической интерференции в учебной практике.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка комплексного подхода к описанию лингвистической системы интерязыка, представлена типология лингвистической интерференции на широком спектре контактирующих языков:

- предложена методика описания нарушений с учетом конкретных потребностей методики преподавания русского языка как иностранного;

- произведен анализ нарушений в русской речи иностранцев по пяти параметрам: полное тождество, формальное тождество, частичное несовпадение, несовпадение дефиниций, отсутствие единицы;

- дана интерпретация корпуса допускаемых ошибок и их типологическая характеристика;

- использован метод классификационных сетей для сопоставления контактирующих языков.

В качестве материалов исследования использовались следующие источники:

- результаты многолетнего практического обучения иностранцев и чтение лекций по теоретическим курсам, посвященным вопросам интерференции и акцента в РРИ (1978 - 2003 гг.);

- картотека нарушений всех языковых ярусов;

- магнитофонные записи русской речи иностранцев;

- письменные работы учащихся иностранцев;

- анкеты различных экспериментов;

- учебно-методические рекомендации, созданные по предлагаемой методике использования сопоставительного исследования автором и преподавателями кафедры РКИ международного факультета ИГУ (Иркутск), Тоям-ского государственного университета (Япония), Монгольского государственного университета (Улан-Батор) (1978 - 2003 гг.);

- опросы преподавателей-практиков, пользующихся материалами автора в учебной работе с различным контингентом обучаемых (ИГУ, ИГЛУ, РУДН).

В работе применялись следующие методы исследования:

1. теоретико-лингвистический, включающий анализ филологической, лингвистической, психолингвистической, психологической, методической и др. литературы, с последующим анализом, обобщением и описанием полученных результатов и выводов;

2. интонографический, статистический;

3. анализ родного языка билингва (монголов, турок, японцев, корейцев, французов, немцев);

4. письменный и акустико-слуховой анализ интерязыка вышеупомянутого контингента;

5. наблюдение за процессом обучения, включающим сопоставительные исследования в практику преподавания РКИ;

6. обобщение и критическое осмысление имеющегося опыта преподавания РКИ с использованием анализа типологического исследования лингвистической интерференции;

7. анализ иноязычного акцента в русской речи иностранцев.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая система родного языка приводит не только к столкновению с системой изучаемого иностранного языка, но и к возникновению новой лингвистической системы - интерязыка.

2. Первичная лингвистическая система обладает способностью к расширению и делению подобно «живой» клетке. Такие «живые» клетки функционируют и развиваются в нескольких направлениях: отмирания (в силу невостребованности), очищения от суррогатных примесей интерферент-ных явлений и возможности функционирования без изменения (с ошибками).

3. Рассматривая интерязык как целостную языковую систему, практика обязывает привлекать для его исследования обе формы контактирующих языков, объясняя интерферентные явления привнесениями как из одного языка (родного), так и из другого (изучаемого).

4. Наиболее приемлемый способ описания корпуса допускаемых нарушений - парадигматический и синтагматический принципы, функционально определяющие единую систему отбора критериев, используемых на всех языковых ярусах.

5. В качестве лингвистического инструмента, позволяющего обнаружить и показать наиболее существенные свойства родного языка, влияющие на формирование акцента, используется анализ определенной совокупности непростого взаимодействия языковых черт сопоставляемых языков.

6. Разнообразие лингвистической интерференции внутри каждого яруса сужается при отборе типичных нарушений и надежно описывается путем использования классификационных сетей (фонетических, лексических и др.) методом наложения, выявляющим природу частичного тождества лингвистических явлений, их несовпадения или отсутствия языковой единицы в одном из сопоставляемых языков.

7. Наиболее эффективным подходом к описанию типологии интерференции следует признать тот, который разработан в рамках типологической лингвистики - сопоставительный - с привлечением других форм и видов исследования. В соответствии с этим подходом типологический анализ подразумевает рассмотрение нескольких языков с привлечением подробного описания различных фактов сопоставляемых языков, с учетом не только сходства, но, прежде всего их различия, с обнаружением картины соответствий или несоответствий в системах. Предлагаемые в диссертации решения позволили создать типологию лингвистической интерференции в русской речи иностранцев и предложить опыт квалифицированной диагностики ошибок.

Теоретическая и практическая значимость работы: дана интерпретация и типологическая характеристика корпуса допускаемых ошибок в русской речи иностранцев: с помощью предложенной концепции по-иному осмысляются и реализуются возможности использования сопоставительных данных, манифестируется готовность к практическому применению в учебном процессе; намечены основные направления совершенствования учебного процесса с использованием опыта системного анализа нарушений в прикладных целях с учетом двух психолингвистических факторов: интерферирующего воздействия родного и специфики функционирования системы изучаемого языка; дана интерпретация и типологическая характеристика корпуса допускаемых ошибок в интерязыке билингва. Результаты исследования могут быть использованы в чтении курсов по общему языкознанию, представляют интерес для специалистов по теоретической и прикладной лингвистике; полученные данные могут войти в лингвистическую копилку по исследованию интерференции, кроме того, могут быть использованы при составлении учебных пособий и в практике РКИ; диссертационное исследование помогает вычленить универсальные, типологические и индивидуальные компоненты контактирующих языков.

Результатом исследования является разработанная автором концепция лингвистического описания типологии интерференции в прикладных целях. Достоверность результатов изыскания обеспечивается обоснованностью исходных теоретических и эмпирических методов научно-лингвистического исследования, а также тем обстоятельством, что предложенный в работе принцип описания типологии лингвистической интерференции прошел проверку в аудиторной практике преподавания русского языка иностранцам. Анализ ошибок осуществлялся в ходе многолетнего (с 1978г. по наст, время) практического обучения в различных по национальной принадлежности, профессиональной и языковой подготовке, возрасту учебных группах. Данные группы находились в разных условиях обучения (краткосрочного и длительного) под руководством, как автора исследования, так и преподавателей разных вузов, использующих предложенную лингвистическую модель описания интерференции в прикладных целях.

Апробация научного исследования. Полный текст диссертации обсуждался на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина.

Основные положения диссертации нашли отражение в монографиях: «Лингвистический анализ просодической интерференции в русской речи иностранцев» (Япония, 1999), «Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев» (Иркутск, 2001), научных публикациях: «Ударение в монгольском и русском языках» (Япония, 1998), «Лингвометодическая модель обучения коммуникации» (Москва, 1994), «Интерференция суперсегментного уровня» (Иркутск, 1994), «Использование лингвистических аспектов изучения языка в методике преподавания» (Москва, 1996), «Интерференция в русской речи японцев» (Япония, 1998), «Методика постановки трудных случаев произношения в русской речи японцев» (Япония, 2000), «Графическая и фонетическая интерференция в русской речи монголов» (Улан-Батор, Монголия, 2002), «Грамматическая интерференция в русской речи турок» (Иркутск, 2001), «Interlanguage и его функционирование» (Япония, Токио, 2002), «Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции» (Москва, 2002) и др. публикациях (более 30) в различных периодических изданиях за рубежом и в России, а также в материалах научных конференций, симпозиумов, конгрессов МАПРЯЛ.

Отдельные положения и результаты исследования докладывались на региональных, всероссийских и международных симпозиумах, конгрессах и конференциях: I, Н, III Международных конгрессах МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, 1990, 1996, 2002), Международном форуме «Русская словесность и культура в странах Азиатско-Тихоокеанского региона» (МонАПРЯЛ, 2002), ежегодных конференциях Японской ассоциации русистов (JARS 1997-2002 гг.) и др.

По проблемам диссертационного исследования автором читаются курсы лекций для российских и зарубежных преподавателей РКИ, повышающих свою квалификацию; аспирантов, студентов-филологов в государственном университете г.Тояма (Япония, с 1996 - 2000 гг.), ИГУ (Иркутск, 1978 - по наст, время); проводятся практические занятия с использованием данных анализа лингвистической интерференции в методике обучения РКИ по описанной системе с учащимися-инофонами.

По материалам исследования автором неоднократно читались лекции, проводились семинары (включающие теоретический и практический материал) в Иркутском государственном университете и за рубежом: Япония (1996 - 2002 гг.), Монголия (1991, 2002).

Структура и объем работы определяются ее задачами. Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка цитируемой литературы. Общий объем диссертации - 381 страница. Список цитируемой литературы включает 284 наименования. В работе содержится 4 иллюстрации, 3 рисунка, 22 таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев"

Заключение

Выявленный типологический анализ ошибок (возникших в результате отклонения от нормы), например, на фонетическом уровне позволяет наглядно увидеть различия звукового строя языков, которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства.

Так, например, сравнительная классификация гласных фонем японского и русского языков (Рогозная 2001: 108) наглядно показывает, что полное их тождество отсутствует: формальному же тождеству соответствует 4 фонемы, которые отличаются от русских ненапряженностью и огубленностью. При овладении русским языком японцами эти фонемы легко усваиваются и реализуются.

Специфическими в японском языке в отличие от русского являются фонемы [ю] - [у] - [о] - [и]. То есть здесь мы имеем дело с частичным совпадением фонем. Следовательно, работа при постановке русского [у] японцам будет требовать определенных усилий, и на этот звук необходимо обратить особое внимание.

Критерий несовпадения отсутствует в системе гласных при исследовании фонологических систем японского и русского языков.

Критерий отсутствия языковой единицы, - проявляющийся в системах гласных, реализуется в варианте фонемы [ы], которая отсутствует в японском языке. Отсутствие единицы в родном языке является трудным случаем усвоения в изучаемом языке и требует приложения усилий как со стороны изучающего, так и со стороны обучающего.

Таким образом, можно сделать вывод, что первые два критерия меньше всего испытывают редуктивные фонетические процессы, либо не испытывают вообще. Третий, четвертый, пятый критерии испытывают интерферент-ные отклонения от нормы в РРЯ на уровне гласных и имеют разные степени трудности при овладении.

Наибольшее количество отклонений наблюдается в консонантной системе. Характерное отличие русских звуков от японских - напряженность. Этот признак будет релевантным для данной пары языков. По меткому замечанию одного японского ученого, при переходе с японского языка на русский нужно «переключать» напряжение со 110 японских вольт на 220 русских. Это замечание крайне справедливо, так как дает точную энергетическую характеристику работы артикуляционных аппаратов.

Консонантный характер русского языка и гармония согласных с гласными в японском позволяют предполагать наличие большей амплитуды произносительных отклонений (фазовых несовпадений) в области русского консонантизма в РРЯ. Центр интерференции образуют корреляции по глухости/ звонности, палатализованности/ непалатализованности, напряженности/ ненапряженности. Наличие корреляции в общих системах еще не говорит об их идентичности, существуют специфические черты различий.

Так, палатализация в русском языке имеет дополнительный признак и обусловлена фонематической позицией согласного (перед гласными переднего ряда или перед [j]) или различительным признаком в тех случаях, когда она не определяется позицией, например, в русском языке палатализованные согласные возможны и перед гласными заднего ряда, и в абсолютном конце слова (Бондарко 1977).

В японском языке наоборот: палатализация предопределяет развитие всей артикуляционной картины, характерной для класса мягких согласных. Так фонологически значимой в японском языке является корреляция согласных по степени напряженности / ненапряженности.

Если сравнить этот признак в сопоставляемых языках, то в русском языке звуки будут более напряженными по сравнению с японскими. Самыми отличительными чертами интерференции в РРЯ будет недодифференциро-ванность, затем сверхдифференцированность.

Сравнительная фонологическая классификация согласных русского и японского языков (выполненная в виде фонологической сети) помогает глубже понять и проанализировать существующие ошибки в РРЯ (Рогозная 2001: 107) на фонологическом уровне.

Сопоставительный анализ показал, что полное тождество отсутствует в фонологических системах сравниваемых языков.

Формальное тождество проявляется в 15 случаях, несовпадение - в 6 случаях и отсутствие единицы - в 14 случаях.

Следовательно, акцент в РРЯ будет базироваться на частичном совпадении, несовпадении и критерии отсутствия единицы. Данные позиции хуже всего поддаются постановке и коррекции. Это объясняется различным функционированием артикуляторных аппаратов в сопоставляемых языках, отсутствием сформированности навыков артикуляторного аппарата при произнесении звуков изучаемого языка (русского).

Анализ ошибок на фонетическом уровне позволяет не только наглядно увидеть полную картину реальной интерференции интерязыка, но проанализировать и объяснить процессы нарушений, происходящие в условиях классного билингвизма при контактировании языков.

Грамматическая интерференция возникает в связи с несовпадением систем контактирующих языков, например:

- отличие в категории числа (отсутствие формы мн.ч. в монгольском языке) влечет за собой ошибку в РРМ: десять кон, два сестра, бутылка сок и др.;

- отличие в использовании падежных систем также приводит к ошибке (в монгольском языке эту функцию выполняют постфиксы путем агглютинации): манай аймгаас - от нашего аймага.; неупотребление или неправильное употребление предлогов рождает ошибку: он старый, поэтому он палка опирается - .на палку и т.д.

Так, например, общеупотребительный и интернациональный слой лексики, пришедший в монгольский язык из русского языка, либо полностью сохраняет графическое соответствие и грамматическую принадлежность (банк, капитал, металл др.), либо заимствуется с небольшими изменениями: (валют(а), техник(а), академии(я) и др.

Изменение в составе заимствованной лексики главным образом связано с отсутствием в монгольском языке категории рода, с различным выражением форм падежных отношений, а также с отсутствием согласования как одного из видов синтаксической связи и грамматической оформленности.

Русские слова женского рода на -а, -ия воспринимаются монголами при изучении русского языка как слова мужского (общего) рода: матери(я), утопи(я), программ(а), акции(я), систем(а), Монголи(я), Росси(я) и т.п. Неразличение рода, отнесение всех слов к мужскому (общему) роду — это типичные и распространенные ошибки в РРМ.

К распространенным ошибкам, спровоцированными действием механизма межъязыковой интерференции, относятся ошибки на недодифферен-циацию: так называемая ложная инфинитизация структуры русского предложения и др., а также внутриязыковые ошибки парадигматического уровня на сверхдифференциацию.

Ошибки возникают в речи монгольских студентов на разных этапах овладения формо- и словообразовательными моделями русского языка потому, что в монгольском языке система образования форм и изменение значений проходят по другим правилам:

1. нет различия видовых пар совершенного и несовершенного вида: писать, написать — бичих; читать, прочитать - унших, иду, идешь — идете — явна;

2. категория рода представлена только общим (мужским) родом для всех слов (материа(я), утопи(я) и др.);

3. особое функционирование формы единственного числа в значении множественности и ее отсутствие как грамматически выраженной категории (таблица 3).

При типологическом подходе становится возможным не только прогнозирование, фиксирование, анализ интерферентных явлений, но и вскрытие причин отклонений и пути их преодоления, то есть, по существу мы предлагаем лингвистический инструмент, с помощью которого действительно осуществим сознательный подход в методике обучения языка-цели (на всех языковых уровнях).

Вряд ли можно отрицать плодотворность поисков в области лингвистической интерференции вообще. Структурные различия и сходства между родным языком учащегося и языком-целью слишком очевидно сказываются на изучении иностранного языка и становятся базой для формирования интерференции.

Исследуя типовые ошибки в мононациональной аудитории, мы пришли к выводу, что типологическая характеристика каждой пары сопоставляемых языков выводит на универсальные нарушения, характерные и типичные для объемлющего большинства языковых групп, и способствует выделению общих типов нарушений во всех звеньях языковой цепи, а также выводит на специфические закономерные отклонения, присущие только представителю конкретного языка в русской речи, то есть, частной типологии.

Таким образом, исследования целостной системы интерязыка на сегодняшний день позволяют приблизиться к проблеме исследования акцента в РРИ и решить практически пути его преодоления или снижения.

Речевое развитие иностранного учащегося терпит ущерб, если теоретические исследования либо отстают от практики, либо теория не вплетается в канву практики, а существует отдельно от нее. Лингвистическая компетенция в каждый определенный момент языкового развития позволяет увидеть, насколько изучаемый иностранный язык продвинулся в его усвоении именно благодаря количеству нарушений в речи или их отсутствию.

С лингвистической точки зрения, проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом: выявить те различия между этими системами, которые затрудняют овладение языковыми фактами, а также предсказать наиболее вероятные проявления интерференции, возникающей при билингвизме, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей (билингвов) те отклонения от норм, которые связаны с интерференцией.

Интерференция плотно проникает в «ткань» изучаемого языка и существует на всех языковых уровнях. Акцент как результат интерференции четко определяется и зависит от родного (реже - ранее изученного) языка. Так в русской речи иностранцев существует: монгольский акцент, японский акцент, турецкий акцент, французский акцент, немецкий акцент и др. Акцент определяется принадлежностью к той или иной языковой группе и, как правило, неизбежен, особенно существенно длителен и трудноудаляем на просодическом уровне.

Как показал анализ данной работы - классификация ошибок и их унификация возможны. Актуальность исследования проблемы имеет общетеоретическое значение, поскольку открывает новые возможности в плане сопоставительного изучения языков, а также и в том, что выявление природы ошибок в РРИ и их типологическое описание решается в многоплановом уровне и может иметь прямой выход в методику преподавания иностранных языков.

Задачей автора считалось описать явление интерференции с позиции билингвизма, в данном случае - субординативного, когда происходит частичное подчинение языка изучаемого языку родному (или посреднику).

Опираясь на определение интерференции, предложенное У.Вайнрайхом, которое понималось как «замена языковых единиц и правил общения с ними. единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (Вайнрайх 1979), мы немного расширили понятие интерференции и постарались углубить понимание этого явления, рассматривая его с самых разных позиций:

1) структурно-семантической эквивалентности;

2) равенства, сходства и различия;

3) семантической интерференции и метода компонентного анализа;

4) социокультурного уровня контрастивного анализа;

5) интеграции и переключения.

Используя методику анализа ошибок при порождении на неродном языке, (которую держали на вооружении психолингвисты Узнадзе, Кедайте-не) и следуя методу сопоставительного анализа, мы пришли к выводам:

1. Ошибки учащихся в процессе овладения иностранным языком есть результат или неразличения имеющихся в изучаемом языке оппозиций, или ошибочного различения аналогичных оппозиций в изучаемой системе.

2. При исследовании лингвистической интерференции необходимо выделять следующие типы явлений:

- сверхдифференциацию (на уровне фонетической, лексической и грамматической структуры иностранного языка);

- недодифференциацию (унифицированное выражение элементов разных уровней системы иностранного языка, которые выражены в ней дифференцированно);

- реинтерпретацию различий (замену признаков системы одного языка признаками системы другого языка);

- субституцию.

3. Ошибки учащихся необходимо рассматривать на синтагматическом и парадигматическом уровне.

В работе была предпринята попытка описать интерферирующее влияние родного языка в процессе овладения иностранным языком на всех уровнях языковой системы и представить это в виде лингвистического типологического описания лингвистической интерференции.

В данном исследовании явления отрицательного воздействия родного языка на иностранный (в данном случае - русский) подробно анализируется на уровне графики, лексики, грамматики, коммуникативных единиц синтаксического уровня, включая просодический уровень.

В работе последовательно представлен сопоставительный анализ пяти языков, относящихся к разным языковым группам.

Анализ нарушений в РРИ произведен по пяти параметрам: полное тождество языковых единиц, формальное, частичное совпадение, несовпадение, отсутствие единицы.

При анализе большого количества языков актуально говорить об универсальности ошибок, которые становятся идентичными, переходя из одной языковой группы учащихся в другую. Лингвистичность такой универсальной ошибки становится фактом интерязыка.

В общем виде, такие универсальные нарушения, характерные для всех языковых групп сопоставленных языков или их части (например, монгольского, турецкого, японского, а также, по предварительным данным корейского и китайского языков), можно наблюдать в:

- характерном появлении протетических фонем [и/ы сказал], [и/я с(ы)с делал];

- выравнивании слоговой длительности в слове и фразе;

- явлении сингармонизации русских лексем: [билизко] - близко, [задание] - здание, [шокола] - школа, [тикутаку] -тик-так и т.д.

- отсутствии качественной редукции [хорошо];

- плюс/минус сегментации: [матыч] - матч

- упрощении групп согласных на месте стечения русских согласных [соце] - солнце;

- привнесении одно- и двухфокусных аффрикат в русскую фонологическую систему [дЖеньги] - деньги, [Дзина] - Зина;

- привнесении гармонии гласных и согласных в русскую речь;

- отсутствии какой-либо категории рода в родном языке и ее наличии в изучаемом, например, отсутствие среднего рода и т.д.;

- несовпадении синтаксических структурных схем и порядка слов в сопоставляемых языках (наличие свободного порядка слов или жесткофикси-рованного);

- отсутствии категории предлогов в родном языке и ее наличии в изучаемом;

- оформлении суффикса множественности как компонента оформлен-ности последнего члена при перечислении;

- индифферентности к выражению вида;

- инфинитизации структуры предложения;

- несовпадении лексических объемов слов или их неправомерном сужении;

- несовпадении функционирования форм глаголов движения, констатирующих в родном языке не способ передвижения, а только общую идею направленности;

- несвойственной сингармонизации русских слов и фраз и т.д. и т.п.

Кроме того, практика показывает, что наиболее трудными для усвоения являются следующие показатели интонации: движение тона в синтагме, уровень мелодической вершины, локализация тонального максимума и минимума в синтагме, интервал падения или повышения тона, крутизна падения или повышения тона, локализация максимальной (минимальной) интенсивности в синтагме, длительность главноударного слога, общая длительность всей фразы, отношение темпа к объему составляющих частей фразы и целостности фразы, локализация синтагматического членения, выравнивание слоговой длительности фразой (ровный тон) и др.

Шутка, ирония, разочарование, недоверие, раздражение, язвительность и другие семантические особенности неродного языка трудны, как для восприятия, так и для воспроизведения.

Классификация ошибок по языковым ярусам не одинакова, но насчитывает иногда более 10 типов. Но не все явления лингвистической интерференции можно описать одинаково подробно, (это зависит от специфики языка, речи и самого фактического материала), поэтому автор не претендует на всеобъемлющую классификацию, считая эту работу по созданию лингвистической типологии нарушений в русской речи иностранцев первым опытом.

Надеемся, что данное исследование будет полезно преподавателям-практикам и найдет путь к заинтересованному читателю.

 

Список научной литературыРогозная, Нина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1.Абдигалиев С. А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1976. 23 с.

2. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1999. 317 с.

3. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. М., 1956. 367 с.

4. Авлияев Э. И. Психологический анализ синтаксических ошибок в русской речи узбекских школьников // Вопросы психологии. 1982. № 6. С. 89 -96.

5. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. 391 с.

6. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М- Л.: Наука, 1964. 108 с.

7. АрватН. Н. О взаимосвязи лексического и грамматического уровней // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис: Сб. ст. М.: Русский язык, 1980. С.63-73.

8. Арле К. О некоторых результатах анализа ошибок франкофонов в русском языке. // Русский язык за рубежом. 1976. № 2. С. 84 86.

9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

10. АхутинаТ. В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. 215 с.

11. Бабушкин С. М. Прогнозирование и исправление ошибок в беспредложном управлении имен существительных в русской речи учащихся-бурят. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1979. 22 с.

12. БайтугаевГ. И. Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия: Сб. М., 1990. С. 173 178.

13. БалинБ. М. Схема лингвистической профилактики ошибок при обучении виду глагола с опорой на родной язык иностранца // Психология и методика обучения второму языку: Сб. М., 1971. С. 7 8.

14. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. 615 с.

15. Бархударов JI. С. Очерки по морфологии современного английского языка. Учебное пособие для студентов старших курсов. М.: Высшая школа, 1975. 156 с.

16. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.240 с.

17. Баскаков Н. А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. М.: Наука, 1979.

18. Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975.

19. Бельчиков Ю. А. О речевой ошибке в аспекте преподавания русского языка // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: Тез. докл. МАПРЯЛ. Междунар. симпоз. Ташкент, 1972. С.83 85.

20. Б е н в е н и с т Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1977.

21. БернштейнВ. И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в процессе изучения иноязычной лексики // Взаимодействие языков в процессе обучения: Сб. Вильнюс, 1971. С.29-32.

22. Бертагаев Т.А. Сингармонизм, ударение и изменение звукового состава языка // Вопросы языкознания. 1962. № 2. С. 106 111.

23. Б им И. Jl. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 235 с.

24. Бобровников А. Грамматика монголо-калмыцкого языка. Казань, 1849.

25. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. 384 с.

26. Болд Г. Лексическая интерференция в русской речи учащихся-монголов и пути ее преодоления. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1974. 24 с.

27. БолинджерД. Интонация как универсалия // Принципы типологического анализа языков различного строя: Сб. М., 1972. С.62-70.

28. Бон дар к о Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Наука, 1977. 175 с.

29. БрызгуноваЕ. А. Интонация //Русская грамматика. М.: Наука. 1980. Т.1. С.96-123.

30. Бурденюк Г. М., Григорьевский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления // Большая Росийская энциклопедия. Кишинев: Штиинца, 1995. С.127.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С.23 61.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, Вища школа. КГУ, 1979. 263 с.

33. ВахрушеваМ. И. Морфемный анализ собирательных существительных (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дисс. канд. филолог, наук. Ульяновск, 1999. 121 с.

34. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.

35. Виноградов В. А. Консонантизм и лингвистические аспекты обучения языку. М.: МГУ, 1972, 57 с.

36. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972,370 с.

37. Виноградов В.А, Консонантизм и вокализм русского языка Практическая фонология. М.: МГУ, 1971. 83 с.

38. Виноградов В.А, Фонетический минимум в процессе обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом. 1970. № 3. С.57 -60.

39. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме иностранного акцента в фонетике. М., 1976. Вып.2. 64 с.

40. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале иностранных ошибок при изучении неродного языка). Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб., 1993. 194 с.

41. Вишневская Г. М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция. Сб. Иваново, 1995. С.38-50.

42. Вишняускас С. Ошибки в русской речи учащихся-литовцев (глагол). Методические материалы / Под общ. ред. В.Пахомова. Вильнюс: Пярга-ле, 1970. 80 с.

43. ВладимирцовБ. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. Л., 1929.

44. Воронин Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: Автореф. дисс. . канд. психол. наук. М., 1969. 25 с.

45. Воронин Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку: Сб. М., 1970. С.37—40.

46. Воронин Б. Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвистическая проблема // Психология грамматики: Сб. М., 1968. С. 166 — 177.

47. Выготский JI. С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 519 с.

48. В ы готе кий Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. М., 1982. Т.2. С. 295-361.

49. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.

50. Выготский Л.С.Внутренняя речь и мышление. М., 1956.

51. Вященко В. С. О механизме интерференции // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках: Сб. Челябинск, 1976. Вып. 1. С. 3- 18.

52. Гаврилов Л. А. Лингвистический и психологический аспекты аудирования французской диалогической речи. Автореф. дисс. . канд. филолог. наук. М., 1974. 19 с.

53. ГадалинаН. И. К вопросу об изучении ошибок в речи студентов-иностранцев // Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного: Сб. М., 1975. С. 14-30.

54. Гак В. Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов по спец. «иностр. язык». М.: Просвещение, 1986. 184 с.

55. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление в преподавании иностранного языка // Иностр. язык, в школе. 1979. № 3. С. 3-11.

56. Гак В. Г. Орфография в свете структурного анализа // Проблемы структурной лингвистики: Сб. М., 1962. С. 191-211.

57. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 278 с.

58. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «иностр. язык». М.: Просвещение, 1989. 288 с.

59. Г а л е е в а М. М. Диагностика фонетических ошибок (на материале иноязычного акцента в русском языке): Коммуникативное обучение языку студентов-иностранцев (начальный этап) // Сб. науч. тр. М., 1985. С. 112-123.

60. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению: Сб. М.:УДН, 1977. С.40-47.

61. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Ч. 1. Улан-Батор, 1975. 319 с.

62. Гальперин П. Я. Управление процессом учения: Новые исслед. в пед. науках // АПН СССР. М., 1964. Вып. IV. С. 15 20.

63. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи // Хрестоматия по педагогической психологии. М: Международная педагогическая академия, 1995. С. 23-31.

64. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взимо-отношения языка и мышления // Вопросы философии. 1997. № 4. С. 95 99.

65. ГейдароваЭ. X. Лингводидактический анализ ошибок фонетического характера в русской речи учащихся-азербайджанцев по пути их преодоления. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1979. 24 с.

66. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973.317 с.

67. Головин И. В. Грамматика современного японского языка. М.: Изд-во МГУ, 1986. 318 с.

68. Головин И. В. Японский язык (для начинающих). Ч 1. М., 1999. 222 с.

69. ГохлернерМ. М., ЕйгерГ. Е. К вопросу о роли операционных знаний в обучении языкам // Лингвистические основы преподавания языка: Сб. ст. М., 1983. С. 137- 146.

70. Д а л ь В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1999. Т.4.

71. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. 317 с.

72. Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1976. 15 с.

73. Д и ляг А. Заметки о синтаксисе и грамматических функциях в турецком языке. Д.: Наука, 1976. 180 с.

74. Долгормаа Жамьян. Специфика русской категории собирательности. Канд. дисс., М., ГИРЯП, 1998. 121 с.

75. Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации // Иностр. язык в школе. 1995. № 4. С. 1-6.

76. Ж и н к и н Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопр. языкознания. 1964. № 6. С. 26 38.

77. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН ССР, 1959. 370 с.

78. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 157 с.

79. Жлуктенко Ю. О. Мовш контакта. Киев, 1966. 184 с.

80. Журавлев В. К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. 208 с.

81. Журавлев В. К. Диахроническая фонология. М.: Наука, 1986, 229 с.

82. Журавлева В. В., Кедайтене Е. И. К проблеме механизма интерференции // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Сб.ст. межд. симпоз. МАПРЯЛ. М., 1982. С. 129- 135.

83. ЗалевскаяА. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь.: Изд-во Тверского ун-та, 1996. 196 с.

84. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967. 240с.

85. Зарубежная лингвистика: Пер. с англ., нем., фр. / Под общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: «Прогресс», 1999. 352 с.

86. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. университетов по спец. № 2103 «иностранный язык». М.: Просвещение, 1983. 240 с.

87. Зенчук В. Н. Интерференция близкородственных языков как причина некоторых устойчивых синтаксических ошибок // Психология и методика обучения второму языку: Сб. М., 1971. С. 41 -42.

88. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 480 с.89. 3 и м н я я И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителей. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

89. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.

90. Зимняя И. А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. М., 1977. С. 121 133.

91. Зин дер Л. Р. Общая фонетика. 2-е изд. М., 1979. 384 с.

92. Зуб ко в а Л. Г. Лингвистические учения конца XVIII — начала XX в.: Развитие общей теории языка в системных концепциях. М.: УДН, 1989.213 с.

93. Ивицкая Н. Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностр. языки в школе. 1995. № з. с. 46 52.

94. Игнатьева Н. П. Грамматическая ошибка как показатель интерференции навыков при обучении иностранному языку // Психология и методика обучения второму языку: Сб. М., 1971. С. 43 -44.

95. Иевлева 3. Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. № 4. С. 43 50.

96. Иевлева 3. Н. Цели обучения и принципы отбора грамматического материала для начального этапа // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе: Сб. М., 1976. С. 89-119.

97. ИмедадзеН. В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения: Сб. Вильнюс, 1971. С. 27 29.

98. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения вторым языком. Автореф. дисс. . д-ра психол. наук. Тбилиси, 1978. 49 с.

99. Исхакова Ф. С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного // Иностр. язык в школе. 1979. № 6. С. 11-14.

100. Кабанова О. Я. Родной язык — помощник в овладении иностранным (на основе теории формирования умственных действий) // Методика преподавания иностранных языков в вузе: Сб. МГПИИЯ. М., 1976. Вып. 107. С. 207-219.

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

102. К ар лин A. JI. Явление интерференции при изучении лексики // Иностр. язык в школе. 1965. № 4. С. 33 44.

103. К ар лин А. Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1968. 33 с.

104. К ар л и н с к и й А. В. Проблема межъязыкового соответствия при двуязычии // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения: Сб. Алма-Ата, 1977. Вып. 1. С. 3-17.

105. Касаткин Л.Л. Русский язык. М.: Просвещение, 1989. 286 с.

106. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 381 с.

107. Касьяненко 3. К. Современный монгольский язык. Л.: ЛГУ, 1968. 112 с.

108. КащаеваС. С. Просодия слова в русской речи монголов. Дисс. . канд. филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1988. 22 е.

109. Китунина К. Н. Особенности акцента в русской речи монгольских учащихся на продвинутом этапе (согласные). Иркутск: ИЛИ, 1987. С. 35 -36.

110. Киэда М. Грамматика японского языка / Под общ. ред. Н. И. Фельдман. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. Т.1. 676 с. Т. 2. 1959. 266 с.

111. Клочков Ю. Б. К вопросу о характере ошибок японских учащихся в речи на русском языке // Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы: Тр. Междунар. симпоз. МАПРЯЛ, ИРЯ им. А. С. Пушкина. М., 1992. С. 44 45.

112. Клочков Ю. Б. Об учете данных анализа грамматических ошибок японцев в отборе учебного материала по русскому языку // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. М., 1995. Вып. 2. С. 123- 128.

113. Ковалевский О. Краткая грамматика монгольского книжного языка. Казань, 1935.

114. Ковтунова И. И. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1976. 239 с.

115. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М.: Изд-во Рос. гос. гуманитарного ун-та, 2001. 590 с.

116. Красиков Ю. В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе, 1990. 236 с.

117. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок. Автореф. Дисс . канд. филолог, наук. М., 1980. 21 с.

118. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М.: Наука, 1980. 124 с.

119. Красных В. В. Точки над i или многоточие?., (к вопросу о современной научной парадигме) // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 16. М.: Макс Пресс, 2001. С. 5 12.

120. КрушельницкаяК. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961.264 с.

121. Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. М., 2000.

122. Лаврентьев Б. П. Краткий очерк грамматики японского языка // Лаврентьев Б.П. Японско-русский словарь. М., 1984. С. 677 692.

123. Латышев JI. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 246 с.

124. ЛебедеваЮ. Г. Звуки, ударение, интонация: Учеб. пособие. М.: Русский язык, 1975, 165 с.

125. Л е в и н а И. И. Исправление ошибок на старших курсах. Методика преподавания иностранного языка в языковых вузах: Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин. языков. М., 1959. Т. 12. С. 171 180.

126. Леонтьев А. А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку: Сб. М., 1967. С. 6 16.

127. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970. 88 с.

128. Леонтьев А. А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1974. № 4. С. 54 60.

129. Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка // Иностр. язык в школе. 1975. № 2. С. 83 87.

130. Леонтьев А. А., Р я б о в а Т. В. Фазовая структура речевого актаи природа планов // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. С. 27 -32.

131. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.

132. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 912 с.

133. Лин чу к Т. П. Особенности обучения русской грамматике монгольских учащихся подготовительного факультета // Проблемы повышения эффективности обучения монгольских студентов: Сб. Иркутск, ИГУ, 1985. С. 48-53.

134. Л у в с а н-В а н д а н Ш. Орчин цагийн монгол хэлний зуй. Монгол Хэлний авианы бутэц. Улан-Батор, 1967.

135. Лурия А. Р. Травматическая афазия: клиника, семиотика и восстановительная терапия. М.: АМН СССР, 1974. 368 с.

136. Лэйдо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV (Контрастивная лингвистика). М.: Прогресс, 1989. С. 32-81.

137. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л., 1988. 196 с.

138. МалиновичЮ. М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса монографии / Науч. ред. Л. М. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1989. 216 с.

139. Мае лов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.

140. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во СГУ, 1999. 221 с.

141. Миролюбов А. А., Иевлева 3. Н. Начальный этап в обучении русскому языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе / Под общ. ред. А. А. Миролю-бова, Э. Ю. Сосенко. М., 1976. С. 5 22.

142. Митрофанова О. Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного // Заочный курс повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. Методика. Вып. 1 4. М., 1975. С. 4-22.

143. Митрофанова О. Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. № 5/6. С. 24 - 28.

144. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного / Под общ. ред. О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомарова и др. М.: Русский язык, 1990. 269 с.

145. Моомоо С. Система фонем современного монгольского языка. Экспериментальное исследование, АКД. Л., 1970. 115 с.

146. Морган Э. В. Психологическое исследование формирования речи на иностранном языке. Дисс. . канд. филолог. Наук. М., 1977. С. 212.

147. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). 2-е изд. М.: Высшая школа, 1981. 173 с.

148. Мучник А. И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранному языку: Сб. М., 1972. с. 82-91.

149. Мчедлишвили Г. Н. К психологической природе ошибок устной речи. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Тбилиси, 1958.21 с.

150. Негневицкая Е. Н. Английский язык 1: Кн. для учителя к пров. учеб. пособия по англ. яз. для 1-го кл. сред. шк. М.: Просвещение, 1992. 159 с.

151. Негневицкая Е. Н. Язык и дети / Под общ. ред. Е. Н. Негне-вицкой, А. И. Шахнарович. М.: Наука, 1981. 111 с.

152. Нечаева Е. В. К постановке проблемы ошибок в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1983. № 6. С. 67-71.

153. Нечаева Е. В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком. Дисс. . канд. пед. наук. М., 1990. 153 с.

154. Н и к о л а е в а Т. М. Функция частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.

155. Н о р к О. А., А д а м о в а Н. Ф. Фонетика современного немецкого языка. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1976. 211 с.161. н осенко Э. JI. ЭВМ и обучение иностранным языкам в вузе. М.: Высшая школа, 1988.

156. Нушикян Э. А. О сопоставительном исследовании акустических характеристик эмоциональной речи на материале английского, русского и украинского языков // Актуальные вопросы интонации. М., 1984.

157. О же го в С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

158. Павлова И. П. Коррекция лексических ошибок в иноязычной речи студентов при помощи программированных пособий // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Метод, сб. МГПИИЯ. М., 1969. № 4/9. С. 253-270.

159. Пагва Т. Хэл шинжлэлийн удиртгал. Улаан-баатор, 1960. 186 с.

160. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

161. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

162. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент Самарканд: Госиздат УзССР, 1935. 90 с.

163. Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 236 -253.

164. Поливанов Е. Д., Батманов И. А. Материалы по грамматике узбекского языка. Ташкент: Госиздат УзССР, 1935. 48 с.

165. Прибрам К. Языки мозга. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. 464с.

166. Просодическая интерференция в иноязычной речи. Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1985. 156 с.

167. ПурэвийнУвш. Методика обучения продуктивным видам речевой деятельности взрослых монгольских учащихся (общественно-политический профиль). Дисс. . канд. юр. наук. М., ИРЯП, 1990, 204 с.

168. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

169. Рамстедт Г. И. Сравнительная фонетика монгольского письменного языка и халхаско-ургийнского говора. Пб., 1908.

170. Реф орматскийА. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки, 1959, № 2.

171. Роганова 3. Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык. М., 1958. 284 с.

172. Рогозная Н. Н. Лингвистический анализ интонационной интерференции в русской речи монголов. Дисс. .канд. фил. наук. М., ИРЯП, 1994.315 с.

173. Рогозная Н. Н. О постановке трудных случаев произношения в русской речи японцев // Язык, сознание, коммуникация / Отв. ред. Красных

174. B. В., Изотов А. И. М.: МАКС-Пресс, 2001. Вып. 18. 132 с.

175. Рогозная Н. Н.,Зоригт Ж. Семантика интонации и синтаксическая структура предложения в русском и монгольском языках // Модификация типового учебного комплекса в целях использования его в мононациональной аудитории. Иркутск, 1989. С. 19 26.

176. РожковаГ. И. К лингвистическим основам методики преподавания рус. яз. иностранцам. М., МГУ, 1977.

177. РозенцвейгВ. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 57-66.

178. РозенцвейгЛ. И. Об одном случае грамматической интерференции в серболужицких языках // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова. Самарканд, 1964. Т. 1.1. C. 116-120.

179. РозенцвейгЮ. В., УманЛ. М. Интерференция и грамматические категории // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 104 — 113.

180. Розенцвейг Ю. В., Уман JI. М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 60 74.

181. Руд н е в А. Д. Лекции по грамматике письменного монгольского языка. СПб., 1905.

182. Руд нев А. Д. Хори-бурятский говор (Опыт исследования: тексты, переводы и примечания). Пб., 1913-1914.

183. Русская грамматика. / Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Е. А. Брызгунова и др.; Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой и др. М.: Наука, 1982. Т. 1.783 с. Т. 2. 640 с.

184. Рябова Т. В. Механизм порождения речи по данным афазиоло-гии // Вопросы порождения речи и обучения языку: Сб.тр. М., 1967. С. 76 -92.

185. Рябова Т. В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. М., 1977. С. 13 42.

186. Рябова Т.В., Штерн А.С. К характеристике грамматического структурирования (на материале анализа речи больных афазией) // Психология грамматики: Сб. М., 1968. С. 78 105.

187. Савицкая Г.В. Функциональная эквивалента русского творительного падежа (авербального) в немецком языке. Дисс. . канд. филолог, наук. Минск, 1983. 188 с.

188. Самуйлова Н. И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку Сб. М., 1972. С. 23-29.

189. Санжеев Г. В. Современный монгольский язык. М.: ИВ Л, 1960. 104 с.

190. С лама-Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе. Корпус языковых факторов, полученных в процессе обучения языку: корпус ошибок и их иерархии // Психолингвистика: Сб. М., 1984. С. 283 300.

191. Слесарева И. П. Лексические ошибки в русской речи иностранца как предмет и инструмент лингвистического анализа // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. М., 1974. Вып. 14. С. 88 100.

192. Соболева Р. И. Отбор и организация учебного материала в начально-корректировочном курсе фонетики для монголов-нефилологов // Проблемы повышения эффективности обучения монгольских студентов: Сб. Иркутск, 1985. С. 3 -9.

193. Соболева Р. И. Фонетическая интерференция в русской речи монголов и способы ее преодоления. Метод, указания. Иркутск, 1986. 40 с.

194. Тарасов Е. Ф. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., Наука, 1985. 238 с.

195. Тодаева Б. X. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и морфология. М., 1951. 192 с.

196. Толковый словарь русского языка / Отв. ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия, 1998. Т. 2. 1088 с.

197. Торсуева В. Г. Сопоставление мелодических структур русского и французского языков // Русский язык за рубежом. 1974. № 1. С. 48-56.

198. ТрусоваА. В., ЦветковаЗ. М. Опыт анализа типичных ошибок в иноязычной речи учащихся 2-х и 3-х классов (на материале английского языка) // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому язык: Сб. М., 1972. С. 92 102.

199. ТунгусоваГ. И. Корректировочные стратегии в методической модели непрерывного совершенствования слухопроизносительных навыков. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1999. 274 с.

200. Тхуммала. Методика обучения лаосских учащихся владению глагольно-именными словосочетаниями русского языка (на материале начально-базового курса). Дисс. . канд. пед. наук. М., 1996. 177 с.

201. Узнадзе Д. Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. 451 с.

202. Уман JI. М. Проблемы грамматической интерференции (на материале русского и французского языков). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1964. 16 с.

203. У м а н JI. М. Что такое грамматическая интерференция // Ученые зап. Орловского пед. ин-та, 1963. Т. 17. Вып. 2. С. 157-165.

204. У шаков Д. Н., Крючков С. Е. Орфографический словарь. Пособие для шк. и др. учеб. заведений. М.: ГИС, 1994. 208 с.

205. Ф ельдман Н. И. Краткий очерк грамматики современного японского языка // Японско-русский словарь / Под общ. ред. Н. И. Фельдман. М.: Советская энциклопедия, 1965. С. 823 -881.

206. Ф о мен ко Ю. В. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников // Рус. язык в школе. 1973. № 1.С. 32-35.

207. Ф ормановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1998. 291 с.

208. Хавронина С. А., Крылова О. А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Русский язык, 1989. 101 с.

209. Хас е н о в а М. X. Явления интерференции при усвоении русских предложно-падежных конструкций учащимися-казахами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия: Сб. М., 1990. С. 178 182.

210. X ay ген Ж. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. С. 61-80.

211. X оммель, Керстин. Семантика отглагольных существительных в структурно-лингвистическом и психолингвистическом аспектах в русском и немецком языках. М., 1988.

212. ХомскийН. Логические основы лингвистической теории // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. IV.

213. X рус лов Г. В. Русский язык в Японии: проблемы распространения и специфики восприятия. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1987. 203 с; приложения (отд. том). 101 с.

214. Ц ах ер О. X. Вводно-фонетический курс немецкого языка: Учебное пособие. Иркутск: ГПИ, 1975. 105 с.

215. Ц ветковаИ. В. Английский язык для школьников и поступающих в ВУЗы: Письменные тесты /Под общ. ред. И. В. Цветковой, И. А. Клепальченко, Н. А. Мальцевой. М.: ГЛОССА, 1998. 78 с.

216. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1982. 128 с.

217. Ц эдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1978. 139 е.

218. Чеботарев П. Г. Контроль как вид учебной деятельности преподавателя. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1982. 18 с.

219. Чео е м и с и н П. Г. Пособие по стилистике рус. языка для учителей сред, школы. М.: Просвещение, 1971. 152 с.

220. Черемисин П. Г. Русская стилистика: Учеб. пособие для студентов-заочников IV курса фак. рус. яз. В 2 ч. М.: Просвещение, 1979.

221. Чу ковскийК. И. Собр. соч. в 6 т. М.: Худож. лит-ра.

222. ШахнаровичА. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи /Под общ. ред. А. М. Шахнарович, Н. М. Юрьеойа. М.: Наука, 1990. 165 с.

223. Шепер Г. М. Предупреждение типичных грамматических ошибок в письменной речи студентов 1 курса языковых вузов (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1953. 19 с.

224. Широкова А. В. Сопоставительная типология разноструктур-ных языков (фонетика, морфология). М.: Добросвет, 2000. 200 с.

225. Шустикова Т. В. Некоторые особенности французского акцента в русском языке. // Русский язык за рубежом. 1980. № 1, С. 46 50.

226. Щерба JI. В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. 194 с.

227. Щерба J1. В. О понятии смешения языков // Щерба J1. В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 40-43.

228. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24 39.

229. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. 96 с.

230. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

231. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Просвещение, 1955.238 с.

232. Щербак А. М. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. СПб.: Наука, 1994. 264 с.

233. ЭРЯ / Под. ред. Филина Ф. П. 912 с.

234. Юнг В. Грамматика немецкого языка. СПб.: Лань, 1996.

235. Язык. Сознание. Коммуникация. М.: МАКС-Пресс, 2001. Вып. 16. С. 116

236. Якобсон Г. К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка // Русский язык за рубежом. 1979. № 6. С. 79-84.

237. Яношке Сачке. Пути устранения типичных ошибок в употреблении русских глаголов движения (из опыта обучения венгерских школьников) // Русский язык за рубежом. 1988. № 6. С. 41 43.

238. Ярцева В. Н. БЭС «Языкознание». М.: Изд-во БСЭ, 1998. 2-е изд. С. 683.

239. Bilingualism and Language disability: Assessment a Reme-diation Ed/ by Miller N. London-Sydney-Groom Helm-San Diego; College Hill Press, 1984. XIV. 255 p.

240. Grosslinguistics Influence in Second Language Asguisition Ed. Kel-lerman R., Sharwool S. M., N.-Y. Perganom Institute of English, 1986. 206 p.

241. Longman Dictionary of common Errors Ed. Heaton Y. B. and Turton N. D., Longman, 1987. 297 p.

242. Bialystok E. Strategies in Interlanguage Learning and Perfomance // Interlanguage. Edinburgh University Press, 1984. P. 37-49.

243. Boomer, Donald S., J. D. Laver Slips of the Tongue in Sprech Errors as Linguistic Evidence' Ed. V. Tromkin, Den Haag: mouton, 1973. 120 131 p.

244. Broughton L., Brumfit Ch., Flavell R., Hill P., Pincas A. Teaching English as a Foreighn Kanguage University of London Institute of Education, 1978, 202 p.

245. Chadessy M. Error Analysis: a Criterion for the Development of materiald. ELN, 1977, V. 31. № 3. P. 37 47.

246. ChastainK. Developing Second Language Shills: Theory to Practise. University of Virginia, 1979. 551 p.

247. Chun A. E., Day L., Chenoverh N. A., Luppeshu S. Types of Errors in Native Normative conversations. TESOL. № 4. December. 1982. P. 537 -547.

248. Chadessy M. Implication of Errors Analysis for Second / Foreing Language Acguisition. IRAL. XVIII 2,. 1980. P. 93 101.

249. С order S. P. Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acguisition. Cambrige University Press. 1979. 120 p.

250. С order S. P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford, University Press, 1975. 114 p.

251. С order S. P. Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acguisition in Languale Teaching and Linguistics. Surveys Cambrige, 1978. P. 60 -78.

252. DiekingH., HirschfeldTJ. Phonetik lehren und lernen Langen-scheidt, Munhen, 2000. 199 p.

253. Duden. Band 1. Reichtsreibund der deutschen Sprache. 20., neu bear-beitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenferlag, 1991. 832 p.

254. Dulay H. C., Burt M. K. You Can't Learn without Goofing: an Analysis of Children's Second Language «Errors» in «Error» Ana-lysis: Perspectives on Second Language Asguisition. Ed. Richards, I. C. Ljngnann, 1974-. P. 95 123.

255. Engel U. Die deutsche Grammatik. Miinchen, 1996. P. 796.

256. Fan fin i A. E. Language Acguisition of a Bilingual Child: A Socioling Perspective. Avon: Multilingual Matters, 1985. XI. 265 p.

257. Fouche P. Fraite de prononciation fransaise. Paris: Librairie, 1959. 528 p.

258. Gass S. The Empirical Basis for the Universal Hypothesis in Interlanguage Studies // Interlanguage. Edinburgh University Press, 1984. P. 3-25.

259. Harris. Methods in Stractural Linguistics. Chicago, 1951.

260. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig: VEB BJ, 1988. 327 p.

261. Hendricksonl., CommulilyL. Error Correction in Foreing Language Teaching. Teaching Resent Theory, Research and Practice. College Michigan, 1982.312 р.

262. Hi eke A. E. Competence Performance Distinctions in Tran-slation Errors. IRAL XVIII/I, 1980. P. 73 - 75.

263. Hoi en В. The use of overgeneralisation and transfer learning strate-gis by elementary and internediate students in ESL. Language Learning, 1975. Vol. 25. № l.P. 73- 107.

264. J. B. Carool. Linguistic rilalivity contrastive linguistics and Language Learning. IRAL, 1963. Vol. 1. № 1. P. 17.

265. Lehtonen Y. Contrastive Phonetics and the Analysis of Speach communication in Reports from the Department of English. University of Jy-vaskyla, 1977. № 4. P. 28 37.

266. LovedayL. Y. Communicative Interference: a Fra-mevork for Con-trastively Analysing L 2 Communicative comperetence Exemlifie with the Linguistic Behavior of Japonese performing in English. IRAL XX/I. 1982. P. 24-36.

267. Malinovich J. M. Syntax des einfachen Satzes in der russi-schen und deutschen Gegenwartssprache. Hamburg: Helmut Buske Uerlag, 1974. 212 p.

268. Nickel Y. Home Controversies in Pressent-Day Error Analysis: «Contrastive» «поп contrastive» Errors, IRAL XXVII/4, 1989 P. 292 305.

269. Resengrant S. F. Error Patterns in Written Russian // The Modern Language Journal. 1987. Vol. 71. № 2. P. 138 146.

270. Language Acguisition /Ed. J. C. Richards. London, Longman, 1974. P. 172-188.

271. Richards J. C. A Non-contrastive Approach to Error Analysis // in Error Analysis, Perspectives on Second Language Acguisition / Ed. J. C. Richards. L., 1992. P. 172 188.

272. Sanders E. Discourse Analysis and Second Language Acguisition. Rowley: Newbuiy House, 1986. P. 207 222.

273. SchendelsE. J. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. M.: Wyss. Sk., 1983.352 р.

274. SchmidtJ.S. Neue Wege der Intonationsforschung I. Germanistisch Linguistik. Hildesheim Zurich - New-York: Georg Olms Verlag, 2001. 200 p.

275. Tar one E. Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy. TESOL. № 3. 1981. P. 285-295.

276. Zobl H. Gross-generalizations and the Contrastive Dimension of the Interlanguage Hypothesis // Interlanguage. Edinburgh University Press, 1984. P. 79-98.

277. WeinteichU. Languales in Contact. New-York, 1963.