автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Цыбикова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках"

на правах рукописи

I ■

I Цыбикова Ирина Александровна

Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

I

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ-2003

(

Работа выполнена в отделе языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделенйя Российской академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Л.Д. Шагдаров

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Л.В. Шулунова кандидат филологических наук Д.Ц. Жапова

Ведущая организация - Бурятский государственный университет

Защита состоится « 16 » декабря 2003 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке БНЦ СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

Автореферерат разослан « 14 » ноября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

Г. А. Дырхеева

2 с? о 5-А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

•<. 1.1

Актуальность темы исследования. Всестороннее исследование семантики монгольского и бурятского языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение и является весьма важным с точки зрения развития монгольских языков , в , современный период. Модификация семантической системы, происходящая в пределах, внутренней структуры слова, играет существенную роль во всем процессе изменения лексики и языка в целом. >. ■ . . , , • .

Внимание лингвистов к различном .аспектам, лексики не .случайно, поскольку именно лексический состав, в отличие ¡от других уровней языка, находясь в состоянии почти непрерывного движения, характеризуется наибольшей изменчивостью ,и, непостоянством. , ^то касается непосредственно самих монгольских языков, то еще,в 60-е годы Т.А. Бертагаев отмечал: «Лексикология-монгольских языков) является самым слабым местом в монголоведении. Ерщ фрнетика и морфология в какой-то степени исследованы, то этого нельзя сказать в отношении лексики».1

С тех пор прошло несколько десятков лет и исследования в области лексикологии монгольских языков, несомненно продвинулись вперед. Большой вклад в изучение этимологии, слов, диалектной лексики, терминологии, фразеологии, лексической , стилистики языков сделан такими учеными, как Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, В.И. Рассадин, Л.Д. Шагдаров, У.-Ж.Ш. Дондуков и др. Вышло много научных трудов, монографических исследований, коллективных сборников, статей. Однако в монгольском языкознании отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному сравнительно-типологическому

исследованию семантической стороны монгольских языков. В лингвистической литературе затрагиваются лишь отдельные ее моменты.

Вопросы семантического развития!■ слов, монгольских языков анализировались Т.А. Бертагаевым в его, докторской диссертации «Лексика монгольских языков» (1948),- в монографии «Лексика современных монгольских литературных языков» (1974) и в других его работах.

В концептуальном плане для рассмотрения семантического развития слов в монгольских языках имеют большое значение положения автора о диффундированных и рефракционных изменениях. По существу первый способ означает расширение значения слов, второй - перенос значения. Диффундированные изменения прослеживаются по трем ступеням:

См.: Бертагаёв Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравни 1ельно-статистического исследования лексики бурятских говоров. Улан-Удэ, 1961. С. 3

1 ?Т?8

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.Петербург ¿яд РЭ гар «*тУ? О

низшей, средней и высшей. На низшей ступени слова при расширении их значений не обретают номинативной самостоятельности, а имеет контекстуальную номинацию. На средней ступени слово имеет определенную тенденцию обрести номинативную самостоятельность. На третьей ступени^ слова приобретают номинативную самостоятельность и граничат со статусом омонима. Рефракционные изменения значений слов бывают двух' типов: рефракционные недистантные изменения и рефракционные дистантные изменения, которые подразумевают по сути лишь метафорические сдвиги значений. В работах ученого остались незатронутыми такие важные моменты семантики, как сужение значения, различные виды переносных' 'значений слов (метонимия, синекдоха). Вместе с тем, работы Т.А.' Ёертагаева внесли существенный вклад в изучение процесса развития и обогащения лексики монгольских литературных языков.

Монгольский исследователь Ж. Тумурцэрэн, бурятоведы Л.Д. )

Шагдаров, У.-Ж.Ш. Дондуков''и другие также занимались проблемами семантических процессов, происходящих в монгольских языках.

Что касается изучения Семантических отношений в сферах омонимии, синонимии, антонимии, то они в основном носят фрагментарный характер в имеющихся монографических изданиях научного и учебного характера. Так, специальный раздел уделяется омонимам в диссертационном исследовании монгольского языковеда Ж.Цоло. Омонимы им освещаются применительно к диалектам монгольского языка. Однако основной упор делается на фонетические изменения, происходящие в процессе становления омонимов монгольского языка.

Омонимии современного монгольского языка посвящена статья Г.Д. Санжеева «Об омонимах монгольского языка», в которой рассматриваются различные типы омонимов. При этом автор акцентирует <"

внимание на том, что омонимы монгольского языка следует делить на корневые (первичные) и вторичные. Под' корневыми он подразумевает те омонимы, которые являются таковыми изначально и в качестве примера '

приводит монгольское слово нам, под вторичными - омонимы, образовавшиеся в результате «фонетической конвергенции».

В статьях У.-Ж.Ш. Дондукова и Ц.Ц. Бальжинимаевой об омонимах бурятского языка раскрываются источники возникновения омонимов бурятского языка, выделяются их структурные типы.

Синонимы монгольского языка упоминаются в различных учебных пособиях (Лувсанвандан Ш. «Монгол хэлний зуй», Пагба Т. «Хэлний шинжлэлийн удиртгал»). Тумурцэрэн Ж. в своем исследовании «Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн судлал» разграничил и описал шесть

!• ' ' ■:: 1

" ' » "<: .

источников возникновения синонимов в монгольском языке: заимствование слов, диалектные слова, эвфемизмы, жаргонные слова, словосочетания, фразеологизмы.

Синонимы бурятского языка рассматривались в работах Т.А. Бертагаева, Л.Д. Шагдарова, У.-Ж.Ш. Дондукова, А.А. Дарбеевой и других.

Предметом специального исследований они стали в кандидатской диссертации Н.Е>. Дугарова, по результатам которой была издана монография «Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке» (1978). На современном теоретическом уровне исследуются проблемы полисемии, омонимии, синонимии в бурятском языке в диссертации Г.З. Сажиновой «Асимметрия лексического знака в бурятском языке (в сопоставлении с английским)» (1998). В докторской диссертации Д.Д. Санжиной «Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы» (2001) рассмотрены метафора и синонимы, употребляемые писателями и поэтами в бурятском художественном стиле.

Антонимия монгольских языков не подвергалась специальному исследованию. В имеющейся статье «Антонимия слов и фразеологизмов в современном монгольском языке» Г.Ц. Пюрбеева и Т.А. Бертагаева (1970) больше говорится о синонимах-фразеологизмах, нежели о синонимах-словах.

В связи с изучением лексико-семантических процессов в области терминологии монгольского языка Г.Ц. Пюрбеевым были затронуты некоторые вопросы омонимов, синонимов, антонимов.

Проблемы омонимии, синонимии и антонимии современного монгольского языка рассматриваются в диссертации Б. Амаржаргал «Лексико-семантические особенности хапхаского языка». В работе определяется круг диалектных лексем, связанных между собой омонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями, проводится статистический анализ их дистрибуции по говорам и подговорам и выявляются семантические особенности данных явлений.

Краткий обзор истории изучения развития семантики слов монгольского и бурятского языков, системных объединений слов показал, что нет ни одного полного, именно сравнительного семантического исследования современного монгольского и бурятского языков. Поэтому процессы развития семантики слов заслуживают быть предметом специального диссертационного исследования. Для выполнения заявленной темы наряду с фактическим материалом из монгольского и бурятского языков привлекается старописьменный монгольский язык, что также имеет немаловажное значение для уяснения характера отношений и

взаимовлияния этих языков. Кроме того, отсутствие подобных трудов сдерживает сравнительно-историческое изучение монгольских языков. Этим определяется актуальность, необходимость и своевременность предпринятого исследования. ' '

Цели и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексное исследование развития семантики слов современного монгольского и бурятского языков в сравнительно-теологическом плане.

В соответствии с поставленной целью представляется целесообразным охватить следующий круг задач:

описать основные причины изменения семантики слов; рассмотреть и провести сравнительный анализ таких фактов языка, как расширение и сужение значения слов монгольского и бурятского языков, а также типы переноса наименований - метафору, метонимию, синекдоху, изучить связи между значениями Одного и того же слова, изучить разнообразные ассоциации, лежащйё нОбнове переноса;

выявить и классифицировать табуированныё слова и их эвфемистические замены;

изучить и сравнить системные явления омонимии,'' синонимии, антонимии, связанные^ с семантикой лексических единиц'в современном монгольском и бурятском языках; определить ' круг1 лексем, ¿вязанных между собой данными системными отношениями, вскрыть их специфические черты, сходства и различия.

Методы исследования. При выполнении работы'были применены сравнительно-типологический и описательный 'Методы, которые позволили произвести детальный анализ сем'антйческих' изменений

монгольского и бурятского языков, выявить их общие1 Закономерности и

1 > 1 ! !

основные отличия.

Материалы по современным монгольским языкам даны с использованием современной системы ' ' орфографий. Для старописьменного монгольского языка применялась общепринятая транслитерация на латинской основе.

Материалы исследования. Основным материалом послужили прежде всего данные различных словарей по старописьменному монгольскому языку, по современным монгольскому и бурятскому языкам. Привлечены и имеющиеся в научном обороте сведения по различным аспектам лексической семантики сравниваемых языков. В качестве иллюстративного материала послужили также художественные и поэтические произведения монгольских и бурятских писателей, образцы устного народного творчества монголов и бурят (пословицы и поговорки).

Научная новизна. Диссертационная работа представляет научный интерес, заключающийся' в том, что в отечественном монголоведении

впервые предпринята попытка целостного всестороннего анализа семантической структуры слов монгольского и бурятского языков в сопоставительном плане. А это в свою очередь даст возможность выявить I специфику и типологию исторического развития данных языков, что

I позволит показать степень расхождений их словарного состава.

I Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая

1 значимость исследования состоит в том, что в работе раскрываются

семантические сходства основных монгольских литературных языков и I их семантических различий на более глубоком уровне, чем это

| практиковалось до сего времени. Эти языки, некогда составлявшие

I единство, ныне бытуют как самостоятельные языки в составе разных

: государственных образований.

Результаты комплексного изучения семантических изменений слов двух языков могут быть использованы в лексикографии, переводоведении, при разработке и написании практических курсов по I лексикологии и другим разделам монгольского и бурятского языкознания.

* Выработанные в ней положения и идеи ' могут способствовать

1 совершенствованию и дальнейшим изысканиям в области сравнительно-

? исторического развития лексической системы монгольских языков в

целом.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Основные положения диссертации получили отражение в докладах и статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются ее цели и задачи, научная новизна, указываются методы и материалы, теоретическая и практическая значимость исследования.

Глава I - «Изменение семантики слов монгольского и бурятского языков» - включает три параграфа, посвященные расширению, сужению значения слов и типам переносных значений. В третьем параграфе освещены метафорические, метонимические переносы, синекдоха, табу и эвфемизмы. Кроме того, описываются основные причины изменений семантики слов в монгольском и бурятском языках.

В § 1 «Расширение значения слов» анализируются слова, расширившие свой семантический объем. При этом привлекается старописьменный монгольский язык, поскольку он представляет наиболее

древнюю форму изучаемых языков. По представлениям ведущих монголоведов, до того, как выделиться в отдельные языки, (в XIV - XVI. в.в.), монгольский и бурятский представляли собой единый язык и их старое состояние зафиксировано именно в старописьменном монгольском языке. Расширение семантического объема проявляется в тех случаях, когда в новом функционировании слово охватывает, больший круг предметов, т.е. может быть употреблено как средство называния шире, чем раньше. Сравнительный анализ лексического состава монгольского и бурятского языков показал, что значительное количество слов характеризуется расширением своей семантики, т.е. полисемией. Однако наряду с этим в монгольском и бурятском языках имеются слова, которые квалифицируются как омонимы по отношению к своему первоначальному значению. Нужно сказать, что количество таких слов не так велико. Например, монг. боох / бур. боохо - I. 1) заворачивать, обертывать, обвязывать, завязывать, бинтовать; 2) душить; II. 1) преграждать, отрезать дорогу, ставить преграду, препятствовать, задерживать; в бурятском языке процесс расширения значения слова заканчивается, в монгольском же он продолжается: 2) принуждать; 3) окружать, осаждать, блокировать; 4) обязаться, обещать, принимать на себя обязательство; III. крепить, скреплять болтами. Расширение объема слова является наиболее типичным и продуктивным способом образования и развития их семантики.

В § 2 «Сужение значения слов» исследуются слова с суженным значением. Сужение значения слова является результатом перехода его употребления из широкой общественной среды в-бол ее узкую. Например, стп.-м. aji aqu функционировало в достаточно широком смысле -«видимая форма бытия; быт; жизнь, образ жизни; средство к существованию; занятие». В современных языках значение данного слова конкретизировалось: монг. аж ахуй / бур. ажахы «хозяйство». Монг. огих / бур. охихо сохранилось в значении «тошнить, срыгивать». Однако в стп.-м. глагол okiqu имел более широкий диапазон значений: «приманивать приманкой птицу; завлекать, заманивать»; «выпадать, вываливаться; отделяться»; «тошнить, рвать, отрыгивать». Количество таких слов в монгольском и бурятском языках,- не столь , велик. Добавим, что большинство из них характеризуется частичным сужением значения.

В § 3 «Перенос значения слов» анализируются метафора, метонимия, синекдоха, табу и эвфемизмы монгольского и бурятского языков. В результате мы можем констатировать, что из выделенных трех, ггипов переносных значений - метафоры, метонимии и синекдохи, наиболее частотными в обоих языках являются изменения метафорического характера. Метафорические переносы были разделены на пять типов: 1)

'основанные на сходстве внешних признаков (монг. оосор / бур. ооЪор - 1. веревка, шнур, тесьма;' 2. ремень, подвязка, завязка; 3. скакалка; 4. цепочка); 2) основанные на общности места расположения (монг. / бур. орой - 1. вершина, верхушка; 2. крыша; 3. голова, темя; 4. зенит; в 'монгольском языке дополнительно - «коронка»); 3) основанные на 'функциональном признаке (монг. дугтуй / бур. дугты - 1. чехол, футляр; '2. обложка, переплет; 3. конверт, пакет; 4. монг. унты, боты / бур. меховые галоши); 4) основанные на названиях цвета (монг. цагаан / бур. сагаан - 1. белый; 2. светлый; 3. незлопамятный, безобидный, добродушный, добрый, •честный; 4. открытый; 5. монг. легкий, нетрудный; диета; бланк / бур. чистый, незапятнанный; внешний блеск, лоск); 5) основанные на общности характера движений (монг. унтрах / бур. унтарха - 1. гаснуть, потухать, угасать; 2. глохнуть (о моторе); 3. неметь, одеревенеть, затекать, терять чувствительность). Метафорические переносы являются самыми типичными и наиболее - широко распространенными и активными способами обогащения словарного состава современного монгольского и бурятского языков.

Метонимические приемы переносов общи для обоих языков, поэтому вторичные значения на основе метонимии'1в монгольском и бурятском языках в основном совпадают (монг. алс / бур. апас - I. даль, вдали, дальний; 2. будущее), чего нельзя сказать о метафоре и синекдохе.

Несмотря на то, что первичное значение общее в обоих языках, наряду со сходством, обнаружены значительные расхождения среди их вторичных значений (метафорический перенос: монг. хвх I бур. хухэ - 1. си^ий, голубой; 2. монг. смуглый, темный, черный (о цвете лица); массивный; иронический, насмешливый; суровый / бур. серый (о погоде), тяжелый (о времени года); скучный, нудный (о человеке, населенном пункте), постный; синекдоха: монг. хонь / бур. хонин - 1. овца, овечий; 2. монг. низкий, лежачий; тихий / бур. смирный, безобидный, тихий; мягкий, плавней). Несоответствия между переносными значениями монгольского и бурятского языков связаны с тем, что ассоциации, положенные в основу слова, бывают произвольными и зависят от самобытных традиций восприятия действительности у каждого отдельного народа.

Изменения семантики слов, основанные на переносах значений, более активны в монгольском языке, чем в бурятском. В большинстве случаев процесс переноса значений слов в монгольском языке охватывает больший круг понятий и.явлений, тогда как в бурятском языке данный спектр'значений несколько ограничен (монг. / бур. тэмдэг - 1. примета, признак,"'знак; 2. жетон, значок; 3. симптом; в монгольском дополнительно - «сви^етельртэо, патент, удостоверение»; монг. ороох / бур. ореохо - 1. обвертывать, наматывать, обвивать, упаковывать,

закрутить; 2. закутывать, пеленать; 3. свертывать; 4. виться, извиваться; в монгольском дополнительно - «придираться, искать предлог, повод к ссоре; перебивать чью-либо речь»; «плакать»). Все эти факты усиливают разницу между словарными составами двух языков.

С точки зрения своего происхождения табу является лексикализацией метафорического переноса. В этой связи данное языковое явление было рассмотрено в параграфе «Перенос значения слов». Табу и эвфемизмы анализируются по лексико-семантическим группам:

1) табу и эвфемизмы, связанные с названиями животных: монг. чоно «волк»: хвдввний ввгвн «сельский старик», хвдввний нохой «сельская собака», хээрийн нохой «степная собака», хангайн нохой «хангайская собака», саарал нохой «серая собака», хех нохой «синяя собака», тэнгэрийн нохой «небесная собака», боохой «преградообразующий», гайхал «чудак», бет цагаан «куча белая», сунадаг саарал «вытягивающийся серый», мвлхвв саарст «ползающий на четвереньках серый», бор хуу «серый мальчик», хэцуу нэрт «с тяжким именем», их амт «большеротый», годон малгайт «с камусовой шапкой», хвнхвр «с выпуклым лбом», хонжигдой «любящий полакомиться», хамуут «паршивый», боохолдой «черт», хээрийн юм «степное существо», цуут авгай «известный господин», хээрийн авгай «степной господин», дарам авгай «молодой господин», муу ёрш «плохой, зловещий», модон суулт «с деревянным хвостом», жаргар суулт «с торчащим хвостом», шар нудэт «желтоглазый», гвнж толгойт «с приподнятой головой», араанга «зубастый»; бур. шоно «волк»: бурханай нохой «божья собака», тэнгэриин нохой «небесная собака», уулын нохой, хадын нохой «горная собака», хээрын нохой «степная собака», арзагар шудэн «оскаленные зубы», гарюуИан «волк», гонзогой Иуултэ «с длинным хвостом», у та Иуултэ «длиннохвостый», зангар Иуултэ «хвостатый», нооИон толгойто «с шерстяной головой», ёнгой «волк», араата «клыкастый», боохолдой «привидение», хуйтэн шэнжэтэ «с холодным видом (характером)», хуйтэн шэруун «холодный, суровый», хуйтэн муртэ «с холодным следом», хээрын хухэ «степной синий», Ианшагта «с волосами на висках», шэруун «жестокий», абга «дядя», ахай «старший брат», гэндэн жамса «благочестивый океан», гэндэн убша «благочестивый мирянин», ендон гэсэл «добродетельный послушник», талын (хээрын) зайгуул «степной бродяга», Иуниин зайгуул «ночной бродяга», воолхо «волк»;

2) табу и эвфемизмы, относящиеся к понятию «смерть», причем употребление их в монгольском и бурятском языках зависит от социального положения, степени авторитета того, о ком идет речь: монг. удал: «умирать» в отношении высокопоставленных духовных лиц: тэнгэр болох «стать небом», бурхан болох «стать богом», нярваан болох «стать

нирваном (достичь нирваны)», ввд болох «возвыситься», наран болох «стать солнцем», жанч халах «сменить мантию (рясу)», жанч солих «сменить мантию», жанч арилжих «поменять мантию», шарил тайлах «открыть мумию», trie рол арилжих «сменить рождение», т.е. «переродиться», шарил халих «переполнить мумию», гаслангаас нвгчих «освободиться от страданий, печали», гаслангаас арилжих «уйти от страданий, печали»; в отношении высокопоставленных чиновников, должностных лиц, общественных деятелей: таалал болох «достичь желания», таалал твгсвх «достичь удовольствия», таалал барих «поймать желание», амьсгст хураах «лишиться дыхания», амьсгал тасрах % «прерывать дыхание», амъ хураах «лишиться жизни», амь тавих

«отпустить жизнь», орчлоигоос тэвчих «лишиться бренного мира», салж одох «отделившись уйти», агорах «уволиться, уйти в отставку», заяан V эрхээр ввд болох «возвыситься по воле судьбы», тариаланд ввд болох

«возвыситься над полем», тариа цагийн номтой твгсвх «завершить книгу времени», ертенцийг мвнх бусыг узуулэх «увидеть невечность мира», нярвааи дур узуулэх «обрести образ нирваны», диваажинд морилох «отойти в рай»; нейтральными, а иногда и почтительными являются: нас барах «завершить годы», нас нвхцвх «миновать возраст», нас эцэслэх «закончить годы», нас болох «наступило время», насны тоо гущэх «закончить количество лет», талийгаач болох «стать покойником», угуй болох «исчезнуть», бурлэогч болох «стать покойником», бурханы оронд явах «уйти в места божьи», бие барах «исчерпать тело», бие боловсрох «развить тело», нуд аних «закрыть глаза», уул далдах «спрятаться за облаком», хад туших «опереться о скалу», хадан гэртээ ойртох «приблизиться к своему скальному дому», хананд асах «взбираться на стену», бат гунд орох «войти в крепость, глубину», т.е. «войти в могилу», • з&в' эс болох «не стать правильным», заяанаа эруусдэх «подвергнуться

своей судьбе», хувь тасрах «прервать судьбу», цааш харах «видеть \ дальше; отвернуться», эцэс нь ирэх «пришла его кончина», суудэр халих

«переполнить возраста, мвнхжих «увековечиться», нвгчих «скончаться», эгох «вернуться», эчих «отправиться», внгврвх «скончаться», хапиах «переполниться», хоцрох «отстать», балрах «потемнеть», мвихрвх «увековечиться», мордох «отправиться (на коне)», свнвх «погаснуть»; пренебрежительными, грубыми являются: мажийх «сдохнуть», тонилох «убраться; -отвалить», гузээ шороодох «замарать брюхо землей», т.е. «отдать концы»; бур. ухэхэ «умирать»: к высокопарным относятся: аяпха «отправиться», бусаха «вернуться», нойрсохо «почивать», таалал болохо «достичь желания», бурханай орондо ябаха ~ ошохо «отправиться в места божьи (обетованные)»;' нейтральными, а порой и стилистически

маркированными являются: наИа бараха «исчерпать годы», наИа дуурэхэ «закончить годы», бурхандаа ябаха «уйти к своему богу», яИаа гээхэ «потерять свои кости», дээщэ бариха «отправиться на тот свет», ,цаашаа хараха «смотреть дальше», цаашаа ябаха «отправиться дальше»,, амяа табиха «испустить дыхание», аниха «закрыть глаза», хосорхо «исчезнуть», мухариха «скатиться», ,мунхэрхэ «увековечиться», мунхэжэхэ «стать вечным»,, нугшэхэ «почить», хангирха «отрицаться»; грубыми и пренебрежительными являются: шоройдо дарагдаха «быть засыпленным землей», ' гиархяа хатааха «рушить свои чирки», т.е. «протянуть ноги», хуле в тащаха «протянуть свои ноги», т.е. «отдать концы», зургаан хабтагацн,,роорондо орохо «попасть между шестью я

досками», т.е. «попасть в гроб»;

3) табу и эвфевизмы, относящиеся к понятиям «беременность» (монг. жирэмсэн болох «забеременеть»: будуун болох «располнеть», бие давхар • болох «удвоиться телом», хвл хунд болох «отяжелеть в ногах», хуухэд олох

«найти ребенка», шалтгаантай болох «приобрести причину»; бур. жэрмэИэн бояохо «забеременеть»: хээлитэй болохо ~ хээлитэхэ «приобрести живот», турэхэ болохо «стать(беременной», будуун болохо «располнеть», маряажаха «полнеть», хул хундэ болохо «отяжелеть в ногах», дабхар болохо «удвоиться»)^ «роды» (монг. тврвх «родить»: амаржих «успокаиваться», нярайлах «обрести новорожденного», хевуулэх «родить» < сущ. хввуун «мальчик, сын», хвнгврвх «облегчаться, становиться легким», хоер яс хагацах «разделить две кости»»! хуухэд гаргах «выпустить ребенка», буй болгох «проявить на свет». Бур, турэхэ «родить»: нарайлха «обрести новорожденного», хубуулхэ «родить» (см. монг.), хунгэрхэ «становиться легким», багатай болохо .«обрести маленького», ухибуутой болохо «обрести, ребенка», ухибуу асарха «принести ребенка», ухэрвв алаха «быка своего заколоть», т,е. «родить ребенка»), «дитя» (монг. Хурга / бур. Хурьган «Ягненок», монг. Ишгэн / бур. Эшэгэн «Козленок»); , (

4) табу и эвфемизмы применительно к болезням, здоровью (монг. цэцэг ввчин «оспа»: цагаан бурхан «белый бог», адис «благословение», бур. сэсэг убшэн «оспа»: сагаан бурхан «белый бог», сагаан сэсэг «белый цветок», Иайхай «игрушка», эшэргэнэ убшэн «сыпная болезнь», халуун эшэргэнэ «горячая сыпь», томо улаан эшэргэнэ «большая красная сыпь», хора нурвв «черные рябины (от оспы)», томо Иэбхэ «большие веснушки». Монг. салхин цэцэг / бур. калхин сэсэг «ветряная оспа»: монг. чонын хврввв «волчье валяние» < хврвввх «валяться (о лошади)», бур. шонын хульбввдэИэн - ¡<1);

5) табу и эвфемизмы, использующиеся для замены грубых и неприятных слов и выражений (монг. / бур. тарган, будуун «толстый,

жирный»: монг. мариатай / бур. маряатай «полный»). При исследовании табу и порожденных Им эвфемизмов в монгольском и бурятском языках в сравнительном аспекте был ъыШен ряД' семантических расхождений в их употреблении. Социальные же "причины, обусловившие их появление, одинаковы в обоих языках.1'ЭтЬ! связано в первую очередь с традициями, обычаями, которые во многом совпадают у всех монголоязычных народов, а также с этногенетическими и этнокультурными взаимовлиянйями. '

Также одной да специфических черт данных явлений в двух языках является то, что Эвфемистические замены, утратив свою подставную сущность, сменяются новыми эвфемизмами. Более того, многие так называемые запретные ' наименования постепенно утратили этимологическую прозрачность1' и стали нейтральными, обычными словами. Табуирование слов й1 образование эвфемизмов приводит к существенному обогащению синонимических систем монгольского и бурятского языков. • '

Глава II - «Семантические отношения между словами монгольского и бурятского языков» - посвящена омонимическим, синонимическим и антонимическим отношениям: !

§ 1. Современный Монгольский и бурятский языки обладают развитой системой омонимии. Особенно широко она распространена среди существительных и Глаголов, не исключены среди них и прилагательные. В обоих языках помимо собственных омонимов представлены такие структурные типы омонимов, как омофоны (монг. гэрэл «свет, освещение» - гэрлэ форма повелительно-желательного наклонения от глагола гэрлэх «жениться, вступать в брак», бур. халха «щит, прикрытие, заслон, ширма» - халаха «греться, нагреваться; обжечься; увлекаться, входить в азарт»), омоформы (монг. / бур. гар «рука» (сущ.) - монг. / бур. гар «выходи» (глагол) и омографы (монг. баз / бур. база «база» - монг. баз / бур. база «свояк, муж сестры»). Причем наиболее характерным типом омонимии в монгольском и бурятском языках оказываются омоформы. Общими являются и источники их возникновения: расширение значения слова, перенос значения, заимствование слов, диалектные слова, словообразование, переход слова в другую часть^ечи, фонетическая эволюция. Вместе с тем омонимы в,двух языках зачастую отличаются по составу и характеризуются колебаниями в смыслово^ емкости. В них заложены огромные изобразительно-выразительные возможности. Привлекая внимание писателей, они служат в монгольском и бурятском языках средствами для словесной .игры, создания разнообразных стилистических эффектов.

§ 2. Исследование синонимической системы монгольского и бурятского языков позволяет заключить, что они располагают очень богатой синонимией слов. Однако синонимические ряды монгольского и бурятского языков неоднородны, особенно в сфере абсолютных синонимов, а также идеографических синонимов. В обоих языках наличествуют абсолютные (монг. тайван / бур. тайбан — монг. / бур. амгалан «спокойный»), идеографические (монг. уй, уйтгар, уйдахуй, гашуудал, гуниг, гансрал, гаслан, шаналал, эмгэнэн, энэлэл / бур. уй, уйдхар, гашуудал, гуниг, буйгаа, гасалан, шаналал «печаль, грусть, горесть, кручина, тоска, скорбь») и стилистические синонимы (монг. ,

явах / бур. ябаха - монг. арилах / бур. арилха - монг. тонилох / бур. тонилхо - монг. мордох / бур. мордохо «уйти,- убраться (вон) -отвалить - отбыть»), что говорит о жанровом и экспрессивном *

различии, а также (различной оценке обозначаемого понятия. В |

результате анализа было установлено, что абсолютные синонимы !

распространяются в основном на существительные, меньше - на *

прилагательные и глаголы, идеографические синонимы частотны среди прилагательных и глаголов, . стилистические - среди существительных, глаголов и наречий. Соответственно синонимы в монгольском и бурятском языках наиболее широко представлены среди прилагательных щ .глаголов. Источники возникновения синонимов следующие: расширение значения слова, перенос значения, эвфемистическая замена слова, развитие фразеологических единиц и ■ устойчивых сочетаний с переносным значением, диалектные слова, : заимствование слов, сложносоставные слова, словообразование. При этом наиболее эффективными источниками и для монгольского, и для бурятского языка являются расширение значения слова и перенос значения.

§ 3. В монгольском и бурятском языках широко представлены ,

антонимичные слова, которые охватывающею систему их номинации. При изучении антонимии слов монгольского и бурятского языков выявлены следующие общие черты: 1) критерии установления I

антонимичности слов одинаковы как в монгольском, так и в бурятском языке; 2) антонимы в обоих языках делятся на разнокорневые (монг. унтах / бур. унтаха - монг. сэрэх / бур. Иэрихэ «спать - просыпаться») и однокорневые (монг. / бур. бэлэн - монг. бэлэн биш / бур. бэлэн бэшэ «готовый - неготовый», монг. ялах / бур. илаха - монг. ялагдах / бур. илагдаха «побеждать - терпеть поражение»); различие состоит лишь в степени употребительности некоторых антонимообразующих частиц; 3) монгольские и бурятские антонимы могут выражать контрарную (монг. урждар / бур. уржадэр - монг. вчигдвр / бур. усэгэлдэр - монг. внввдвр /

монг. мунввдэр - монг. маргааш / бур. угл'ёвдэр - монг. нвгввдвр / бур. нугввдэр «позавчера - вчера - сегодня - завтра - послезавтра»), комплиментарную противоположность (моНг. хамт / бур. хамта - монг. туе тусдаа / бур. ами аминдаа' «вместе - врозь»), а также противопоставленную направленность действий, состояний, признаков и свойств (монг. нээх / бур. нээХэ - моНг. хаах / бур. хаах& Открывать -закрывать»); 4) многозначнось'слов позволяет вступать одному' и'^бму же слову в несколько антонимных рядов;- 5) одна и та 'зк'е йЫейческая единица может входить с другими одновременно в айто^имй'ческие и синонимические отношения;1 б) употребляясь в паре, антонимы образуют термины, называющие обобщенные абстрактные поня4-йя '(мон^ / 'бур'.1 халуун хуйтэн «температура»)'; 7) обоим языкам ПриЬУЙй парные антонимические сочетания;1"1 8)' антонимы встречаются среди прилагательных, глаголов, существительных, наречий. Различие состоит лишь в некоторых семантических расхождениях. Это также подтверждает различия в словарном составе современного монгольского и бурятского языков.

В антонимах заложены большие изобразительно-выразительные возможности. Они являются одной из часто употребительных и сильных средств для передачи определенных противоположных мыслей и значений, для красочного эмоционального описания событий и явлений, для создания контрастной речи и образных выражений.

В заключении обобщены положения и выводы, изложенные в соответствующих главах и параграфах. Исследование показало, что словарный фонд изученных языков характеризуется разносоставностью, значительными расхождениями. Корневые элементы их в основном общие, однако некоторые производные слова и использование их в п сочетании с другими словами расходятся в значениях. Поэтому, несмотря

на то, что монгольский и бурятский являются близкородственными языками, различные изменения, связанные с лексической семантикой, <• протекают неравномерно и по-разному.

Процессы развития семантики слов играют огромную роль, будучи тем фактором, который обусловливает обогащение лексического объема и формирование новой смысловой системы современного монгольского и бурятского языков. Изменение семантической системы - самое существенное во всем процессе изменения не только лексики, но и языка в целом. Именно на ней и ею движимы все остальные способы образования новых слов: фонетические, морфологические, синтаксические, а также заимствования слов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

■ > I

1. Цыбикова И.А. Некоторые проблемы развития семантики слов в монгольских языках // Актуальные проблемы востоковедения. Улан-Удэ, 2001. С. 154-158.

2. Цыбикова И.А. Типы переносных значений в современном монгольском языке // Проблемы фольклористики, литературоведения и языкознания. Иркутск, 2002. С. 127-133.

3. Цыбикова И.А. К вопросу о развитии семантики слов в монгольских языках // Русский и бурятский языки: проблемы языкознания и методики обучения. Улан-Удэ, 20рЗ. С. 159-161.

4. Цыбикова И.А. К вопросу об омонимической системе в монгольских языках // Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.И. Цинциус (13-14 октября 2003). СПб., 2003. С. 232237.

5. Цыбикова И.А. Антонимия в современном монгольском языке // Санжеевские чтения -V. Улан-Удэ, 2003. С. 145-148.

6. Цыбикова И.А. Роль процессов развития семантики в сложении системы синонимов в бурятском и монгольском языках // Вестник БГУ (в печати). '

7. Цыбикова И.А. Развитие семантики слов бурятского языка в сопоставлений с монгольским // История и внешние связи бурятского языка (в печати).

к

Подписано в печать 14.11.2003 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1 печ. л. Тираж 100. Заказ № 159.

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН, 670047 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

I

9

!

г

2ooj? -ft

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цыбикова, Ирина Александровна

Введение.

Глава I. Изменение семантики слов монгольского и бурятского языков

§ 1. Расширение значения слов.

§ 2. Сужение значения слов.

§ 3. Перенос значения слов.

3.1. Метафорический перенос.

3.2. Метонимический перенос.

3.3. Синекдоха.

3.4. Влияние табу на изменение значения слов.

Глава II. Семантические отношения между словами монгольского и бурятского языков.

§ 1. Омонимические отношения.

§ 2. Синонимические отношения.

§ 3. Антонимические отношения.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Цыбикова, Ирина Александровна

В настоящей работе предпринята попытка сравнительно-типологического описания процессов развития семантики слов в современном монгольском и бурятском литературных языках.

Актуальность темы исследования. Всестороннее исследование семантики монгольского и бурятского языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение и является весьма важным с точки зрения развития монгольских языков в современный период. Модификация семантической системы, происходящая в пределах внутренней структуры слова, играет существенную роль во всем процессе изменения лексики и языка в целом.

Внимание лингвистов к различным аспектам лексики не случайно, поскольку именно лексический состав в отличие от других уровней языка, находясь в состоянии почти непрерывного движения, характеризуется наибольшей изменчивостью и непостоянством. Что касается непосредственно самих монгольских языков, то еще в 60-е годы Т.А. Бертагаев отмечал: «Лексикология монгольских языков является самым слабым местом в монголоведении. Если фонетика и морфология в какой-то степени исследованы, то этого нельзя сказать в отношении лексики» [Бертагаев, 1961, с. 3].

С тех пор прошло несколько десятков лет и исследования в области лексикологии монгольских языков несомненно продвинулись вперед. Большой вклад в изучение этимологии слов, диалектной лексики, терминологии, фразеологии, лексической стилистики языков сделан такими учеными, как Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, В.И. Рассадин, Л.Д. Шагдаров, У.-Ж.Ш. Дондуков и др. Вышло много научных трудов, монографических исследований, коллективных сборников, статей. Однако в монгольском языкознании отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному сравнительно-типологическому освещению семантической стороны таких этимологически родственных языков, как монгольский и бурятский. В лингвистической литературе затрагиваются лишь отдельные ее моменты.

Вопросы семантического развития слов монгольских языков анализировались Т.А. Бертагаевым в его докторской диссертации «Лексика монгольских языков». Семантическим способам образования слов рассматриваемых языков посвящена специальная глава, в которую были включены следующие разделы: закон функциональной семантики, возникновение слов по сходству признаков, образование слов по признакам предмета, производственные детерминанты, возникновение слов по закону семантической противоположности, семантические филиации слов, приспособление или аккомодация значений слов, переосмысление значений слов, изменение значений слов, идиомы.

Под законом функциональной семантики автор подразумевает перенос названия одних предметов на названия других предметов по выполняемой ими функции. При возникновении слов по сходству признаков выделяются две основные группы: перенос названия предмета на другой предмет по сходству признаков, перенос названия предмета на название признака другого предмета по их сходству. Образование слов по признакам предмета в бурятском языке, как считает Т.А. Бертагаев, бывают трех типов: по производимому действию или эффекту, по внешним признакам предмета (по форме, по цвету, по вкусу и т.п.), по производимому звуку. Производственными детерминантами он называет переносы названий домашних животных на окружающий нас мир. Под возникновением слов по закону семантической противоположности интерпретируется так называемая синекдоха. Сущность семантической филиации слов в монгольском и бурятском языках заключается в дериватном использовании старого названия слова в новом значении, иными словами это расширение семантического объема слов. Приспособление или аккомодация значений слов является здесь способом образования научно-технических понятий и терминов. Процесс переосмысления значений слов, по мнению Т.А. Бертагаева, происходит двояко: изменяется предметное значение слова (нирваан «потусторонний мир, мир вечного блаженства» и «смерть, мир несуществующего блаженства»), не появляется новое предметное значение {лама) и не меняется окраска слова. В параграфе «Изменения значений слов» рассматриваются случаи сужения семантического объема слов. Здесь же анализируются идиомы монгольского и бурятского языков. Все эти положения подкрепляются многочисленными примерами из двух языков и их диалектов.

В монографии Т.А. Бертагаева «Лексика современных монгольских литературных языков» наряду с морфологическим, фонетическим способами образования слов и заимствованиями также рассматриваются семантические изменения словарного состава монгольских языков. На большом фактическом материале прослеживается развитие лексики монгольского и бурятского языков. Вместе с тем, как справедливо отмечает У.-Ж.Ш. Дондуков, «. само название работы оказалось несколько шире того, что в ней рассказано.» [Дондуков, 1993, с. 8], ибо в ней большое место занимает семантика. Так, в главе «Семантические изменения» анализируются «диффундированные изменения» и «рефракционные изменения». По существу первый способ означает расширение значения слов, второй -перенос значения. Диффундированные изменения прослеживаются по трем ступеням: низшей, средней и высшей. На низшей ступени слова при расширении их значений не обретают номинативной самостоятельности, а имеет контекстуальную номинацию. На средней ступени слово имеет определенную тенденцию обрести номинативную самостоятельность. На третьей ступени слова приобретают номинативную самостоятельность и граничат со статусом омонима. Первые две ступени объединены в рамках «непосредственного синхронного диффундирования», третий — тангенциального или касательного диффундирования». Рефракционные изменения значений слов бывают двух типов: «рефракционные недистантные изменения» и «рефракционные дистантные изменения», которые подразумевают по сути лишь метафорические сдвиги значений. Нам представляется, что в работе оказались незатронутыми такие важные моменты семантики, как сужение значения, различные виды переносных значений слов (метонимия, синекдоха). Не обозрены и типовые связи слов: омонимические, синонимические, антонимические. Вместе с тем, данная работа является одной из значительных в изучении процесса развития и обогащения лексики монгольских литературных языков.

Среди монгольских исследователей изысканиями в области лексикологии современного монгольского литературного языка занимается Ж. Тумурцэрэн («Монгол хэлний угийн сангийн судлал»). Здесь автор в резюмированной форме описывает семантические процессы, происходящие в монгольском языке.

Типы переносных значений слов монгольских языков в той или иной степени затрагивались в трудах Л.Д. Шагдарова («Функционально-стилистическая дифференциация бурятского языка», «О развитии переносных значений в словах, общих некоторым тюркским и монгольским языкам» (в сборнике «Проблема общности алтайских языков»), У.-Ж.Ш. Дондукова «Словообразование монгольских языков». Все они представляют собой лишь обзорные разработки по проблемам переносных значений. В докторской диссертации Д.Д. Санжиной «Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы» рассмотрены метафоры и синонимы, употребляемые писателями и поэтами в бурятском художественном стиле.

Перечень работ, касающихся вопросов табу и эвфемизмов в монгольском и бурятском языках, ограничивается в основном несколькими статьями и отрывочными сведениями в отдельных трудах. Между тем табу и эвфемизмы являются социальным явлением, представляющим интерес не только в лингвистическом плане, но и в этнокультурном и историческом аспектах. Имеется единственное исследование диссертационного характера по калмыцким табу Г.С. Биткеевой «Отражение социальных явлений в системе языка (на примере табуирования слов в калмыцком языке)». Работа состоит из трех глав. В первой главе автор делит табу и эвфемизмы калмыцкого языка на лексико-семантические группы: «сватовство, свадьба», «роды, беременность, дитя», «здоровье, болезнь, смерть», «животные», «природные явления». Вторая глава посвящена образованию личных имен, в частности, лингвистическим способам их образования. В третьей главе рассматриваются табу личных имен и образование так называемого женского языка у калмыков.

Что касается изучения семантических отношений в сферах омонимии, синонимии, антонимии, то они в основном носят фрагментарный характер в имеющихся монографических изданиях научного и учебного характера.

В учебных пособиях по монгольскому и бурятскому языкам зачастую дается лишь традиционное определение этих категорий и приводится несколько примеров.

Специальный раздел уделяется омонимам в диссертационном исследовании монгольского языковеда Ж.Цоло. Омонимы им освещаются применительно к диалектам монгольского языка. Однако основной упор делается на фонетические изменения, происходящие в процессе становления омонимов монгольского языка.

Омонимии современного монгольского языка посвящена статья Г.Д. Санжеева «Об омонимах монгольского языка», в которой рассматриваются различные типы омонимов. При этом автор акцентирует внимание на том, что омонимы монгольского языка следует делить на корневые (первичные) и вторичные. Под корневыми он подразумевает те омонимы, которые являются таковыми изначально и в качестве примера приводит монгольское слово нам, под вторичными - омонимы, образовавшиеся в результате «фонетической конвергенции».

В статье У.-Ж.Ш. Дондукова «К вопросу о развитии омонимии в бурятском литературном языке» раскрываются источники возникновения омонимов бурятского языка, среди которых исследователь отмечает: заимствование слов, фонетические изменения, словообразовательные процессы, расширение значения слова, субстантивация.

Некоторые особенности омонимов бурятского языка освещены в специальной статье Ц.Ц. Бальжинимаевой «Об омонимах бурятского языка», где помимо лексических омонимов выделяются такие структурные их типы, как омографы и омоформы. Затронуты некоторые моменты образования омонимов.

Синонимы монгольского языка упоминаются в различных учебных пособиях (Лувсанвандан Ш. «Монгол хэлний зуй», Пагба' Т. «Хэлний шинжлэлийн удиртгал»).

Тумурцэрэн Ж. в своем исследовании «Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн судлал» разграничивает синонимы по стилистическому употреблению и в зависимости от этого выделяет синонимы с нейтральной характеристикой, разговорной или книжной окраской. Исследователь описал шесть источников возникновения синонимов в монгольском языке: заимствование слов, диалектные слова, эвфемизмы, жаргонные слова, словосочетания, фразеологизмы.

Синонимы рассматриваются Т.А. Бертагаевым в книге «Сочетания слов и современная терминология». Здесь исследователь по структуре синонимы делит на синонимы - самостоятельные слова, синонимы -морфологические варианты слов, синонимы - дублеты (заимствованное и коренное слово).

В бурятском языкознании краткие сведения о синонимах даются в книге Д.Д. Амоголонова «Современный бурятский язык», в учебнике Д.Д.

Дугар-Жабона «Буряад хэлэн», а также в учебнике для педучилищ Л.Д. Шагдарова и Д.Д. Дугар-Жабона.

Вопросы синонимики попутно затрагивались в работах Ц.Б. Цыдендамбаева, У.-Ж.Ш. Дондукова, А.А. Дарбеевой и др. Занимаясь вопросами стилистики бурятского языка, Л.Д. Шагдаров в своей книге «Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка» уделяет особое внимание синонимам как одному из резервов стилистической дифференциации. В связи с этим автором разрабатываются некоторые теоретические проблемы синонимии бурятского языка. Они разделены на синонимы-существительные, синонимы-прилагательные, синонимы-глаголы, которые рассматриваются по лексико-семантическим группам.

Предметом специального исследования они стали в кандидатской диссертации Н.Б. Дугарова, по результатам которой была издана монография «Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке». Работа состоит из трех глав. В первой главе описываются источники возникновения синонимов, куда относятся: развитие полисемии, аффиксация, фразеологизмы, заимствования, диалекты и говоры, эвфемизмы. Во второй главе говорится о структурно-семантических типах лексических синонимов бурятского языка: абсолютные, идеографические и стилистические. Третья глава посвящена особенностям употребления лексических синонимов в произведениях бурятских писателей и периодической печати.

На современном теоретическом уровне исследуются проблемы полисемии, омонимии, синонимии в бурятском языке в диссертации Г.З. Сажиновой «Асимметрия лексического знака в бурятском языке (в сопоставлении с английским)». В главе «Асимметрия лексического знака в бурятском языке в парадигматическом аспекте (в сопоставлении с английским)» анализируются полисемия, омонимия и синонимия. Полисемия трактуется как результат расхождения между означающим и означаемым одному означающему соответствует несколько означаемых). Омонимы рассматриваются как результат нарушения однозначного отношения между означающим и означаемым в парадигматическом плане (одно означающее соответствует нескольким означаемым), синонимы - как результат проявления асимметрии лексического знака в системе языка.

Антонимия монгольских языков не подвергалась специальному исследованию. В имеющйеся статье «Антонимии слов и фразеологизмов в современном монгольском языке» Г.Ц. Пюрбеева и Т.А. Бертагаева в основном говорится о синонимах-фразеологизмах, нежели о синонимах-словах.

В связи с изучением лексико-семантических процессов в области терминологии монгольского языка Г.Ц. Пюрбеевым также затрагиваются некоторые вопросы омонимов, синонимов, антонимов.

Проблемы омонимии, синонимии и антонимии современного монгольского языка рассматриваются в диссертации Б. Амаржаргал «Лексико-семантические особенности халхаского языка». В работе определяется круг диалектных лексем, связанных между собой омонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями, проводится статистический анализ их дистрибуции по говорам и подговорам и выявляются семантические особенности данных языковых явлений.

Говоря об омонимах, автор полагает, что они представляют собой только синхроническое явление, так как первоначально они в большинстве своем и произносились, и писались по-разному. Мы считаем данное положение совершенно справедливым, поскольку это отражается в традиционной орфографии монгольского языка. Лишь в основанном на кириллице письменном языке, отражающем современный устный монгольский язык, они стали омонимами. Согласно наблюдениям Б. Амаржаргал, в подавляющем большинстве они являются существительными и и прилагательными. Значительная часть омонимов - эквиваленты простых по структуре слов, некоторые - эквиваленты сложных по структуре слов.

При изучении синонимов ею сделан вывод, что реалии, обозначаемые ими, в основном относятся к вещам повседневного пользования, одежде, пище и скотоводческим принадлежностям. Исследователем отмечены и наиболее характерные семантические общности, на которых основаны эти синонимы: похожесть вещей по форме, изображению, цвету; похожесть в назначениях и функциях; уподобление с другими похожими вещами; общность названий по сделанным материалам.

Затрагивая вопрос об антонимах, она отмечает их основные особенности, присущие только монгольскому языку. Здесь же освещаются характерные семантические особенности антонимов монгольского языка.

Несколько слов говорится о табу и эвфемизмах. По мнению Б. Амаржаргал, использующиеся вместо табуированных слов описательные обороты и словосочетания, выполняют роль парафраз. В результате этого возникают идиомы и фразеологизмы.

Однако укажем, что незатронутыми остались некоторые вопросы омонимии, синонимии, антонимии, а также табу и эвфемизмов: не получили освещения источники возникновения омонимов, синонимов и антонимов, не указаны их структурные типы.

Как видно из приведенного краткого обзора истории изучения вопроса, нет ни одного полного сравнительного исследования развития семантики слов монгольского и бурятского языков. Поэтому семантические процессы развития слов заслуживают быть предметом специального диссертационного исследования. Для выполнения заявленной темы наряду с фактическим материалом из монгольского и бурятского языков привлекается старописьменный монгольский язык, что также имеет немаловажное значение для уяснения характера отношений и взаимовлияния этих языков. Кроме того, отсутствие подобных трудов сдерживает сравнительноисторическое изучение монгольских языков. Таким образом, актуальность, необходимость и своевременность такого исследования не вызывает сомнений.

Пели и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексное исследование развития семантики слов современного монгольского и бурятского языков в сравнительно-типологическом плане.

В соответствии с поставленной целью представляется целесообразным охватить следующий круг задач: описать основные причины изменения семантики слов; рассмотреть и провести сравнительный анализ таких фактов языка, как расширение и сужение значения слов монгольского и бурятского языков, а также типы переноса наименований - метафору, метонимию, синекдоху, изучить связи между значениями одного и того же слова, изучить разнообразные ассоциации, лежащие в основе переноса; выявить и классифицировать табуированные слова и их эвфемистические замены; изучить и сравнить системные явления омонимии, синонимии, антонимии, связанные с семантикой лексических единиц в современном монгольском и бурятском языках; определить круг лексем, связанных между собой данными системными отношениями, вскрыть их специфические черты, сходства и различия.

Методы исследования. При выполнении работы были применены сравнительно-типологический и описательный методы, которые позволили произвести детальный анализ семантических изменений монгольского и бурятского языков, выявить их общие закономерности и основные отличия.

Материалы по современным монгольским языкам даны с использованием современной системы орфографий. Для старописьменного монгольского языка применялась общепринятая транслитерация на латинской основе.

Материалы исследования. Основным материалом послужили прежде всего данные различных словарей по старописьменному монгольскому языку, по современным монгольскому и бурятскому языкам. Привлечены и имеющиеся в научном обороте сведения по различным аспектам лексической семантики сравниваемых языков. В качестве иллюстративного материала послужили также художественные и поэтические произведения монгольских и бурятских писателей, образцы устного народного творчества монголов и бурят (пословицы и поговорки).

Научная новизна. Диссертационная работа представляет научный интерес, заключающийся в том, что в отечественном монголоведении впервые предпринята попытка целостного всестороннего анализа семантической структуры слов монгольского и бурятского языков в сопоставительном плане. А это в свою очередь даст возможность выявить специфику и типологию исторического развития данных языков, что позволит показать степень расхождений их словарного состава.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе раскрываются семантические сходства основных монгольских литературных языков и их семантических различий на более глубоком уровне, чем это практиковалось до сего времени. Эти языки, некогда составлявшие единство, ныне бытуют как самостоятельные языки в составе разных государственных образований.

Результаты комплексного изучения семантических изменений слов двух языков могут быть использованы в лексикографии, переводоведении, при разработке и написании практических курсов по лексикологии и другим разделам монгольского и бурятского языкознания. Выработанные в ней положения и идеи могут способствовать совершенствованию и дальнейшим изысканиям в области сравнительно-исторического развития лексической системы монгольских языков в целом.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются ее цели и задачи, научная новизна, указываются методы и материалы, теоретическая и практическая значимость исследования. Здесь же дан краткий экскурс в историю изучения заявленной темы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках"

Заключение

Подводя итог, прежде всего мы должны сказать, что комплексный сравнительно-типологический анализ семантического развития слов в родственных языках имеет первостепенное значение при изучении современного состояния и что самое важное исторического развития данных языков. Кроме того, сопоставление монгольского и бурятского языков в лексическом плане позволяет выявить их типологию и специфику, судить о самобытности этих языков.

В связи с тем, что все положения и выводы, полученные в ходе исследования, последовательно и подробно изложены в соответствующих главах и параграфах, в заключении считаем целесообразным сделать их краткое резюме.

Разбор лексики монгольского и бурятского языков позволяет сделать вывод, что значительное количество слов характеризуется расширением своей семантики. И это вполне естественно, так как жизнь общества находится в постоянном развитии. Развивается экономика, политика, наука, культура и техника. Расширение сфер знаний и увеличение количества нужных предметов влечет за собой процесс эволюции значения слова. А это в свою очередь стимулирует дальнейшее обогащение семантики языка. Слов, перешедших в статус омонимов не столь много. Относительно обратного процесса - сужения значения слова, являющегося результатом перехода его употребления из широкой среды в более узкую, можем утверждать, что объем этих слов в обоих языках не столь широк.

В результате произведенного сопоставительного анализа многозначных слов применительно к материалу монгольского и бурятского языков, мы можем констатировать, что из выделенных трех типов переносных значений - метафоры, метонимии и синекдохи, наиболее частотным являются изменения метафорического характера. Это объясняется тем, что данный вид переносных значений затрагивает те группы лексики, которые связаны с самыми насущными в данный период жизни общества явлениями.

Метонимические же приемы переносов общи для обоих языков, поэтому вторичные значения на основе метонимии в монгольском и бурятском языках в основном совпадают, чего нельзя сказать о метафоре и синекдохе. Несмотря на то, что первичное значение общее в обоих языках, наряду со сходством, обнаружены значительные расхождения среди их вторичных значений. Несоответствия между переносными значениями монгольского и бурятского языков связаны с тем, что ассоциации, положенные в основу слова, бывают произвольными и зависят от самобытных традиций восприятия действительности у каждого отдельного народа.

Изменения семантики слов, основанные на переносах значений, более активны в монгольском языке, чем в бурятском. В большинстве случаев процесс переноса значений слов в монгольском языке охватывает больший круг понятий и явлений, тогда как в бурятском языке данный спектр значений несколько ограничен. Все эти факты усиливают разницу между словарными составами двух языков.

При исследовании табу и порожденных им эвфемизмов в монгольском и бурятском языках в сравнительном аспекте был выявлен ряд семантических расхождений в их употреблении. Социальные же причины, обусловившие их появление, одинаковы в обоих языках. Это связано в первую очередь с традициями, обычаями, которые во многом совпадают у всех монголоязычных народов, а также с этногенетическими и этнокультурными взаимовлияниями.

Также одной из специфических черт данных явлений в двух языках является то, что эвфемистические замены, утратив свою подставную сущность, сменяются новыми эвфемизмами. Более того, многие так называемые запретные наименования постепенно утратили этимологическую прозрачность и стали нейтральными общими словами. Табуирование слов и образование эвфемизмов приводит к существенному обогащению синонимики монгольского и бурятского языков.

Современный монгольский и бурятский языки обладают развитой системой омонимии. Особенно широко она распространена среди существительных и глаголов, не исключены среди них и прилагательные. В обоих языках помимо собственных омонимов представлены такие структурные типы омонимов, как омофоны, омографы и омоформы. Причем наиболее характерным типом омонимии в монгольском и бурятском языках оказываются омоформы. Общими являются и источники их возникновения. Вместе с тем омонимы в двух языках зачастую отличаются по составу и характеризуются колебаниями в смысловой емкости. В них заложены огромные изобразительно-выразительные возможности. Привлекая внимание писателей, они служат в монгольском и бурятском языках средствами для словесной игры, создания разнообразных стилистических эффектов.

Исследование синонимической системы монгольского и бурятского языков позволяет заключить, что они располагают очень богатой синонимией слов. Это, несомненно, дает огромные возможности говорящему более точно выразить свои мысли, сделать речь более выразительной, точной и красочной, дает возможность разносторонней характеристики отдельных понятий и явлений, выражения самых тонких оттенков мысли. Они устраняют однообразие в речи и способствуют развитию и совершенствованию самих языков. Общая теоретическая основа отражает всю специфику синонимов двух языков. Однако синонимические ряды монгольского и бурятского языков неоднородны, особенно в сфере абсолютных синонимов, а также идеографических синонимов. В обоих языках наличествуют абсолютные, идеографические и стилистические синонимы, что говорит о жанровом и экспрессивном различии, а также различной оценке обозначаемого понятия. В результате анализа было установлено, что абсолютные синонимы распространяются в основном на существительные, меньше - на прилагательные и глаголы, идеографические синонимы частотны среди прилагательных и глаголов, стилистические - среди существительных, глаголов и наречий. Соответственно, синонимы в монгольском и бурятском языках наиболее широко представлены среди прилагательных и глаголов. Наиболее эффективными источниками и для монгольского, и для бурятского языка являются расширение значения слова и перенос значения.

В монгольском и бурятском языках широко представлены антонимичные слова, которые охватывают всю систему их номинации. При изучении антонимии слов монгольского и бурятского языков выявлены следующие общие черты: 1) критерии установления антонимичности слов одинаковы как в монгольском, так и в бурятском языке; 2) антонимы в обоих языках делятся на разнокорневые и однокорневые; различие составляет лишь степень употребительности некоторых антонимообразующих частиц; 3) монгольские и бурятские антонимы могут выражать контрарную, комплиментарную противоположность, а также противопоставленную направленность действий, состояний, признаков и свойств; 4) многозначнось слов позволяет вступать одному и тому же слову в несколько антонимных ряда; 5) одна и та же лексическая единица может входить с другими одновременно в антонимические и синонимические отношения; 6) употребляясь в паре, антонимы образуют термины, называющие обобщенные абстрактные понятия; 7) обоим языкам присущи парные антонимические сочетания; 8) антонимы встречаются среди прилагательных, глаголов, существительных, наречий. Различие состоит лишь в некоторых семантических расхождениях. Это снова подтверждает разнохарактерность словарного состава современного монгольского и бурятского языка.

Антонимы - незаменимые средства языка, служащие в качестве обеспечения точности и ясности в выражении мысли и значений. В них заложены большие изобразительно-выразительные возможности. Антонимия является одной из часто употребительных и сильных средств для передачи определенных противоположных мыслей и значений, для красочного эмоционального описания событий и явлений, для создания контрастной речи и образных выражений.

На основе всего сказанного, можно заключить, что словарный фонд этих языков характеризуется разносоставностью, значительными расхождениями. Корневые элементы их в основном общие, однако некоторые производные слова и использование их в сочетании с другими словами расходятся в значениях. Поэтому, несмотря на то, что монгольский и бурятский являются близкородственными языками, различные изменения, связанные с лексической семантикой, протекают неравномерно и по-разному.

Процессы развития семантики слов играют огромную роль, будучи тем фактором, который обусловливает обогащение лексического объема и формирование новой смысловой системы современного монгольского и бурятского языков. Изменение семантической системы — самое существенное во всем процессе изменения не только лексики, но и языка в целом. Именно на ней и ею движимы все остальные способы образования новых слов: фонетические, морфологические, синтаксические, а также заимствования слов.

Таковы общие результаты проведенного анализа. Однако нужно отметить, что это первый опыт сравнительно-типологического исследования семантического развития слов в односистемных, родственных языках. Поэтому все сказанное нуждается в дальнейших разработках, и, безусловно, в тех или иных уточнениях.

 

Список научной литературыЦыбикова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. №3.

2. Алдарова Н.Б. Из охранных имен бурят // Ономастика Бурятии. Улан-Удэ, 1976.

3. Алдарова Н.Б. Дифференциация исконных личных имени // Исследования по бурятской филологии. Улан-Удэ, 1978.

4. Алпатов В.М., Крючкова Т.Т. О мужском и женском вариантах японского языка // Вопросы языкознания. 1980. № 3.

5. Амаржаргал Б. Лексико-семантические особенности халхаского диалекта // АКД. Улан-Удэ, 1994.

6. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. Улан-Удэ, 1958.

7. Апресян Ю.Д. Проблема антонима // Вопросы языкознания. 1957.6.

8. Апресян Ю.Д. Синонимы и синонимия // Вопросы языкознания. 1969. №4.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

10. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССС. Серия литературы и языка. 1978. Т. 37.

11. И. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

13. Бадмаева Л.Б. Лексические особенности языка Вандана Юмсунова // Лексикологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988.

14. Бадмаева JI.Б. О семантике бурятских антропонимов // Ономастика юга Восточной Сибири и Монголии. Иркутск, 1989.

15. Бадмаева Л.Б. Антропонимы летописи Вандана Юмсунова // Исследования по ономастике Прибайкалья. Улан-Удэ, 1990.

16. Бадмаева Л. Д. Внутренняя структура и семантика старописьменных монгольских и бурятских медицинских терминов как лексических единиц // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. Улан-Удэ, 1989.

17. Бадмаева Л.Д. Монгольская терминология медицинского трактата Чжуд Ши. Улан-Удэ, 1994.

18. Базарова В.В. Типология процессов развития лексики бурятского и русского языков //АКД. Улан-Удэ, 1995.

19. Базарова В.В. Типология процессов развития лексики бурятского и русского языков. Улан-Удэ, 2001.

20. Бальжинимаева Ц.Ц. Об омонимах бурятского языка // Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1985.

21. Баранов Г.С. Научная метафора. Кемерово, 1992. Ч. I; 1993. 4.II.

22. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Элиста, 1985.

23. Басаева К.Д. Семья и брак у бурят. Улан-Удэ, 1991.

24. Баскаков Н.А. Пережитки табу и тотемизма в языках народов Алтая//Советская тюркология. Баку. 1975.

25. Баскаков Н.А. Женский язык у алтайцев и социальные условия его происхождения // Вопросы изучения алтайского языка. Горно-Алтайск, 1981.

26. Бертагаев Т.А. Словарные расхождения бурятских диалектов // Записки Б.-М. Гос. НИИЯЛИ. Улан-Удэ, 1941. Вып. 5-6.

27. Бертагаев Т.А. Лексика монгольских языков (опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материалах бурятского, халхаского и других языков) // Докт. дис. М., 1947.

28. Бертагаев Т.А. Влияние русского языка на развитие смысловой системы литературного бурят-монгольского языка // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948. Вып. 1.

29. Бертагаев Т.А. Словарный состав живой речи и его дифференциальные группы. Улан-Удэ, 1960.

30. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров. Улан-Удэ, 1961.

31. Бертагаев Т.А. Бурятский язык // Языки народов мира. Монгольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. JL, 1968. Т. 5.

32. Бертагаев Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков // Взаимодействие и обогащение языков народов СССР. М., 1969.

33. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М.,1971.

34. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.

35. Биткеева Г.С. Принципы образования женских слов в калмыцком языке // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. М., 1976.

36. Биткеева Г.С. Лингвистические способы образования табу в калмыцком языке // Язык и топонимика (материалы Всесоюзной конференции). Томск, 1977.

37. Биткеева Г.С. Глагольное табу в немецком и калмыцком языках // Глаголы и отглагольные формы современного калмыцкого языка. Элиста, 1980.

38. Биткеева Г.С. Социальная обусловленность некоторых личных имен // Ономастика Калмыкии. Элиста, 1981.

39. Биткеева Г.С. Социальные явления в системе языка // Исследования по монголоведению. Элиста, 1983.

40. Биткеева Г.С. Табу в системе личных имен // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности / Тезисы докладов XXIX сессии постоянной международной алтаистической конференции. Ташкент, 1986.

41. Биткеева Г.С. Отражение социальных явлений в системе языка (на примере табуирования слов в калмыцком языке) // Канд. дис. Улан-Удэ, 1987.

42. Биткеева Г.С. Отражение социальных явлений в системе языка (на примере табуирования слов в калмыцком языке) // АКД. Улан-Удэ, 1987.

43. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М., 1963.

44. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.,1963.

45. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.

46. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1974.

47. Будаев Ц.Б., Бураев И.Д. Бурятский язык. Научно-популярный сборник. Улан-Удэ, 1972.

48. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Новосибирск, 1979.

49. Будаев Р.А. Бурятские диалекты. Опыт диахронического исследования. Новосибирск, 1992.

50. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1952. Ч.Н.

51. Бураев И.Д. О бурятских личных именах // Вопросы преодоления пережитков прошлого в быту и сознании людей, становления новых обычаев, обрядов и традиций. Материалы научно-практической конференции, состоявшейся 22-26 ноября 1966 г. Улан-Удэ, 1969.

52. Бураев И.Д., Шагдаров Л.Д. О бурятских личных именах // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969.

53. Бураев И.Д. Бурятский язык // Письменные языки мира. Языки РФ: социолингвистическая энциклопедия. Улан-Удэ, 2000.

54. Введенская JI.A. Синонимические пары антонимов // Русский язык в школе. 1969. № 4.

55. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.

56. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 4.

57. Виноградов В.В. Проблемы морфематичсекой структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание. VI международный съезд славистов. М., 1968.

58. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

59. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. № 1.

60. Владимирцов Б.Я. Монгольский сборник рассказов из Pancatantra. СПб., 1921.

61. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. J1., 1929.

62. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. JL, 1934.

63. Волоцкая З.М. Опыт описания деривативных значений (на материале русского и польского языков) // АКД. Новосибирск, 1972.

64. Вопросы бурятской филологии и литературоведения. Иркутск,1980.

65. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

66. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972, № 5.

67. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М.,1954.

68. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (современный период) // АКД. Новосибирск, 1972.

69. Горелов И.Н. Энантиосемия как столкновение противоречивых тенденций языкового развития // Вопросы языкознания. 1986, № 4.

70. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи. М., 1959. Вып. 2.

71. Григорян В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А.С. Пушкина. Ереван, 1957.

72. Дарбеева А.А. К вопросу о социальной сущности личных имен в монгольских языках // Ономастика. М., 1969.

73. Дарбеева А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху. М., 1969.

74. Дарбеева А.А. Параллельные формы личных имен // Антропонимика. М., 1970.

75. Дарбеева А.А. О соотношении назывных и звательных слов в системе терминов родства в монгольских языках // Проблемы алтаистики и монголоведения. М., 1972. Вып. 2.

76. Дарбеева А.А. Сравнительная характеристика основных структурных особенностей бурятского и русского языков. М., 1976.

77. Дегтярева Т.А. К проблеме синонимики // Ученые записки I МГПИИЯ. 1953. Т. V.

78. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

79. Дондуков У.-Ж.Ш. Семантические неологизмы и способы их образования (на материале монгольских языков) // Труды Пржевальского гос. пед. института. Серия гуманитарных наук. Пржевальск, 1970. Т. 16. Вып. 1.

80. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970.

81. Дондуков У.-Ж.Ш. К вопросу о развитии омонимии в бурятском языке//Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ, 1973. Вып. 2.

82. Дондуков У.-Ж.Ш. Развитие способов словообразования и обогащения лексики современного бурятского литературного языка // Из опыта преподавания русского языка и литературы, бурятского языка и литературы. Улан-Удэ, 1974.

83. Дондуков У.-Ж.Ш. Омонимия как способ обогащения лексики бурятского литературного языка // Вопросы подготовки учителей родного языка и литературы. Казань, 1974.

84. Дондуков У.-Ж.Ш. Бай // Этнографический сборник БКНИИ СО АН СССР, Улан-Удэ, 1980. Вып. 1.

85. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.

86. Дугаров Н.Б. Библиография литературы по бурятскому языкознанию. Улан-Удэ, 1964.

87. Дугаров Н.Б. О кратком словаре синонимов монгольского языка // Материалы по истории и филологии Центральной Азии. Улан-Удэ, 1970. Вып. 5.

88. Дугаров Н.Б. Источники возникновения лексических синонимов в бурятском языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. Вып. 18.

89. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке // АКД. Новосибирск, 1973.

90. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. М., 1978.

91. Дугаров Н.Б. Краткий словарь синонимов бурятского языка. Улан-Удэ, 1995.

92. Дыренкова А.Н. Брак, термины родства и психические запреты у киргизов // Сборник этнографических материалов. Л., 1927. № 2.

93. Дырхеева Г. А. Высокочастотная лексика произведений X. Намсараева // Лексикологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988.

94. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1964.

95. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского языка. М.-Л., 1966.

96. Ермаков О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов // ИЯ АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. № 2. Т. 40.

97. Жоль К.Н. Мысль, слово, метафора. Киев, 1984.

98. Засорина Л.Н., Мороз В.Н. О принципах семантического анализа //Вопросы языкознания. 1972. № 1.

99. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.

100. Зеленин Д.К. Табу слов народов Восточной Европы и Северной Азии. Запреты на охоте и иных промыслах // Сборник музея антропологии и этнографии. Л., 1929. Т. VIII. Ч. 1; 1930. Т. IX. Ч. 2.

101. Зеленин Д.К. Культ онгонов в Сибири. Пережитки тотемизма в идеологии сибирских народов. М.-Л., 1936.

102. Земская Е.Н. Как делаются слова. М., 1963.

103. Земская Е.Н., Шмелев Д.Н. Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

104. Иванова В.А. Антонимия и синонимия // Актуальные проблемы лексикологии и грамматики русского языка. Кишинев, 1977.

105. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982.

106. Исаев А.В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического учения об антонимах // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972. № 1.

107. Исследования по монгольской филологии. М., 1978.

108. Исследования по семантике. Уфа, 1986.

109. Исследования по семантике: семантика и фразеология. Уфа, 1986.

110. Каляев A.JI. О стилистических ресурсах синонимии (на материале калмыцкого языка) // VII международный конгресс монголоведов (Улан-Батор, август, 1977). Доклады российской делегации. М., 1997.

111. Кара Д. Книги монгольских кочевников. М., 1972.

112. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.,1965.

113. Ковтун JI.C. О неявных семантических изменениях // Вопросы языкознания. 1971. № 5.

114. Козин С.А. Сокровенное сказание монголов. М.Л., 1940.

115. Комиссаров В.Н. Проблемы определения антонима // Вопросы языкознания. 1957. № 2.

116. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск. 1974.

117. Котвич В.Л. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.

118. Крапива Г.П. Синонимический ряд и общая классификация в арабском языке// Восточные языки. М., 1971.

119. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М., 1980.

120. Кузнецов A.M. Проблемы и методы лексико-семантических исследований: обзор // Проблемы лингвистической семантики: реферативный сборник. М., 1981.

121. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.

122. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблема социального взаимодействия. М., 1988.

123. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1961. Вып. 60. № 301.

124. Лауде-Циртаутас И. К вопросу о табу и эвфемизмах в казахском, киргизском и узбекском языках // Советская тюркология. Баку. 1974. № 4.

125. Левин Ю.С. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Вып. 2.

126. Левицкий В.В. Синонимы в языке и речи (к проблеме классификации синонимов) // Иностранный язык в школе. М., 1969.

127. Лекомцев Ю.К. Антонимический текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.

128. Лексикографический сборник. М., 1960. Вып. 4.

129. Лексикология и грамматика восточных языков. М., 1975.

130. Лексическая синонимия. М., 1967.

131. Линховоин Л. Записки о дореволюционном быте агинских бурят. Улан-Удэ, 1972.

132. Лукиных Т.И. Стилистические особенности антонимов // Вопросы стилистики русского языка. Иркутск, 1972.

133. Лукьянов И.Ф. Сущность категории «свойство». М., 1982.

134. Львов М.Р. Словарь синонимов русского языка. М., 1978.

135. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989.

136. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии // Проблемы семантики. М., 1974.

137. Метафора в языке и тексте. М., 1988.

138. Миллер Е.Н. Отображение в антонимии внеязыковых явлений // Вопросы языкознания. 1979. № 1.

139. Миллер Е.Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке. Куйбышев, 1985.

140. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.

141. Митрошкина А.Г. Типология эвфемизации табуированных личных имен в бурятском языке // Проблемы археологии и этнографии Сибири и Центральной Азии. Иркутск, 1980.

142. Митрошкина А.Г. Личные имена бурят. Иркутск, 1995.

143. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание). Л., 1987.

144. Михайлов Т.М. Об обычаях и традициях бурят в современный период // Культура и быт народов Бурятии. Улан-Удэ, 1965.

145. Монгольский лингвистический сборник. М., 1985.

146. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. №1.

147. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973.

148. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

149. Номинханов Ц.Д. Исследования по тюркским и монгольским языкам. Алма-Ата, 1966.

150. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.,1973.

151. О развитии и формах монгольских языков. Улан-Удэ, 1983.

152. Основы компонентного анализа. М., 1969.

153. Очерки истории культуры бурят. Улан-Удэ, 1972. Т. I.

154. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

155. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964.

156. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. // Вопросы языкознания. 1963. № 1.

157. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

158. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

159. Потебня А.А. Из записей по русской грамматике. M.-JL, 1941. Т.1..

160. Принципы классификации в лексической семантике. М. 1982.

161. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М., 1984.

162. Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке (о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. М., 1976. Вып. 1.

163. Процессы формирования русского литературного языка. M.-JL,1966.

164. Пюрбеев Г.Ц., Бертагаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Труды Самаркандского университета. Вопросы фразеологии. Новая серия. Самарканд, 1970. Вып. 178.

165. Пюрбеев ГЦ. Глагольная фразеология монгольских языков. М.,1972.

166. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология: лексико-семантические процессы и деривация. М., 1984.

167. Рассадин В.И. Лексика современного тофаларского языка // АКД. Улан-Удэ, 1967.

168. Рассадин В.И. Фонетика и лексика тофаларского языка. Улан-Удэ,1971.

169. Рассадин В.И. К сравнительному изучению анималисткой лексики бурятского языка // Язык и фольклор народов Севера. Новосибирск, 1981.

170. Рассадин В.И. Лексические особенности говора окинских бурят // Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1985.

171. Рассадин В.И. Присаянская группа бурятских говоров. Улан-Удэ,1996.

172. Рассадин В.И. Становление говора нижнеудинских бурят. Улан-Удэ, 1999.

173. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

174. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

175. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1996.

176. Русский язык: энциклопедия. М., 1979.

177. Сажинова Г.З. Критерии выделения синонимов в бурятском и английском языках // Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1985.

178. Сажинова Г.З. Асимметрия лексического знака в бурятском языке (в сопоставлении с английским) // АКД. Улан-Удэ, 1998.

179. Сазонова И.К. Семантический фактор вторичного лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1974. № 6.

180. Санжеев Г.Д. Монгольские языки и диалекты // Ученые записки Института востоковедения. 1952. Вып. 4.

181. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1960.

182. Санжеев Г.Д. Об омонимии в монгольском языке // Studia Mongolica. Ulan-Bator, 1973. Т. I (9). Fasc. 1-17.

183. Санжина Д.Д. Лингвостилистическое исследование бурятских исторических романов (на материале произведений Б. Санжина, Ч. Цыдендамбаева, Д. Батожабая) // АКД. Улан-Удэ, 1987.

184. Санжина Д.Д. Особенности организации лексических средств в языке бурятских исторических романов // Лексикологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988.

185. Санжина Д.Д. Язык бурятских исторических романов. Улан-Удэ,1991.

186. Санжина Д.Д. Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы // АДД. Улан-Удэ, 2001.

187. Сат Ш.Ч. Табу и эвфемизмы в тувинском языке // Советская тюркология. 1981. №5.

188. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). М., 1975.

189. Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 1985.

190. Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

191. Семантика слова и его функционирование. Кемерово, 1981.

192. Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур. М., 1987.

193. Семина Р.В. Использование антонимов в создании речевого контраста // Слово как предмет изучения. Л., 1977.

194. Серебренников Б.А. Об относительной системной самостоятельности развития языка. М., 1968.

195. Сидоров В.Н. Материалы дискуссии по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. Вып. 4.

196. Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

197. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

198. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.,1980.

199. Современная русская лексикология. М., 1965.

200. Содномов А.Н. Слова с переносным значением в говоре еравнинских бурят // Исследования бурятских и русских говоров. Улан-Удэ, 1977.

201. Соколов О.М. Вопросы структурно-семантической дивергенции в лексике // АКД. Томск, 1971.

202. Соколова Н.А. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистическое использование // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1977. № 6.

203. Солнцев В.М. Проблемы семантики. М., 1974.

204. Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. М., 1978.

205. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

206. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

207. Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. Вып. 8.

208. Сторагонов В.А. К исследованию семантики языка // Восточные языки. М., 1971.

209. Сусеева Д.А. Закономерности развития калмыцкого языка в советскую эпоху. Элиста, 1978.

210. Теория метафоры. М., 1990.

211. Тихонов А.Н., Саидова С.М. Антонимия лексическая и антонимия словообразовательная // Русский язык в школе. 1980. № 4.

212. Трубач О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

213. Трубачев О.Н. Из истории табуистических названий // Вопросы славянского языкознания. М., 1958. Вып. 3.

214. Тышлер И.С. О лексической полисемии слова (не материале английского языка) // Язык и общество. Саратов, 1967.

215. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.

216. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

217. Уфимцева А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка // Вопросы языкознания. 1962. № 4.

218. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

219. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

220. Филин Ф.К. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М., 1968.

221. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь. М., 1980.

222. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

223. Харченко В.К. Функции метафоры. Лингвистика. Воронеж, 1992.

224. Цоло Ж. Формирование современного монгольского языка // АКД. Улан-Батор, 1977.

225. Цоло Ж. Сравнительное исследование диалектной лексики монгольских языков // АДД. Улан-Удэ, 1992.

226. Цыбикова И.А. Некоторые проблемы развития семантики слов в монгольских языках // Актуальные проблемы востоковедения. Улан-Удэ, 2001.

227. Цыбикова И.А. Типы переносных значений в современном монгольском языке // Проблемы фольклористики, литературоведения и языкознания. Иркутск, 2002.

228. Цыбикова И.А. К вопросу о развитии семантики слов в монгольских языках // Русский и бурятский языки: проблемы языкознания и методики обучения. Улан-Удэ, 2003.

229. Цыбикова И.А. К вопросу об омонимической системе в монгольских языках // Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.И. Цинциус (13-14 октября 2003). СПб., 2003.

230. Цыбикова И.А. Антонимия в современном монгольском языке // Санжеевские чтения V. Улан-Удэ, 2003.

231. Цыдендамбаев Ц.Б. О диалектных различиях в разговорном бурятском языке // Труды БКНИИ. Серия востоковедная. Улан-Удэ, 1960. Вып. 3.

232. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Улан-Удэ, 1972.

233. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. Улан-Удэ, 1990.

234. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ, 1959.

235. Чагдуров С.Ш. Происхождение Гэсэриады. Опыт сравнительно-исторического исследования древнего словарного фонда. Новосибирск, 1980.

236. Черемисин П.Г. Пособие по стилистике русского языка. М., 1971.

237. Черемисина М.И. О семантической специфике компаративного имени //Язык и фольклор народов Севера. Новосибирск, 1981.

238. Шагдаров Л.Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ, 1962.

239. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского языка. Улан-Удэ, 1974.

240. Шагдаров Л.Д.О развитии переносных значений в словах общих некоторых тюркских и монгольских языков // Проблема общности алтайских языков. Л., 1974.

241. Шагдаров Л.Д. Развитие бурятского литературного языка в условиях двуязычия // Методологические и философские проблемы языкознания и литературы. Новосибирск, 1984.

242. Шагдаров JI.Д. Бурятский литературный язык и язык художественной литературы. М., 1985.

243. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1964.

244. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.

245. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы по теории синонимов (на материале русского языка) // Доклады и сообщения ИЯ АН СССР. 1955. № 8.

246. Шастина Н.П Лубсан Данзан Алтан тобчи / «Золотое сечение» /. Комментарии. М., 1976.

247. Шафф А. Введение в семантику. М., 1963.

248. Шмелев Д.Н. Несколько замечаний о «первичных» и «переносных» значениях слова // Историческая грамматика и лексикология русского языка. М., 1962.

249. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. М., 1962.

250. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

251. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

252. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

253. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.

254. Шулунова Л.В. О работах последних лет по бурятской ономастике // Бурятские антропонимы и топонимы. Улан-Удэ, 1981.

255. Шулунова Л.В. Прозвища в антропонимии бурят. Улан-Удэ, 1985.

256. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья. Улан-Удэ, 1995.

257. Шумилов Н.Ф. О разграничении полисемантизма и омонимии // Русский язык в школе. М., 1953.

258. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ. М., 1940. Вып. 3.

259. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

260. Этнография бурятского народа. Улан-Удэ, 1999.

261. Языковая номинация (виды наименований). М., 1977.

262. Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977.

263. Яимова Н.А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайских языках. Горно-Алтайск, 1990.

264. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. М., 1964.

265. Яхонтов С.Е. Лексика как признак родства языков // Проблема общности алтайских языков. Л., 1971.

266. Амаржаргал Б. Монгол хэлний угийн сангийн хегжин баяжих байгаа нь // Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1978. 6 боть.

267. Амаржаргал Б. Халх аялгууны ижил угийн тухай // Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1987. 20 боть.

268. Базаррагчаа М. Монгол хэлний ижил нэр // Хэл зохиолын судлал. Улаанбаатар, 1980.

269. Банди Д. Монгол хэлний эсрэг нэрийн тухай // Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1978. 5 боть.

270. Вандуй Э. Зарим нутгийн аман аялгууны угсийн сангийн тухай. Улаанбаатар, 1957.

271. Дагвадорж Ж. Орчин цагийн монгол хэлний ижил угийн асуудалд //МУИС-ийн эрдэм шинжилгээний бичиг. Улаанбаатар, 1972. № 1.

272. Дамдинсурэн Ц. Монгол хэл бичгийг сайжруулах тухай // Монгол хэл бичиг. Хех хот, 1957. № 1.

273. Дашцэвэл С. Монгол хэлний эсрэг нэрийн зуйлээс // Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1957. 9 боть.

274. Жагварал Р. Монгол хэлний хундэтгэлийн уг. Улаанбаатар, 1976.

275. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний зуй. Улаанбаатар, 1951.

276. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн зарим асуудал // Эрдэм шинжилгээний бичиг. Улаанбаатар, 1962. 6 боть. № 2.

277. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн сангийн судлалын ундэс. Улаанбаатар, 1986.

278. Олзийхутаг Ц. Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1968.

279. Пагва Т. Хэлний шинжлэлийн удиртгал. Улаанбаатар, 1959.

280. Рагчаа Б. Монгол хэлний дуудлага ижил угийн тухай // Заах арга. Эрдэм шинжилгээний хуудас. Улаанбаатар, 1961.

281. Сампилдэндэв X. Эсрэг нэрийн утгын онцлогоос. Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1976. 4 боть.

282. Содном Ч. Монгол хуний нэрийн тухай // Монголын судлалын зарим асуудал. Шинжлэх Ухааны Академийн хэвлэл. Улаанбаатар, 1984. 4 боть.

283. Сэржээ Ж. Монгол хуний нэрийн бутцийн зарим асуудал // Хэл зохиолын судлал. Шинжлэх Ухааны Академийн хэвлэл. Улааабаатар, 1980.

284. Темерочир С. Ижил нэрийн асуудалд // МУИС-ийн эрдэм шинжилгээний бичиг. Улаанбаатар, 1974, № 49.

285. Темерцэрэн Ж. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1964.

286. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угсийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1974.

287. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 2001.

288. Цолоо Ж. Монгол хэлний аялгууны ижил угийн тухай И Шинжлэх Ухааны Академи. Хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1980. 16 боть.

289. Aalto P. Uber die kalmukische Frauensprache // Studia Mongolica. Ulan Bator, 1961. Tomus II. Fasc. 1-16.

290. Bawden C.R. the supernatural element in sickness and death according to Mongol tradition // Asia Major. Vol. VIII. № 2.

291. Poppe N. On some mongolian expressions in Mongolian. Studies in general and oriental linguistics presented to Shiro Hattori on the occasion of his 17-th birthday. Tokyo, 1970.

292. Poppe N. Introduction to Mongolian comparative studies. Helsinki,1987.1. Словари

293. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

294. Банди Д. Монгол хэлний утга эсрэг угийн товч тайлбар. Улаанбаатар, 1994.

295. Болд JI. Орчин цагийн монгол хэлний тонгоруу толь. Улаанбаатар,1976.

296. Большой энциклопедический словарь языкознание. Под редакцией Ярцевой В.М. М., 1998.

297. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятско-монгольских названий растений. Улан-Удэ, 2002.

298. Вандуй Э., Дашдорж Ж. Русско-монгольский терминологический словарь. Улаанбаатар, 1970.

299. Голстунский К.Ф. Монгольско-русский словарь. СПб., 1894-1898. Т. I-III.

300. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. Улаанбаатар, 1982.

301. Дугаров Н.Б. Краткий словарь синонимов бурятского языка. Улан-Удэ, 1995.

302. Илишкин И.К., Муниев Б.Д. Краткий русско-калмыцкий словарь. М., 1969.

303. Калмыцко-русский словарь. Под редакцией Муниева Б.Д.

304. Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь. Казань, 1844-1849. Т. I-III.

305. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией Ярцевой В.М. М., 1990.

306. Лувсанвандан С., Сумьяабаатар Б. Монгол хэлний ойролцоо угийн товч тайлбар. Улаанбаатар, 1966.

307. Лувсандэндэв А. Монгол орос толь. Улаанбаатар, 1957.

308. Мамхуу Ш., Нямбуу X. Орос монгол хэлц угийн толь. Улаанбаатар, 1970.

309. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.

310. Очирбат Г., Пэлжид Т. Орос монгол сургалтын толь. Улаанбаатар,1989.

311. Поппе Н.Н. Монгольский словарь Мукаддимат Ал-Адаб. М.-Л.,1938.

312. Русско-бурят-монгольский словарь. Под редакцией Цыдендамбаева Ц.Б. М., 1954.

313. Цогбадрах Ж. Монгол хэлний ижил нэрийн толь. Улаанбаатар,.1981.

314. Цыденжапов Ш.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. Улан-Удэ, 1992.

315. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1966.

316. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.